linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zegel Siegel 482 Plombe 56 Briefmarke 8 Stempel 1 Gebührenmarke

Verwendungsbeispiele

zegelSiegel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde autoriteit controleert de zegels die op zendingen dierlijke bijproducten of afgeleide producten worden aangebracht.
Die zuständige Behörde führt Kontrollen der auf Sendungen mit tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten angebrachten Siegel durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heeft een dief op zee perkament en een zegel nodig?
Weswegen braucht ein Dieb auf den Wellen ein Pergament mit Siegeln?
   Korpustyp: Untertitel
De zegels mogen alleen door de bovengenoemde vertegenwoordigers worden verbroken op het ogenblik dat de verwerking wordt hervat.
Die Siegel dürfen erst zum Zeitpunkt der Wiederaufnahme der Verarbeitung von den Vertretern der zuständigen Zertifizierungsbehörde entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch ontbreekt nog steeds de zegel voor het benodigde decreet.
Nichtsdestotrotz, mir fehlt das Siegel für den notwendigen Erlass.
   Korpustyp: Untertitel
De munten van 10 , 20 en 50 cent dragen het zegel van de Prins .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen geben das Siegel des Fürsten wieder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lilith verbrak de laatste zegel niet.
Lilith brach nicht das letzte Siegel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscale zegel Stempelmarke 1 Steuersiegel
Banderole
elektronisch zegel elektronisches Siegel
zegel nomen Briefmarke pos
veterinaire zegel Veterinärsiegel
zegels leggen versiegeln
die Siegel anbringen
papieren zegel Papiersiegel
waarde zegel Wertmarke
gestempelde zegel entwertete Briefmarke
contract onder zegel gesiegelter Vertrag
beurkundeter Vertrag
aan zegel onderworpen akte stempelpflichtige Urkunde
verbreking van zegels Verletzung eines Siegels
Siegelbruch
de zegels lichten entsiegeln
het zegel opheffen entsiegeln
zijn zegel aanbrengen sein Siegel anbringen 1 mit seinem Siegel versehen
bevestigingsstrook voor zegels Falz fuer Briefmarken
recht van zegel Stempelsteuer
Stempelgebühr
Stempelabgabe
zegel voor vervoerscontracten Stempelmarke für Beförderungspapiere
van hun zegel voorzien mit ihren Siegeln versehen
aanmaker van een zegel Siegelersteller
geavanceerd elektronisch zegel fortgeschrittenes elektronisches Siegel
gekwalificeerd elektronisch zegel qualifiziertes elektronisches Siegel
vals stempel of valse zegel falscher Stempel
Stempelabdruckfälschung
na onderzoek van de zegels nach Prüfung der Urnensiegel
met het zegel gelijkgestelde rechten Stempelgebühren
gekwalificeerd certificaat voor elektronische zegels qualifiziertes Zertifikat für elektronische Siegel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zegel

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fiscale zegel
Stempelmarke
   Korpustyp: Wikipedia
Geef hier, die zegels.
Gib mir diese Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Het zegel, waar is het?
Wo habt Ihr es?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zegel heeft u, Sidao.
Mein Prägestempel ist Eurer, Sidao.
   Korpustyp: Untertitel
Zegels zijn stuk of ontbreken.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit geen zegel op.
Ich muss meine Robe tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Het zegel moet zijn verbroken.
- Die Abdichtung ist wohl leck.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit zegels overwogen?
- Haben Sie jemals über Briefmarken nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Het zegel van de bisschop!
Wo die wohl herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
postzegels, fiscale zegels en dergelijke
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Het speeksel op de zegels teste...
Der Speichel an den Briefmarken...
   Korpustyp: Untertitel
Deze monumentale zegel is voor jou gereserveerd
Diese Gedenktafel ist für dich reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de magnetische zegels niet verbreken.
Der Computer hat es magnetisch verschlossen. Ich kann es nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft ze zegel het af?
Wieso hat sie ihn versiegelt?
   Korpustyp: Untertitel
De tekenen zitten in de zeven zegels.
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uw handtekening en zegel zijn gewenst, heer.
- Es gibt einige Dokumente zu versiegeln und unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Het Keizerlijke Zegel is voor u, kanselier.
Das Kaisersiegel ist Euer, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
de bij vertrek aangebrachte zegels zijn verbroken,
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringen, zegels, band, stokken en voegspeciepakkers
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excuseer, meneer, u bent uw zegels vergeten.
Moment mal, Sir, Ihre Rabattmarken!
   Korpustyp: Untertitel
- Die kreeg ik voor die drie zegels.
-Ein Mann gab sie mir für drei.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy's zegel training kwam goed van pas.
Ich hörte Cuddys SEAL-Training kam zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Het lab-zegel was niet verbroken.
Das Sicherheitssiegel war unversehrt, als wir eintrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit zelfs een zegel op.
Da, die offizielle Steuerbanderole!
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij me een paar zegels geven?
Könnten Sie mir Briefmarken besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een zegel op van Defensie en de CIA.
Der Zeitstempel verweist auf DOD und CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bent u van plan met die zegels?
Was haben Sie mit den Marken vor?
   Korpustyp: Untertitel
Bijna alle Wilhelmina-zegels die ik niet heb.
Das sind fast alle Wilhelmina-Marken, die ich nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je nog de zegel niet te breken.
Einmal gepinkelt und du musst immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan haal ik dat zegel er wel af.
Dann entsiegeln Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Als de zegels verwijderd zijn, blijft het huis afgesloten.
Wenn sie versiegelt ist, darf keiner rein.
   Korpustyp: Untertitel
Officieel zegel dat het geschikt is voor menselijke consumptie.
Ein offizieller Tierarztstempel 'Zum Verzehr durch Menschen geeignet'.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een elektromagnetisch zegel aangebracht na de laatste keer.
Sie fügten eine elektromagnetische Sicherung hinzu, nachdem ich das letzte Mal fliehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste vriend van de Farao, bewaarder van het koninklijk zegel,
Erster Freund des Pharaos, Bewahrer des Königssiegels,
   Korpustyp: Untertitel
controles van de intactheid van de zegels overeenkomstig artikel 7;
Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN DE ZEGELS GENOTEERD IN HET VERVOERSDOCUMENT
ANGABEN ZUR VERPLOMBUNG IM TRANSPORTDOKUMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke kleinste verpakkingseenheid wordt gesloten met een zegel.
Jede kleinste Verpackungseinheit wird versiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg dat ik die zegels aan de ambassade moet geven.
Sag mir, ich soll zur Botschaft gehen und die Marken abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de Stads-zegels verbroken en bent buiten geweest.
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Beste klanten van Foodland, deze week krijgt u extra zegels.
Achtung, Foodland-Kunden! Diese Woche gibt's doppelten Rabattmarkenwert.
   Korpustyp: Untertitel
Christine? lk heb naar het front geschreven met jouw zegel.
Ich schrieb einen Brief an die Front.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik vertellen, kapitein, motoren afgeschoten, cockpit zegels gebroken.
Der Triebwerksträger ist morsch, das Cockpit undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zegels, chequeformulieren, bankbiljetten, aandelen, reclamedrukwerk, catalogi en handboeken
Briefmarken, Scheckvordrucke, Banknoten, Aktienzertifikate, Werbeschriften, Kataloge und Handbücher
   Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen, tegen de nominale waarde, van postzegels die frankeerwaarde hebben binnen hun respectieve grondgebied, fiscale zegels en andere soortgelijke zegels;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Verschijnen bij fondsenwerving. Handen schudden, op foto's poseren, geef hen het zegel van goedkeuring.
...das Auftauchen bei einer Benefizveranstaltung, ein paar Hände schütteln, ein paar Bilder machen, denen das gute friedenserhaltende Zeichen für Zustimmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vier bazuinstoten. De zegels zijn geopend. De ruiters zijn eropuit gestuurd.
Vier Trompeten blasen, die See spaltet sich und die Reiter sind entsandt!
   Korpustyp: Untertitel
ln de zegel. Er staat hof hamisschak, dat betekent het spel is voorbij.
lm Schulwappen steht sof hamisschak, was auf Hebräisch "Game over" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft een dief op zee perkament en een zegel nodig?
Weswegen braucht ein Dieb auf den Wellen ein Pergament mit Siegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de koninklijke zegel van Seti de Eerste. Zeker weten.
Das Herrschersiegel von Seti dem Ersten, ich bin mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij het zakje ziet, met de zegel intact, geeft hij je de pagina.
Wenn er den versiegelten Beutel sieht, wird er die Seite übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
De staatsvlag van Nebraska is de zegel van de staat op een blauw oppervlak.
Die Staatsflagge von Nebraska ist einfach das Staatssiegel auf einem blauen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik aanbied om er van af te zien? Van de zegels... de Apocalyps... alles.
Sogar wenn ich dir anbiete, abzutreten... von den Siegeln... der Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de zegel van de biecht verbroken. Je vertelde iedereen dat 't standbeeld nep was.
Du hast das Beichtstuhlgeheimnis gebrochen, hast jedem erzählt, dass die Statue eine Fälschung war.
   Korpustyp: Untertitel
Als de zegel houdt, versnellen we de foton en wordt de tijd weer normaal.
Wenn die Versiegelung hält,... beschleunigen wir das Photon und die Zeit läuft wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn het zegel kwijt, we kunnen de klok niet synchen, wat doen we nu?
Wir können die Uhr nicht synchronisieren? Was machen wir?
   Korpustyp: Untertitel
De oorspronkelijke zegels zijn verbroken om redenen van dierenwelzijn/voor officiële inspecties (1);
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle loketbediendes die Elvis-zegels verkopen mogen zich niet als hem verkleden.
Die Beamten, die Elvis-Marken verkaufen, - dürfen sich nicht so kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind de zegel van goedkeuring die zij mij geeft fijn.
Ich... es ist für mich wie ein Gütesiegel, das von ihr kommt.
   Korpustyp: Untertitel
de bij vertrek aangebrachte zegels buiten de douanecontrole om zijn verwijderd,
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerde, in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(41:6) Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
VOERTUIG/ CONTAINER VERZEGELD EN GEGEVENS VAN DE ZEGELS GENOTEERD IN HET VERVOERSDOCUMENT
FAHRZEUG/CONTAINER VERPLOMBT UND ANGABEN ZUR VERPLOMBUNG IM TRANSPORTDOKUMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld aanvullende informatie over deze handelszegels (bijv. het soort zegels dat wordt gebruikt).
Machen Sie ergänzende Angaben zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld aanvullende informatie over deze handelszegels (bv. het soort zegels dat wordt gebruikt).
Anzugeben sind ergänzende Informationen zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels dat is verricht;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geregeld dat Mary's brieven teruggezonden werden, de zegels intact.
Ich habe bereits Vorkehrungen für Marys Briefe getroffen, um sie ihr zurückzugeben, mit intakten Siegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Verkopen van U.S. oorlogs zegels is net zo belangrijk als wat jij op Guadalcanal deed.
Das Verkaufen von U.S.- Kriegsanleihen ist genauso wichtig,... wie das, was Sie es auf Guadalcanal taten.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik eerst het zegel van de luchtsluis verbreken. lk ga al.
Ich werde die Notverriegelung in der Luftschleuse öffnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het handvest van Hamas is een heilige tekst met drie islamitische zegels.
(EN) Frau Präsidentin! Die Hamas-Charta ist ein heiliger Text mit drei Siegeln.
   Korpustyp: EU
postzegels, fiscale zegels, gefrankeerde enveloppen en postkaarten en dergelijke, ongestempeld, bedoeld bij post 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lid 2 bis bedoelde controles van de zegels en de gevallen van verwijderde of verbroken zegels worden geregistreerd overeenkomstig artikel 912 quater, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 2454/93.”;
Die in Absatz 2a genannten Prüfungen von Verschlüssen und die Fälle, in denen Verschlüsse entfernt wurden oder aufgebrochen waren, werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erfasst.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels en de gevallen waarin zegels zijn verwijderd of verbroken, worden geregistreerd overeenkomstig artikel 912 quater, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Die Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7 und Fälle entfernter oder aufgebrochener Verschlüsse werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lui die betalen om bij het pauselijk zegel te kunnen om daarmee anderen om steekpenningen te vragen.
Dann braucht der Heilige Geist nicht mich, um ihn dort zu finden. Wir handeln doch als Stellvertreter des Heiligen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
De Vissersring met het officieel pauselijk zegel... moet onmiddellijk na de dood van de paus vernietigd worden.
Der Fischerring mit dem offiziellen Papstsiegel... muss unmittelbar nach dem Tod des Papstes zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doe het dopje er omgekeerd weer op, draai om het zegel te verbreken en verwijder het dopje weer.
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het douanekantoor van uitgang of het kantoor waaraan het controle-exemplaar T5 of equivalent document wordt toegezonden, controleert de zegels.
Die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 oder des gleichwertigen Dokuments prüft die Verschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor deze reis voertuigen worden gebruikt, worden deze door de bevoegde autoriteit met een onvervalsbaar zegel verzegeld.
Werden zur Beförderung Fahrzeuge eingesetzt, so sind diese von den zuständigen Behörden mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang of het douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 controleert of de zegels intact zijn.
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, kontrolliert die Unversehrtheit der Verschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van de prijs van het vervoerbewijs wordt niet verminderd met financiële transactiekosten zoals vergoedingen, telefoonkosten of zegels.
Der Entschädigungsbetrag darf nicht um Kosten der Finanztransaktion wie Gebühren, Telefonkosten oder Porti gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit kon de doodstraf niet uitgevoerd worden... als het zegel van de rechter niet op de veroordeling zat.
Vor Jahren, konnte die Todesstrafe nicht ausgeführt werden, bis das Todesurteil von einem Richter offiziell... festgemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De luchtsluis is door de midden afgebroken. Als we het zegel verbreken, hoe krijgen we de druk weer terug?
die lschleuse ist halb zerrissen wenn die versiegelung erst einmal offen ist, wie sollen wir dann wieder normaldruck herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Helder, Type I, flintglazen injectieflacon voor eenmalig gebruik, grijze butylrubberen stop en aluminium zegel met flip-off-cap.
Durchstechflasche zum Einmalgebrauch aus klarem Typ-I Flintglas, grauer Butylgummi-Stopfen und Aluminiumversiegelung mit „ Flip-Off“ -Schnappdeckel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Postzegels, fiscale zegels, gefrankeerde enveloppen en postkaarten, eerstedagenveloppen en dergelijke, gestempeld of ongestempeld, andere dan die bedoeld bij post 4907
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor van uitvoer visueel controleren of de met een restitutie uitgevoerde producten in overeenstemming zijn met de documenten.
Vor Anbringen der Verschlüsse überprüft die Ausfuhrzollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die erstattungsfähigen Erzeugnisse mit den Papieren übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beslissen of substitutiecontroles dan wel specifieke substitutiecontroles zijn vereist, moet het douanekantoor van uitgang actief de aanwezigheid en deugdelijkheid van zegels controleren.
Bei der Entscheidung darüber, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, ob Zollverschlüsse vorhanden und ob diese unversehrt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid, de evenredigheid en de afschrikkende werking moeten in ten minste 10 % van de gevallen de zegels worden gecontroleerd.
Ein Mindestsatz von 10 % gilt für die Prüfungen der Verschlüsse als wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postzegels, fiscale zegels, gefrankeerde enveloppen en postkaarten, eerstedagsenveloppen en dergelijke, gestempeld of, indien ongestempeld, voor zover zij niet geldig zijn of niet geldig zullen worden (GN-code 97040000);
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, jedoch weder gültig noch zum Umlauf vorgesehen (KN-Code 97040000);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit onvermijdelijk is, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beslissen of substitutiecontroles dan wel specifieke substitutiecontroles zijn vereist, moet het douanekantoor van uitgang actief controleren of de zegels zijn aangebracht en niet zijn verbroken.
Um zu entscheiden, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, dass Verschlüsse nicht entfernt und aufgebrochen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits de bedrukking of etikettering met niet-giftige inkt of lijm geschiedt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dergelijke stops onvermijdelijk zijn, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal met handelsaanduidingen, met name papier of zegels, worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits de bedrukking of de etikettering met niet-giftige inkt of lijm geschiedt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat ziet erop toe dat de procedure met betrekking tot de zegels degelijk genoeg is om te garanderen dat de opgeslagen interventieproducten intact blijven.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass das Plombierungsverfahren zuverlässig genug ist, um zu gewährleisten, dass die eingelagerten Interventionserzeugnisse unversehrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal met handelsaanduidingen, met name papier of zegels, worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor dat vervoer voertuigen worden gebruikt, worden deze door de officiële dierenarts van de grensinspectiepost met een onvervalsbaar zegel verzegeld.
Werden zu diesem Zweck Transportfahrzeuge eingesetzt, so sind diese von dem für die Grenzkontrollstelle zuständigen amtlichen Tierarzt mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Alvorens zegels aan te brengen controleert het douanekantoor van uitvoer visueel of de producten in overeenstemming zijn met de aangiften ten uitvoer.
„Vor Anbringen der Verschlüsse prüft die Ausfuhrzollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die Waren mit den Ausfuhranmeldungen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,67 ml oplossing voor injectie in een flacon (Type I glas) met rubberen stop, aluminium zegel en plastic flip-off dop in verpakkingsgrootte van 1.
0,67 ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas (Gasart I) mit einem aluminiumversiegelten Gummiverschluss und einer Plastikverschlussappe in Packungen mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor visueel controleren of de producten in overeenstemming zijn met de aangiften ten uitvoer.
Vor Anbringen der Verschlüsse prüft die Zollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die Waren mit den Ausfuhranmeldungen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM