Sperma en voorraden sperma worden in gesloten en verzegelde containers naar de Unie vervoerd en het zegel mag tijdens het vervoer niet worden verbroken.
Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je de zegels?
- Und die Plomben?
Korpustyp: Untertitel
Er moet een geconsolideerde lijst van alle in dit verband gebruikte zegels worden bewaard.
Es ist eine Liste aller in diesem Zusammenhang verwendeten Plomben zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeet de zegels niet!
- Die Plomben nicht vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Werkplaatsen moeten steeds controleren of de zegels verwijderd, verbroken of beschadigd zijn.
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zegels verwijderd, verbroken of beschadigd zijn, moet de bestuurder worden verzocht deze situatie te rechtvaardigen.
Falls Plomben fehlen, verletzt oder beschädigt sind, sollte der Fahrer zur Rede gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau controleert maandelijks dat de zegels nog intact zijn.
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zegel van het voertuig controleren en verwijderen;
die am Fahrzeug angebrachte Plombe inspizieren und entfernen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperma wordt in gesloten en verzegelde recipiënten naar de Unie vervoerd en het zegel mag tijdens het vervoer niet worden verbroken.
Der Samen wird in verschlossenen und verplombten Behältern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het vervoer naar de Europese Gemeenschap blijft het recipiënt gesloten en wordt het zegel niet verbroken.
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft muss der Container verschlossen bleiben, und die Plombe darf nicht beschädigt werden.
Nog beter is dat de Commissie er niets aan heeft veranderd en de kroon op het werk is dat het Oostenrijkse Raadsvoorzitterschap er zijn zegel aan heeft gehecht.
Noch besser ist, dass die Kommission nichts verändert hat, und die Krönung ist, dass die österreichische Ratspräsidentschaft ihren Stempel daraufgedrückt hat.
Korpustyp: EU
zegelVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt, indien het vervoermiddel van een officieel douanezegel is voorzien, gecontroleerd of het zegel onbeschadigd is. Is het zegel onbeschadigd, dan wordt alleen een steekproefcontrole verricht bij twijfel omtrent de regelmatigheid van de lading;
ist, wenn das Beförderungsmittel zollamtlich verschlossen wurde, sicherzustellen, dass der Verschluss unbeschädigt ist. Ist der Verschluss unbeschädigt, ist eine Stichprobenkontrolle nur dann durchzuführen, wenn es Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Sendung gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het zegel conform is, of dat het ontbreken van een zegel gerechtvaardigd is als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009;
der Verschluss konform ist oder ob das Fehlen eines Verschlusses gerechtfertigt ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
het zegel ontbreekt of is verbroken.
der Verschluss fehlt oder zerstört wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zegel is conform of het ontbreken van een zegel is gerechtvaardigd als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zegel ontbreekt of is verbroken
Der Verschluss fehlt oder wurde zerstört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen of recipiënten worden zodanig verzegeld dat bij de opening van de verpakking of het recipiënt het zegel wordt beschadigd en niet opnieuw kan worden gebruikt.
Die Verpackungen oder Behältnisse sind so zu verschließen, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird und nicht wieder verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dopje er omgekeerd weer opplaatsen, draaien om het zegel te verbreken en het dopje weer verwijderen (zie afbeelding).
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een verbroken zegel.
Commander, ein defekter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
zegelWappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal hem en zijn zoon villen als die stumper op hun bloederige zegel.
Ich werde ihn und seinen Bastard häuten, wie den armen Kerl auf ihrem blutigen Wappen.
Korpustyp: Untertitel
Dus neem jij de ui als zegel, naait het op je jas en voert de uienvlag.
Also nehmt ihr Euch die Zwiebel als Wappen, ...näht sie auf Euren Mantel und hisst die Zwiebelflagge.
Korpustyp: Untertitel
Zegel: een zeemonster.
Wappen: Ein Krake.
Korpustyp: Untertitel
Zegel: een hert.
Wappen: Ein Hirsch...
Korpustyp: Untertitel
Zegel: een leeuw.
Wappen: Ein Löwe.
Korpustyp: Untertitel
zegelJade-Siegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door mij ben je het zegel kwijt.
Meinetwegen hast du das Jade-Siegel verloren.
Korpustyp: Untertitel
Het zegel terugbrengen, is niet alleen maar jouw zaak.
Das Jade-Siegel zurückzuholen, ist nicht nur deine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Xuan Wu, jij bezorgt het zegel.
Xuan Wu, du lieferst das Jade-Siegel ab.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het zegel.
Hier ist das Jade-Siegel.
Korpustyp: Untertitel
Breng dit zegel naar de generaal in het westen.
Bringe das Jade-Siegel zum General von Zhenxi.
Korpustyp: Untertitel
zegelPlomben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij vervoer in containers of dozen dienen het totale aantal daarvan en, indien van toepassing, het volgnummer van het zegel te worden vermeld in vak I.23.
Bei Beförderung in Containern oder Kisten in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container oder Kisten, ihre Zulassungsnummern und, sofern vorhanden, die Seriennummern von Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer in containers dienen het totale aantal containers en hun registratienummer en, indien van toepassing, het volgnummer van het zegel te worden vermeld in vak I.23.
Im Fall der Beförderung in Containern in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer in containers of dozen dienen het totale aantal daarvan en, indien van toepassing, het volgnummer van het zegel te worden vermeld in vak I.23.
Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container oder Kisten, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer in containers moeten het totale aantal containers en hun registratienummer en, indien van toepassing, het volgnummer van het zegel worden vermeld in vak I.23.
Im Fall der Beförderung in Containern in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container, ihre Zulassungsnummern und gegebenenfalls die Seriennummern der Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer in containers dienen het totale aantal daarvan en, indien van toepassing, het volgnummer van het zegel te worden vermeld in vak I.23.
Bei Beförderung in Containern in Feld I.23 die Gesamtzahl der Container, ihre Zulassungsnummern und, sofern vorhanden, die Seriennummern von Plomben angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelDienstsiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de communautaire vergunning en de gewaarmerkte afschriften daarvan worden het zegel van de instantie van afgifte, een handtekening en een serienummer aangebracht.
Die Gemeinschaftslizenz und ihre beglaubigten Kopien tragen das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het bestuurdersattest worden het zegel van de instantie van afgifte, een handtekening en een serienummer aangebracht.
Die Fahrerbescheinigung trägt das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de communautaire vergunning en de voor eensluidend gewaarmerkte afschriften daarvan moet het zegel van de instantie van afgifte worden aangebracht, alsook een handtekening en een serienummer.
Die Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien tragen das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zegel of stempel van de uitgevende autoriteit:
Dienstsiegel oder Stempel der ausstellenden Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelDichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ringen, zegels, band, stokken en voegspeciepakkers
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens boordcomputer was een zegel tijdens de eerste turbulentie beschadigd.
Laut Bordcomputer war eine Dichtung während der ersten Turbulenzen beschädigt worden.
Korpustyp: Untertitel
We vermoeden dat door de turbulentie een zegel werd beschadigd, met snelle decompressie in het vlak en vervolgens tot deze zeer ongelukkige ramp heeft geleid.
Wir vermuten, dass aufgrund der Turbulenzen eine Dichtung beschädigt wurde, was zu einer schnellen Dekompression im Flugzeug und anschließend zu dieser äußerst bedauerlichen Katastrophe geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
zegelSiegels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zesde zegel is de aarde die beeft en schudt.
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Korpustyp: Untertitel
Zhao Shenyan staat terecht voor het verlies van het keizerlijke zegel.
Wegen des Verlusts des kaiserlichen Siegels steht Zhao Shenyan kurz vor der Exekution.
Korpustyp: Untertitel
Het zegel baart me ook zorgen.
Ich bin auch besorgt wegen dieses Siegels.
Korpustyp: Untertitel
zegelVerschlusssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verpakkingen of containers worden officieel of onder officieel toezicht zo verzegeld dat ze niet kunnen worden geopend zonder het zegel te beschadigen of op het in artikel 9 bedoelde officiële etiket of de verpakking sporen achter te laten.
Die Saatgutpackungen und -behältnisse werden amtlich oder unter amtlicher Überwachung so verschlossen, dass sie nicht geöffnet werden können, ohne dass das Verschlusssystem verletzt wird oder dass das in Artikel 9 vorgesehene amtliche Etikett oder die Verpackung Spuren einer Manipulation zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden zo verzegeld dat ze niet kunnen worden geopend zonder het zegel te beschadigen of op het in artikel 28 bedoelde officiële etiket of de verpakking sporen achter te laten.
Die Saatgutpackungen werden so verschlossen, dass sie nicht geöffnet werden können, ohne dass das Verschlusssystem verletzt wird oder dass das in Artikel 28 vorgesehene amtliche Etikett oder die Verpackung Spuren einer Manipulation zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelVerschlusssicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzegeling omvat ten minste ofwel het officiële etiket, ofwel een officieel zegel.
Zur Sicherung der Verschließung umfasst das Verschlusssystem mindestens entweder das amtliche Etikett oder die Anbringung einer amtlichen Verschlusssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goede sluiting omvat het sluitingssysteem ten minste het etiket of het aanbrengen van een zegel.
Zur Sicherung der Verschließung bezieht das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelVerschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het zegel conform is, of dat het ontbreken van een zegel gerechtvaardigd is als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009;
der Verschluss konform ist oder ob das Fehlen eines Verschlusses gerechtfertigt ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zegel is conform of het ontbreken van een zegel is gerechtvaardigd als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelPlombennummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De GIPSA heeft de partij rijst, geïdentificeerd als (identificatie van de partij aangeven), officieel bemonsterd en een zegel met nummer (zegelnummer invullen) aangebracht.
‚Die GIPSA hat das Reislos mit der Kennnummer (Angabe der Loskennnummer) amtlich beprobt und die Plombennummer (Angabe der Plombennummer) angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer van het zegel wordt op het gezondheidscertificaat of op de controlelijst vermeld.
Die Plombennummer wird auf der Genusstauglichkeitsbescheinigung oder dem Kontrollverzeichnis vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelKontrollmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een door de bevoegde autoriteiten voorgeschreven zegel, of
einer von den zuständigen Behörden vorgeschriebenen Kontrollmarke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea, onder d) ii), bedoelde speciaal stempel of voorgeschreven zegel kan op de formulieren worden voorgedrukt wanneer deze door een daartoe gemachtigde drukkerij worden gedrukt.”.
Der Sonderstempel bzw. die vorgeschriebene Kontrollmarke gemäß Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii kann vorab in die Vordrucke eingedruckt werden, wenn diese von einer hierfür zugelassenen Druckerei gedruckt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelkönigliche Siegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De walvis heeft het zegel ingeslikt en de koning is furieus.
Der Wal hat das königlicheSiegel geschluckt, und der König dreht durch.
Korpustyp: Untertitel
Het zegel is gestolen, Majesteit.
Das königlicheSiegel wurde gestohlen, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
zegelMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg dat ik die zegels aan de ambassade moet geven.
Sag mir, ich soll zur Botschaft gehen und die Marken abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Wat bent u van plan met die zegels?
Was haben Sie mit den Marken vor?
Korpustyp: Untertitel
zegelfürstliche Siegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De munten van 10 , 20 en 50 cent dragen het zegel van de Prins .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen geben das fürstlicheSiegel wieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zegelSiegels Plombe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recipiënten of verpakkingen worden zodanig verzegeld en geëtiketteerd (het etiket moet deel uitmaken van het zegel) dat het onmogelijk is deze te openen zonder het zegel te beschadigen.
Die Behälter oder Packungen sind so zu versiegeln/zu plombieren und zu kennzeichnen, dass sie nicht ohne Beschädigung des Siegels/der Plombe geöffnet werden können, wobei die gesamte Kennzeichnung von dem Siegel/der Plombe mit erfasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelPlombe versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zending is in de grensinspectiepost van binnenkomst in de Gemeenschap door de officiële dierenarts van de bevoegde autoriteit verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombeversehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelangebrachte Plombe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het zegel van het voertuig controleren en verwijderen;
die am Fahrzeug angebrachtePlombe inspizieren und entfernen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zegelSiegel versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit van Ierland ziet erop toe dat het voertuig waarin de dieren worden vervoerd, wordt verzegeld met een officieel zegel dat gedurende de hele doorvoer via het Verenigd Koninkrijk niet mag worden verwijderd, behalve voor officiële inspecties of onder welzijnsomstandigheden zoals bedoeld in artikel 5.
Die zuständige irische Behörde stellt sicher, dass das Fahrzeug, in dem die Tiere befördert werden, mit einem amtlichen Siegelversehen ist, das während der gesamten Durchfuhrdauer durch das Vereinigte Königreich erhalten bleibt, außer zur amtlichen Inspektion oder aus Gründen des Tierschutzes gemäß Artikel 5.
gekwalificeerd certificaat voor elektronische zegels
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Siegel
Modal title
...
fiscale zegelStempelmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fiscalezegel
Stempelmarke
Korpustyp: Wikipedia
zijn zegel aanbrengensein Siegel anbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog geen week later werden de zegels verbroken die waren aangebracht door het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen overeenkomstig de resoluties van de Veiligheidsraad en de Raad van gouverneurs van het Agentschap.
Nicht einmal eine Woche später begann sie, die Siegel aufzubrechen, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation in Wien entsprechend den Resolutionen des Sicherheitsrates und des Gouverneursrates dieser Organisation angebracht worden waren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zegel
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fiscale zegel
Stempelmarke
Korpustyp: Wikipedia
Geef hier, die zegels.
Gib mir diese Briefmarken.
Korpustyp: Untertitel
Het zegel, waar is het?
Wo habt Ihr es?
Korpustyp: Untertitel
Mijn zegel heeft u, Sidao.
Mein Prägestempel ist Eurer, Sidao.
Korpustyp: Untertitel
Zegels zijn stuk of ontbreken.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit geen zegel op.
Ich muss meine Robe tragen!
Korpustyp: Untertitel
Het zegel moet zijn verbroken.
- Die Abdichtung ist wohl leck.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit zegels overwogen?
- Haben Sie jemals über Briefmarken nachgedacht?
Korpustyp: Untertitel
Het zegel van de bisschop!
Wo die wohl herkommen?
Korpustyp: Untertitel
postzegels, fiscale zegels en dergelijke
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het speeksel op de zegels teste...
Der Speichel an den Briefmarken...
Korpustyp: Untertitel
Deze monumentale zegel is voor jou gereserveerd
Diese Gedenktafel ist für dich reserviert.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de magnetische zegels niet verbreken.
Der Computer hat es magnetisch verschlossen. Ich kann es nicht öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft ze zegel het af?
Wieso hat sie ihn versiegelt?
Korpustyp: Untertitel
De tekenen zitten in de zeven zegels.
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Uw handtekening en zegel zijn gewenst, heer.
- Es gibt einige Dokumente zu versiegeln und unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Het Keizerlijke Zegel is voor u, kanselier.
Das Kaisersiegel ist Euer, Kanzler.
Korpustyp: Untertitel
de bij vertrek aangebrachte zegels zijn verbroken,
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringen, zegels, band, stokken en voegspeciepakkers
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Excuseer, meneer, u bent uw zegels vergeten.
Moment mal, Sir, Ihre Rabattmarken!
Korpustyp: Untertitel
- Die kreeg ik voor die drie zegels.
-Ein Mann gab sie mir für drei.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy's zegel training kwam goed van pas.
Ich hörte Cuddys SEAL-Training kam zum Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
- Het lab-zegel was niet verbroken.
Das Sicherheitssiegel war unversehrt, als wir eintrafen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit zelfs een zegel op.
Da, die offizielle Steuerbanderole!
Korpustyp: Untertitel
Kun jij me een paar zegels geven?
Könnten Sie mir Briefmarken besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een zegel op van Defensie en de CIA.
Der Zeitstempel verweist auf DOD und CIA.
Korpustyp: Untertitel
Wat bent u van plan met die zegels?
Was haben Sie mit den Marken vor?
Korpustyp: Untertitel
Bijna alle Wilhelmina-zegels die ik niet heb.
Das sind fast alle Wilhelmina-Marken, die ich nicht habe.
Korpustyp: Untertitel
lk zei je nog de zegel niet te breken.
Einmal gepinkelt und du musst immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
- Dan haal ik dat zegel er wel af.
Dann entsiegeln Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Als de zegels verwijderd zijn, blijft het huis afgesloten.
Wenn sie versiegelt ist, darf keiner rein.
Korpustyp: Untertitel
Officieel zegel dat het geschikt is voor menselijke consumptie.
Ein offizieller Tierarztstempel 'Zum Verzehr durch Menschen geeignet'.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een elektromagnetisch zegel aangebracht na de laatste keer.
Sie fügten eine elektromagnetische Sicherung hinzu, nachdem ich das letzte Mal fliehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Eerste vriend van de Farao, bewaarder van het koninklijk zegel,
Erster Freund des Pharaos, Bewahrer des Königssiegels,
Korpustyp: Untertitel
controles van de intactheid van de zegels overeenkomstig artikel 7;
Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN DE ZEGELS GENOTEERD IN HET VERVOERSDOCUMENT
ANGABEN ZUR VERPLOMBUNG IM TRANSPORTDOKUMENT
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke kleinste verpakkingseenheid wordt gesloten met een zegel.
Jede kleinste Verpackungseinheit wird versiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg dat ik die zegels aan de ambassade moet geven.
Sag mir, ich soll zur Botschaft gehen und die Marken abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de Stads-zegels verbroken en bent buiten geweest.
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Beste klanten van Foodland, deze week krijgt u extra zegels.
Achtung, Foodland-Kunden! Diese Woche gibt's doppelten Rabattmarkenwert.
Korpustyp: Untertitel
Christine? lk heb naar het front geschreven met jouw zegel.
Ich schrieb einen Brief an die Front.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik vertellen, kapitein, motoren afgeschoten, cockpit zegels gebroken.
Der Triebwerksträger ist morsch, das Cockpit undicht.
Korpustyp: Untertitel
Zegels, chequeformulieren, bankbiljetten, aandelen, reclamedrukwerk, catalogi en handboeken
Briefmarken, Scheckvordrucke, Banknoten, Aktienzertifikate, Werbeschriften, Kataloge und Handbücher
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen, tegen de nominale waarde, van postzegels die frankeerwaarde hebben binnen hun respectieve grondgebied, fiscale zegels en andere soortgelijke zegels;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Verschijnen bij fondsenwerving. Handen schudden, op foto's poseren, geef hen het zegel van goedkeuring.
...das Auftauchen bei einer Benefizveranstaltung, ein paar Hände schütteln, ein paar Bilder machen, denen das gute friedenserhaltende Zeichen für Zustimmung geben.
Korpustyp: Untertitel
Vier bazuinstoten. De zegels zijn geopend. De ruiters zijn eropuit gestuurd.
Vier Trompeten blasen, die See spaltet sich und die Reiter sind entsandt!
Korpustyp: Untertitel
ln de zegel. Er staat hof hamisschak, dat betekent het spel is voorbij.
lm Schulwappen steht sof hamisschak, was auf Hebräisch "Game over" heißt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft een dief op zee perkament en een zegel nodig?
Weswegen braucht ein Dieb auf den Wellen ein Pergament mit Siegeln?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de koninklijke zegel van Seti de Eerste. Zeker weten.
Das Herrschersiegel von Seti dem Ersten, ich bin mir sicher.
Korpustyp: Untertitel
Als hij het zakje ziet, met de zegel intact, geeft hij je de pagina.
Wenn er den versiegelten Beutel sieht, wird er die Seite übergeben.
Korpustyp: Untertitel
De staatsvlag van Nebraska is de zegel van de staat op een blauw oppervlak.
Die Staatsflagge von Nebraska ist einfach das Staatssiegel auf einem blauen Feld.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik aanbied om er van af te zien? Van de zegels... de Apocalyps... alles.
Sogar wenn ich dir anbiete, abzutreten... von den Siegeln... der Apokalypse.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de zegel van de biecht verbroken. Je vertelde iedereen dat 't standbeeld nep was.
Du hast das Beichtstuhlgeheimnis gebrochen, hast jedem erzählt, dass die Statue eine Fälschung war.
Korpustyp: Untertitel
Als de zegel houdt, versnellen we de foton en wordt de tijd weer normaal.
Wenn die Versiegelung hält,... beschleunigen wir das Photon und die Zeit läuft wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
We zijn het zegel kwijt, we kunnen de klok niet synchen, wat doen we nu?
Wir können die Uhr nicht synchronisieren? Was machen wir?
Korpustyp: Untertitel
De oorspronkelijke zegels zijn verbroken om redenen van dierenwelzijn/voor officiële inspecties (1);
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle loketbediendes die Elvis-zegels verkopen mogen zich niet als hem verkleden.
Die Beamten, die Elvis-Marken verkaufen, - dürfen sich nicht so kleiden.
Korpustyp: Untertitel
lk vind de zegel van goedkeuring die zij mij geeft fijn.
Ich... es ist für mich wie ein Gütesiegel, das von ihr kommt.
Korpustyp: Untertitel
de bij vertrek aangebrachte zegels buiten de douanecontrole om zijn verwijderd,
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerde, in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
(41:6) Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
VOERTUIG/ CONTAINER VERZEGELD EN GEGEVENS VAN DE ZEGELS GENOTEERD IN HET VERVOERSDOCUMENT
FAHRZEUG/CONTAINER VERPLOMBT UND ANGABEN ZUR VERPLOMBUNG IM TRANSPORTDOKUMENT
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld aanvullende informatie over deze handelszegels (bijv. het soort zegels dat wordt gebruikt).
Machen Sie ergänzende Angaben zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld aanvullende informatie over deze handelszegels (bv. het soort zegels dat wordt gebruikt).
Anzugeben sind ergänzende Informationen zu den Verschlüssen (z. B. Verschlussart).
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels dat is verricht;
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geregeld dat Mary's brieven teruggezonden werden, de zegels intact.
Ich habe bereits Vorkehrungen für Marys Briefe getroffen, um sie ihr zurückzugeben, mit intakten Siegeln.
Korpustyp: Untertitel
Verkopen van U.S. oorlogs zegels is net zo belangrijk als wat jij op Guadalcanal deed.
Das Verkaufen von U.S.- Kriegsanleihen ist genauso wichtig,... wie das, was Sie es auf Guadalcanal taten.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik eerst het zegel van de luchtsluis verbreken. lk ga al.
Ich werde die Notverriegelung in der Luftschleuse öffnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het handvest van Hamas is een heilige tekst met drie islamitische zegels.
(EN) Frau Präsidentin! Die Hamas-Charta ist ein heiliger Text mit drei Siegeln.
Korpustyp: EU
postzegels, fiscale zegels, gefrankeerde enveloppen en postkaarten en dergelijke, ongestempeld, bedoeld bij post 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lid 2 bis bedoelde controles van de zegels en de gevallen van verwijderde of verbroken zegels worden geregistreerd overeenkomstig artikel 912 quater, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 2454/93.”;
Die in Absatz 2a genannten Prüfungen von Verschlüssen und die Fälle, in denen Verschlüsse entfernt wurden oder aufgebrochen waren, werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erfasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels en de gevallen waarin zegels zijn verwijderd of verbroken, worden geregistreerd overeenkomstig artikel 912 quater, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Die Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7 und Fälle entfernter oder aufgebrochener Verschlüsse werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lui die betalen om bij het pauselijk zegel te kunnen om daarmee anderen om steekpenningen te vragen.
Dann braucht der Heilige Geist nicht mich, um ihn dort zu finden. Wir handeln doch als Stellvertreter des Heiligen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
De Vissersring met het officieel pauselijk zegel... moet onmiddellijk na de dood van de paus vernietigd worden.
Der Fischerring mit dem offiziellen Papstsiegel... muss unmittelbar nach dem Tod des Papstes zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
Doe het dopje er omgekeerd weer op, draai om het zegel te verbreken en verwijder het dopje weer.
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het douanekantoor van uitgang of het kantoor waaraan het controle-exemplaar T5 of equivalent document wordt toegezonden, controleert de zegels.
Die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 oder des gleichwertigen Dokuments prüft die Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor deze reis voertuigen worden gebruikt, worden deze door de bevoegde autoriteit met een onvervalsbaar zegel verzegeld.
Werden zur Beförderung Fahrzeuge eingesetzt, so sind diese von den zuständigen Behörden mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang of het douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 controleert of de zegels intact zijn.
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, kontrolliert die Unversehrtheit der Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van de prijs van het vervoerbewijs wordt niet verminderd met financiële transactiekosten zoals vergoedingen, telefoonkosten of zegels.
Der Entschädigungsbetrag darf nicht um Kosten der Finanztransaktion wie Gebühren, Telefonkosten oder Porti gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit kon de doodstraf niet uitgevoerd worden... als het zegel van de rechter niet op de veroordeling zat.
Vor Jahren, konnte die Todesstrafe nicht ausgeführt werden, bis das Todesurteil von einem Richter offiziell... festgemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
De luchtsluis is door de midden afgebroken. Als we het zegel verbreken, hoe krijgen we de druk weer terug?
die lschleuse ist halb zerrissen wenn die versiegelung erst einmal offen ist, wie sollen wir dann wieder normaldruck herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Helder, Type I, flintglazen injectieflacon voor eenmalig gebruik, grijze butylrubberen stop en aluminium zegel met flip-off-cap.
Durchstechflasche zum Einmalgebrauch aus klarem Typ-I Flintglas, grauer Butylgummi-Stopfen und Aluminiumversiegelung mit „ Flip-Off“ -Schnappdeckel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Postzegels, fiscale zegels, gefrankeerde enveloppen en postkaarten, eerstedagenveloppen en dergelijke, gestempeld of ongestempeld, andere dan die bedoeld bij post 4907
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor van uitvoer visueel controleren of de met een restitutie uitgevoerde producten in overeenstemming zijn met de documenten.
Vor Anbringen der Verschlüsse überprüft die Ausfuhrzollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die erstattungsfähigen Erzeugnisse mit den Papieren übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beslissen of substitutiecontroles dan wel specifieke substitutiecontroles zijn vereist, moet het douanekantoor van uitgang actief de aanwezigheid en deugdelijkheid van zegels controleren.
Bei der Entscheidung darüber, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, ob Zollverschlüsse vorhanden und ob diese unversehrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de doeltreffendheid, de evenredigheid en de afschrikkende werking moeten in ten minste 10 % van de gevallen de zegels worden gecontroleerd.
Ein Mindestsatz von 10 % gilt für die Prüfungen der Verschlüsse als wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postzegels, fiscale zegels, gefrankeerde enveloppen en postkaarten, eerstedagsenveloppen en dergelijke, gestempeld of, indien ongestempeld, voor zover zij niet geldig zijn of niet geldig zullen worden (GN-code 97040000);
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, jedoch weder gültig noch zum Umlauf vorgesehen (KN-Code 97040000);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit onvermijdelijk is, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beslissen of substitutiecontroles dan wel specifieke substitutiecontroles zijn vereist, moet het douanekantoor van uitgang actief controleren of de zegels zijn aangebracht en niet zijn verbroken.
Um zu entscheiden, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, dass Verschlüsse nicht entfernt und aufgebrochen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits de bedrukking of etikettering met niet-giftige inkt of lijm geschiedt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dergelijke stops onvermijdelijk zijn, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal met handelsaanduidingen, met name papier of zegels, worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits de bedrukking of de etikettering met niet-giftige inkt of lijm geschiedt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat ziet erop toe dat de procedure met betrekking tot de zegels degelijk genoeg is om te garanderen dat de opgeslagen interventieproducten intact blijven.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass das Plombierungsverfahren zuverlässig genug ist, um zu gewährleisten, dass die eingelagerten Interventionserzeugnisse unversehrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag materiaal met handelsaanduidingen, met name papier of zegels, worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor dat vervoer voertuigen worden gebruikt, worden deze door de officiële dierenarts van de grensinspectiepost met een onvervalsbaar zegel verzegeld.
Werden zu diesem Zweck Transportfahrzeuge eingesetzt, so sind diese von dem für die Grenzkontrollstelle zuständigen amtlichen Tierarzt mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alvorens zegels aan te brengen controleert het douanekantoor van uitvoer visueel of de producten in overeenstemming zijn met de aangiften ten uitvoer.
„Vor Anbringen der Verschlüsse prüft die Ausfuhrzollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die Waren mit den Ausfuhranmeldungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,67 ml oplossing voor injectie in een flacon (Type I glas) met rubberen stop, aluminium zegel en plastic flip-off dop in verpakkingsgrootte van 1.
0,67 ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas (Gasart I) mit einem aluminiumversiegelten Gummiverschluss und einer Plastikverschlussappe in Packungen mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor visueel controleren of de producten in overeenstemming zijn met de aangiften ten uitvoer.
Vor Anbringen der Verschlüsse prüft die Zollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die Waren mit den Ausfuhranmeldungen übereinstimmen.