Rusland zou moeten worden geïntegreerd zeggen velen, in de veiligheidsstructuren van Europa.
Russland müsse, so sagen viele, in die Sicherheitsstrukturen Europas integriert werden.
Korpustyp: EU
Gloria zegt altijd dat we meer samen moeten doen.
Gloria sagt ständig, wir sollten mehr zusammen machen.
Korpustyp: Untertitel
Rusland is evenwel een moeilijke partner, dat werd reeds gezegd.
Russland ist allerdings ein schwieriger Partner, das wurde schon gesagt.
Korpustyp: EU
Marcus, ik wil maar zeggen, je kan niet zomaar zeggen...
Marcus, ich bin nur sagen, kannst du nicht einfach sagen...
Korpustyp: Untertitel
Europa beweegt zich traag, heeft Robert Schuman eens gezegd.
Europa bewegt sich langsam, hat Robert Schuman einmal gesagt.
Korpustyp: EU
Lisa, je moet niet zulke dingen zeggen.
Lisa, sag doch bitte so etwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
zeggenerwähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier echter bij zeggen dat het onderzoek in een aantal gevallen al tot toepassingen heeft geleid die al op de markt verschijnen: er bestaan laders die vanaf een kleine afstand twee of drie toestellen kunnen opladen.
Ich möchte allerdings erwähnen, dass infolge der Forschung bereits einige Anwendungen auf den Markt gekommen sind. Es gibt Ladegeräte, die verwendet werden können, um aus unmittelbarer Nähe zwei oder drei Geräte zu laden.
Korpustyp: EU
Het heeft dit gedaan na debatten waaruit over het algemeen – en ik moet zeggen niet zonder moeite – naar voren kwam dat men de financieringen bij voorkeur wil toewijzen aan de minst welvarende regio’s en lidstaten.
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Korpustyp: EU
Het is waar dat er demografische veranderingen in de bevolking van de EU-lidstaten zijn die belangrijk zijn om rekening mee te houden. Maar in de gemaakte analyse is het niet voldoende te zeggen dat er een dalend geboortecijfer is en dat de bevolking vergrijst.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) In der Tat muss der demografische Wandel in der Bevölkerung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union Berücksichtigung finden, aber bei der Analyse genügt es nicht zu erwähnen, dass wir es mit einem Geburtenrückgang und einer Überalterung der Bevölkerung zu tun haben.
Korpustyp: EU
Ik kan u wel zeggen dat de elektronische handel in geneesmiddelen meer dan vijf miljard euro omzet genereert, alleen weten we niet wie erachter zit.
Gestatten Sie mir deshalb zu erwähnen, dass der Umsatz des elektronischen Medikamentenhandels über fünf Milliarden Euro liegt, ohne dass wir wüssten, wer diese pharmazeutischen Produkte eigentlich vertreibt.
Korpustyp: EU
Ik moet echter wel zeggen dat de extensieve landbouw - en ik zeg dat met nadruk, de extensieve landbouw - in familiebedrijven een enorme bijdrage levert aan de bescherming van in het wild levende planten en dieren, maar ook van gewassen en huisdieren.
Aber ich glaube, man muss einfach erwähnen, dass die nicht intensive Landwirtschaft - das möchte ich absolut betonen - die nicht intensive Landwirtschaft, die familienbäuerliche Landwirtschaft einen sehr großen Beitrag zur Erhaltung wildlebender wie auch domestizierter Pflanzen- und Tierarten leistet.
Korpustyp: EU
Na deze algemene opmerkingen zou ik specifiek iets willen zeggen over de twee eilandstaten van de Middellandse Zee, Cyprus en Malta, die nu al hun zeilen bijzetten om toe te treden tot de Europese Unie.
Neben diesen generellen Bemerkungen möchte ich jedoch besonders die beiden Mittelmeerinseln, die Inselstaaten Zypern und Malta, erwähnen, die jetzt auf den Beitritt zur Europäischen Union zusteuern.
Korpustyp: EU
In de 25 sterkste regio' s, en dat wil ik ook eens zeggen, ligt de gemiddelde werkloosheid nu bij 3,6%; tien jaar geleden was dat 2,5%, - dat is een toename van slechts 1,1%.
Und in den 25 besten Regionen, um das auch einmal zu erwähnen, haben wir heute eine durchschnittliche Arbeitslosigkeit von 3,6 %, vor zehn Jahren 2,5 %, also eine Steigerung von nur 1,1 %.
Korpustyp: EU
Ik wil twee dingen zeggen, waarover de heer Kuckelborn het ook reeds had. Deze betreffen enerzijds de open coördinatie van pensioenen en anderzijds de interne markt voor aanvullende pensioenregelingen.
Ich möchte zwei Punkte erwähnen und es sind dieselben Punkte, die auch Herr Kuckelkorn angesprochen hat: die offene Koordinierung von Renten und der Binnenmarkt. für Zusatzrenten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wilde ook alleen zeggen – en ik hoop dat collega Rübig hiermee akkoord is – dat dit verslag zo snel mogelijk in deze plenaire vergadering kan worden behandeld.
– Herr Präsident! Ich wollte auch nur erwähnen – und ich hoffe, dass der Kollege Rübig hier mitspielt –, dass dieser Bericht so bald wie möglich in diesem Plenum diskutiert werden kann, ganz in diesem Sinn.
Korpustyp: EU
Ik wil besluiten met te zeggen dat het heel verstandig zou zijn - wat ook is gebleken uit persoonlijke gedachtewisselingen met de politie - als wij, in plaats van ons te concentreren op wetgevende maatregelen, wij programma's financierden ter ondersteuning van de uitwisseling van personeel tussen politiediensten.
Ich möchte abschließend noch erwähnen, dass es ganz sinnvoll wäre - und der persönliche Austausch mit Polizeibehörden hat das zutage gebracht -, wenn man vielleicht, anstatt sich auf legislative Maßnahmen zu konzentrieren, Förderprogramme finanziert, die einen persönlichen Austausch zwischen Polizeikräften ermöglichen.
Korpustyp: EU
zeggenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ook tegen de fungerend voorzitter van de Raad willen zeggen dat in Tampere de subsidiariteit even nauwgezet in acht moet worden genomen als bij alle andere werkzaamheden van de Unie.
Ich möchte die amtierende Ratspräsidentin darauf hinweisen, daß die Subsidiarität in Tampere in gleicher Weise respektiert werden muß, wie das in allen anderen Arbeitsbereichen der Union der Fall ist.
Korpustyp: EU
Laat me ook zeggen dat, als het makkelijk was om deze wetgeving na te leven en als consumenten echt - en dat meen ik - echt, echt, diervriendelijke legsystemen wilden, ze daar dan voor zouden betalen.
Ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, dass die Verbraucher, wenn es einfach wäre, diesen Rechtsvorschriften zu entsprechen und sie wirklich - und ich meine das auch so - wirklich eine artgerechte Käfighaltung wollten, auch den dafür geforderten Preis bezahlen würden.
Korpustyp: EU
Staat u mij ook toe te zeggen in verband met snelle maatregelen - maatregelen om de ontbossing van regenwouden een halt toe te roepen en maatregelen om geld van lucht- en zeevaart die het klimaat verstoren te gebruiken voor belangrijke investeringen in met name de armste EU-landen - dat die nu resultaat op moet leveren.
Zudem möchte ich im Hinblick auf Sofortmaßnahmen, d. h. Maßnahmen, um die Entwaldung von Regenwäldern zu stoppen und Maßnahmen, um die klimaschädigende Luft- und Schifffahrt zur Kasse zu bitten, sowie das Einbringen von wichtigen Maßnahmen insbesondere für die ärmsten EU-Ländern, darauf hinweisen, dass diese sofort zu Ergebnissen führen müssen.
Korpustyp: EU
Daar ik indertijd tegen de resolutie heb gestemd, zou niet ik, maar de rapporteur dat moeten zeggen; het is mijns inziens absurd dat hij dat niet in de commissie heeft gedaan.
Eigentlich müßte nicht ich darauf hinweisen, da ich ja gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt habe, sondern der Berichterstatter selbst, und es ist meiner Meinung nach mehr als verwunderlich, daß er dies im Ausschuß nicht getan hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik, met alle respect, tegen onze collega' s in de PPE-DE-Fractie zeggen dat we in net zoveel tijd als we nu nodig hebben gehad, met stembriefjes hadden kunnen stemmen.
Zweitens möchte ich unsere Kollegen in der PPE-DE-Fraktion bei allem Respekt darauf hinweisen, dass eine Wahl per Stimmzettel auch nicht länger gedauert hätte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats de rapporteur, de heer Adam, feliciteren met zijn voortreffelijke werk. Daarnaast wil ik de Commissie echter ook zeggen dat dit voorstel een terminologische verbetering behoeft met betrekking tot de verwijzingen naar de geslachten.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Adam, zu dieser großartigen Arbeit beglückwünschen und zudem die Kommission darauf hinweisen, dass dieser Vorschlag eine terminologische Anpassung erfordert, die die geschlechtsspezifischen Bezeichnungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Aan diegenen die hem te zwak vinden, en ik weet dat velen van u dat ook vinden, zou ik willen zeggen dat hij zeer zorgvuldig is opgesteld en uitgewerkt, juist met de bedoeling een juridische norm te creëren.
Diejenigen, welche die Charta als zu lasch betrachten - und ich weiß, dass dazu auch viele in diesem Hohen Haus gehören -, möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass sie sorgfältig mit dem Ziel ausgearbeitet und verfasst wurde, sie zu einer Rechtsnorm zu erheben.
Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris zeggen dat we verwachten dat dit niet pas achteraf gebeurt nadat alle commissieorganen de wetgevingsvoorstellen al hebben opgesteld.
Ich möchte das zuständige Kommissionsmitglied darauf hinweisen, daß dies nicht erst geschehen darf, nachdem die entsprechenden Rechtsvorschriften bereits allen Abteilungen der Kommission durchlaufen haben.
Korpustyp: EU
Ik zou verder tegen mevrouw Hyusmenova willen zeggen dat 23 lidstaten hun horizontale omzettingswetgeving al hebben aangenomen.
Frau Hyusmenova möchte ich außerdem darauf hinweisen, dass 23 Mitgliedstaaten ihre horizontalen Umsetzungsvorschriften bereits angenommen haben.
Korpustyp: EU
Ik zou tegen mevrouw Handzlik ook nog willen zeggen dat de Commissie samenwerkt met de lidstaten om goede praktijken uit te wisselen voor zaken als het Informatiesysteem voor de interne markt (IMI) en het netwerk voor probleemoplossing in de interne markt (Solvit).
Ich möchte außerdem Frau Handzlik darauf hinweisen, dass die Kommission mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeitet, um bewährte Verfahren in Bezug auf Themen wie das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI) und das Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt (SOLVIT) auszutauschen.
Korpustyp: EU
zeggenIhnen sagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen u, mijnheer Solana, wil ik zeggen dat er in de Palestijnse gebieden op dit moment heel veel mensen zijn die het voortouw nemen, maar een verkeerde richting inslaan. Daarom heeft het arme Palestijnse volk behoefte aan een krachtige Europese stem.
Herr Solana, ich möchte Ihnensagen, dass in Palästina im Moment von vielen das Steuer in die falsche Richtung eingeschlagen wird, und deshalb brauchen die armen Menschen in Palästina eine starke europäische Stimme.
Korpustyp: EU
Dat is het eerste wat ik wilde zeggen.
Das ist das Erste, was ich Ihnensagen möchte.
Korpustyp: EU
Het spijt me dat ik het moet zeggen, mijnheer de voorzitter Prodi, maar wij zijn het niet alleen oneens met de ideologie waarop deze voorstellen stoelen, maar, erger nog, ook binnen het kader van die ideologie beantwoorden uw voorstellen slechts in beperkte mate aan de uitdagingen die op ons afkomen.
Ich bedaure daher, Ihnensagen zu müssen, Herr Präsident Prodi, dass wir nicht nur unterschiedlicher Meinung zu der Ideologie sind, die Ihren Vorschlägen zugrunde liegt, sondern schlimmer noch, dass diese Vorschläge - selbst im Rahmen dieser Ideologie - nur mittelmäßig den großen Herausforderungen gerecht werden, die vor uns stehen.
Korpustyp: EU
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan al diegenen die zeggen dat etikettering niet volstaat, aangezien die geen effect zal hebben op flessen 'versneden rosé'.
Sie liefern auch all denen keine Antworten, die Ihnensagen, dass eine Kennzeichnung nicht ausreichend ist, da sie auf die als "durch Verschnitt hergestellter Rosé" bezeichneten Weinflaschen keine Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat wij in de vrouwencommissie in de afgelopen jaren diverse malen gesproken hebben over het gevaar dat minderjarigen niet alleen buiten het gezin, maar ook binnen het gezin lopen.
Ich muß Ihnensagen, daß wir in den letzten Jahren im Frauenausschuß verschiedentlich über die Gefahr gesprochen haben, der Minderjährige nicht nur außerhalb der Familie, sondern auch in ihrer Mitte ausgesetzt sind. Es ist schockierend, wie häufig es zu Inzest kommt.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet ik zeggen dat het in Lissabon vastgestelde doel van volledige werkgelegenheid een politieke verbintenis van de staatshoofden en regeringsleiders is, en geen juridische verplichting.
Zunächst möchte ich Ihnensagen, dass das in Lissabon formulierte Ziel der Vollbeschäftigung eine politische Verpflichtung der Staats- und Regierungschefs darstellt und nicht den Charakter einer rechtlich verbindlichen Verpflichtung hat.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Het enige wat ik kan zeggen is het benadrukken van ons vast voornemen om hiermee verder te gaan.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich kann Ihnen im Moment nur Eines sagen, dass wir nämlich fest entschlossen sind, Nägel mit Köpfen zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wilde om te beginnen zeggen hoe blij ik ben met de steun die wederom tot uiting is gebracht door de ontwerpresolutie van het Europees Parlement waarin wordt gepleit voor periodieke hoorzittingen voor de Commissie economische en monetaire zaken en, meer in het algemeen, voor handhaving van nauwe betrekkingen met de Europese Centrale Bank.
Zuerst möchte ich Ihnensagen, wie erfreut ich über die neuerliche Unterstützung bin, die in dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments, der regelmäßige Anhörungen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung vorsieht, zum Ausdruck kommt. Außerdem beinhaltet der Antrag den allgemeinen Wunsch nach dem Aufbau enger Beziehungen zur Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU
Op die manier zijn er drie personen genomineerd. Overigens wil ik zeggen, mijnheer Cohn-Bendit, dat ik altijd bereid ben u telefonisch of in een persoonlijk gesprek te woord te staan!
Im Übrigen möchte ich Ihnensagen, Herr Kollege Cohn-Bendit: Wann immer Sie wollen, stehe ich Ihnen nicht nur telefonisch, sondern auch zu privaten persönlichen Gesprächen zur Verfügung!
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, net als de heer Valverde wil ook ik tegen de commissaris zeggen dat de verordening sterk is verbeterd.
Frau Präsidentin, ich möchte mich Herrn Valverde anschließen und Ihnensagen, daß die Verordnung erheblich verbessert wurde.
Korpustyp: EU
zeggennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dewijl gij zegt: Des HEEREN last; daarom, zo zegt de HEERE: Omdat gij dit woord zegt: Des HEEREN last, daar Ik tot u gezonden heb, zeggende: Gij zult niet zeggen: Des HEEREN last;
Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN":
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Mevrouw de Voorzitter, ik zal haast maken, want ik heb maar één minuut om mijn teleurstelling uit te spreken over het feit dat ons Parlement ervoor gekozen heeft hier, in deze vergaderzaal, zorgvuldig te vermijden eerlijk te zeggen waar het op staat.
– Frau Präsidentin! Ich werde mich kurz fassen, da ich nur eine Minute Zeit habe, um meiner Enttäuschung darüber Ausdruck zu verleihen, dass hier unser Parlament sorgfältig zu vermeiden sucht, die Dinge beim Namen zu nennen.
Korpustyp: EU
Wat de andere specifieke fondsen betreft, kan ik u niets zeggen over verbintenissen in verband met het Europese Ondernemingsprogramma.
Für die übrigen Kassen kann ich keine Verpflichtungen nennen, die das europäische operationelle Programm betreffen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is daar wel voorgesteld dat er tussen de prioritaire maatregelen keuzes gemaakt moesten worden, maar zonder te zeggen welke en met waardering voor de algemene doelstelling die volgens de Raad nog politieke steun nodig had om de goedkeuring van wetgevende maatregelen voor de toepassing te versnellen.
Gewiß, er hat nahegelegt, daß man die dringlichsten Maßnahmen auswählen muß, ohne sie jedoch zu nennen. Er hat weiterhin die allgemeine Zielsetzung genehmigt, der man seiner Meinung nach politische Unterstützung gewähren muß, um die Verabschiedung der legislativen Verfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Ik zal u zeggen waarom.
Ich möchte Ihnen einige Gründe dafür nennen:
Korpustyp: EU
Wij zeggen dat Khadafi - die een vliegtuig van de Pan American uit de lucht heeft geschoten, waarbij tientallen doden vielen - nu een vriend is omdat zijn politiek is veranderd. Tegelijkertijd jagen wij echter op Castro, die geen vliegtuig uit de lucht heeft geschoten.
Jetzt nennen wir Gaddafi, der ein Flugzeug der Pan American zum Absturz brachte und Dutzende von Menschen tötete, unseren Freund, weil er seine Politik geändert hat; gleichzeitig jagen wir aber Castro, der niemals ein Flugzeug zum Absturz brachte.
Korpustyp: EU
Ik bespeur enige rivaliteit - of laten we zeggen, bezorgdheid - onder de afgevaardigden.
Ich stelle eine Art Rivalität - oder lassen Sie es uns Sorge nennen - unter den Mitgliedern fest.
Korpustyp: EU
Het is nog ernstiger, omdat de gebeurtenissen de vorm aannemen van een volledig ontwikkelde strategie van bedrijfsverplaatsing of – om het maar eens onomwonden te zeggen – terugtrekking, nadat men jarenlang heeft geprofiteerd van subsidies die enorme winsten hebben opgeleverd.
Noch ernster ist die Angelegenheit, weil es sich um eine ausgemachte Verlagerungsstrategie oder – um das Kind beim Namen zu nennen – eine Rückzugsstrategie handelt, nachdem man jahrelang durch Inanspruchnahme von Beihilfen riesige Gewinne erzielt hat.
Korpustyp: EU
Kunt u zeggen wie verantwoordelijk is voor deze situatie?
Können Sie den Verantwortlichen für diese Zustände nennen?
Korpustyp: EU
Ik ben het van harte eens met de heer Hume. Mijn geachte collega, mijn geachte vriend, zou ik zelfs willen zeggen, hoewel we niet tot dezelfde partij behoren, weet meer van conflictpreventie dan de meesten van ons samen.
Ich wurde unter anderem auch auf das Thema Konfliktverhütung angesprochen, und ich möchte mich den Ausführungen des Herrn Abgeordneten, meines geschätzten Freundes, Herrn Hume, ausdrücklich anschließen, den ich so nennen darf, auch wenn wir nicht derselben Partei angehören, und der über mehr Erfahrungen in der Konfliktverhütung verfügt, als wir alle zusammen.
Korpustyp: EU
zeggensagte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentussen als vele duizenden der schare bijeenvergaderd waren, zodat zij elkander vertraden, begon Hij te zeggen tot Zijn discipelen: Vooreerst wacht uzelven voor den zuurdesem der Farizeen, welke is geveinsdheid.
Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.
Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de koning: Wie is in het voorhof? (Haman nu was gekomen in het buitenvoorhof van het huis des konings, om den koning te zeggen, dat men Mordechai zou hangen aan de galg, die hij hem had doen bereiden.)
Und der König sprach: Wer ist im Hofe? Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de scharen dicht bijeenvergaderden, begon Hij te zeggen: Dit is een boos geslacht; het verzoekt een teken, en hetzelve zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet.
Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden;
Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb al eerder de gelegenheid gehad te zeggen dat de Commissie er niet opuit is om alles naar zich toe te trekken.
Wie ich bereits sagte, besteht die Kommission nicht darauf, unbedingt alle Fäden in der Hand zu behalten.
Korpustyp: EU
Dat wil concreet zeggen dat wij, de geïndustrialiseerde landen, zodanig moeten handelen dat onze partners, de ontwikkelingslanden, zoals Françoise Grossetête zojuist al aangaf, de middelen hebben om onze ambitieuze stappen in de strijd tegen de klimaatverandering te volgen.
Konkret liegt es, wie Frau Grossetête gerade sagte, an uns industrialisierten Ländern, sicherzustellen, dass unsere Partner, die Entwicklungsländer, die Mittel erhalten, uns bei unseren ehrgeizigen Schritten im Kampf gegen den Klimawandel zu folgen.
Korpustyp: EU
Het concept van SOLVIT is fantastisch en ik denk dat commissaris Dalli het goed heeft samengevat door te zeggen dat het allemaal om mensen draait.
SOLVIT ist ein großartiges Konzept, und ich glaube Kommissar Dalli traf es ganz gut, als er sagte, dass es dabei nur um die Menschen ginge.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben wij vele afgevaardigden de wens horen uitspreken dat het Portugees voorzitterschap hier zou komen zeggen: "voor de Top hadden wij 15 miljoen werklozen, vandaag zijn het er nog maar 10 miljoen; voor de Top hadden wij 40 miljoen armen en nu zijn het er nog maar 30 miljoen".
Wir hören heute viele Wortmeldungen von Abgeordneten, die es gern sähen, wenn die portugiesische Präsidentschaft hierherkäme und sagte: "Vor dem Gipfel hatten wir fünfzehn Millionen Arbeitslose, heute haben wir nur noch zehn Millionen; vor dem Gipfel hatten wir vierzig Millionen Arme, und heute haben wir nur noch dreißig Millionen. "
Korpustyp: EU
zeggensagst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je net doen of je mijn vader bent, en me zeggen het binnen de perken te houden?
Gibst du mir eine väterliche Lektion, sagst mir, ich mich im Zaum halten?
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk niet. Waarom blijf je hem dat zeggen?
Wie auch, wenn du ihm dauernd sagst, dass er nichts kann?
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer kun jij hen zeggen welke familie ze moeten neerknallen.
Du sagst ihnen, welche Familie sie umlegen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf steeds hetzelfde tegen jullie zeggen.
Du sagst uns die ganze Zeit immer wieder dasselbe, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je daar zitten en niets zeggen.
Und du sitzt nur so da und sagst nichts?
Korpustyp: Untertitel
Kan je mij zeggen waar je bent?
Sagst du mir, wo du bist?
Korpustyp: Untertitel
Door geen "nee" te zeggen, geef je mij het idee om dat alles te laten gebeuren.
Da du gerade nicht nein zu mir sagst, gibst du mir deine volle Zustimmung für meinen Plan.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je dat zou zeggen.
Genau das hatte ich erwartet, dass du sagst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het je horen zeggen!
Ich will hören, wie du es sagst!
Korpustyp: Untertitel
lk wil je het horen zeggen.
Ich will hören, wie du es sagst!
Korpustyp: Untertitel
zeggenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In reactie op de woorden van de heer De Rossa eerder vandaag kan ik zeggen dat er voorbereidende gesprekken met de Raad hebben plaatsgevonden om in de nabije toekomst een bijeenkomst van de Raad te organiseren tijdens welke deze kwestie nader zal worden besproken.
Als Antwort auf die Ausführungen von Herrn De Rossa kann ich mitteilen, dass erste Diskussionen mit dem Rat über die Einberufung einer Tagung des Rates, die demnächst stattfinden sollte, um diese Frage ausführlicher zu diskutieren, bereits erfolgt sind.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat de onderhandelingsrichtsnoeren overeenstemmen met het ontwerpmandaat dat is opgesteld door commissaris Malmström, in de zin dat deze rechten zullen worden gewaarborgd.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die Verhandlungsrichtlinien mit dem von Frau Malmström aufgesetzten Mandatsentwurf in Einklang sind, in dem diese Rechte sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Tegen de heer Leinen, die het woord voerde namens de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement maar ook voorzitter van de commissie is, wil ik zeggen dat ik er erg naar uitkijk om ook in Kopenhagen met het Parlement samen te werken.
Ich möchte Herrn Leinen als Fraktionsführer der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und als Ausschussvorsitzendem mitteilen, dass ich mich auch sehr auf die Zusammenarbeit mit dem Parlament in Kopenhagen freue.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement zeggen dat de Commissie als onderdeel van haar beleid ook in de Conventie voor deze kwestie ijvert, net zoals we dat gedaan hebben in de commissie van de heer Katiforis en elders.
Mit großer Freude kann ich dem Parlament mitteilen, dass es die Politik der Kommission ist, diese Frage in der Verfassung zu verankern. Wir sind ihr bereits im Ausschuss unter dem Vorsitz von Herrn Katiforis und an anderer Stelle nachgegangen.
Korpustyp: EU
Aangezien hier naar de Finse sauna werd verwezen, wil ik tot slot schertsend zeggen dat hoe goed de interne coördinatie van het Finse voorzitterschap ook moge zijn, ik beslist niet samen met de heer Ahtisaari en de heer Rehn de sauna in ga.
Abschließend möchte ich Ihnen noch, als kleine Abwechslung, und da die finnische Sauna angesprochen wurde, mitteilen, dass, wie gut die interne Koordinierung des Ratsvorsitzes auch immer verlaufen möge, ich nicht mit den Herren Ahtisaari oder Rehn in die Sauna gehen werde.
Korpustyp: EU
Ik kan mevrouw Oomen-Ruijten zeggen dat de Commissie geregeld verslag zal uitbrengen overeenkomstig artikel 6. Zij zal de Raad en het Parlement bevoegdheden geven en het nodige doen opdat de richtlijn wordt omgezet en toegepast zoals beoogd.
Frau OomenRuijten möchte ich gerne mitteilen, daß die Kommission regelmäßig Berichte gemäß Artikel 6 verfassen wird, das Parlament sowie den Rat zur Verantwortung ziehen wird und alle nötigen Schritte einleiten wird, damit diese Richtlinie wie beabsichtigt umgesetzt und durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie.-(RO)Voorzitter, commissaris, beste collega's, als rapporteur voor het ITRE-advies kan ik u zeggen dat de richtlijn ook in onze commissie uitgebreid is besproken.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (RO) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, werte Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasserin der Stellungnahme des ITRE-Ausschusses kann ich Ihnen mitteilen, dass die Richtlinie auch bei uns im Ausschuss eingehend erörtert wurde.
Korpustyp: EU
Kan hij het Parlement en de Commissie bevestigen dat dit programma zo snel mogelijk zal worden uitgevoerd? Kan hij zeggen of er binnen de Raad misschien problemen zijn voor de definitieve goedkeuring?
Kann er ferner dem Europäischen Parlament und der Kommission zusichern, daß das Programm so rasch wie möglich zur Durchführung gelangt, und mitteilen, ob es im Rat Probleme im Zusammenhang mit der endgültigen Verabschiedung gibt?
Korpustyp: EU
Kan de Raad in het licht hiervan zeggen welke voorbereidingen hij heeft getroffen, zodat bij de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam de bepalingen van artikel 158 en van verklaring nr. 30 bij dit Verdrag, in de praktijk worden vertaald in concrete acties en programma's?
Kann der Rat angesichts dieser Sachlage mitteilen, welche vorbereitenden Maßnahmen er getroffen hat, damit anläßlich des Inkrafttretens des Vertrags von Amsterdam die Bestimmungen des Artikels 158 und der Erklärung Nr. 30 tatsächlich in konkrete Projekte und Programme umgesetzt werden?
Korpustyp: EU
In die context kan ik de heer Miller zeggen dat ik de twee op de valreep ingediende amendementen niet steun.
In diesem Zusammenhang kann ich Herrn Miller mitteilen, dass die beiden zuletzt eingereichten Änderungsanträge nicht meine Unterstützung finden.
Korpustyp: EU
zeggensag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Watson, als lid van de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa moet u de Duitse ALDE-leden zeggen dat het een schandaal is dat zij zich tegen het sturen van de interventiemacht naar het Midden-Oosten verzetten.
Graham Watson, sag doch als Liberaler den deutschen Liberalen, was es für ein Skandal ist, dass sie die Eingreiftruppe im Nahen Osten ablehnen!
Korpustyp: EU
Hij stuurde me een football en een vanghandschoen voor Kerstmis, dus ik zou zeggen van niet.
Er hat mir einen Football und einen Fanghandschuh zu Weihnachten geschickt, drum sag ich mal "Nein".
Korpustyp: Untertitel
Als je nog een kind bent, zegt men dat het leven gelukkig is en meer van die onzin... maar ik ben hier om je te zeggen dat dat niet zo is, dus daar moet je verder niet meer aan denken.
Als Kind hört man, das Leben ist Friede, Freude, Eierkuchen. Aber ich sag dir, so ist es nicht. Also schreib dir das ab.
Korpustyp: Untertitel
Je mag het gerust zeggen.
Wenn es nicht geht, sag es einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem meteen bellen. lk zal hem zeggen ermee op te houden of ik sla hem de hersens in.
Ich ruf ihn an und sag ihm, entweder er zieht den Spot zurück oder ich schlag ihm die Fresse ein!
Korpustyp: Untertitel
Je gaat me zeggen dat je genoot van de vakantie met ons.
Jetzt sag mir, dass der Urlaub mit uns ganz toll war.
Korpustyp: Untertitel
We zeggen het samen. Een weer-pier
Sag's mit mir... ein Werpir.
Korpustyp: Untertitel
Ga 't hem maar zeggen.
Geh hin und sag es ihm.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't zeggen als je dat gaat doen.
Sag mir doch, wenn du das machst.
Korpustyp: Untertitel
Niks zeggen, hij is een spion.
Sag ihm nichts. Er ist ein Spion.
Korpustyp: Untertitel
zeggensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar die zich op gesneden beelden verlaten, die tot de gegoten beelden zeggen: Gij zijt onze goden; die zullen achterwaarts keren, en met schaamte beschaamd worden.
Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, zij zeggen tot mij: Waar is het woord des HEEREN? Laat het nu komen!
Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe lang zal het land treuren, en het kruid des gansen velds verdorren? Vanwege de boosheid dergenen, die daarin wonen, vergaan de beesten en het gevogelte; dewijl zij zeggen: Hij ziet ons einde niet.
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de HEERE: Staat op de wegen, en ziet toe, en vraagt naar de oude paden, waar toch de goede weg zij, en wandelt daarin; zo zult gij rust vinden voor uw ziel; maar zij zeggen: Wij zullen daarin niet wandelen.
So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.
denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zullen de ambtlieden voortvaren te spreken tot het volk, en zeggen: Wie is de man, die vreesachtig en week van hart is? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat het hart zijner broederen niet smelte, gelijk zijn hart.
Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die tot een hout zeggen: Gij zijt mijn vader; en tot een steen: Gij hebt mij gegenereerd; want zij keren Mij den nek toe, en niet het aangezicht; maar ten tijde huns kwaads zeggen zij: Sta op en verlos ons.
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zeggenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen zeggen ook toe hun deelname aan andere vormen van arbitrage, bemiddeling of geschillenbeslechting die voor geschillen inzake gegevensbescherming zijn ontwikkeld, in overweging te nemen.
Die Parteien erklären sich ferner bereit, eine Beteiligung an anderen Vermittlungsverfahren, Schiedsverfahren oder sonstigen Verfahren der Streitbeilegung zu erwägen, die für die Zwecke des Datenschutzes entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze Britse vrienden, die niet hebben geaarzeld alles wat ze maar konden te besmetten, spelen op dit moment de grote meneer en zeggen: " nu willen wij niet door jullie besmet worden!" .
Unsere britischen Freunde, die nicht gezögert haben, alles zu verseuchen, was sie konnten, spielen heute die großen Herren und erklären, daß sie jetzt nicht von uns verseucht werden möchten.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil zeggen dat ik voor het verslag van mevrouw Klaß heb gestemd.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte erklären, dass ich für den Bericht von Frau Klaß gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Degenen die zeggen dat het allemaal niet zo erg is, dat men de zogenaamde zachte drugs best toelaat, degenen die dergelijke nonsens prediken, zijn en blijven de objectieve medeplichtigen van de drugsmisdadigers.
Diejenigen, die erklären, es sei alles gar nicht so schlimm und man sollte am besten die sogenannten weichen Drogen zulassen, diejenigen, die einen solchen Unsinn predigen, sind und bleiben objektive Komplizen der Drogenkriminellen.
Korpustyp: EU
(ES)Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur feliciteren en zeggen dat ik het eens ben met de heer Michel als het gaat om de opzet van een nieuw soort partnerschap en de betrekkingen tussen Europa en Afrika.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren und erklären, dass ich mit Herrn Michel übereinstimme, was die Herausbildung einer neuen Art von Partnerschaft und Beziehungen zwischen Europa und Afrika betrifft.
Korpustyp: EU
Het EP zou een bijzonder slecht signaal afgeven als het zou zeggen dat de titel 'Vervoer? in het EG-Verdrag niet van toepassing zou zijn op het wegennet.
Das EP würde eine äußerst schlechte Botschaft vermitteln, wenn es erklären würde, der Titel 'Verkehr' des EG-Vertrages gelte nicht für die Straße.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat er niet gemarchandeerd zal worden, maar wij hebben er alle vertrouwen in dat dit proces succesvol kan worden afgerond. Tot slot wil ik nog een keer namens de Sociaal-democratische Fractie zeggen dat deze landen welkom zijn in de EU, als er aan alle criteria wordt voldaan.
Rabatte gibt es nicht, das wissen wir alle – aber wir sind zuversichtlich, dass dieser Prozess zu einem positiven Ende geführt werden kann, und ich will noch einmal für die Sozialdemokratische Fraktion erklären: Wenn die Kriterien erfüllt sind, dann sind uns diese Staaten in der EU willkommen.
Korpustyp: EU
Tenslotte vraag ik aan mijn collega's het volgende te bedenken: het is geen goede zaak om in de aanloop naar een debat scepsis te uiten over de uitbreiding omdat we willen tegemoetkomen aan de bezorgdheid van onze burgers en dan uiteindelijk toch te zeggen dat we het eens zijn met de toetreding op 1 januari 2007.
Abschließend möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen bitten, Folgendes zu bedenken: Es ist nicht redlich, im Vorfeld einer Aussprache über die Erweiterung Skepsis zu äußern, um unseren besorgten Bürgern und Bürgerinnen entgegenzukommen, und sich dann mit dem Beitritt am 1. Januar 2007 letzten Endes doch einverstanden zu erklären.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik zeggen dat ik niet tevreden ben over amendement 7. Naar mijn mening is de formulering niet scherp genoeg.
Abschließend möchte ich noch erklären, dass ich mit Änderungsantrag 7 nicht einverstanden bin, da mir der Wortlaut nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU
Dit is weer een voorbeeld van de mentaliteit 'geef Brussel maar de schuld', waarmee een nationale overheid haar eigen acties kan rechtvaardigen puur door te zeggen, 'dat mag niet van de EU', terwijl dat niet noodzakelijkerwijs het geval is.
Dies ist ein weiteres Beispiel für die "Brüssel ist schuld"Mentalität, denn so kann eine einzelstaatliche Regierung ihr eigenes Handeln damit erklären, dass "die EU dies nicht zulassen würde", obwohl dies nicht unbedingt zutrifft.
Korpustyp: EU
zeggenreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld.
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van Denwelken wij hebben vele dingen, en zwaar om te verklaren, te zeggen, dewijl gij traag om te horen geworden zijt.
Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Dit woord zullen zij nog zeggen in het land van Juda, en in zijn steden, als Ik hun gevangenis wenden zal: De HEERE zegene u, gij woning der gerechtigheid, gij berg der heiligheid!
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien gijlieden mij dien droom niet te kennen geeft, ulieder vonnis is enerlei; daarom hebt gij een leugenachtig en verdicht woord voor mij te zeggen bereid, totdat de tijd verandere; daarom zegt mij den droom, dan zal ik weten, dat gij mij deszelfs uitlegging zult te kennen geven.
Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb in de loop van de tijd vreemd genoeg respect gekregen voor de rapporteur van dit verslag en ik wil graag iets over verzoekschriften in het algemeen zeggen, omdat die voor mij van veel nut zijn geweest.
Herr Präsident, seltsamerweise respektiere ich mittlerweile den Verfasser dieses Berichts, und ich wollte über die Petitionen im Allgemeinen reden, weil sie mir sehr genutzt haben.
Korpustyp: EU
zeggenfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen van u hadden op een of ander punt verder willen gaan, maar toch mogen wij zeggen dat de hervorming aan de verwachtingen voldoet.
Auch wenn sich manch einer in dem einen oder anderen Bereich weitergehende Beschlüsse gewünscht haben mag, so darf man vielleicht doch feststellen: Diese Reform erfüllt die an sie gestellten Anforderungen.
Korpustyp: EU
Over de vragen van de heer Schulz en anderen over de justitiële ruimte en de grondrechten wil ik zeggen dat ik heb onderstreept dat de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid gebouwd moet worden op basis van gemeenschappelijke waarden, met respect voor de mensenrechten en nadruk op non-discriminatie.
Zu den Fragen des Abgeordneten Schulz über den Rechtsraum und die Grundrechte möchte ich feststellen, daß ich betont habe, daß der Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts auf der Basis gemeinsamer Werte unter Wahrung der Menschenrechte und unter gleichzeitiger Stärkung der Gleichberechtigung errichtet werden muß.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik vandaag zeggen dat we nog steeds achter ons voorstel staan. Wij vinden het een realistisch en goed onderbouwd voorstel.
Deshalb möchte ich heute feststellen, dass wir an unserem Vorschlag festhalten, der unserer Ansicht nach realistisch und solide ist.
Korpustyp: EU
Ik kan niet anders zeggen dan dat er, met betrekking tot het werk dat is verricht tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad, zeer veel kwesties in korte tijd zijn behandeld en dat er op diverse terreinen aanzienlijke vooruitgang is geboekt.
Was die im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates geleistete Arbeit angeht, so muss ich feststellen, dass innerhalb kurzer Zeit sehr viel geleistet wurde und in einer ganzen Reihe von Bereichen beträchtliche Fortschritte verzeichnet werden konnten.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft moet ik zeggen dat de doelstellingen die door de Raad geformuleerd werden, minus 10% tegen 2020 voor luchtvaart en minus 20% voor maritiem vervoer, eigenlijk niet ambitieus genoeg zijn.
In dieser Hinsicht muss ich feststellen, dass die vom Rat vorgeschlagenen Ziele - eine Verringerung um 10 % bis 2020 für den Flugverkehr und um 20 % für den Seeverkehr - eigentlich nicht ehrgeizig genug sind.
Korpustyp: EU
Ik moet verder zeggen dat niet alle kwesties hier zijn opgelost. Toch hebben we allemaal zeer hard en goed gewerkt om een compromis te vinden dat zowel bevorderlijk is voor de volksgezondheid als voor innovatie.
Ich muss auch feststellen, dass nicht alle Probleme gelöst werden konnten, aber dank der angestrengten und sehr guten Arbeit aller Beteiligten war es möglich, einen Kompromiss zu erzielen, der gut ist für die öffentliche Gesundheit und die Innovation.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats moet ik zeggen dat ik niet akkoord ga met de heer Wynn.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich feststellen, daß ich nicht einer Meinung mit Herrn Wynn bin.
Korpustyp: EU
Ook al kan ik deze kwestie niet zo één-twee-drie behandelen, toch moet ik, tot mijn grote vreugde, zeggen dat de Commissie vorderingen heeft gemaakt, door bijvoorbeeld het belang te erkennen van taken van algemeen belang en van dienstverlening.
Zwar kann ich dieses Frage nicht in drei Minuten abhandeln, doch kann ich erfreulicherweise feststellen, daß die Kommission zum Beispiel bei der Anerkennung der Dienste im Allgemeininteresse Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: EU
In dit stadium kan ik zeggen dat de voorlopige resultaten van het raadplegingsproces grote steun voor de ontwikkeling van een EU-strategie inzake geestelijke gezondheid laten zien.
Ich kann zum jetzigen Zeitpunkt feststellen, dass die vorläufigen Ergebnisse der Konsultation auf eine starke Befürwortung der Erarbeitung einer EU-Strategie für psychische Gesundheit hindeuten.
Korpustyp: EU
Ik wil ook zeggen dat het hier niet alleen om een gendervraagstuk gaat: geestelijke gezondheid en geestelijkegezondheidsproblemen hebben ook een raciale dimensie.
Ich möchte ferner feststellen, dass das nicht nur ein geschlechterspezifisches Problem ist. Auch der Gesichtspunkt der Rasse spielt bei der Bewertung von psychischer Gesundheit oder Krankheit eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
zeggenheißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het netwerk en de beschreven beveiligingen laten alle typen netwerktransmissies zoals e-mail, bestandsoverdracht (ftp, http) e.d. toe. Het soort transmissie kan dus door de betrokken partijen worden gekozen, wat bijvoorbeeld wil zeggen dat de elektronische verzending van documenten via ftp mogelijk is.
Dieses Netz und die beschriebene Sicherheitskonzeption gestatten die Verwendung eines beliebigen Übertragungsverfahrens, z. B. E-Mail, Dateitransfer (ftp, http) usw. Welches Verfahren gewählt wird, entscheiden dann die am Datenaustausch beteiligten Parteien; das heißt, dass die elektronische Übertragung von Dokumenten, beispielsweise durch ftp, gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zeggen de richtsnoeren (punt 39): „Bij deze maatregelen kan het onder meer gaan om de afstoting van activa, inkrimping van capaciteit of van de aanwezigheid op de markt, en verlaging van de toegangsdrempels op de betrokken markten.
Weiter heißt es (Nummer 39): „In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau, eine Beschränkung der Marktpräsenz oder eine Senkung der Zutrittsschranken auf den betreffenden Märkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we eerlijk en duidelijk zijn, moeten we ook zeggen dat de EU ondermijnd zal worden als we doorgaan met de toetreding van Turkije tot de EU.
Aber zur Klarheit und Wahrheit gehört auch, dass es heißt, die EU zu unterminieren, wenn man weiterhin den Beitritt der Türkei betreibt.
Korpustyp: EU
Als je echter praat met alle investeerders, zeggen zij het telkens hetzelfde: " Ja, wij geven geld, maar vooral aan de opkomende economieën.
Wenn man aber mit den Investoren spricht, heißt es immer und immer wieder: "Ja, wir geben ihnen Geld, aber hauptsächlich den Schwellenländern.
Korpustyp: EU
Wil dit zeggen dat het onmogelijk is om op de oorzaken te reageren?
Heißt dass, dass es unmöglich ist, auf die Ursachen einzuwirken?
Korpustyp: EU
De conclusies van de Raad zeggen duidelijk: "Om de volgende driejarige cyclus van de hernieuwde Lissabon-strategie te kunnen voorbereiden, verzoekt de Europese Raad de Commissie in het najaar van 2007 een tussentijds verslag in te dienen met het oog op haar voorstel voor de geïntegreerde richtsnoeren voor groei en werkgelegenheid (2008-2013).
In den Schlussfolgerungen des Rates heißt es ausdrücklich: "Der Europäische Rat ersucht die Kommission, mit Blick auf ihren Vorschlag für integrierte Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung (2008-2011) im Herbst 2007 einen Zwischenbericht vorzulegen, damit der nächste Dreijahreszyklus der erneuerten Lissabon-Strategie vorbereitet werden kann.
Korpustyp: EU
Poolse kinderen zeggen dat iemand die met de ene hand geeft en met de andere neemt, in de hel terechtkomt. Ik zou dan ook een oproep willen doen om niet iets met de ene hand te geven en dat met de andere hand gelijk weer terug te pakken.
In einem polnischen Kinderreim heißt es, „wer gibt und wieder nimmt, landet in der Hölle“, und ich möchte dazu aufrufen, dass wir nicht mit der einen Hand geben und mit der anderen wieder nehmen.
Korpustyp: EU
Hier is de verklaring van de Europese Unie van vorige maand over de associatieovereenkomst: zes bladzijden aan veroordelingen van mensenrechtenschendingen en illegaliteit en inbreuken door Israël - en toch een samenvatting waarin we zeggen dat we nauwer met Israël willen samenwerken.
Hier ist die Erklärung, die die Europäische Union vergangenen Monat zum Assoziierungsabkommen gemacht hat: Sechs Seiten voller Verurteilungen der Menschenrechtsverletzungen, der gesetzeswidrigen Handlungen und der Übergriffe durch Israel - und dennoch eine Zusammenfassung, in der es heißt, dass wir eine engere Zusammenarbeit mit Israel anstreben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat uw landgenoten dit historische moment zullen benutten en de boodschap van uw campagne zullen overnemen door te zeggen 'Tak dla Polski'.
Ich hoffe, dass Ihre Landsleute diese historische Chance ergreifen und dem Motto Ihrer Kampagne folgen werden, das da heißt 'Tak dla Polski'.
Korpustyp: EU
Sommigen zeggen dat de omzet gelijk zou zijn aan die van de drugshandel.
Es heißt, dass dessen Finanzvolumen dem des Drogenhandels entspricht.
Korpustyp: EU
zeggensage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet ik weten wat te zeggen, voordat ik heb gehoord wat ik denk?
Woher soll ich wissen, was ich sage, bevor ich gehört habe, was ich denke?
Korpustyp: Beispielsatz
En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.
Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen riep hij haastelijk den jongen, die zijn wapenen droeg, en zeide tot hem: Trek uw zwaard uit, en dood mij, opdat zij niet van mij zeggen: Een vrouw heeft hem gedood. En zijn jongen doorstak hem, dat hij stierf.
Da rief Abimelech eilend dem Diener, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürgt. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gaat hier weer eens om, als ik dat zo mag zeggen, gevallen van afschepen, van wegwerken uit de nationale politiek.
Hier handelt es sich wieder um - ich sage es einmal so - Entsorgungsfälle der nationalen Politik.
Korpustyp: EU
De rapporteur, die ik zeer waardeer, deelt het standpunt van de Commissie, net als heel wat andere collega's. Ik heb daar begrip voor, en ik kan dat in alle openheid zeggen.
Dem von mir sehr geschätzten Kollegen Őry sage ich auch ganz offen, dass ich Verständnis dafür habe, dass er diese Position der Kommission teilt wie auch viele andere Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU
Ik zal echter buigen voor de superieure wijsheid en ervaring van Doris Pack door te zeggen dat dit misschien wel de juiste koers is.
Ich beuge mich jedoch der überlegenen Weisheit und der Erfahrung von Doris Pack, indem ich sage, dass dies der Weg nach vorn sein kann.
Korpustyp: EU
Op dit moment - en het spijt me dat ik dit moet zeggen - is die solidariteit een holle kreet.
Im Moment, und ich sage das voller Schmerz und Bedauern, ist sie leider nur eine Phrase.
Korpustyp: EU
(Protest van de heer Le Pen) Neemt u mij niet kwalijk, maar wilt u zich goed rekenschap geven van wat ik u nu ga zeggen?
(Protest von Herrn Le Pen) Entschuldigen Sie, würden Sie bitte beachten, was ich sage.
Korpustyp: EU
Wat ik wil zeggen is dat we duidelijk moeten zijn over wat belangrijk is en wat onze prioriteiten zijn.
Was ich eigentlich sage, ist, dass wir uns darüber im Klaren sein sollten, was wichtig ist und was die Prioritäten sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk bestaan er grote meningsverschillen, want enkele lidstaten willen helemaal geen rechtstreekse steunverlening, terwijl de nieuwe lidstaten juist het liefste het volle pond willen krijgen. Tegen hen wil ik zeggen dat ze de Commissie nog eens zeer dankbaar zullen zijn voor haar voorstellen.
Natürlich gibt es Streit, einige Mitgliedstaaten wollen überhaupt keine Direktzahlung, die Länder, die da kommen, die wollen am liebsten 100 % - ich sage an die Adresse der Kandidatenländer - sie werden der Kommission noch mal dankbar sein für ihre Vorschläge.
Korpustyp: EU
zeggenbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch valt niet met zekerheid te zeggen dat de maatregel de keuze van de zenders ten aanzien van hun aanwezigheid op de verschillende uitzendplatforms heeft beïnvloed, noch is het mogelijk de prijs te bepalen welke die zenders, zonder de maatregel, bereid waren te betalen.
Allerdings lässt sich nicht mit Sicherheit behaupten, die Maßnahme habe die Entscheidung der Sender hinsichtlich ihrer Präsenz auf verschiedenen Übertragungsplattformen beeinflusst. Genauso wenig lässt sich der Preis bestimmen, den besagte Sender ohne die Maßnahme zu zahlen bereit gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het niet loyaal en ook niet normaal is om te zeggen dat het ontwerp dat wij verdedigen een ontwerp is ter versterking van het geïntegreerde Europa, ter versterking van het federale Europa.
Ich möchte sagen, daß es nicht loyal ist, daß es nicht normal ist zu behaupten, das Projekt, das wir unterstützen, sei ein Projekt zur Stärkung eines integrierten Europa, zur Stärkung eines föderativen Europa.
Korpustyp: EU
De verbijstering die tot deze vraag heeft geleid komt voort uit de vraag hoe de lidstaten kunnen zeggen dat zij serieus werk maken van het creëren van een interne markt en het opstellen van een gemeenschappelijke richtlijn oneerlijke handelspraktijken, wanneer zij niet eens bereid zijn hun consumenten toegang te geven tot deze rechten en elkaar te vertrouwen.
Entstanden ist diese Anfrage dadurch, dass es doch unklar ist, wie die Mitgliedstaaten behaupten können, es sei ihnen mit der Schaffung eines Binnenmarktes und der Annahme einer einzigen Verordnung zu unlauteren Geschäftspraktiken ernst, wenn sie nicht gewillt sind, den Verbrauchern den Zugang zu diesen Rechten zu gestatten und sich gegenseitig zu vertrauen.
Korpustyp: EU
Dankzij dit akkoord kunnen wij thans zeggen dat wij een belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de voltooiing van de interne markt.
Dank dieser Einigung können wir nun behaupten, dass wir zur Festlegung eines Elements beigetragen haben, das wichtig für die Vollendung des Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet zeggen dat ik van plan was naar China te gaan deze zomer, maar nu ga ik zeker niet.
(EN) Herr Präsident! Ich kann nicht behaupten, dass ich geplant hatte, diesen Sommer nach China zu fahren, aber jetzt werde ich es definitiv nicht tun.
Korpustyp: EU
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Korpustyp: EU
Nu de euro klinkende munt is geworden kunnen wij met zekerheid zeggen dat Spanje geen betere keus had kunnen maken.
Kurz nach der Einführung des Eurobargeldes können wir mit Sicherheit behaupten, dass es keine bessere Wahl hätte treffen können.
Korpustyp: EU
Het zou natuurlijk dom zijn om te zeggen dat alles perfect is. Dus "Wat kan er beter?” is onze belangrijkste insteek voor deze kwestie.
Natürlich wäre es dumm zu behaupten, alles sei perfekt, also: Was kann verbessert werden? - so lautet unser wichtigster Ansatz zu diesem Themenfeld.
Korpustyp: EU
Zeggen dat de mensen in de pubs en clubs van Bolton daarmee alle dagen bezig zijn, is ook overdreven.
Es wäre auch eine Übertreibung, zu behaupten, in den Kneipen und Clubs von Bolton machten sich die Bürger ständig Sorgen um diese Frage.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet serieus zeggen dat alleen een autoriteit in het centrum van de Gemeenschap op betrouwbare wijze de haar gegeven taak kan uitvoeren.
Wir können doch wohl nicht ernsthaft behaupten, dass nur eine im Zentrum der Gemeinschaft liegende Behörde die ihr übertragene Aufgabe zuverlässig erfüllen kann.
Korpustyp: EU
zeggenerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot ben ik van mening dat het niet eerlijk is om tegen de burgers te zeggen dat de files met dit instrument voorgoed zullen worden opgelost, die files waar ze dagelijks last van hebben.
Und abschließend möchte ich sagen, dass ich enttäuscht bin, weil ich es einfach nicht ehrlich finde, wenn wir den Menschen erzählen, dass ihr tägliches Stauproblem durch dieses Instrument ein für allemal gelöst wird.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer teleurgesteld dat de socialisten, de liberalen en de nationalisten het Parlement allen zeggen dat zij van plan zijn een stem uit te brengen voor verlaging van de door de Landbouwcommissie aanbevolen steun met minstens 5 euro per dier.
Zutiefst enttäuscht bin ich, dass die Sozialisten, die Liberalen und die Nationalen dem Hohen Haus erzählen, sie alle beabsichtigen, für eine Kürzung der Empfehlung des Landwirtschaftsausschusses um mindestens 5 Euro pro Tier zu stimmen.
Korpustyp: EU
Beide programma’s zijn ongeveer twintig jaar oud, en als we zouden willen, zouden we veel kunnen zeggen over het verleden en de toekomst van deze programma’s.
Beide Programme sind etwa 20 Jahre alt, und wir könnten, wenn wir es wünschten, viel über die Vergangenheit und Zukunft dieser Programme erzählen.
Korpustyp: EU
Deze zienswijze is een andere dan die van de ultranationalisten, waar we morgen meer over zullen horen. Zij zeggen ons dat er meer nationalisme nodig is.
Es ist eine andere Logik als die der Ultranationalisten, die wir morgen wieder hier erleben werden, die uns permanent erzählen, dass mehr Nationalismus erforderlich wäre.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, helaas is datgene wat hier door de Commissie is gezegd en uitgelegd in de pers niet zo goed ontvangen als wat bepaalde partijen hier over de verordening zeggen.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Schade, dass das, was hier von der Kommission gesagt und klargestellt wurde, in der Presse nicht soviel Anklang findet, wie das, was gewisse Gesellschaften hier über diese Verordnung erzählen.
Korpustyp: EU
De daling van de totale vraag zal negatieve gevolgen hebben voor de tenuitvoerlegging van de begroting door Griekenland en Ierland in 2011. Ik hoor de ECB al zeggen dat het bezuinigingsbeleid wel de juiste oplossing was, maar duidelijk niet ver of diep genoeg ging.
Da der Rückgang der Gesamtnachfrage die Ausführung des Haushaltsplans in Griechenland und Irland 2011 beeinflussen wird, wird uns die EZB dann erzählen, dass die Sparpolitik richtig war, aber nicht weit oder tief genug gegangen ist.
Korpustyp: EU
Kan u misschien toch al iets meer zeggen over wat u als opdracht ziet voor zo'n coördinatiecel?
Könnten Sie uns vielleicht trotzdem schon jetzt ein wenig mehr über den geplanten Aufgabenbereich dieses Koordinierungsgremiums erzählen?
Korpustyp: EU
Daar ben ik het niet mee eens, mijnheer de Voorzitter, en ik moet u zeggen dat toen ik vannacht aan dit verslag dacht, ik van mevrouw Schröder heb gedroomd. Na zijn loon te hebben ontvangen, verliet haar vader zijn huis en begaf zich op weg.
Ich möchte Ihnen erzählen, dass ich vergangene Nacht, als ich an diesen Bericht dachte, von Frau Schröder träumte, deren Vater das Haus verlassen hatte und, nachdem er seinen Lohn empfangen hatte, mehreren Armen begegnete, die zweifellos seine Hilfe brauchten.
Korpustyp: EU
En kom ons volgend jaar weer niet zeggen dat de veiligheid bedreigd wordt, dat de democratie...
Kommen Sie uns nicht im nächsten Jahr wieder erzählen, daß die Sicherheit bedroht sei, die Demokratie...
Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, ik weet dat u ons zult zeggen dat u het grootste deel van onze amendementen niet kunt aanvaarden omdat ze niet in deze richtlijn thuishoren.
Herr Kommissar, ich weiß, Sie werden uns jetzt gleich erzählen, daß Sie einen Großteil unserer Änderungsanträge nicht mittragen können, weil sie nicht unbedingt da hineingehören.
Korpustyp: EU
zeggengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wat te stom is om te zeggen, wordt gezongen.
Alles, was zu dumm ist, um gesagt zu werden, wird gesungen.
Korpustyp: Beispielsatz
Doch de HEERE zeide tot Samuel: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn.
Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo sprak Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah, en al de trotse mannen, zeggende tot Jeremia: Gij spreekt leugen; de HEERE, onze God, heeft u niet gezonden, om te zeggen: Gijlieden zult niet gaan in Egypte, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den HEERE onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal.
Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Men had ook kunnen zeggen: de medebeslissingsprocedure wordt uitgebreid tot alle besluiten die nu onder het domein van de samenwerkingsprocedure van artikel 189 C vallen.
Es hätte gesagt werden können: wir dehnen die Mitentscheidung auf all die Handlungen aus, die derzeit in den Bereich des Mitentscheidungsverfahrens gemäß Artikel 189 c fallen.
Korpustyp: EU
En in dit geval moeten wij tegen onze socialistische collega's uit Spanje zeggen - met alle respect - dat ze hun partijbelangen hebben laten primeren boven de belangen van de staat.
Und in diesem Fall muss unseren spanischen sozialistischen Kollegen - bei allem Respekt - gesagt werden, dass sie zugelassen haben, dass die Parteiinteressen über die Staatsinteressen gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik wilde nog vele andere dingen zeggen, mijnheer de voorzitter, maar dat kan dus niet.
Ich hätte Ihnen gern noch viele andere Dinge gesagt, Herr Präsident, aber meine Redezeit ist zu Ende.
Korpustyp: EU
Weet u, in Tsjechië plachten we te zeggen - en in het Tsjechisch klinkt het nogal ironisch - dat geld altijd pas op de allereerste plaats komt. Een waarheid als een koe, zeker in deze kwestie.
In den tschechischen Ländern wird häufig gesagt, dass Geld an erster Stelle steht - was im Tschechischen eher ironisch gemeint ist, auf diesen Fall jedoch mehr als zutrifft.
Korpustyp: EU
Wij volgen een aantal bemiddelingen en ik moet u heel eerlijk zeggen, de één verschilt weliswaar van de ander, dat de wijze waarop een aantal leden van de Commissie soms gevolg geven aan meerderheidsamendementen van dit Parlement, ik noem ook nog eens een keer het dossier Novel foods , ons zeer verontrust.
Wir folgen einer Anzahl Vermittlungsverfahren, die sich, ehrlich gesagt, erheblich unterscheiden, und es erscheint uns doch sehr beunruhigend, wie gewisse Mitglieder der Kommission auf den mehrheitlichen Änderungsanträgen dieses Hauses Folge leisten, wobei ich noch einmal das Thema novel foods erwähnen möchte.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dit betekent dat ik denk dat dit jaar de Commissie naar wat extra personeel zal moeten kijken binnen DG I A om de rest van de problematiek af te doen, want ik weet niet, moet ik eerlijk zeggen, of de civil society in Kosovo dit jaar al te realiseren is.
Die Kommission muß in diesem Jahr also weiterhin um zusätzliches Personal innerhalb der GD IA bemüht sein, damit die übrigen Probleme bewältigt werden können, denn ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob die civil society im Kosovo noch in diesem Jahr zu verwirklichen sein wird.
Korpustyp: EU
zeggenh.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben beide de Raad van de EU te kennen gegeven ( Denemarken in 1992 en het Verenigd Koninkrijk in 1997 ) dat zij niet voornemens waren over te gaan op de derde fase , dat wil zeggen dat zij voorlopig geen deel wilden gaan uitmaken van het eurogebied .
Beide teilten dem EU-Rat mit ( Dänemark im Jahr 1992 und das Vereinigte Königreich im Jahr 1997 ) , dass sie nicht beabsichtigten , zur dritten Stufe überzugehen , d. h. dass sie bis auf Weiteres nicht wünschten , Teil des Euro-Währungsgebiets zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor niet-verhandel bare activa , dat wil zeggen kredietvorderingen en RMBD 's , die niet via een effectenafwikkelsysteem kunnen worden overgedragen , kunnen speci fieke oplossingen worden toegepast ( 1 ) .
Für nicht marktfähige Sicherheiten , d. h. Kreditforderungen und RMBDs , die nicht über ein Wertpapierabwicklungssystem übertragen wer den können , können besondere Verfahren angewandt werden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere deelnemende lidstaten ( dat wil zeggen met uitzondering van binnenlandse sector ) + deel van C. Rest van de wereld ( lidstaten ) » met kwartaalgegevens voor de periode die eindigt in maart 2007 ."
Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten ( d. h. ohne den Sektor Inland ) und Teil von C. Übrige Welt ( Mitgliedstaaten ) » mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) territoriale enclaves , dat wil zeggen delen van het geografisch gebied van het buitenland die , krachtens internationale verdragen of overeenkomsten tussen staten , door de overheid van het land worden gebruikt ( ambassades , consultaten , militaire en wetenschappelijke bases enz .
d ) territoriale Exklaven , d. h. Gebietsteile der übrigen Welt , die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen ( Botschaften , Konsulate , Militär - und Forschungsbasen usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot dergelijke eenheden worden in het bijzonder gerekend : a ) grensarbeiders , dat wil zeggen personen die de landgrens dagelijks overschrijden om in een buurland arbeid te verrichten ;
Zum kurzfristigen Aufenthalt in der übrigen Welt rechnen insbesondere : a ) Grenzgänger , d. h. Personen , die täglich die Landesgrenzen überschreiten , um ihre Arbeitstätigkeit in einem Nachbarland auszuüben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) seizoenarbeiders , dat wil zeggen personen die het land verlaten om voor een periode van enkele maanden , maar korter dan n jaar , in een ander land arbeid te verrichten in sectoren waar periodiek extra arbeidskrachten worden gevraagd ;
b ) Saisonarbeiter , d. h. Personen , die in einem anderen Land für einen Zeitraum von einigen Monaten , aber weniger als ein Jahr , eine Tätigkeit in bestimmten Wirtschaftszweigen ausüben , in denen saisonbedingt ein Bedarf an zusätzlichen Arbeitskräften besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 In artikel 126 van dat Verdrag en in dit protocol wordt verstaan onder : --- overheid : de algemene overheid , dat wil zeggen de centrale overheid , de regionale of lokale overheid en de fondsen voor sociale zekerheid onder uitsluiting van commerciële transacties , als omschreven in het Europees Stelsel van economische rekeningen ;
Artikel 2 In Artikel 126 des genannten Vertrags und in diesem Protokoll bedeutet --- „öffentlich » zum Staat , d. h. zum Zentralstaat ( Zentralregierung ) , zu regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder Sozialversicherungseinrichtungen gehörig , mit Ausnahme von kommerziellen Transaktionen , im Sinne des Europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ondersteunt krachtig de voorgestelde datum voor tenuitvoerlegging , dat wil zeggen december 1999 ( artikel 9 ) .
Die EZB unterstützt deutlich den vorgeschlagenen Termin für die Einführung , d. h. Dezember 1999 ( Artikel 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorschriften voor het gebruik van beleenbare ac tiva Verhandelbare activa kunnen worden gebruikt voor alle monetaire-beleids transacties die zijn gebaseerd op beleenbare activa , dat wil zeggen trans acties met wederinkoop en rechtstreekse aan - of verkopen van waardepa pier op de open markt en de marginale beleningsfaciliteit .
Regeln für die Verwendung notenbankfähiger Si cherheiten Marktfähige Sicherheiten können bei allen mit Sicherheiten unterlegten geldpolitischen Geschäften verwendet werden , d. h. bei Offenmarktge schäfte in Form von befristeten und endgültigen Transaktionen sowie bei Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zeggensagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de Heere HEERE: Omdat zij tot u zeggen: Gij zijt een land, dat mensen opeet, en gij zijt een land, dat uw volken berooft;
So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij gebood hun, zeggende: Zo zult gij zeggen tot mijn heer, tot Ezau: Zo zegt Jakob, uw knecht: Ik heb als vreemdeling gewoond bij Laban, en heb er tot nu toe vertoefd;
und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(42:4) Mijn tranen zijn mij tot spijs dag en nacht; omdat zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God?
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij van een uwer steden, die de HEERE, uw God, u geeft, om aldaar te wonen, zult horen zeggen:
Wenn du hörst von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, darin zu wohnen, daß man sagt:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna?
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom zeggen zij, die spreekwoorden gebruiken: Komt tot Hesbon; men bouwe en bevestige de stad van Sihon!
Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op een bepaald moment zeggen de tolken dat zij ermee ophouden.
Dann sagt die Kabine auch irgendwann, dass sie ihre Arbeit einstellt.
Korpustyp: EU
Maar op die manier zenden we ook signalen uit; we zeggen daarmee namelijk: ach, wat onder deze drempel ligt is de moeite niet waard.
Aber damit sendet man auch Signale aus. Man sagt damit: Ach, was unter dieser Schwelle ist, das ist der Rede nicht wert.
Dat wil dus zeggen dat Hongaarstalige postbodes, brandweerlieden en politieagenten hun moedertaal in diensttijd niet mogen gebruiken.
Das heißt Postangestellten, Feuerwehrleuten und Polizeibeamten, deren Muttersprache Ungarisch ist, wird während der Arbeitszeit der eigene Sprachgebrauch untersagt.
Korpustyp: EU
Zo'n baan wil nog niet zeggen dat hij een werkloze non-bruut is.
Freiberuflich heißt nicht arbeitslos zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Al veertig jaar lang, eerst in de Sovjet-Unie en vervolgens in Rusland, komen voorvechters van de mensenrechten op voor 'Europese' - dat wilzeggen universele - waarden.
Seit nunmehr 40 Jahren treten Menschenrechtsaktivisten, erst in der Sowjetunion und dann in Russland, für "europäische", das heißt für universelle Werte ein.
Korpustyp: EU
Een van de redenen is dat een groot deel van de middelen onder een regime van gedeeld beheer valt, wat wilzeggen dat tachtig procent van de EU-middelen door de lidstaten wordt beheerd.
Einer der Gründe besteht darin, dass ein beträchtlicher Teil der Mittel geteilt verwaltet wird, das heißt 80 % der EU-Mittel werden von den Mitgliedstaaten verwaltet.
Korpustyp: EU
Voor de nationale economieën waarin de fondsen investeren, zal een stabiel, voorspelbaar en niet-discriminerend kader het risico wegnemen dat deze belangrijke investeerders "met hun voeten stemmen”, dat wilzeggen dat ze Europa verlaten en elders gaan investeren.
Für die Volkswirtschaften, in denen die Fonds investieren, bannt ein stabiler, berechenbarer und diskriminierungsfreier die Gefahr, dass diese wichtigen Investoren mit den Füßen abstimmen, das heißt Europa verlassen und andernorts investieren.
Korpustyp: EU
Dat wilzeggen, wanneer het een inbreukprocedure betreft, is de Commissie geen Hof van Justitie, maar een vertegenwoordiger van het Gemeenschapsrecht die moet verzekeren dat dit recht ook wordt toegepast en dus van de staat eist dat zij de communautaire wetgeving ten uitvoer legt.
Das heißt, im Vertragsverletzungsverfahren ist die Kommission nicht der Gerichtshof, sondern ein Vollstrecker des Gemeinschaftsrechts, der die Anwendung des Gesetzes zu sichern bestrebt ist, indem er fordert, dass der Staat das Gemeinschaftsrecht einhält.
Korpustyp: EU
Dames en heren, op grond van de Verdragen is een voorwaarde voor de aanneming van ontwerpamendementen over de zogeheten niet-verplichte uitgaven dat de meerderheid van de leden, dat wilzeggen 367 stemmen, ze goedkeurt.
Meine Damen und Herren! Ich möchte darauf hinweisen, dass nach den Verträgen für die Annahme der Abänderungsentwürfe, die so genannte nicht obligatorische Ausgaben betreffen, die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments erforderlich ist, das heißt 367 Stimmen.
Korpustyp: EU
Vierde voorstel: toepassing van het voorzorgsprincipe houdt in het kader van de visserijovereenkomsten in dat er op voorhand een fatsoenlijk onderzoek verricht wordt naar de toestand van de beschikbare visrijkdom. Bij twijfel moet inderdaad het voorzorgsprincipe worden toegepast, wat wilzeggen dat uitgegaan moet worden van de laagste schatting.
Vierter Punkt: Die Anwendung des Vorsorgegrundsatzes bedeutet im Zusammenhang mit den Fischereiabkommen, dass eine gründliche Ex-Ante-Evaluierung der Lage des Bestands vorgenommen wird, wobei im Zweifelsfalle dieser Vorsorgegrundsatz anzuwenden, das heißt die niedrigste Hypothese zugrunde zu legen ist.
Korpustyp: EU
naar eigen zeggennach eigenen Angaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BdB schatte de bètawaarde naareigenzeggen op basis van een historische steekproef onder vergelijkbare banken.
Die Betawerte schätzte der BdB dabei nacheigenenAngaben auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe vergleichbarer Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naareigenzeggen is Boxer in 2005 met 42 % gegroeid en had het bedrijf eind december 2005 meer dan een half miljoen abonnees.
NacheigenenAngaben wuchs Boxer im Jahr 2005 mit 42 % und hatte Ende Dezember 2005 über eine halbe Million Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargolux is naareigenzeggen een van de grootste luchtvrachtmaatschappijen op de luchthaven van Leipzig en maakt intensief van de infrastructuur gebruik. De onderneming beschouwt zichzelf als een directe concurrent van DHL.
Cargolux ist nacheigenenAngaben einer der größten Luftfrachtunternehmen am Flughafen Leipzig und nutzt die Infrastrukturen in erheblichem Umfang. Das Unternehmen sieht sich als direkter Wettbewerber von DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de minister, SWIFT, de , heeft naareigenzeggen, op instructie van het Amerikaanse ministerie van Financiën, gegevens over internationale overschrijvingen in beperkte omvang aan Amerikaanse autoriteiten doorgegeven.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ministerin! SWIFT, die Society for Worldwide International Financial Telecommunication, hat nacheigenenAngaben auf eine Anweisung des amerikanischen Finanzministeriums hin in begrenztem Umfang Daten über internationale Überweisungen an amerikanische Behörden weitergegeben.
Korpustyp: EU
Momenteel is France Télécom, naareigenzeggen, de voornaamste provider van breedbandinternettoegang en de derde mobiele operator van Europa en behoort zij tot de wereldleiders op het gebied van telecommunicatiediensten voor multinationale ondernemingen.
France Télécom ist heute nacheigenenAngaben der führende Anbieter von Breitband-Internetanschlüssen und der drittgrößte Mobilfunkbetreiber Europas und gehört zu den weltweit führenden Telekommunikationsdiensteanbietern für multinationale Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Weliswaar is de AKP naareigenzeggen voorstander van de scheiding van kerk en staat zoals die is vastgelegd in de Turkse grondwet, maar niettemin heeft deze partij initiatieven genomen die twijfel zaaien over het waarheidsgehalte van deze bewering.
Zwar befürwortet die AKP nacheigenenAngaben die für die Türkei verfassungsmäßig fixierte Trennung zwischen Staat und Religion, nichtsdestotrotz hat sie aber bekanntlich Initiativen gesetzt, die an dem Wahrheitsgehalt dieser Aussage zweifeln lassen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeggen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen