linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zeggenschap Kontrolle 492 Verfügungsgewalt 18 Weisungsbefugnis 6 Verfügungsrecht 2 Sagen 1
[Weiteres]
zeggenschap beherrschender Einfluß

Verwendungsbeispiele

zeggenschapKontrolle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ghorb Karbala is eigendom van of staat onder zeggenschap van KAA (zie aldaar).
Ghorb Karbala steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De zeggenschap over het bedrijf... zal vanaf 1 januari publiekelijk beschikbaar zijn.
- Die Kontrolle über das Unternehmen wird am 1. Januar der Öffentlichkeit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ghorb Nooh is eigendom van of staat onder zeggenschap van KAA (zie aldaar).
Ghorb Nooh steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn ruzie met Barnabas over de zeggenschap op Caprica bereikt zijn hoogtepunt.
Mein Kampf mit Barnabas um die Kontrolle der Soldaten des Einen auf Caprica spitzt sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Is eigendom van of staat onder zeggenschap van IRISL.
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij zonder dat hij het weet de rest opkopen... krijgt hij er nooit genoeg zeggenschap over.
Wenn wir leise den Rest vor ihm aufkaufen, wird er nicht die Kontrolle erhalten, die er benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hara Company. Is eigendom van of staat onder zeggenschap van Ghorb Nooh.
Hara Company. Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von Ghorb Nooh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk, maar ik heb geen zeggenschap.
Wenn ich die Kontrolle hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Omran Sahel. Is eigendom van of staat onder zeggenschap van Ghorb Nooh.
Omran Sahel. Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von Ghorb Nooh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln ruil daarvoor eist de gouverneur meer zeggenschap... en wijzigingen in de CAO van de leraren... zodat hij leraren kan ontslaan.
Doch dafür verlangt der Gouverneur mehr Kontrolle über den Schulausschuss... und Änderungen in den Verträgen der Lehrer, die ihm erlauben würden,... festangestellte Lehrer zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitsluitende zeggenschap alleinige Kontrolle 4
gezamenlijke zeggenschap gemeinschaftliche Führung 21 gemeinsame Kontrolle 11
zeggenschap uitoefenende onderneming herrschendes Unternehmen 4
de facto zeggenschap De-facto-Kontrolle
zeggenschap over een vennootschap Kontrolle über eine Gesellschaft
alleen zeggenschap uitoefenen alleinige Kontrolle
zeggenschap op belastingheffing Steuerhoheit
onderneming die zeggenschap uitoefent herrschendes Unternehmen
onderneming waarover zeggenschap wordt uitgeoefend kontrolliertes Unternehmen
abhängiges Unternehmen
gezamenlijk de zeggenschap over...verwerven gemeinsam die Kontrolle über...erwerben
structuur van eigendom en zeggenschap Eigentumsstruktur und Ausgestaltung der Kontrolle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeggenschap

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jij hebt geen zeggenschap.
Sie sind nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen zeggenschap.
Du hast keine Stimme!
   Korpustyp: Untertitel
Heeft Dr. Pulaski geen zeggenschap?
Dr Pulaski sollte mitentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
De Senaat heeft geen zeggenschap.
In neun Monaten habe ich dieses Amt inne.
   Korpustyp: Untertitel
belangen zonder overheersende zeggenschap, en
den nicht beherrschenden Anteilen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het 'n zaak is van zeggenschap...
- Falls es eine Frage der Befugnis ist...
   Korpustyp: Untertitel
De Company heeft geen zeggenschap over Killjoys.
Die Firma hat keine Befugnis über Killjoys.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik heb hier geen zeggenschap?
- Ich habe also nichts zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Oke voor de zeggenschap over assistenten.
Okay, zu derjenigen, die nach Assistenzärzten angelt.
   Korpustyp: Untertitel
-De politie heeft geen zeggenschap hierover.
- Die Polizei ist hier nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil zeggenschap over beneden, oké?
Ich will alles, was darunter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hoeve, mijn schuur, mijn zeggenschap.
Meine Farm, meine Scheune, meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ze me volledige zeggenschap geven.
Die geben mir die volle Management
   Korpustyp: Untertitel
Geven uw aandelen u... nu de zeggenschap?
Gibt Ihnen Ihr Aktienpaket jetzt die Mehrheitskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft daar het zeggenschap niet over.
- Sie hat keine Befugnis, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen en jongeren moeten zeggenschap krijgen;
Die Partizipation von Kindern und Jugendlichen sollte gewährleistet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan belangen zonder overheersende zeggenschap betaalde dividenden;
nicht beherrschenden Anteilen zugewiesene Dividenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zeggenschap over alle betaalmiddelen.
Für Zahlungsmittel bin ich zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebt u geen zeggenschap over.
Hier haben Sie kein Bestimmungsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen zeggenschap over de politie.
- Ich habe keine Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen zeggenschap over mij.
- Sie sind nicht mein Vorgesetzter!
   Korpustyp: Untertitel
Uw raad heeft geen zeggenschap over natuurverschijnselen.
Gegen Gesteinsveränderungen sind wir machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad moet hierover zeggenschap houden.
Der Rat muß weiterhin der "Baumeister" bleiben.
   Korpustyp: EU
Definitie van het begrip „zeggenschap uitoefenende onderneming”
Definition des Begriffs „herrschendes Unternehmen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zij hebben zeggenschap en contrôle over hun eigen lichaam.
Aber ihr Körper gehört ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
U houdt een grote mate van zeggenschap over uw krant.
Du wirst auch in Zukunft auf deine Zeitungen... einen großen Einfluß ausüben können.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet beschermen als ik geen zeggenschap heb.
Ich kann Sie außerhalb meiner Befehlskette nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan weet u dat u hier geen zeggenschap heeft.
Sie sind außerhalb Ihres Zuständigkeitsgebiets.
   Korpustyp: Untertitel
Wet melding zeggenschap in ter beurze genoteerde vennootschappen
Gesetz über die Bekanntmachung wesentlicher Beteiligungen
   Korpustyp: EU IATE
zeggenschap die berust op een meerderheid van de stemrechten
Beherrschungsbefugnis, die auf einer Mehrheit der Stimmrechte beruht
   Korpustyp: EU IATE
lk woon hier ook, dus ik heb zeggenschap.
Ich wohne auch hier, und das heißt, dass ich mitbestimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Een commissie van de buren had de zeggenschap over hun.
Ein Nachbarschaftskomitee war für sie verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen zeggenschap over ons eigen lot.
Unheilvolle Musik
   Korpustyp: Untertitel
Zodra de rechter mij zeggenschap over haar erfenis geeft.
Sobald ich die Vollmacht habe, auf ihr Erbe zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mijn bezittingen en zeggenschap daarover zijn van me afgenomen.
Aber mein Besitz und sämtliche Rechte, die ich einst hatte, sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder land moet zeggenschap houden over zijn onderwijssysteem.
Jedes Land muß die Souveränität über sein Ausbildungssystem behalten.
   Korpustyp: EU
Daar heeft de heer Fayot natuurlijk geen zeggenschap over.
Dagegen kann Herr Fayot natürlich nichts tun.
   Korpustyp: EU
De nationale en lokale autoriteiten moeten daarover zeggenschap houden.
Diese Angelegenheit sollte ausschließlich national und lokal entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Entiteit die voorheen onder zeggenschap stond van Vladimir Peftiyev.
Ehemals im Besitz von Wladimir Peftiew.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„concern” een groep bestaande uit een onderneming die zeggenschap uitoefent en de ondernemingen waarover zeggenschap wordt uitgeoefend;
„Unternehmensgruppe“ eine Gruppe, die aus einem herrschenden Unternehmen und den von diesem abhängigen Unternehmen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geen zeggenschap over belastingen, geen zeggenschap over de landbouwuitgaven die zo' n 50 procent van de totale begroting bedragen.
Im Hinblick auf die Steuerpolitik sind wir machtlos, und auch 50 % der mehr oder weniger für die Landwirtschaft bestimmten Ausgaben entziehen sich unserer Entscheidungsgewalt.
   Korpustyp: EU
werknemer of accountant is van de vennootschap of van een aandeelhouder met de zeggenschap of van een onder zeggenschap staande entiteit zoals bedoeld onder i);
Arbeitnehmer oder Abschlussprüfer der Gesellschaft oder eines kontrollierenden Aktionärs oder eines kontrollierten Rechtsträgers im Sinne von Ziffer i ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
( b ) emittenten , alsook de personen onder wiens zeggenschap zij staan of op wie zij zeggenschap uitoefenen , te verplichten informatie en documenten te verstrekken ;
von den Emittenten und den sie kontrollierenden oder durch sie kontrollierten Personen die Beibringung von Informationen und Unterlagen zu verlangen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Politieke Bureau heeft banden met de president... maar is een burgerinstantie zonder zeggenschap over militairen.
Das Politbüro ist trotz seiner Verbindung zum Präsidenten eine zivile Behörde, die nicht der Befehlskette untersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag niet getwijfeld worden aan je zeggenschap in het oosten.
Es wird keine Kriege mehr geben. Ihr sollt Euren Anteil haben.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier hebben de volkeren van Europa geen enkele zeggenschap meer over de monetaire keuzen.
So wird den europäischen Völkern jede Handlungsfähigkeit bei Währungsentscheidungen genommen.
   Korpustyp: EU
De EU moet geen zeggenschap hebben over werktijdenregelingen, ouderschapsverlof en andere belangrijke nationale onderwerpen.
Arbeitszeit, Elternurlaub und andere bedeutungsvolle nationale Fragen sollten nicht von der EU geregelt werden.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers hebben blijkbaar geen enkele zeggenschap bij het vaststellen van de koers van Europa.
Die Bürger in Europa hatten bisher keinerlei Einflußmöglichkeiten auf die Richtung, die Europa einschlägt.
   Korpustyp: EU
lk voel er de drang niet toe, maar ik heb er geen zeggenschap over.
Ich habe nicht den Wunsch, Kinder zu bekommen oder zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Entiteit die handelt ten behoeve van of onder zeggenschap van het Kadhafi-regime.
Handelt im Namen oder auf Weisung des Gaddafi-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poste Vita SpA staat onder de uitsluitende zeggenschap van Poste Italiane.
Poste Vita SpA ist eine 100 %ige Tochter der PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BancoPosta Fondi SGR staat onder de uitsluitende zeggenschap van Poste Italiane.
Bancoposta Fondi SpA SGR ist eine 100 %ige Tochter der PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang dat belangen zonder overheersende zeggenschap hebben in de activiteiten en kasstromen van de groep
Der Anteil, den nicht kontrollierende Anteile an den Tätigkeiten der Gruppe und den Cashflows ausmachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van eigendomsbelangen die door belangen zonder overheersende zeggenschap worden gehouden;
Teil der Eigentumsanteile, die die nicht beherrschenden Anteile ausmachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat dat tijdens de verslagperiode aan belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming is toegerekend;
Gewinn oder Verlust, der den nicht beherrschenden Anteilen des Tochterunternehmens während der Berichtsperiode zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geaccumuleerde belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming aan het einde van de verslagperiode;
akkumulierte nicht kontrollierende Anteile des Tochterunternehmens am Ende der Berichtsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in het aandeel in bezit van belangen zonder overheersende zeggenschap
Veränderungen bei dem im Besitz nicht beherrschender Anteilseigner befindlichen Anteils
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 In een gezamenlijke overeenkomst heeft geen enkele partij op zichzelf zeggenschap over de overeenkomst.
10 In einer gemeinsamen Vereinbarung führt keine Einzelpartei die Vereinbarung allein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gezamenlijke zeggenschap over de overeenkomst: de overeenkomst is een gezamenlijke overeenkomst
Die Vereinbarung wird gemeinschaftlich geführt und ist damit eine gemeinsame Vereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou gebruikelijk zijn in kredietovereenkomsten clausules inzake eigendom en zeggenschap op te nemen.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van EUPOL RD Congo laat de zeggenschap van de DRC over het SSR onverlet.
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendomsstructuur is een van de voornaamste criteria voor het onderzoek naar de zeggenschap over ondernemingen.
Die Eigentumsstruktur ist ein Hauptkriterium für die Analyse der Kontrollbefugnisse in Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in dochterondernemingen, entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen
Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dividend van een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming
Dividende von einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, heeft de president zeggenschap over de hele CTU.
Ist das ein Lockmittel oder eine Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil niet dat onze staten, beroofd van hun zeggenschap, verworden tot slechts Europese regio's.
Ich möchte nicht, dass unsere Staaten, denen die Entscheidungsgewalt genommen wird, zu bloßen europäischen Regionen werden.
   Korpustyp: EU
Het Voorzitterschap heeft geen zeggenschap over de plaatsing, die geheel in handen is van de fracties.
Die Präsidentschaft hat keinen Einfluß auf die Sitzordnung im Plenum. Die Fraktionen entscheiden darüber.
   Korpustyp: EU
1) De Europese Unie mag geen zeggenschap hebben op belastingheffing op onze inkomens en pensioenen.
1) die EU darf kein Besteuerungsrecht für unsere Einkommen und Renten erhalten
   Korpustyp: EU
De landen die zich niet aansluiten krijgen helaas niet evenveel zeggenschap.
Wer sich dem Euro nicht anschließt, hat leider nicht die gleichen Möglichkeiten der Einflussnahme.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement maakt eveneens deel uit van de begrotingsautoriteit heeft daarin evenveel zeggenschap.
Das Europäische Parlament ist Teil der Haushaltsbehörde, und das Europäische Parlament ist gleichberechtigter Mitentscheider.
   Korpustyp: EU
Niemand wil de lokale en regionale overheden hun zeggenschap over de verkeerssituatie ontnemen.
Niemand will den Kommunen, niemand will den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften ihr Recht auf die Gestaltung ihrer Verkehrsverhältnisse nehmen.
   Korpustyp: EU
De verordening moet daarom zodanig worden herzien dat het Parlement zijn zeggenschap behoudt.
Deshalb muß die Verordnung so geändert werden, daß die Entscheidungsbefugnis des Parlaments erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
De regeringen hebben de zeggenschap over het Europese grondwetproces weer naar zich toegetrokken.
Die Regierungen haben die Herrschaft über den europäischen Verfassungsprozess wieder an sich gezogen.
   Korpustyp: EU
Ik noem er twee. Een is de zeggenschap van de EU.
Ich möchte hier zwei nennen, nämlich erstens: Die Entscheidungsbefugnis der EU.
   Korpustyp: EU
een wijziging in de zeggenschap over de producent ingevolge een wijziging in de eigendomsstructuur of anderszins.
Kontrollwechsel des Herstellers infolge einer Änderung seiner Eigentümerstruktur oder aus sonstigen Gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verschillen vertegenwoordigen echter niet de kostprijs van immateriële vaste activa waarover de entiteit zeggenschap heeft.
Derartige Unterschiede stellen jedoch nicht die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines durch das Unternehmen beherrschten immateriellen Vermögenswerts dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zal de zeggenschap over die 4 miljoen euro geregeld zijn?
Wie wird die Mitbestimmung über diese 4 Mio. zu regeln sein?
   Korpustyp: EU
Dit ondermijnt de huidige situatie waarin de lidstaten zeggenschap hebben over de Verdragen.
Dies untergräbt die heutige Ordnung, nach der die Mitgliedstaaten die Herren der Verträge sind.
   Korpustyp: EU
lid van het bestuurs-, het leidinggevend of het toezichthoudend orgaan is van de vennootschap of van een aandeelhouder met de zeggenschap of van een onder zeggenschap staande entiteit zoals bedoeld onder i);
Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans der Gesellschaft oder eines kontrollierenden Aktionärs oder eines kontrollierten Rechtsträgers im Sinne von Ziffer i ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sheriff, ik ben het hoofd van... een gemeenschap met volledige zeggenschap en een betere staat van dienst als de staat.
Ich bin absolut selbstständig. Mein Name gilt etwas in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Willa Burrell, ik doe afstand van de banden van ons bloed... en mijn zeggenschap over jou als mijn nakomelinge.
Willa Burrell, ich gebe unsere Blutsbande und meine Herrschaft über dich als meinen Abkömmling auf.
   Korpustyp: Untertitel
U en Delenn hebben zelf gezegd... dat elke wereld in de Alliantie zeggenschap over zijn volk heeft.
Sie und Delenn sagten, dass jede weit des interstellaren Bündnisses ihr volk auf die für sie beste Weise regieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gezegd: 'Mr. President, ik wil de zeggenschap, de financiering en mensen om 't terrorisme aan te pakken.'
Ich sagte: "Mr. President, ich brauche die Befehlsgewalt, das nötige Geld und das Personal, um den Terrorismus weltweit zu bekämpfen."
   Korpustyp: Untertitel
Ik kom uit een parlementaire traditie waar een gekozen Lagerhuis zijn kracht ontleende aan zijn zeggenschap over de begroting.
Ich komme aus einer parlamentarischen Tradition, bei der das Unterhaus seine Stärke aus der Abstimmung über den Haushalt bezog.
   Korpustyp: EU
Die zouden uiteindelijk moeten resulteren in een gemeenschappelijk beleid waarin alle deelnemers evenveel zeggenschap hebben, waaronder Rusland.
Das Ziel sollte dabei eine gemeinsame Politik sein, mit der sich alle Akteure, einschließlich Russland, identifizieren.
   Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat Europa geen inbreuk mag doen op de nationale en regionale zeggenschap over de omroep.
Es muss klar sein, dass die europäische Ebene nicht in die nationale und regionale Rundfunkhoheit einzugreifen hat.
   Korpustyp: EU
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een wijziging in de zeggenschap over de geaccrediteerde producent ingevolge een wijziging in de eigendomsstructuur of anderszins.
Kontrollwechsel des zugelassenen Herstellers aufgrund einer Änderung der Eigentümerstruktur oder durch sonstige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stedelijk vervoersbeleid moet lokaal worden bepaald en vormgegeven, en de lokale overheden dienen zeggenschap te hebben over de planning.
Die städtische Verkehrspolitik muss vor Ort entschieden und gestaltet werden, in kommunaler Planungshoheit.
   Korpustyp: EU
Sauron zal zeggenschap hebben over alle leven op deze Aarde zelfs als dat het einde van de wereld teweegbrengt.
Denn Sauron wird über alles Leben auf dieser Erde gebieten. Selbst über das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
een wijziging in de zeggenschap over de geaccrediteerde producent ingevolge een wijziging in de eigendomsstructuur of anderszins.
Kontrollwechsel des Herstellers, dem eine Zulassung erteilt wurde, infolge einer Änderung seiner Eigentümerstruktur oder aus sonstigen Gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-13 Entiteiten waarover gezamenlijke zeggenschap wordt uitgeoefend – Niet-monetaire bijdragen door deelnemers in een joint venture.
SIC-13 Gemeinschaftlich geführte Unternehmen – Nicht monetäre Einlagen durch Partnerunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang dat belangen zonder overheersende zeggenschap hebben in de activiteiten en kasstromen van de groep (alinea 12); en
den Anteil, den nicht beherrschende Anteile an den Tätigkeiten der Gruppe und den Cashflows ausmachen (Paragraph 12); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van wijzigingen in een eigendomsbelang van een moedermaatschappij in een dochteronderneming die niet tot een verlies van zeggenschap leiden
Folgen von Veränderungen des Eigentumsanteils des Mutterunternehmens an einem Tochterunternehmen, die nicht zu einem Beherrschungsverlust führen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de naam van haar moedermaatschappij vermelden en, indien deze afwijkt, de uiteindelijke partij die zeggenschap uitoefent.
Ein Unternehmen hat den Namen seines Mutterunternehmens und, falls abweichend, den Namen des obersten beherrschenden Unternehmens anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkenheid bij de opzet van een deelneming is op zich niet genoeg om een investeerder zeggenschap te geven.
Eine Beteiligung an der Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens reicht alleine nicht für eine beherrschende Stellung des Investors aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derdenbelangen van het IBG-fonds kunnen derhalve gezien hun clausules inzake informatie, eigendom en zeggenschap als kredietinstrumenten worden beschouwd.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind daher unter Berücksichtigung ihrer Informations- und Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln als Kreditinstrumente anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van belangen zonder overheersende zeggenschap kunnen bijvoorbeeld delen in de winsten of uitkeringen van een deelneming.
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere ondernemingen waarover deze natuurlijke persoon zeggenschap had, waren actief in dezelfde of in parallelle economische sectoren.
Sämtliche anderen, von dieser natürlichen Person kontrollierten Unternehmen waren in denselben oder in parallelen Wirtschaftssektoren tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM