Ghorb Karbala is eigendom van of staat onder zeggenschap van KAA (zie aldaar).
Ghorb Karbala steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
- De zeggenschap over het bedrijf... zal vanaf 1 januari publiekelijk beschikbaar zijn.
- Die Kontrolle über das Unternehmen wird am 1. Januar der Öffentlichkeit übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ghorb Nooh is eigendom van of staat onder zeggenschap van KAA (zie aldaar).
Ghorb Nooh steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn ruzie met Barnabas over de zeggenschap op Caprica bereikt zijn hoogtepunt.
Mein Kampf mit Barnabas um die Kontrolle der Soldaten des Einen auf Caprica spitzt sich zu.
Korpustyp: Untertitel
Is eigendom van of staat onder zeggenschap van IRISL.
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij zonder dat hij het weet de rest opkopen... krijgt hij er nooit genoeg zeggenschap over.
Wenn wir leise den Rest vor ihm aufkaufen, wird er nicht die Kontrolle erhalten, die er benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Hara Company. Is eigendom van of staat onder zeggenschap van Ghorb Nooh.
Hara Company. Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von Ghorb Nooh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk, maar ik heb geen zeggenschap.
Wenn ich die Kontrolle hätte.
Korpustyp: Untertitel
Omran Sahel. Is eigendom van of staat onder zeggenschap van Ghorb Nooh.
Omran Sahel. Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von Ghorb Nooh.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln ruil daarvoor eist de gouverneur meer zeggenschap... en wijzigingen in de CAO van de leraren... zodat hij leraren kan ontslaan.
Doch dafür verlangt der Gouverneur mehr Kontrolle über den Schulausschuss... und Änderungen in den Verträgen der Lehrer, die ihm erlauben würden,... festangestellte Lehrer zu kündigen.
De lidstaten dienen zelf de ongedeelde zeggenschap te houden over hun energiebeleid.
Die Staaten müssen die alleinige Verfügungsgewalt über ihre Energiepolitik behalten.
Korpustyp: EU
die zeggenschap een resultaat is van gebeurtenissen in het verleden (bijdragen betaald door de entiteit en prestaties verricht door de werknemer); en
diese Verfügungsgewalt Ergebnis von Ereignissen der Vergangenheit ist (vom Unternehmen gezahlte Beiträge und von den Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung); und
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare toegang tot de resultaten van de acties dan wel particuliere eigendom en zeggenschap,
öffentlicher Zugang zu den Ergebnissen des Vorhabens gegenüber privater Verfügungsgewalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit de zeggenschap heeft over een middel, wat wijst op haar vermogen om het surplus te gebruiken om toekomstige voordelen te genereren;
das Unternehmen Verfügungsgewalt über eine Ressource besitzt, d. h. die Möglichkeit hat, aus der Überdotierung künftigen Nutzen zu ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter binnen Europa willen wij uw aandacht vragen voor een bijzonder verontrustend fenomeen, namelijk de concentratie van bezit en zeggenschap over media in Europa in een beperkt aantal landen.
In Europa sollten wir jedoch unsere Aufmerksamkeit einem besonders beunruhigenden Phänomen widmen, nämlich der Konzentration von Besitz und Verfügungsgewalt über die Medien in Europa in einigen wenigen Ländern.
Als mevrouw Foster haar zin krijgt mogen de belastingbetalers betalen voor de verliezen van geprivatiseerde bedrijven en krijgen privé-ondernemingen zeggenschap over het overheidsbeleid.
Wenn es nach den Vorstellungen von Frau Foster geht, müssen die Steuerzahler für die Verluste privatisierter Betriebe aufkommen und erhalten private Unternehmen Weisungsbefugnis im Hinblick auf die staatliche Politik.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst is van toepassing op alle werknemers in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche, en op al degenen die onder zeggenschap en toezicht staan van de werkgevers.
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmer im Krankenhaus- und Gesundheitssektor sowie alle Personen, die unter der Weisungsbefugnis und der Aufsicht der Arbeitgeber stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben verbodsregels inzake hormonenvlees, een eigen reglementering inzake ggo' s, maar de vraag is in welke mate wij met Europa nog autonome beleidskeuzes kunnen maken en tot waar de Commissie zal gaan in het internationaal opeisen van autonomie, van het bewaren van Europese zeggenschap over voedselveiligheid en politieke keuzes inzake levensmiddelenbeleid.
Wir haben Verbote bezüglich Hormonfleisch, Verordnungen eigens für GVO, aber die Frage ist, in welchem Maße wir mit Europa noch eigenständige politische Entscheidungen treffen können und wie weit die Kommission bei der internationalen Forderung nach Autonomie, nach Wahrung der europäischen Weisungsbefugnis über Lebensmittelsicherheit und politische Entscheidungen in bezug auf Lebensmittelpolitik gehen wird.
lk heb je nodig om het te maken volkomen duidelijk naar Harvey dat hij geen zeggenschap heeft in de Hessington Oil overnamestrijd.
Ich möchte, dass du Harvey unmissverständlich deutlich machst, dass er kein Sagen im Hessington Oil-Übernahmekampf hat.
Korpustyp: Untertitel
zeggenschapder Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle tegoeden, andere financiële activa en economische middelen die direct of indirect in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Sämtliche Gelder, anderen finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Eigentum oder unter der unmittelbaren oder mittelbaren Kontrolle der nachstehenden Personen und Organisationen befinden, werden eingefroren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zeggenschap van Muammar KADHAFI en zijn familie, mogelijke financieringsbron voor zijn regime.
Unter derKontrolle von Muammar AL-GADDAFI und seiner Familie und eine potenzielle Finanzierungsquelle für sein Regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder zeggenschap van Muammar Kadhafi en zijn familie en mogelijke financieringsbron voor zijn regime.
Untersteht derKontrolle von Muammar Al-Gaddafi und ist potenzielle Finanzierungsquelle seines Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder zeggenschap van het regime van Muammar Kadhafi en mogelijke financieringsbron voor deze laatste.
Untersteht derKontrolle des Regimes von Muammar Al-Gaddafi und ist potenzielle Finanzierungsquelle von Al-Gaddafi.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder zeggenschap Muammar Kadhafi en mogelijke financieringsbron voor zijn regime.
Untersteht derKontrolle von Muammar Al-Gaddafi und ist potenzielle Finanzierungsquelle seines Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zeggenschap van Sikhanyiso Ndlovu.
Unter derKontrolle von Sikhanyiso Ndlovu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zeggenschap van het Zimbabwaanse leger.
Unter derKontrolle der Nationalarmee Simbabwes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom van of onder zeggenschap van IRGC.
Steht im Eigentum oder unter derKontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eigendom of onder zeggenschap van het Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (MODAFL).
Steht im Eigentum oder unter derKontrolle des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farasakht Industries. Farasakht Industries is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens Iran Aircraft Manufacturing Company, dat op zijn beurt eigendom is van of onder zeggenschap staat van het MODAFL.
Farasakht Industries. Farasakht Industries steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der Iran Aircraft Manufacturing Company, die ihrerseits im Eigentum oder unter derKontrolle des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapBeherrschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7 In overeenstemming met alinea 5 is deze interpretatie niet van toepassing als een entiteit een aantal van haar eigendomsbelangen in een dochteronderneming uitkeert maar de zeggenschap over de dochteronderneming behoudt.
7 Gemäß Paragraph 5 ist diese Interpretation nicht anzuwenden, wenn ein Unternehmen einige seiner Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen ausschüttet, die Beherrschung über das Tochterunternehmen jedoch behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover zulks de uitgevende instelling bekend is, wordt vermeld of zij rechtstreeks of middellijk eigendom is of onder de zeggenschap staat van anderen, en zo ja van wie; tevens wordt een beschrijving gegeven van de aard van de zeggenschap en van de getroffen maatregelen om misbruik daarvan te voorkomen.
Soweit dem Emittenten bekannt, Angabe, ob an dem Emittenten unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen und wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt. Beschreibung der Art und Weise einer derartigen Beherrschung und der vorhandenen Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs einer solchen Beherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming meent derhalve dat de tijdelijke zeggenschap van NGP op middellange tot lange termijn economisch geen zin had, maar te maken had met het specifiek mechanisme dat gekozen was voor de overdracht van de activa (de stilgelegde elektriciteitscentrale).
Daher ist Friel Acerra der Ansicht, dass die vorübergehende Beherrschung durch NGP auf mittlere bis längere Sicht wirtschaftlich keinen Sinn machte, sondern nur darauf zurückzuführen war, dass man diese Form der Kapitalbeteiligung ausschließlich für die Übertragung der Vermögenswerte (das stillgelegte Heizkraftwerk) gewählt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevolgen van verlies van zeggenschap over een dochteronderneming tijdens de verslagperiode (alinea 19).
die Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode (Paragraph 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van verlies van zeggenschap over een dochteronderneming tijdens de verslagperiode
Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
de nieuwe moedermaatschappij verkrijgt de zeggenschap over de oorspronkelijke moedermaatschappij door eigenvermogensinstrumenten uit te geven in ruil voor bestaande eigenvermogensinstrumenten van de oorspronkelijke moedermaatschappij;
das neue Mutterunternehmen durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten im Tausch gegen vorhandene Eigenkapitalinstrumente des ursprünglichen Mutterunternehmens die Beherrschung über das ursprüngliche Mutterunternehmen erlangt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Invloed van betekenis is de macht om deel te nemen aan de financiële en operationele beleidsbeslissingen van de deelneming, maar houdt geen zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap over het desbetreffende beleid in.
Maßgeblicher Einfluss ist die Möglichkeit, an den finanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen des Beteiligungsunternehmens mitzuwirken, nicht aber die Beherrschung oder die gemeinschaftliche Führung der Entscheidungsprozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden is de entiteit door de aanwezigheid van zeggenschap, gezamenlijke zeggenschap of invloed van betekenis in staat het financiële en operationele beleid te beïnvloeden van de entiteit waarin wordt geïnvesteerd.
In einem solchen Fall hat das Unternehmen die Möglichkeit, durch Beherrschung, gemeinschaftliche Führung oder maßgeblichen Einfluss auf die Finanz- und Geschäftspolitik des Beteiligungsunternehmens einzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeggenschap is de macht om het financiële en operationele beleid van een entiteit te sturen teneinde voordelen te verkrijgen uit haar activiteiten.
Beherrschung ist die Möglichkeit, die Finanz- und Geschäftspolitik eines Unternehmens zu bestimmen, um aus dessen Tätigkeit Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de overheid en de aard van haar relatie met de verslaggevende entiteit (d.w.z. zeggenschap, gezamenlijke zeggenschap of invloed van betekenis);
den Namen der öffentlichen Stelle und die Art ihrer Beziehung zu dem berichtenden Unternehmen (d.h. Beherrschung, gemeinschaftliche Führung oder maßgeblicher Einfluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapkontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
] ( 3 ) een natuurlijke persoon of rechtspersoon die zeggenschap uitoefent over een kredietinstelling , verzekeringsonderneming , herverzekeringsonderneming , beleggingsonderneming of icbe-beheermaatschappij waaraan in een andere lidstaat vergunning is verleend .
] 3 ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Lebens -, Schaden - oder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAW - Verwaltungsgesellschaft kontrolliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële entiteiten zonder vestiging in de DVK en buiten het rechtsgebied van de lidstaten, die evenwel onder zeggenschap staan van in de DVK gevestigde personen en entiteiten, zoals genoemd in bijlage IV,
Finanzunternehmen, die weder in der DVRK ansässig sind noch der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, aber von Personen oder Einrichtungen mit Sitz in der DVRK kontrolliert werden, diese sind in Anhang V aufgelistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee juridische entiteiten worden geacht onafhankelijk te zijn van elkaar, wanneer geen van beide onder de directe of indirecte zeggenschap van de andere staat of onder dezelfde directe of indirecte zeggenschap van een derde entiteit staat als de andere.
Zwei Rechtssubjekte sind als voneinander unabhängig anzusehen, wenn weder ein Rechtssubjekt direkt oder indirekt von der anderen kontrolliert wird oder beide von demselben dritten Rechtssubjekt direkt oder indirekt kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine ondernemingen die onder de zeggenschap staan van aandeelhouders van ondernemingen die de afgelopen twaalf maanden zijn gesloten, kunnen op grond van dit artikel geen steun ontvangen wanneer de betrokken ondernemingen op dezelfde relevante markt of op aangrenzende markten actief zijn.
Kleine Unernehmen, die von Anteilseignern solcher Unternehmen kontrolliert werden, die in den vorangegangenen 12 Monaten stillgelegt wurden, können keine Beihilfe nach diesem Artikel erhalten, wenn die betreffenden Unternehmen in demselben Markt oder in benachbarten Märkten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een werknemer van de beheermaatschappij, alsook enigerlei andere natuurlijke persoon wiens diensten ter beschikking en onder de zeggenschap staan van de beheermaatschappij en die betrokken is bij het verrichten door de beheermaatschappij van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;
ein Angestellter der Verwaltungsgesellschaft sowie jede andere natürliche Person, deren Dienste der Verwaltungsgesellschaft zur Verfügung gestellt und von dieser kontrolliert werden und die an der von der Verwaltungsgesellschaft erbrachten gemeinsamen Portfolioverwaltung beteiligt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds mei 1998 staat WWTE voor ongeveer 90 % onder de zeggenschap van de Noord-Amerikaanse multinational Standard Commercial Corporation („SCC”), via twee volledige dochterondernemingen: Standard Commercial Tobacco Co. Inc. („SCTC”) en Trans-Continental Leaf Tobacco Corporation („TCLT”).
WWTE wird seit Mai 1998 zu 90 % von der amerikanischen Standard Commercial Corporation („SCC“) über zwei vollständige Tochtergesellschaften kontrolliert: die Standard Commercial Tobacco Co. Inc. („SCTC“) und die Trans-Continental Leaf Tobacco Corporation („TCLT“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens Islamic Republic of Iran Shipping Lines.”
Sonstige Informationen: gehört den Islamic Republic of Iran Shipping Lines, wird von ihnen kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Btw-nummer BE480224531 (België), b) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens Islamic Republic of Iran Shipping Lines.”
Sonstige Informationen: a) MwSt-Nummer BE480224531 (Belgien); b) gehört den Islamic Republic of Iran Shipping Lines, wird von ihnen kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) dochteronderneming van Khatam al-Anbiya (KAA), b) Fater heeft gebruik gemaakt van buitenlandse leveranciers, waarschijnlijk namens andere KAA-bedrijven of IRGC-projecten in Iran, c) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens de Iraanse revolutionaire garde.”
Sonstige Informationen: a) Tochterunternehmen von Khatam al-Anbiya (KAA); b) Fater hat bei IRGC-Projekten in Iran mit ausländischen Lieferanten zusammengearbeitet, wahrscheinlich im Namen anderer KAA-Unternehmen; c) gehört dem Korps der Iranischen Revolutionsgarden (Iranian Revolutionary Guard Corps, IRGC), wird von ihm kontrolliert oder handelt in seinem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatienummer(s) van de ingezeten juridische eenheid (eenheden) waarover de juridische eenheid zeggenschap heeft
Kennnummer(n) der gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die von der rechtlichen Einheit kontrolliert wird (werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrippen "zeggenschap", "gezamenlijke zeggenschap" en "invloed van betekenis" worden gedefinieerd in IFRS 10, IFRS 11 Gezamenlijke overeenkomsten en IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures en worden in deze standaard gebruikt met de betekenis die in de genoemde IFRSs wordt omschreven.
Nach diesem Standard müssen in den nach IFRS 10 Konzernabschlüsse oder IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens oder von Investoren, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder erheblichem Einfluss ein Beteiligungsunternehmen steht, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entiteiten die gezamenlijke zeggenschap hebben over, of invloed van betekenis hebben op, de entiteit;
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
8 De contribuant moet bepalen of hij zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds op basis van IFRS 10, IFRS 11 en IAS 28.
8 Der Teilnehmer hat mittels Einsichtnahme in IFRS 10, IFRS 11 und IAS 28 festzustellen, ob er den Fonds beherrscht, die gemeinschaftliche Führung des Fonds oder einen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Als een contribuant geen zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds, moet hij het recht op ontvangst van een vergoeding uit het fonds opnemen als een vergoeding in overeenstemming met IAS 37.
9 Beherrscht der Teilnehmer den Fonds nicht, übt er keine gemeinschaftliche Führung des Fonds oder keinen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds aus, so hat er den Erstattungsanspruch aus dem Fonds als Erstattung gemäß IAS 37 anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een door een entiteit aangehouden belang dat deelneemt in maar geen gezamenlijke zeggenschap heeft over een gezamenlijke overeenkomst, tenzij het belang resulteert in invloed van betekenis in de overeenkomst of een belang in een gestructureerde entiteit is;
einen von einem Unternehmen gehaltenen Anteil, wenn das Unternehmen an einer gemeinsamen Vereinbarung, nicht aber an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist, es sei denn, dieser Anteil führt zu einem maßgeblichen Einfluss auf die Vereinbarung oder es handelt sich um einen Anteil an einem strukturierten Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard, omvang en financiële gevolgen van haar belangen in gezamenlijke overeenkomsten en geassocieerde deelnemingen, met inbegrip van de aard en gevolgen van haar contractuele relatie met de andere investeerders die gezamenlijk de zeggenschap uitoefenen over, of invloed van betekenis hebben in gezamenlijke overeenkomsten en geassocieerde deelnemingen (alinea's 21 en 22); en
die Art, den Umfang und die finanziellen Auswirkungen seiner Anteile an den gemeinsamen Vereinbarungen und assoziierten Unternehmen sowie die Art und den Umfang der Auswirkungen seiner Vertragsvereinbarung mit anderen Eigentümern, die an der gemeinschaftlichen Führung einer gemeinsamen Vereinbarung oder eines assoziierten Unternehmens beteiligt sind oder einen maßgeblichen Einfluss darüber ausüben (Paragraphen 21 und 22) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de investeerder gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft in de deelneming, heeft de investeerder een belang in de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture, en bijgevolg ook in het rendement op zijn investering.
Da der Eigentümer in die gemeinschaftliche Führung des Beteiligungsunternehmens involviert ist oder über maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen verfügt, hat er einen Anteil an der Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens und demzufolge am Rückfluss des eingesetzten Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
een combinatie van entiteiten of bedrijven waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend zoals beschreven in de alinea's B1 tot en met B4 van IFRS 3 (herziene versie van 2008); of
bei einem Zusammenschluss von Unternehmen unter gemeinschaftlicher Führung gemäß IFRS 3 (überarbeitet 2008) Paragraph B1-B4 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden is de entiteit door de aanwezigheid van zeggenschap, gezamenlijke zeggenschap of invloed van betekenis in staat het financiële en operationele beleid te beïnvloeden van de entiteit waarin wordt geïnvesteerd.
In einem solchen Fall hat das Unternehmen die Möglichkeit, durch Beherrschung, gemeinschaftliche Führung oder maßgeblichen Einfluss auf die Finanz- und Geschäftspolitik des Beteiligungsunternehmens einzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschap over een economische activiteit.
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapdie Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 19 december 2007 (geregistreerd op 20 december 2007) deelde Polen mee dat ISD Polska nieuwe aandelen in de werf zou aankopen en aldus zeggenschap over de onderneming zou verwerven.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2007 (Eingangsvermerk am 20. Dezember 2007) teilte Polen mit, dass ISD Polska ein neues Beteiligungspaket der Werft und damit dieKontrolle über das Unternehmen übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombardier had gezamenlijke zeggenschap over ETR, een leverancier van elektrische aandrijvingssystemen voor rollend spoormaterieel.
Bombardier hatte gemeinsam dieKontrolle über ETR, einen Zulieferer von Elektroantrieben für Schienenfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 januari 2005 meldde Siemens de voorgenomen transactie aan waarbij zij uitsluitende zeggenschap in de zin van artikel 3, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 139/2004 (hierna „de EG-concentratieverordening” genoemd) over VA Tech — en dus ook zeggenschap over ETR — zou verwerven.
Am 10. Januar 2005 meldete Siemens den geplanten Erwerb der alleinigen Kontrolle über VA Tech im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 („EG-Fusionskontrollverordnung“) an, womit Siemens auch dieKontrolle über ETR erwerben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze alinea kan rekening worden gehouden met factoren als het bestaan van structurele of zakelijke banden tussen de leveranciers en de staat of tussen leveranciers onderling, zeggenschap of wezenlijke invloed van de staat met betrekking tot prijsstelling en productie, of de economische structuur van het land van levering.”.
Bei der Anwendung dieses Unterabsatzes können Faktoren wie strukturelle oder gesellschaftsrechtliche Verbindungen zwischen den Lieferanten und dem Staat oder zwischen Lieferanten, dieKontrolle oder erhebliche Einflussnahme durch den Staat in Bezug auf Preisgestaltung und Produktion oder die Wirtschaftsstruktur des Lieferlandes berücksichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van ontvlechting van de eigendom moet van de lidstaten worden geëist dat zij ervoor waken dat dezelfde persoon of personen zeggenschap kan dan wel kunnen uitoefenen over een productie- of leveringsbedrijf en tegelijk zeggenschap of rechten kan dan wel kunnen uitoefenen over een transmissiesysteembeheerder of een transmissiesysteem.
Im Rahmen der eigentumsrechtlichen Entflechtung sollten die Mitgliedstaaten daher dazu verpflichtet werden, zu gewährleisten, dass nicht ein und dieselbe(n) Person(en) dieKontrolle über ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen ausüben und gleichzeitig die Kontrolle über oder Rechte an einem Übertragungsnetzbetreiber oder einem Übertragungsnetz ausüben kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd moet zeggenschap over een transmissiesysteem of een transmissiesysteembeheerder de mogelijkheid uitsluiten zeggenschap of rechten uit te oefenen over een productie- of leveringsbedrijf.
Umgekehrt sollte dieKontrolle über ein Übertragungsnetz oder einen Übertragungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden mag eenzelfde persoon niet over de bevoegdheid beschikken om leden van de raad van bestuur van een transmissiesysteembeheerder of een transmissiesysteem aan te wijzen, én zeggenschap of rechten uit te oefenen over een productie- of leveringsbedrijf.
Aus demselben Grund sollte es nicht gestattet sein, dass ein und dieselbe Person Mitglieder des Leitungsgremiums eines Übertragungsnetzbetreibers oder eines Übertragungsnetzes bestellt und dieKontrolle über ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen oder Rechte daran ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan een bedrijf dat één van de functies van productie of levering verricht geen directe of indirecte zeggenschap, noch rechten uitoefenen over een transmissiesysteembeheerder uit een lidstaat die wél voor volledige ontvlechting van de eigendom heeft gekozen.
Außerdem kann ein Unternehmen, das eine der Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnimmt, nicht direkt oder indirekt dieKontrolle über einen Übertragungsnetzbetreiber aus einem Mitgliedstaat, der sich für die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung entschieden hat, oder Rechte an einem solchen Übertragungsnetzbetreiber ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
direct of indirect zeggenschap uit te oefenen over een bedrijf dat één van de functies productie of levering verricht, en direct of indirect zeggenschap uit te oefenen of enig recht uit te oefenen over een transmissiesysteembeheerder of een transmissiesysteem, of
direkt oder indirekt die Kontrolle über ein Unternehmen auszuüben, das eine der Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnimmt, und direkt oder indirekt dieKontrolle über einen Übertragungsnetzbetreiber oder ein Übertragungsnetz auszuüben oder Rechte an einem Übertragungsnetzbetreiber oder einem Übertragungsnetz auszuüben, noch
Korpustyp: EU DGT-TM
direct of indirect zeggenschap uit te oefenen over een transmissiesysteembeheerder of een transmissiesysteem, en direct of indirect zeggenschap uit te oefenen of enig recht uit te oefenen over een bedrijf dat één van de functies van productie of levering uitvoert;
direkt oder indirekt die Kontrolle über einen Übertragungsnetzbetreiber oder ein Übertragungsnetz auszuüben und direkt oder indirekt dieKontrolle über ein Unternehmen auszuüben, das eine der Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnimmt, oder Rechte an einem solchen Unternehmen auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevat soms koppelingen naar externe websites waarover de ECB geen zeggenschap heeft en waarvoor de ECB geen verantwoordelijkheid draagt ;
enthält zum Teil Links zu fremden Websites , auf deren Inhalt die EZB keinen Einfluss hat und für die sie keine Verantwortung übernimmt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zolang de aanvrager de autoriteiten kopieën verstrekt van alle relevante uitvoerdocumenten (zoals exportorder, facturen, ladinglijsten, bankcertificaten) heeft de Indiase overheid geen zeggenschap over de toekenning van de kredietpunten.
Solange der Antragsteller imstande ist, den Behörden Kopien der erforderlichen Ausfuhrunterlagen vorzulegen (d. h. der Exportaufträge, Rechnungen, Frachtbriefe, Bankbescheinigungen), hat die indische Regierung keinen Einfluss auf die Gewährung der Zollgutschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager de autoriteiten kopieën van alle relevante uitvoerdocumenten verstrekt (bv. exportorder, facturen, ladinglijsten, bankcertificaten) heeft de Indiase overheid geen zeggenschap over de toekenning van de punten.
Solange der Antragsteller imstande ist, den Behörden Kopien der erforderlichen Ausfuhrunterlagen vorzulegen (d. h. der Exportaufträge, Rechnungen, Frachtbriefe, Bankbescheinigungen), hat die indische Regierung keinen Einfluss auf die Gewährung der Zollgutschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming 2 was het niet eens met het argument waarom zij niet als marktgericht bedrijf was erkend, namelijk het feit dat de staat zeggenschap over haar had doordat deze rechtstreeks of onrechtstreeks eigenaar was van drie andere bedrijven die op hun beurt een meerderheidsbelang in haar hadden.
Unternehmen 2 behauptete, die Begründung, der Staat nehme durch direkte und indirekte Beteiligung an drei anderen Unternehmen, in deren Besitz sich wiederum die Mehrheit der Unternehmensanteile von Unternehmen 2 befinde, Einfluss auf Unternehmen 2, sei nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven hebben in hun onderhandelingen met de autoriteiten duidelijk te veel zeggenschap gehad met betrekking tot wat gevaarlijk afval is waarop de striktste veiligheidsnormen van toepassing zouden moeten zijn.
Es ist offensichtlich, dass Unternehmen bei Verhandlungen mit nationalen Behörden bisher zu viel Einfluss hatten in der Frage, was als gefährlicher Abfall gelten und den strengsten Sicherheitsnormen unterstellt werden sollte.
Korpustyp: EU
In Libanon steunt het land Libanese en Palestijnse moslimfundamentalisten zolang die tot meer zeggenschap van Syrië over dat kleine buurland kunnen bijdragen.
Im Libanon unterstützt Syrien libanesische und palästinensische islamische Fundamentalisten, solange sie mithelfen, den syrischen Einfluss in diesem kleinen Nachbarland zu stärken.
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen de rechten en de zeggenschap van de patiënt worden vergroot door hem of haar de mogelijkheid te geven om over te stappen naar een andere arts als er iets schort aan de relatie of het vertrouwen.
Die Rechte und der Einfluss des Kranken können darüber hinaus gestärkt werden, sofern dieser die Möglichkeit zu einem Arztwechsel hat, wenn die Beziehung unbefriedigend ist oder kein Vertrauen besteht.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten we de bevoegdheden van de Raad niet beperken, maar die van het Europees Parlement als door de burger gekozen orgaan uitbreiden, en de bevoegdheden van de Commissie beperken. In de benoeming van haar leden heeft de burger immers geen zeggenschap gehad.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de instemmingsprocedure, waarin het Parlement uitsluitend ja of nee kon zeggen, heeft het Parlement volledige zeggenschap verkregen over de inhoud van de tekst in de gewone wetgevingsprocedure.
Im Rahmen des üblichen Gesetzgebungsverfahrens konnte das Parlament seinen gesamten Einfluss auf den Inhalt dieses Textes ausüben. Dies steht im Gegensatz zum Zustimmungsverfahren, in dem das Parlament nur "Ja" oder "Nein" stimmen kann.
Korpustyp: EU
Ik besef dat het hier om de Commissie gaat, maar de Raad heeft zeker ook enige zeggenschap over de handelingen van de Commissie.
Ich akzeptiere, dass bei diesem Thema die Kommission angesprochen ist, aber der Rat hat zweifellos einen gewissen Einfluss auf das, was die Kommission tut.
Korpustyp: EU
zeggenschapMitspracherecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij moet ook de Commissie erkennen dat de ruimere toepassing van de medebeslissingsprocedure inhoudt dat het Parlement gelijke zeggenschap krijgt in de formulering van EU-richtlijnen en Bverordeningen voor 38 verschillende economische en sociale sectoren.
Auch die Kommission muß erkennen, daß das Parlament durch die Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens beim Erlaß von EU-Richtlinien und -Verordnungen in 38 verschiedenen Wirtschafts- und Sozialbereichen nun ein gleichwertiges Mitspracherecht besitzt.
Korpustyp: EU
We moeten met deze televisierichtlijn niet in de situatie terechtkomen dat lidstaten hierover geen zeggenschap meer hebben.
Mit dieser Fernsehrichtlinie dürfen wir nicht in die Situation geraten, dass die Mitgliedstaaten in diesen Fragen kein Mitspracherecht mehr haben.
Korpustyp: EU
De mensenrechten in de ACS-landen en de zeggenschap en autoriteit van dit Parlement daarover.
Einmal den Menschenrechten in den AKP-Staaten und zweitens dem Mitspracherecht und der Autorität dieses Parlaments in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie en de juridische diensten valt dit onderwerp onder de eerste pijler, dus met zeggenschap van het Europees Parlement.
Der Kommission und den juristischen Diensten zufolge fällt dieses Thema in den ersten Pfeiler, in dem das Parlament Mitspracherecht hat.
Korpustyp: EU
De politieke prijs voor effectiever beleid ligt in het verminderen van de nationale zeggenschap ten bate van een grotere Europese eenheid.
Der politische Preis für eine effizientere Politik besteht in Einschnitten beim nationalen Mitspracherecht zugunsten eines enger zusammenrückenden Europas.
Korpustyp: EU
De nationale lidstaten hebben totaal geen zeggenschap meer in dit dossier.
Die Mitgliedstaaten besitzen bei diesem Dossier keinerlei Mitspracherecht mehr.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is dat de president van de Centrale Bank, omdat er immers nog slechts één monetair beleid zal zijn en omdat men zich derhalve kan afvragen wat de gouverneurs van de nationale banken, die geen zeggenschap meer hebben, nog voor rol kunnen spelen in diverse internationale fora.
Natürlich der Präsident der Zentralbank, weil es nur noch eine Währungspolitik gibt; in diesem Zusammenhang mag man sich fragen, was dann noch die Notenbankgouverneure, die künftig kein Mitspracherecht mehr haben, in irgendwelchen internationalen Gremien zu suchen haben.
Korpustyp: EU
Democratische zeggenschap voor allen, gelijkwaardigheid en solidariteit werden daaraan volstrekt ondergeschikt gemaakt.
Demokratisches Mitspracherecht für alle, Gleichheit und Solidarität wurden dem voll und ganz untergeordnet.
Korpustyp: EU
Zolang het Europees Parlement geen zeggenschap heeft op het gebied van landbouw, bestaat het risico dat onze resolutie een papieren tijger blijft.
Solange das Europäische Parlament auf dem Gebiet der Landwirtschaft kein Mitspracherecht hat, besteht die Gefahr, dass unsere Entschließung ein Papiertiger bleibt.
Korpustyp: EU
De EVP zal ook stemmen tegen amendementen die de zeggenschap van de kandidaat-lidstaten over de hulp versterken.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei wird auch gegen die Änderungsanträge stimmen, die auf ein verstärktes Mitspracherecht der Bewerberländer bei den Hilfen hinauslaufen.
Korpustyp: EU
zeggenschapbeherrscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer bepaald blijkt dat WAM een middelgrote onderneming was met een werknemersbestand van 163 personeelsleden, een jaarlijkse omzet van 16,8 miljoen EUR en een balanstotaal van 20,1 miljoen EUR. Ten slotte stond de onderneming onder de zeggenschap van twee financiële instellingen die zelf overeenkomstig de bovenvermelde aanbeveling KMO's waren.
Genauer gesagt war WAM mit insgesamt 163 Beschäftigten, einem Jahresumsatz von 16,8 Mio. EUR und einer Bilanzsumme von 20,1 Mio. EUR ein mittleres Unternehmen, das außerdem von zwei Finanzierungsgesellschaften beherrscht wurde, die selbst KMU im Sinne der genannten Empfehlung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overheid die zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, de verslaggevende entiteit; en
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere entiteit die een verbonden partij is omdat dezelfde overheid zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, zowel de verslaggevende entiteit als de andere entiteit.
ein anderes Unternehmen, das als nahestehend zu betrachten ist, weil dieselbe öffentliche Stelle sowohl das berichtende als auch dieses andere Unternehmen beherrscht, oder an deren gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf diese hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 De contribuant moet bepalen of hij zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds op basis van IFRS 10, IFRS 11 en IAS 28.
8 Der Teilnehmer hat mittels Einsichtnahme in IFRS 10, IFRS 11 und IAS 28 festzustellen, ob er den Fonds beherrscht, die gemeinschaftliche Führung des Fonds oder einen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat de wijze waarop een entiteit zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap uitoefent over, of invloed van betekenis heeft in een andere entiteit.
Dazu zählen Mittel, mit denen ein Unternehmen ein anderes Unternehmen beherrscht, an seiner gemeinschaftlichen Führung beteiligt ist oder einen maßgeblichen Einfluss darüber ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap over de verslaggevende entiteit uitoefent;
das berichtende Unternehmen beherrscht oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
departementen en instellingen van de overheid die geen zeggenschap, gezamenlijke zeggenschap of invloed van betekenis over de verslaggevende entiteit uitoefent,
Behörden und Institutionen einer öffentlichen Stelle, die das berichtende Unternehmen weder beherrscht noch gemeinschaftlich führt noch maßgeblich beeinflusst,
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere entiteit die een verbonden partij is omdat dezelfde overheid zeggenschap, gezamenlijke zeggenschap of invloed van betekenis over zowel de verslaggevende entiteit als de andere entiteit uitoefent.
ein anderes Unternehmen, das als nahestehend zu betrachten ist, weil dieselbe öffentliche Stelle sowohl das berichtende als auch dieses andere Unternehmen beherrscht, an deren gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf diese hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een investeerder moet alle feiten en omstandigheden in aanmerking nemen bij de beoordeling of hij zeggenschap uitoefent over een deelneming.
8 Bei der Beurteilung, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht, hat ein Investor alle Sachverhalte und Umstände einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerder moet opnieuw beoordelen of hij zeggenschap uitoefent over een deelneming als uit feiten en omstandigheden blijkt dat er zich veranderingen hebben voorgedaan in een of meer van de in alinea 7 opgesomde drie elementen van zeggenschap (zie de alinea's B80 tot en met B85).
Ergeben sich aus Sachverhalten und Umständen Hinweise, dass sich eines oder mehrere der drei in Paragraph 7 aufgeführten Beherrschungselemente verändert haben, muss der Investor erneut überprüfen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapMitsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer zeggenschap over hun bedrijf en een beter inkomen waren de toekomst.
Mehr Mitsprache in dem Unternehmen und ein besseres Einkommen waren die Zukunft.
Korpustyp: EU
Daarmee heeft dus ook het Europees Parlement vetorecht, hebben wij zeggenschap over de begroting, hebben wij ook inzage en informatie, kunnen wij kwijting verlenen, enzovoort, en hebben wij dus in de praktijk de belangrijke verworvenheden van het Parlement behouden.
Damit hat auch das Europäische Parlament ein Vetorecht, haben wir eine Mitsprache beim Haushaltsplan, können wir Einsicht nehmen und uns informieren, können wir Entlastung erteilen und so weiter und haben somit in der Praxis die wichtigen parlamentarischen Errungenschaften bewahrt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze toevoeging waarin we zo nadrukkelijk zeggen dat het een uitzondering is, alsook het feit dat we toch de zeggenschap van het Parlement over de begroting hebben weten behouden, ertoe zullen leiden dat dit akkoord op een brede steun kan rekenen.
Ich hoffe, diese Ergänzung, in der wir mit allem Nachdruck sagen, es handele sich um eine Ausnahme, sowie die Tatsache, dass wir die Mitsprache des Parlaments über den Haushalt zu bewahren vermochten, werden der Vereinbarung eine breite Unterstützung sichern.
Korpustyp: EU
Bovendien leiden privatiseringen tot vermindering van de zeggenschap van onze democratisch gekozen volksvertegenwoordigingen en tot druk om te besparen op de arbeidskosten.
Privatisierungen bedeuten darüber hinaus weniger Mitsprache für unsere demokratisch gewählten Volksvertretungen und zwingen dazu, Arbeitskosten zu sparen.
Korpustyp: EU
Nu het Europees Parlement te weinig zeggenschap heeft over het garantierisico op de begroting is dat een onaanvaardbare en ook, financieel gezien, zeer risicovolle situatie.
Da das Europäische Parlament zu wenig Mitsprache über das Garantierisiko zu Lasten des Haushalts hat, ist dies eine unannehmbare und auch finanziell betrachtet eine sehr risikoreiche Situation.
Korpustyp: EU
Ik zou de nadruk willen leggen op het feit dat ik overal waar ik kom, klachten hoor van de vrouwen ter plaatse over het gebrek aan betrokkenheid en het gebrek aan zeggenschap in de praktische uitvoering van de wederopbouw.
Ich möchte die Tatsache unterstreichen, dass sich in sämtlichen von mir besuchten Ländern die dort lebenden Frauen darüber beklagen, dass sie an der praktischen Durchführung des Wiederaufbaus nicht beteiligt sind und keine Mitsprache dabei haben.
Korpustyp: EU
In plaats van zijn aandacht toe te spitsen op een betere samenwerking tussen de bestaande spoorwegmaatschappijen en versterking van de democratische zeggenschap over deze bedrijven, zodat de voordelen van het spoor op Europese schaal beter kunnen worden benut en ergernissen beter kunnen worden weggenomen, stelt hij al zijn hoop op concurrentie en liberalisering.
Anstatt seine Aufmerksamkeit auf eine bessere Zusammenarbeit zwischen den bestehenden Eisenbahnunternehmen und auf mehr demokratische Mitsprache bei diesen Unternehmen zu konzentrieren, so daß die Vorteile der Eisenbahn europaweit besser genutzt und Hindernisse wirksamer beseitigt werden können, setzt er seine ganze Hoffnung auf Wettbewerb und Liberalisierung.
Korpustyp: EU
Zonder zulke wetgeving kunnen ondernemers uitzendwerk misbruiken om groepen werknemers te beroven van hun bestaanszekerheid, lager te belonen, minder zeggenschap te bieden, onder slechtere omstandigheden te laten werken, vroegtijdig ontslag mogelijk te maken of stakingen van anderen te breken.
Ohne eine solche Gesetzgebung können die Unternehmer Zeitarbeit dazu missbrauchen, Arbeitnehmergruppen ihrer Existenzsicherheit zu berauben, geringer zu entlohnen, weniger Mitsprache zuzugestehen, unter schlechteren Bedingungen arbeiten zu lassen, vorzeitig zu entlassen oder Streiks anderer zu brechen.
Korpustyp: EU
Ten derde willen wij meer zeggenschap op Europees niveau.
Drittens wünschen wir mehr Mitsprache auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
In dit geval stelt de Deense regering voor om de vrije toegang tot documenten te beperken en het Europees Parlement niet de gevraagde zeggenschap over de begroting van Europol te geven.
Im vorliegenden Fall schlägt die dänische Regierung vor, den freien Zugang zu Dokumenten zu beschränken und dem Europäischen Parlament die geforderte Mitsprache in Bezug auf den Haushalt von Europol zu verwehren.
Korpustyp: EU
zeggenschapErmessensspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven waarin onder meer het voor de uitvoertransactie toe te kennen DEBPS-krediet is vermeld, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al dan niet verlenen van de subsidie.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPBS-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, waarin onder meer het voor die uitvoertransactie toe te kennen bedrag van het DEPBS-krediet is vermeld, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al of niet toekennen van de subsidie.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, waarin onder meer het voor die uitvoertransactie toe te kennen bedrag van het FPS-krediet is vermeld, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al of niet toekennen van de subsidie.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden FP-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, waarin onder meer het voor die uitvoertransactie toe te kennen bedrag aan terug te betalen rechten is vermeld, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al of niet toekennen van de subsidie.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für das Ausfuhrgeschäft gewährten DDS-Rückerstattung ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de douane een ladingsbrief heeft afgegeven — waarin onder meer het aantal punten is vermeld dat voor de exporttransactie wordt toegekend — heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al dan niet verlenen van de subsidie en evenmin over het subsidiebedrag.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft gewährten DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung und die Höhe der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd in overweging 15 heeft de Indiase overheid niet langer zeggenschap over de toekenning van de subsidie noch over het bedrag daarvan zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor uitvoer hebben afgegeven waaruit onder andere het bedrag van de DEPB-subsidie is vermeld die voor die uitvoertransactie wordt toegekend.
Wie unter Erwägungsgrund 15 dargelegt, hat die indische Regierung nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft gewährten DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung und die Höhe der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de douane de ladingsbrief heeft afgegeven — waarin onder meer het aantal Passbook-punten is vermeld dat voor de exporttransactie wordt toegekend — heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al dan niet verlenen van de subsidie.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPBS-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 10 werd uiteengezet, heeft de Indiase regering zodra de douaneautoriteiten de ladingsbrief voor de uitvoer afgeven — waarin onder meer het aantal kredietpunten is vermeld dat in het kader van de DEPB-regeling voor die uitvoertransactie wordt toegewezen — geen zeggenschap meer over het al dan niet verstrekken van de subsidie of over het bedrag.
Wie unter Randnummer 10 dargelegt, hat die indische Regierung nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft gewährten DEPB-Lizenz ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung und die Höhe der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de douane de ladingsbrief heeft afgegeven — waarin onder meer het aantal Passbook-punten is vermeld dat voor de exporttransactie wordt toegekend — heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al dan niet verlenen van de subsidie en evenmin over het subsidiebedrag.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft gewährten DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung und die Höhe der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 51 vermeld, heeft de Indiase overheid, zodra de douane het desbetreffende document heeft afgeven — waarin onder meer het aantal Passbook-punten is vermeld dat voor de exporttransactie is toegekend — geen zeggenschap meer over het al dan niet verlenen van de subsidie en evenmin over het subsidiebedrag.
Wie unter Randnummer 51 dargelegt, hat die indische Regierung nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft gewährten DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung und die Höhe der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapkontrollierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat kapitaalinjecties door de staat of door entiteiten waarover de staat zeggenschap heeft (zoals ARP en KPS) in ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, beschouwd dienen te worden als een niet terug te betalen subsidie indien ten tijde van die injectie geen rendement verwacht wordt [47].
Nach Auffassung der Kommission liegt eine nicht erstattungsfähige Beihilfe vor, wenn der Staat oder staatlich kontrollierte Behörden wie ARP und KPS einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten Kapital zuführen, das voraussichtlich nicht zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe was de Deense kansspelsector in wezen een staatsmonopolie aangezien er slechts één vergunning was verstrekt en wel aan de onderneming Danske Spil A/S waarover de staat de zeggenschap uitoefende.
Bislang ist der dänische Glücksspielsektor im Wesentlichen staatliches Monopol; Inhaber der einzigen Lizenz ist das staatlich kontrollierte Unternehmen „Danske Spil A/S“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat kapitaalinjecties door de staat of door entiteiten waarover de staat zeggenschap heeft (zoals het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling en KPS) in ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, beschouwd dienen te worden als een niet terug te betalen subsidie indien ten tijde van die injectie geen rendement verwacht wordt [84].
Die Kommission stellt fest, dass Kapitalzuführungen zugunsten von Unternehmen in einer schwierigen Lage durch den Staat oder eine vom Staat kontrollierte Einrichtung wie der ARP und KPS, bei denen keine Rückzahlung zu erwarten ist, als nicht rückzahlungspflichtige Zuschüsse gewertet werden [84].
Korpustyp: EU DGT-TM
Type ondernemingengroep: 2. partiële groep die onder binnenlandse zeggenschap valt; 3. partiële groep die onder buitenlandse zeggenschap valt
Art der Unternehmensgruppe: 2. inländisch kontrollierte Rumpfgruppe 3. ausländisch kontrollierte Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden verzekeringen en herverzekeringen aan te bieden aan de Syrische regering en Syrische overheidsorganen, -bedrijven en -agentschappen, aan personen of entiteiten die namens hen of op hun aanwijzing handelen, of aan entiteiten ten aanzien waarvan zij - ook op onrechtmatige wijze - de eigendom of de zeggenschap hebben.
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Syriens, ihre öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen und Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende und von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de indeling van variabele 11 11 5 zijn de geboekte brutopremies uitgesplitst in een deel dat betrekking heeft op ondernemingen onder binnenlandse zeggenschap en een deel dat betrekking heeft op ondernemingen onder buitenlandse zeggenschap.
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 werden die gebuchten Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de indeling van variabele 11 11 5 zijn de geboekte brutopremies voor geaccepteerde herverzekeringen uitgesplitst in een deel dat betrekking heeft op ondernemingen onder binnenlandse zeggenschap en een deel dat betrekking heeft op ondernemingen onder buitenlandse zeggenschap.
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 werden die gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In februari 2006 omvatte de holding acht ondernemingen waarvan HSW ten minste 51 % van de aandelen in handen had (waarover HSW zeggenschap had) en tien ondernemingen waarvan HSW minder dan 51 % van de aandelen bezat.
Im Februar 2006 setzte sich die Gruppe aus 8 Gesellschaften zusammen, in denen die HSW S.A. mindestens 51 % der Anteile hielt und die sie auch kontrollierte, sowie 10 Gesellschaften, in denen ihr Anteil unter 51 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband worden onder „overheden” mede verstaan openbare bedrijven en banken die onder de zeggenschap van de overheid staan.
Im Sinne dieser Definition können ‚öffentliche Stellen‘ auch öffentliche Unternehmen und staatlich kontrollierte Banken sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In februari 2006 omvatte de groep acht ondernemingen waarvan HSW ten minste 51 % van de aandelen in handen had (en waarover HSW dus zeggenschap had) en tien ondernemingen waarvan HSW minder dan 51 % van de aandelen bezat.
Im Februar 2006 setzte sich die Gruppe aus 8 Gesellschaften zusammen, in denen die HSW S.A. mindestens 51 % der Anteile hielt und die sie auch kontrollierte, sowie 10 Gesellschaften, in denen ihr Anteil unter 51 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zeggenschap inzake het economisch beleid daarentegen ligt exclusief bij de lidstaten.
Die Wirtschaftspolitik hingegen fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ten eerste vallen de rechtstreekse belastingen, zoals de vennootschapsbelasting, niet onder de zeggenschap van de Europese Commissie.
Erstens fallen die direkten Steuern wie die Körperschaftssteuer nicht in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat veel van de voorstellen op zich wenselijk zijn, maar noch de EU, noch het Europees Parlement zou in deze kwesties zeggenschap moeten hebben.
Zweifellos sind viele der Vorschläge an sich lobenswert, aber weder die EU noch das Europäische Parlament sollten in diesen Fragen Zuständigkeit besitzen
Korpustyp: EU
De amendementen die het Europees Parlement heeft aangebracht, versterken evenwel de zeggenschap van de Commissie over de operationele begroting en garanderen daarmee het parlementaire toezicht en een duidelijke lijn van democratische verantwoordingsplicht.
Die vom Europäischen Parlament eingefügten Änderungen stärken jedoch die Zuständigkeit der Kommission über den operationellen Haushalt und garantieren daher die parlamentarische Aufsicht und eine klare Linie demokratischer Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU
In de EU wordt onderscheid gemaakt tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven en valt de omvangrijke landbouwbegroting buiten de parlementaire zeggenschap.
In der EU, in der zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben unterschieden wird, fällt der umfangreiche Agrarhaushalt nicht in die Zuständigkeit des Parlaments.
Korpustyp: EU
Alle andere uitgaven, wetende dat het Parlement daar zeggenschap over moet hebben, moeten niet-verplichte uitgaven zijn omdat het Parlement er de volledige medebeslissing over heeft.
Alle sonstigen Ausgaben sollten, und an dieser Stelle verweisen wir auf die Zuständigkeit des Parlaments, nichtobligatorisch sein, weil das Parlament hier ja volles Mitspracherecht besitzt.
Korpustyp: EU
Het is het Parlement dat, nog voor de inwerkingtreding van het Verdrag, bij de Raad een bijzonder complete tekst op tafel heeft gelegd waarin alle aspecten van onze positie op een rijtje werden gezet, op een zo doorzichtig mogelijke manier en zelfs met inbegrip van punten waarover wij altijd al zeggenschap hebben gehad.
Das Parlament war es, das noch vor Inkrafttreten des Vertrags einen höchst vollständigen Text auf den Tisch des Rates legte, in den mit größter Transparenz alle Aspekte unserer Situation aufgenommen wurden, einschließlich derjenigen, deren Entscheidung seit jeher in unserer Zuständigkeit lag.
Korpustyp: EU
Integendeel, ik ben van mening dat de methode van de machtiging en de zeggenschap, zoals die in dit artikel gestalte krijgt, tijdrovender en bureaucratischer is. Ik ervaar dat als inbreuk op de regionale zeggenschap over met name de publieke omroep, een punt dat collega Karin Junker al heeft aangesneden.
Ich bin vielmehr der Meinung, dass die Art und Weise der Genehmigung und der Zuständigkeit, wie in diesem Artikel gestaltet, zeitaufwändiger und bürokratischer ist, und ich empfinde das schon als Eingriff in die regionalen Kompetenzen gerade im öffentlich-rechtlichen Rundfunkbereich, was ja meine Kollegin Karin Junker bereits angesprochen hat.
Korpustyp: EU
De stad heeft daar geen zeggenschap.
- Die Stadt hat dort keine Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
zeggenschapMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een parlementaire democratie kan niet levensvatbaar zijn zonder zeggenschap over de portemonnee.
Keine überlebensfähige parlamentarische Demokratie kann ohne die Macht des Geldbeutels existieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De UK Independence Party heeft vandaag tegen het verslag-Alvaro gestemd omdat wij niet willen dat de EU meer zeggenschap krijgt over persoonlijke gegevens.
schriftlich. - Die UKIP hat heute gegen den Alvaro-Bericht gestimmt, weil wir der EU nicht noch mehr Macht über personenbezogene Daten geben wollen.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft de EU geen zeggenschap over het onderwijs, en dat moet zo blijven.
Zum Glück hat die EU keine Macht über die Bildung, und das soll auch so bleiben.
Korpustyp: EU
Over één aspect van het cultureel erfgoed heeft de Unie echter wel volledige zeggenschap, namelijk het landbouwbeleid.
Es gibt jedoch einen Bereich, in dem die Union alle Macht über das Kulturerbe hat, und das ist die Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de president van Tsjetsjenië heeft maar een beperkte zeggenschap over de troepen in zijn land.
Der Präsident Tschetscheniens hat nur begrenzte Macht über die Truppen in seinem Land.
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen de zeggenschap en de bevoegdheden van dit Parlement worden versterkt met het verdrag van Lissabon dat gesteund wordt door een overweldigende meerderheid van het Parlement, en van de Commissie; in feite verdient een verdrag dat reeds is goedgekeurd door zesentwintig parlementen in ons Europa het respect van alle afgevaardigden.
Die Macht und die Befugnisse dieses Parlaments werden auch durch den Vertrag von Lissabon gestärkt, den eine überwältigende Mehrheit des Parlaments und der Kommission annehmen möchte. Tatsächlich verdient ein Vertrag, der bereits von 26 Parlamenten unseres Europas angenommen wurde, den Respekt aller Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Het is buitengewoon belangrijk voor de landen die niet deelnemen aan de euro om geen zeggenschap kwijt te raken over zaken die de euro niet direct betreffen.
Für die Länder außerhalb des Euro-Gebiets ist es von außerordentlicher Bedeutung, in der Realität keine Macht über die Fragen zu verlieren, die nicht direkt den Euro berühren.
Korpustyp: EU
Loontrekkers moeten overal in Europa meer zeggenschap krijgen.
Es gilt, unbedingt die Macht der Arbeitnehmer auf europäischer Ebene zu stärken.
Korpustyp: EU
zeggenschapkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bestrijkt stromen (en standen) tussen ondernemingen die geen zeggenschap of invloed op elkaar uitoefenen, maar die beide onder de zeggenschap of invloed staan van dezelfde directe investeerder.
Hierunter fallen Investitionszuflüsse (und -bestände) zwischen Unternehmen, die sich nicht gegenseitig kontrollieren oder beeinflussen, jedoch unter der Kontrolle oder dem Einfluss desselben Direktinvestors stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder de zeggenschap staat van dezelfde natuurlijke of rechtspersonen die de zeggenschap uitoefenen over een andere abi-beheerder, een icbe-beheermaatschappij, een beleggingsonderneming, een kredietinstelling of een verzekeringsonderneming, waaraan in een andere lidstaat vergunning is verleend.
eine Gesellschaft, die von denselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird wie die, die einen anderen AIFM, eine OGAW-Verwaltungsgesellschaft, eine Wertpapierfirma, ein Kreditinstitut oder eine Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist, kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich te concentreren op die prioritaire activiteiten en functies die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid voor de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die de eigendom van of de zeggenschap over aanbieders van postdiensten behouden, zorgen voor een daadwerkelijke structurele scheiding tussen de regelgevende taken en de met eigendom of zeggenschap verband houdende activiteiten.
Mitgliedstaaten, die weiterhin an Postdiensteanbietern beteiligt sind oder diese kontrollieren, müssen eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktionen von den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich op haar prioritaire activiteiten en taken te concentreren, die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid over de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich op haar prioritaire activiteiten en taken te concentreren, die niet kunnen worden uitbesteed, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid over de door de uitvoerende agentschappen beheerde activiteiten verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mensen in referenda tegen durven te stemmen zijn ze populisten; als ze zeggenschap willen over hun eigen grenzen zijn ze populisten.
Wenn Menschen es wagen, in Referenden gegen etwas zu stimmen, sind sie Populisten. Wenn sie ihre eigenen Grenzen kontrollieren wollen, sind sie Populisten.
Korpustyp: EU
Vanwege hun oliecontracten in de Kaspische Zee, en zeggenschap over de olie uit het Midden-Oosten.
Wegen den Ölreserven im Kaspischen Meer und um die Öllieferungen aus dem Nahen Osten zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
zeggenschapBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft de minister van Financiën op grond van het Poolse Wetboek van Koophandel de volledige zeggenschap over de algemene vergadering van aandeelhouders.
Zudem besitzt der Finanzminister als Vertreter des Staates nach dem polnischen Handelsgesetzbuch alle Befugnisse einer Hauptversammlung der Aktionäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de verantwoordelijkheden waaruit blijkt dat de gekwalificeerde, voor de geneesmiddelenbewaking verantwoordelijke persoon voldoende zeggenschap over het geneesmiddelenbewakingssysteem heeft om de inachtneming van de geneesmiddelenbewakingstaken en -verantwoordelijkheden te bevorderen, te handhaven en te verbeteren;
Aufgabenbeschreibung zum Nachweis, dass die für die Pharmakovigilanz zuständige, entsprechend qualifizierte Person über hinreichende Befugnisse im Pharmakovigilanz-System verfügt, um die Erfüllung der Pharmakovigilanz-Aufgaben und -Zuständigkeiten zu fördern, aufrechtzuerhalten und zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geprobeerd meer zeggenschap te krijgen over de gedelegeerde wetgeving volgens de comitologieprocedure.
Wir haben uns um mehr Befugnisse auf dem Gebiet der delegierten Gesetzgebung zur Komitologie bemüht.
Korpustyp: EU
Het staat elk land vrij om zijn regio's zeggenschap te geven.
Es liegt bei jedem Staat, seinen Regionen Befugnisse zu übertragen, wenn er es wünscht.
Korpustyp: EU
Een aantal van de bepleite maatregelen wil ik onderstrepen: efficiënte en flexibele marktmaatregelen in de veehouderijsector, bestrijding van speculatie met graan en de invoering van een veiligheidsnet in deze sector, adequate bescherming van arbeidskrachten in de landbouw in de meest achtergestelde gebieden, en meer zeggenschap voor producentenorganisaties.
Von den empfohlenen Maßnahmen möchte ich folgende hervorheben: effektive und flexible Mechanismen für den Fleischmarkt, Bekämpfung der Spekulation mit Getreide und die Schaffung eines Sicherheitsnetzes in diesem Sektor, angemessener Schutz der Landarbeiter in den benachteiligsten Gebieten und größere Befugnisse für die Erzeugerverbände.--
Korpustyp: EU
Zij willen alleen stemmen als het orgaan dat zij moeten kiezen een beslissende zeggenschap heeft en als er een werkelijke keuze tussen botsende alternatieven aan de orde is.
Sie sind nur dann dazu bereit, wenn das von ihnen zu wählende Organ entscheidende Befugnisse besitzt und wirklich zwischen miteinander konkurrierenden Alternativen zu entscheiden ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie had graag gezien dat onze amendementen in dit verslag waren opgenomen, wat de zeggenschap van het Parlement over toekomstige begrotingen voor trans-Europese energie- en transportnetwerken zou hebben vergroot, maar dat is niet gelukt.
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Meine Fraktion hätte die Berücksichtigung unserer Änderungsanträge in diesem Bericht begrüßt, weil damit die Befugnisse des Parlaments bei der Bewilligung künftiger Haushaltsmittel für transeuropäische Netze in den Bereichen Verkehr und Energie erweitert worden wären.
Korpustyp: EU
Het is goed om een gemeenschappelijk kader te creëren, maar de verantwoordelijkheid moet blijven liggen bij de verschillende toezichthouders die, zoals voorgesteld in de richtlijn betreffende nucleaire veiligheid, volledige zeggenschap hebben en alle noodzakelijke instrumenten tot hun beschikking hebben om dit beleid ten uitvoer te leggen.
Die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens ist zu begrüßen. Aber die Verantwortung muss bei allen Aufsichtsbehörden verbleiben, die, wie in der Richtlinie zur nuklearen Sicherheit vorgeschlagen, über sämtliche Befugnisse und erforderlichen Instrumente zur Umsetzung dieser Politik verfügen.
Korpustyp: EU
zeggenschapbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat begrotingssteun een heel goed instrument is in partnerschappen met ontwikkelingslanden, waarmee deze zeggenschap krijgen over het gebruik van ontwikkelingsgelden.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil Haushaltshilfe ein hervorragendes Mittel zur Partnerschaft mit Entwicklungsländern ist, denn sie ermöglicht es ihnen, über die Verwendung der Entwicklungsfonds eigenständig zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Ik erken het recht van het individu op zeggenschap over zijn/haar eigen lichaam, maar ik onderstreep dat het besluit om een abortus te ondergaan ook het besluit inhoudt om het leven van een ander mens te beëindigen.
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad een schending van de rechten van vrouwen op zeggenschap over hun eigen lichaam en dat kan gewoon niet getolereerd worden.
Es ist ein wahrer Verstoß gegen die Menschenrechte von Frauen, ihr Recht, über den eigenen Körper zu bestimmen und darf einfach nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een gezamenlijke aanpak van grensoverschrijdende problemen en steunen graag de minimumnormen voor de uitstoot van gevaarlijke stoffen in het water en de lucht, maar waarom wil de heer Santer ook zeggenschap hebben over het al dan niet toelaten van meer giftige stoffen in het drinkwater in Århus?
Wir wollen einen gemeinsamen Einsatz gegen grenzüberschreitende Probleme und wollen auch gerne Mindestvorschriften für die Ableitung gefährlicher Stoffe in die See und die Luft; aber warum will Herr Santer auch bestimmen können, daß in Aarhus mehr Giftstoffe im Trinkwasser zugelassen werden?
Korpustyp: EU
Als we uw vergelijking op het gebied van water doortrekken, moeten ontwikkelingslanden zoals Burkina Faso, zelfs als ze hun toevlucht nemen tot investeerders en multinationals, daadwerkelijk zeggenschap blijven houden over de voorwaarden waaronder dergelijke investeerders zullen opereren.
Folgt man Ihrem Vergleich, so müssten bei der Wasserversorgung Entwicklungsländer wie Burkina Faso beispielsweise, selbst wenn sie auf Investoren, auf multinationale Unternehmen zurückgreifen, eigentlich weiterhin bestimmen können, unter welchen Bedingungen solche Investoren tätig sein werden.
Korpustyp: EU
Seksuele en reproductieve rechten zijn een belangrijk onderwerp, omdat vrouwen de zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten.
Sexuelle und reproduktive Rechte sind ein wichtiges Kapitel, weil Frauen über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte bestimmen können müssen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft de plicht op te komen voor deze voor vrouwen fundamentele verworvenheid, en we onderstrepen dat vrouwen de zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten, met name door gemakkelijke toegang tot contraceptie en abortus.
Das Europäische Parlament hat die Pflicht, diesen Besitzstand zu schützen, der für Frauen von grundlegender Bedeutung ist. Wir bestehen darauf, dass Frauen über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte bestimmen können, nicht zuletzt durch problemlosen Zugang zu Verhütung und Abtreibung.
Korpustyp: EU
Deze mensen hebben recht op zeggenschap over wat er met hen gebeurt.
Die Menschen haben ein Recht darauf zu bestimmen, was mit ihnen geschieht.
Korpustyp: Untertitel
zeggenschapkontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: Farasakht Industries is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens Iran Aircraft Manufacturing Company, dat op zijn beurt eigendom is van of onder zeggenschap staat van MODAFL.”
Sonstige Informationen: Farasakht Industries gehört der Iran Aircraft Manufacturing Company, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen; diese gehört dem MODAFL oder wird von ihm kontrolliert.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Kaveh Cutting Tools Company is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens DIO.”
Sonstige Informationen: die Kaveh Cutting Tools Company gehört der DIO, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: (w) Mizan Machinery Manufacturing (3M) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens SHIG.”
Sonstige Informationen: Mizan Machinery Manufacturing (3M) gehört der SHIG, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Pejman Industrial Services Corporation is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens SBIG.”
Sonstige Informationen: die Pejman Industrial Services Corporation gehört der SBIG, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Shahid Sattari Industries is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens SBIG.”
Sonstige Informationen: Shahid Sattari Industries gehört der SBIG, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens DIO.”
Sonstige Informationen: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) gehört der DIO, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Shahid Karrazi Industries is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens SBIG.”
Sonstige Informationen: Shahid Karrazi Industries gehört der SBIG, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschapVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Lissabon-strategie werd weer meer op groei en werkgelegenheid gericht , en de beheerstructuur werd gestroomlijnd met het oog op het versterken van de nationale zeggenschap over structurele hervormingen en , aldus , de politieke legitimiteit van het gehele proces .
So wurden die Prioritäten dieser Strategie neu auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichtet , und die Governance wurde vereinfacht , um die nationale Verantwortung für Strukturformen zu stärken und somit die politische Legitimität des gesamten Prozesses zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Raad van Bestuur heeft in dat verband een apart Besluit ECB / 1995/5 van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude vastgesteld , waarin werd voorzien in de oprichting van een uitgebreid stelsel voor het voorkomen van fraude onder de uiteindelijke zeggenschap van een onafhankelijk Comité voor Fraudebestrijding .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 . Oktober 1999 den gesonderten Beschluss EZB / 1999/5 über Betrugsbekämpfung , der ein umfangreiches Programm zur Betrugsbekämpfung unter der obersten Verantwortung eines unabhängigen Ausschusses für Betrugsbekämpfung vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het verslag is het versterken van de governance en de nationale zeggenschap in het begrotingskader van de EU, door de economische fundamenten ervan te versterken en tegelijkertijd de houdbaarheid van de openbare financiën te waarborgen en groei te bevorderen.
Das Hauptziel des Berichts besteht darin, die Regierungsführung sowie die einzelstaatliche Verantwortung für das finanzpolitische Regelwerk der EU zu verbessern, indem die wirtschaftlichen Grundlagen gestärkt sowie gleichzeitig die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet und das Wachstum gefördert werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de overeenkomst over het geheel genomen evenwichtig is en een geschikte grondslag biedt voor het herstel van de nationale zeggenschap in het begrotingskader.
Wir vertreten die Auffassung, dass die Vereinbarung alles in allem ausgewogen ist und eine solide Grundlage bietet, um die einzelstaatliche Verantwortung für das finanzpolitische Regelwerk wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Dat weten we helaas niet, en daarom moeten we erop blijven aandringen dat de Palestijnse Autoriteit weer zeggenschap krijgt, op de wijze waarop dat in de akkoorden van Oslo is vastgelegd.
Leider wissen wir es nicht, und deshalb werden wir weiterhin alles dafür tun müssen, damit die Palästinensische Autonomiebehörde wieder die Bedeutung, die Verantwortung und den Sinn zurückgewinnt, wie es in den Oslo-Abkommen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
In ieder geval moeten de lidstaten zelf volledige zeggenschap op dit gebied behouden.
Auf jeden Fall müssen die Mitgliedstaaten die alleinige Verantwortung in diesem Bereich übernehmen.
Korpustyp: EU
Het is overigens interessant vast te stellen dat sommigen wel zeggen dat ze de Commissie meer zeggenschap willen geven over de visserij maar op slag van mening veranderen zodra het gaat om concrete voorstellen voor meer zeggenschap van de Commissie.
Interessant ist für mich, dass einige Kollegen der Kommission mehr Verantwortung für die Fischereipolitik übertragen wollen, andererseits aber bestimmte Vorschläge, die von der Kommission vorgelegt werden, kategorisch ablehnen.
onderneming waarover zeggenschap wordt uitgeoefend
kontrolliertes Unternehmen
abhängiges Unternehmen
Modal title
...
gezamenlijk de zeggenschap over...verwerven
gemeinsam die Kontrolle über...erwerben
Modal title
...
structuur van eigendom en zeggenschap
Eigentumsstruktur und Ausgestaltung der Kontrolle
Modal title
...
uitsluitende zeggenschapalleinige Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wieland Werke AG verwierf in 1999 uitsluitendezeggenschap over de Buntmetall-groep.
Die Wieland Werke AG erwarb 1999 die alleinigeKontrolle über die Buntmetall-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen transactie waarmee Siemens de uitsluitendezeggenschap over VA Tech verwerft, is een concentratie in de zin van artikel 3, lid 1, onder b), van de concentratieverordening.
Der vorgesehene Erwerb, mit dem Siemens die alleinigeKontrolle über VA Tech erwirbt, ist ein Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 b) der Fusionskontrollverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 april 2001 heeft de Commissie een concentratie waarbij Bombardier Inc. uitsluitendezeggenschap in de zin van artikel 3, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 4064/89 over DaimlerChrysler Rail Systems GmbH verwerft, met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst verenigbaar verklaard.
Am 3. April 2001 erklärte die Europäische Kommission einen Zusammenschluss, bei dem die Bombardier Inc. die alleinigeKontrolle über die DaimlerChrysler Rail Systems GmbH („ADtranz“) erlangte, im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen für vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het niet langer noodzakelijk dat Bombardier, wanneer Siemens uitsluitendezeggenschap over ETR verkrijgt, de voorwaarde wordt opgelegd dat zij de elektrische tractie voor haar CityRunner Type Linz bij ETR betrekt.
Daher ist es nicht mehr erforderlich, von Bombardier zu verlangen, die elektrische Traktion für seinen Cityrunner Typ Linz bei ETR zu beschaffen, wenn Siemens die alleinigeKontrolle über ETR erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke zeggenschapgemeinschaftliche Führung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deelnemer in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit Een partij bij een gezamenlijke bedrijfsactiviteit die gezamenlijkezeggenschap over die activiteit heeft.
Gemeinschaftlich Tätiger Eine Partei einer gemeinschaftlichen Tätigkeit, die die gemeinschaftlicheFührung über die betreffende gemeinschaftliche Tätigkeit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijkezeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschap over een economische activiteit.
GemeinschaftlicheFührung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemer in een joint venture Een partij bij een joint venture die gezamenlijkezeggenschap over die joint venture heeft.
Partnerunternehmen Eine Partei eines Gemeinschaftsunternehmens, die die gemeinschaftlicheFührung über das betreffende Gemeinschaftsunternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 De beoordeling of alle partijen, of een groep van de partijen, gezamenlijkezeggenschap over een overeenkomst hebben, vereist oordeelsvorming van een entiteit.
12 Unternehmen müssen bei der Beurteilung, ob alle Parteien oder eine Gruppe der Parteien die gemeinschaftlicheFührung einer Vereinbarung tragen, nach entsprechendem Ermessen vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is slechts sprake van gezamenlijkezeggenschap als besluiten over de relevante activiteiten unanieme instemming vereisen van de partijen die collectief zeggenschap over de overeenkomst hebben.
GemeinschaftlicheFührung liegt nur dann vor, wenn die Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten die einstimmige Zustimmung der an der gemeinsam ausgeübten Führung der Vereinbarung beteiligten Parteien erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele overeenkomst geeft twee of meer van deze partijen gezamenlijkezeggenschap over de overeenkomst (zie de alinea's 7 tot en met 13).
In der vertraglichen Vereinbarung wird zwei oder mehr Parteien die gemeinschaftlicheFührung der Vereinbarung zugewiesen (siehe Paragraphen 7-13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een joint venture is een gezamenlijke overeenkomst waarbij de partijen die gezamenlijk de zeggenschap over de overeenkomst uitoefenen, rechten hebben op de nettoactiva van de overeenkomst.
Ein Gemeinschaftsunternehmen ist eine gemeinschaftliche Vereinbarung, bei der die Parteien, die die gemeinschaftliche Führung innehaben, Rechte am Nettovermögen der Vereinbarung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee deelnemers in een joint venture die uitsluitend de gezamenlijkezeggenschap over een joint venture uitoefenen;
zwei Partnerunternehmen, die lediglich die gemeinschaftlicheFührung eines Gemeinschaftsunternehmens ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de contractuele overeenkomst weerspiegelde besluitvormingsproces brengt gezamenlijkezeggenschap over de overeenkomst tot stand (zie de alinea's B5 tot en met B11);
Der in der vertraglichen Vereinbarung wiedergegebene Entscheidungsprozess begründet die gemeinschaftlicheFührung der Vereinbarung (siehe Paragraphen B5–B11).
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden is de entiteit door de aanwezigheid van zeggenschap, gezamenlijkezeggenschap of invloed van betekenis in staat het financiële en operationele beleid te beïnvloeden van de entiteit waarin wordt geïnvesteerd.
In einem solchen Fall hat das Unternehmen die Möglichkeit, durch Beherrschung, gemeinschaftlicheFührung oder maßgeblichen Einfluss auf die Finanz- und Geschäftspolitik des Beteiligungsunternehmens einzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke zeggenschapgemeinsame Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met 85,5 % van de indirecte en de directe deelnemingen hadden de publieke aandeelhouders gezamenlijkezeggenschap over alle strategische beslissingen van HSH.
Mit 85,5 % der unmittelbaren und mittelbaren Beteiligungen übten die öffentlichen Eigentümer die gemeinsameKontrolle über alle strategischen Entscheidungen der HSH aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gezamenlijkezeggenschap betekent vanuit het perspectief van een particuliere investeerder een bijkomende waardevermindering van de door de minderheidsaandeelhouders gehouden deelnemingen.
Diese gemeinsameKontrolle bedeute aus der Sicht eines privaten Investors eine zusätzliche Minderung des Werts der von den Minderheitsaktionären gehaltenen Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt niet over aanwijzingen dat de door de overheid gecontroleerde aandeelhouders de zeggenschap, althans een gezamenlijkezeggenschap, over OeMAG kunnen uitoefenen.
Die Kommission verfügt über keinerlei Hinweise, dass die öffentlich kontrollierten Anteilseigner eine Kontrolle oder zumindest eine gemeinsameKontrolle über OeMAG ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorgenomen transactie verwerft Sea-Invest gezamenlijkezeggenschap over EMO-EKOM door de aankoop van aandelen in de zuivere houdstermaatschappij SNV van de huidige aandeelhouder RAG.
In dem beabsichtigten Vorhaben würde Sea-Invest die gemeinsameKontrolle über EMO-EKOM erwerben, indem es Aktien der reinen Holdinggesellschaft SNV vom gegenwärtigen Anteilseigner RAG kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijkezeggenschap over ETC door Areva en Urenco zal de transparantie tussen de partijen verhogen op het gebied van elkaars capaciteitsplannen en andere mededingingsparameters.
Die gemeinsameKontrolle über ETC durch Areva und Urenco wird die Transparenz zwischen den Parteien bei den jeweiligen Kapazitätsplänen und anderen Wettbewerbsfaktoren erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt onderzocht of Sea-Invest de mogelijkheid heeft of geneigd zou zijn om haar gezamenlijkezeggenschap over EMO-EKOM te gebruiken om deze restconcurrentie te beperken of uit te schakelen.
In der Entscheidung wird untersucht, ob Sea-Invest die Möglichkeit und den Anreiz haben könnte, die gemeinsameKontrolle an EMO-EKOM zu nutzen, um den Randwettbewerb einzuschränken oder auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft daarnaast gezamenlijkezeggenschap over de RBT-terminal voor ijzererts, steenkool en andere droge bulkgoederen in Rotterdam evenals over de OBA-terminal voor de opslag en overslag van steenkool en andere droge bulkgoederen in Amsterdam.
HES hat ebenso gemeinsameKontrolle über den RBT Terminal für Eisenerz, Kohle und andere Massengüter in Rotterdam und den OBA-Terminal für Kohle und andere Massengüter in Amsterdam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van een geslaagde herprivatisering wanneer Duitsland direct noch indirect de volledige of gezamenlijkezeggenschap in de zin van artikel 3 van de concentratieverordening (EG) nr. 139/2004 over de betreffende onderneming kan uitoefenen („herprivatisering”).
Eine Reprivatisierung gilt als erfolgt, wenn Deutschland weder unmittelbar noch mittelbar die alleinige oder gemeinsameKontrolle im Sinne des Art. 3 der Fusionskontrollverordnung (EG) Nr. 139/2004 über die betroffene Gesellschaft ausüben kann („Reprivatisierung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienaangaande meent de Commissie dat het begrip „gezamenlijkezeggenschap” moet worden uitgelegd in de zin van Verordening (EG) nr 139/2004 van de Raad van 20 januari 2004 betreffende de controle op concentraties van ondernemingen [35].
Diesbezüglich vertritt die Kommission die Ansicht, dass der Begriff „gemeinsameKontrolle“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“) [35] zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkrijger is onafhankelijk van Duitsland wanneer Duitsland ten tijde van de herprivatisering noch direct noch indirect de volledige of gezamenlijkezeggenschap in de zin van artikel 3 van de EG-concentratieverordening nr. 139/2004 over de verkrijger kan uitoefenen.
Ein Erwerber ist von Deutschland unabhängig, wenn Deutschland zum Zeitpunkt der Reprivatisierung weder unmittelbar noch mittelbar die alleinige oder gemeinsameKontrolle im Sinne des Art. 3 der Fusionskontrollverordnung (EG) Nr. 139/2004 über den Erwerber ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeggenschap uitoefenende ondernemingherrschendes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetgeving aan de hand waarvan wordt vastgesteld of een onderneming een zeggenschapuitoefenendeonderneming is, is die van de lidstaat waaronder die onderneming ressorteert.
Maßgebend für die Feststellung, ob ein Unternehmen ein herrschendesUnternehmen ist, ist das Recht des Mitgliedstaats, dem das Unternehmen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van het begrip „zeggenschapuitoefenendeonderneming”
Definition des Begriffs „herrschendesUnternehmen“
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn wordt verstaan onder „zeggenschapuitoefenendeonderneming”: een onderneming die een overheersende invloed kan uitoefenen op een andere onderneming („de onderneming waarover zeggenschap wordt uitgeoefend”), bijvoorbeeld door eigendom, financiële deelneming of op haar van toepassing zijnde voorschriften.
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als „herrschendesUnternehmen“ ein Unternehmen, das zum Beispiel aufgrund von Eigentum, finanzieller Beteiligung oder sonstiger Bestimmungen, die die Tätigkeit des Unternehmens regeln, einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen („abhängiges Unternehmen“) ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig een definitie van „zeggenschapuitoefenendeonderneming” te geven die uitsluitend voor de onderhavige richtlijn geldt, onverminderd de definities van de begrippen „concern” en „zeggenschap” in andere teksten.
Es ist eine Definition des Begriffs „herrschendesUnternehmen“ erforderlich, die sich, unbeschadet der Definitionen der Begriffe „Unternehmensgruppe“ und „beherrschender Einfluss“ in anderen Rechtsakten, ausschließlich auf diese Richtlinie bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeggenschap
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt geen zeggenschap.
Sie sind nicht autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen zeggenschap.
Du hast keine Stimme!
Korpustyp: Untertitel
Heeft Dr. Pulaski geen zeggenschap?
Dr Pulaski sollte mitentscheiden.
Korpustyp: Untertitel
De Senaat heeft geen zeggenschap.
In neun Monaten habe ich dieses Amt inne.
Korpustyp: Untertitel
belangen zonder overheersende zeggenschap, en
den nicht beherrschenden Anteilen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het 'n zaak is van zeggenschap...
- Falls es eine Frage der Befugnis ist...
Korpustyp: Untertitel
De Company heeft geen zeggenschap over Killjoys.
Die Firma hat keine Befugnis über Killjoys.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik heb hier geen zeggenschap?
- Ich habe also nichts zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Oke voor de zeggenschap over assistenten.
Okay, zu derjenigen, die nach Assistenzärzten angelt.
Korpustyp: Untertitel
-De politie heeft geen zeggenschap hierover.
- Die Polizei ist hier nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zeggenschap over beneden, oké?
Ich will alles, was darunter ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoeve, mijn schuur, mijn zeggenschap.
Meine Farm, meine Scheune, meine Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze me volledige zeggenschap geven.
Die geben mir die volle Management
Korpustyp: Untertitel
Geven uw aandelen u... nu de zeggenschap?
Gibt Ihnen Ihr Aktienpaket jetzt die Mehrheitskontrolle?
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft daar het zeggenschap niet over.
- Sie hat keine Befugnis, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen en jongeren moeten zeggenschap krijgen;
Die Partizipation von Kindern und Jugendlichen sollte gewährleistet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan belangen zonder overheersende zeggenschap betaalde dividenden;
nicht beherrschenden Anteilen zugewiesene Dividenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zeggenschap over alle betaalmiddelen.
Für Zahlungsmittel bin ich zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebt u geen zeggenschap over.
Hier haben Sie kein Bestimmungsrecht.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen zeggenschap over de politie.
- Ich habe keine Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen zeggenschap over mij.
- Sie sind nicht mein Vorgesetzter!
Korpustyp: Untertitel
Uw raad heeft geen zeggenschap over natuurverschijnselen.
Gegen Gesteinsveränderungen sind wir machtlos.
Korpustyp: Untertitel
De Raad moet hierover zeggenschap houden.
Der Rat muß weiterhin der "Baumeister" bleiben.
Korpustyp: EU
Definitie van het begrip „zeggenschap uitoefenende onderneming”
Definition des Begriffs „herrschendes Unternehmen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zij hebben zeggenschap en contrôle over hun eigen lichaam.
Aber ihr Körper gehört ihnen.
Korpustyp: Untertitel
U houdt een grote mate van zeggenschap over uw krant.
Du wirst auch in Zukunft auf deine Zeitungen... einen großen Einfluß ausüben können.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet beschermen als ik geen zeggenschap heb.
Ich kann Sie außerhalb meiner Befehlskette nicht schützen.
Korpustyp: Untertitel
Dan weet u dat u hier geen zeggenschap heeft.
Sie sind außerhalb Ihres Zuständigkeitsgebiets.
Korpustyp: Untertitel
Wet melding zeggenschap in ter beurze genoteerde vennootschappen
Gesetz über die Bekanntmachung wesentlicher Beteiligungen
Korpustyp: EU IATE
zeggenschap die berust op een meerderheid van de stemrechten
Beherrschungsbefugnis, die auf einer Mehrheit der Stimmrechte beruht
Korpustyp: EU IATE
lk woon hier ook, dus ik heb zeggenschap.
Ich wohne auch hier, und das heißt, dass ich mitbestimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Een commissie van de buren had de zeggenschap over hun.
Ein Nachbarschaftskomitee war für sie verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen zeggenschap over ons eigen lot.
Unheilvolle Musik
Korpustyp: Untertitel
Zodra de rechter mij zeggenschap over haar erfenis geeft.
Sobald ich die Vollmacht habe, auf ihr Erbe zuzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn bezittingen en zeggenschap daarover zijn van me afgenomen.
Aber mein Besitz und sämtliche Rechte, die ich einst hatte, sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Ieder land moet zeggenschap houden over zijn onderwijssysteem.
Jedes Land muß die Souveränität über sein Ausbildungssystem behalten.
Korpustyp: EU
Daar heeft de heer Fayot natuurlijk geen zeggenschap over.
Dagegen kann Herr Fayot natürlich nichts tun.
Korpustyp: EU
De nationale en lokale autoriteiten moeten daarover zeggenschap houden.
Diese Angelegenheit sollte ausschließlich national und lokal entschieden werden.
Korpustyp: EU
Entiteit die voorheen onder zeggenschap stond van Vladimir Peftiyev.
Ehemals im Besitz von Wladimir Peftiew.
Korpustyp: EU DGT-TM
„concern” een groep bestaande uit een onderneming die zeggenschap uitoefent en de ondernemingen waarover zeggenschap wordt uitgeoefend;
„Unternehmensgruppe“ eine Gruppe, die aus einem herrschenden Unternehmen und den von diesem abhängigen Unternehmen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geen zeggenschap over belastingen, geen zeggenschap over de landbouwuitgaven die zo' n 50 procent van de totale begroting bedragen.
Im Hinblick auf die Steuerpolitik sind wir machtlos, und auch 50 % der mehr oder weniger für die Landwirtschaft bestimmten Ausgaben entziehen sich unserer Entscheidungsgewalt.
Korpustyp: EU
werknemer of accountant is van de vennootschap of van een aandeelhouder met de zeggenschap of van een onder zeggenschap staande entiteit zoals bedoeld onder i);
Arbeitnehmer oder Abschlussprüfer der Gesellschaft oder eines kontrollierenden Aktionärs oder eines kontrollierten Rechtsträgers im Sinne von Ziffer i ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
( b ) emittenten , alsook de personen onder wiens zeggenschap zij staan of op wie zij zeggenschap uitoefenen , te verplichten informatie en documenten te verstrekken ;
von den Emittenten und den sie kontrollierenden oder durch sie kontrollierten Personen die Beibringung von Informationen und Unterlagen zu verlangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Politieke Bureau heeft banden met de president... maar is een burgerinstantie zonder zeggenschap over militairen.
Das Politbüro ist trotz seiner Verbindung zum Präsidenten eine zivile Behörde, die nicht der Befehlskette untersteht.
Korpustyp: Untertitel
Er mag niet getwijfeld worden aan je zeggenschap in het oosten.
Es wird keine Kriege mehr geben. Ihr sollt Euren Anteil haben.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier hebben de volkeren van Europa geen enkele zeggenschap meer over de monetaire keuzen.
So wird den europäischen Völkern jede Handlungsfähigkeit bei Währungsentscheidungen genommen.
Korpustyp: EU
De EU moet geen zeggenschap hebben over werktijdenregelingen, ouderschapsverlof en andere belangrijke nationale onderwerpen.
Arbeitszeit, Elternurlaub und andere bedeutungsvolle nationale Fragen sollten nicht von der EU geregelt werden.
Korpustyp: EU
De Europese burgers hebben blijkbaar geen enkele zeggenschap bij het vaststellen van de koers van Europa.
Die Bürger in Europa hatten bisher keinerlei Einflußmöglichkeiten auf die Richtung, die Europa einschlägt.
Korpustyp: EU
lk voel er de drang niet toe, maar ik heb er geen zeggenschap over.
Ich habe nicht den Wunsch, Kinder zu bekommen oder zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Entiteit die handelt ten behoeve van of onder zeggenschap van het Kadhafi-regime.
Handelt im Namen oder auf Weisung des Gaddafi-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poste Vita SpA staat onder de uitsluitende zeggenschap van Poste Italiane.
Poste Vita SpA ist eine 100 %ige Tochter der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
BancoPosta Fondi SGR staat onder de uitsluitende zeggenschap van Poste Italiane.
Bancoposta Fondi SpA SGR ist eine 100 %ige Tochter der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang dat belangen zonder overheersende zeggenschap hebben in de activiteiten en kasstromen van de groep
Der Anteil, den nicht kontrollierende Anteile an den Tätigkeiten der Gruppe und den Cashflows ausmachen
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van eigendomsbelangen die door belangen zonder overheersende zeggenschap worden gehouden;
Teil der Eigentumsanteile, die die nicht beherrschenden Anteile ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat dat tijdens de verslagperiode aan belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming is toegerekend;
Gewinn oder Verlust, der den nicht beherrschenden Anteilen des Tochterunternehmens während der Berichtsperiode zugewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
geaccumuleerde belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming aan het einde van de verslagperiode;
akkumulierte nicht kontrollierende Anteile des Tochterunternehmens am Ende der Berichtsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in het aandeel in bezit van belangen zonder overheersende zeggenschap
Veränderungen bei dem im Besitz nicht beherrschender Anteilseigner befindlichen Anteils
Korpustyp: EU DGT-TM
10 In een gezamenlijke overeenkomst heeft geen enkele partij op zichzelf zeggenschap over de overeenkomst.
10 In einer gemeinsamen Vereinbarung führt keine Einzelpartei die Vereinbarung allein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gezamenlijke zeggenschap over de overeenkomst: de overeenkomst is een gezamenlijke overeenkomst
Die Vereinbarung wird gemeinschaftlich geführt und ist damit eine gemeinsame Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou gebruikelijk zijn in kredietovereenkomsten clausules inzake eigendom en zeggenschap op te nemen.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van EUPOL RD Congo laat de zeggenschap van de DRC over het SSR onverlet.
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendomsstructuur is een van de voornaamste criteria voor het onderzoek naar de zeggenschap over ondernemingen.
Die Eigentumsstruktur ist ein Hauptkriterium für die Analyse der Kontrollbefugnisse in Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in dochterondernemingen, entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen
Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividend van een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming
Dividende von einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, heeft de president zeggenschap over de hele CTU.
Ist das ein Lockmittel oder eine Drohung?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil niet dat onze staten, beroofd van hun zeggenschap, verworden tot slechts Europese regio's.
Ich möchte nicht, dass unsere Staaten, denen die Entscheidungsgewalt genommen wird, zu bloßen europäischen Regionen werden.
Korpustyp: EU
Het Voorzitterschap heeft geen zeggenschap over de plaatsing, die geheel in handen is van de fracties.
Die Präsidentschaft hat keinen Einfluß auf die Sitzordnung im Plenum. Die Fraktionen entscheiden darüber.
Korpustyp: EU
1) De Europese Unie mag geen zeggenschap hebben op belastingheffing op onze inkomens en pensioenen.
1) die EU darf kein Besteuerungsrecht für unsere Einkommen und Renten erhalten
Korpustyp: EU
De landen die zich niet aansluiten krijgen helaas niet evenveel zeggenschap.
Wer sich dem Euro nicht anschließt, hat leider nicht die gleichen Möglichkeiten der Einflussnahme.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement maakt eveneens deel uit van de begrotingsautoriteit heeft daarin evenveel zeggenschap.
Das Europäische Parlament ist Teil der Haushaltsbehörde, und das Europäische Parlament ist gleichberechtigter Mitentscheider.
Korpustyp: EU
Niemand wil de lokale en regionale overheden hun zeggenschap over de verkeerssituatie ontnemen.
Niemand will den Kommunen, niemand will den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften ihr Recht auf die Gestaltung ihrer Verkehrsverhältnisse nehmen.
Korpustyp: EU
De verordening moet daarom zodanig worden herzien dat het Parlement zijn zeggenschap behoudt.
Deshalb muß die Verordnung so geändert werden, daß die Entscheidungsbefugnis des Parlaments erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
De regeringen hebben de zeggenschap over het Europese grondwetproces weer naar zich toegetrokken.
Die Regierungen haben die Herrschaft über den europäischen Verfassungsprozess wieder an sich gezogen.
Korpustyp: EU
Ik noem er twee. Een is de zeggenschap van de EU.
Ich möchte hier zwei nennen, nämlich erstens: Die Entscheidungsbefugnis der EU.
Korpustyp: EU
een wijziging in de zeggenschap over de producent ingevolge een wijziging in de eigendomsstructuur of anderszins.
Kontrollwechsel des Herstellers infolge einer Änderung seiner Eigentümerstruktur oder aus sonstigen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verschillen vertegenwoordigen echter niet de kostprijs van immateriële vaste activa waarover de entiteit zeggenschap heeft.
Derartige Unterschiede stellen jedoch nicht die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines durch das Unternehmen beherrschten immateriellen Vermögenswerts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zal de zeggenschap over die 4 miljoen euro geregeld zijn?
Wie wird die Mitbestimmung über diese 4 Mio. zu regeln sein?
Korpustyp: EU
Dit ondermijnt de huidige situatie waarin de lidstaten zeggenschap hebben over de Verdragen.
Dies untergräbt die heutige Ordnung, nach der die Mitgliedstaaten die Herren der Verträge sind.
Korpustyp: EU
lid van het bestuurs-, het leidinggevend of het toezichthoudend orgaan is van de vennootschap of van een aandeelhouder met de zeggenschap of van een onder zeggenschap staande entiteit zoals bedoeld onder i);
Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans der Gesellschaft oder eines kontrollierenden Aktionärs oder eines kontrollierten Rechtsträgers im Sinne von Ziffer i ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sheriff, ik ben het hoofd van... een gemeenschap met volledige zeggenschap en een betere staat van dienst als de staat.
Ich bin absolut selbstständig. Mein Name gilt etwas in den Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Willa Burrell, ik doe afstand van de banden van ons bloed... en mijn zeggenschap over jou als mijn nakomelinge.
Willa Burrell, ich gebe unsere Blutsbande und meine Herrschaft über dich als meinen Abkömmling auf.
Korpustyp: Untertitel
U en Delenn hebben zelf gezegd... dat elke wereld in de Alliantie zeggenschap over zijn volk heeft.
Sie und Delenn sagten, dass jede weit des interstellaren Bündnisses ihr volk auf die für sie beste Weise regieren darf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezegd: 'Mr. President, ik wil de zeggenschap, de financiering en mensen om 't terrorisme aan te pakken.'
Ich sagte: "Mr. President, ich brauche die Befehlsgewalt, das nötige Geld und das Personal, um den Terrorismus weltweit zu bekämpfen."
Korpustyp: Untertitel
Ik kom uit een parlementaire traditie waar een gekozen Lagerhuis zijn kracht ontleende aan zijn zeggenschap over de begroting.
Ich komme aus einer parlamentarischen Tradition, bei der das Unterhaus seine Stärke aus der Abstimmung über den Haushalt bezog.
Korpustyp: EU
Die zouden uiteindelijk moeten resulteren in een gemeenschappelijk beleid waarin alle deelnemers evenveel zeggenschap hebben, waaronder Rusland.
Das Ziel sollte dabei eine gemeinsame Politik sein, mit der sich alle Akteure, einschließlich Russland, identifizieren.
Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat Europa geen inbreuk mag doen op de nationale en regionale zeggenschap over de omroep.
Es muss klar sein, dass die europäische Ebene nicht in die nationale und regionale Rundfunkhoheit einzugreifen hat.
Korpustyp: EU
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een wijziging in de zeggenschap over de geaccrediteerde producent ingevolge een wijziging in de eigendomsstructuur of anderszins.
Kontrollwechsel des zugelassenen Herstellers aufgrund einer Änderung der Eigentümerstruktur oder durch sonstige Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stedelijk vervoersbeleid moet lokaal worden bepaald en vormgegeven, en de lokale overheden dienen zeggenschap te hebben over de planning.
Die städtische Verkehrspolitik muss vor Ort entschieden und gestaltet werden, in kommunaler Planungshoheit.
Korpustyp: EU
Sauron zal zeggenschap hebben over alle leven op deze Aarde zelfs als dat het einde van de wereld teweegbrengt.
Denn Sauron wird über alles Leben auf dieser Erde gebieten. Selbst über das Ende der Welt.
Korpustyp: Untertitel
een wijziging in de zeggenschap over de geaccrediteerde producent ingevolge een wijziging in de eigendomsstructuur of anderszins.
Kontrollwechsel des Herstellers, dem eine Zulassung erteilt wurde, infolge einer Änderung seiner Eigentümerstruktur oder aus sonstigen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-13 Entiteiten waarover gezamenlijke zeggenschap wordt uitgeoefend – Niet-monetaire bijdragen door deelnemers in een joint venture.
SIC-13 Gemeinschaftlich geführte Unternehmen – Nicht monetäre Einlagen durch Partnerunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang dat belangen zonder overheersende zeggenschap hebben in de activiteiten en kasstromen van de groep (alinea 12); en
den Anteil, den nicht beherrschende Anteile an den Tätigkeiten der Gruppe und den Cashflows ausmachen (Paragraph 12); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van wijzigingen in een eigendomsbelang van een moedermaatschappij in een dochteronderneming die niet tot een verlies van zeggenschap leiden
Folgen von Veränderungen des Eigentumsanteils des Mutterunternehmens an einem Tochterunternehmen, die nicht zu einem Beherrschungsverlust führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de naam van haar moedermaatschappij vermelden en, indien deze afwijkt, de uiteindelijke partij die zeggenschap uitoefent.
Ein Unternehmen hat den Namen seines Mutterunternehmens und, falls abweichend, den Namen des obersten beherrschenden Unternehmens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkenheid bij de opzet van een deelneming is op zich niet genoeg om een investeerder zeggenschap te geven.
Eine Beteiligung an der Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens reicht alleine nicht für eine beherrschende Stellung des Investors aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derdenbelangen van het IBG-fonds kunnen derhalve gezien hun clausules inzake informatie, eigendom en zeggenschap als kredietinstrumenten worden beschouwd.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind daher unter Berücksichtigung ihrer Informations- und Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln als Kreditinstrumente anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van belangen zonder overheersende zeggenschap kunnen bijvoorbeeld delen in de winsten of uitkeringen van een deelneming.
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf van IRISL geregistreerd op de Marshalleilanden, eigendom van of onder zeggenschap van IRISL of een filiaal van IRISL
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere ondernemingen waarover deze natuurlijke persoon zeggenschap had, waren actief in dezelfde of in parallelle economische sectoren.
Sämtliche anderen, von dieser natürlichen Person kontrollierten Unternehmen waren in denselben oder in parallelen Wirtschaftssektoren tätig.