Die Abstimmung am Donnerstag wird zeigen, daß die Solidarität zwischen den Parlamentariern, zwischen den europäischen Partnern auch weiterhin funktionieren muß.
Mijnheer de Voorzitter, de stemming van donderdag zal uitwijzen dat tussen afgevaardigden, tussen Europese partners solidariteit een absolute noodzaak is.
Korpustyp: EU
Ein Wettkampf wird zeigen, ob Kopf oder Muskeln stärker sind!
Een wedstrijd zal uitwijzen of kracht of verstand sterker is.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte der Kommission haben ferner gezeigt, dass die heutige Systematik funktioniert.
De verslagen van de Commissie hebben ook uitgewezen dat de huidige systematiek werkt.
Korpustyp: EU
Die Zukunft wird zeigen, ob meine Entscheidung dumm war.
De toekomst zal uitwijzen of ik slecht gekozen heb.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen haben auch gezeigt, daß ein Verbot von Tabakwerbung im Zusammenhang mit anderen präventiven und informativen Maßnahmen zur Einschränkung des Rauchens führt.
Onderzoek heeft ook uitgewezen dat een verbod op tabaksreclame samen met andere preventieve en informatieve maatregelen een remmend effect op het roken heeft.
Korpustyp: EU
Die Zukunft wird zeigen, ob er nur ein Strohfeuer ist."
'De toekomst zal uitwijzen of dit succesje niet van korte duur is.'
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, daß Tabakwerbung die Rauchgewohnheiten der Menschen beeinflußt.
Wetenschappelijk onderzoek heeft uitgewezen dat tabaksreclame de rookgewoonten van mensen bevordert.
Korpustyp: EU
Die Autopsie wird zeigen, dass sie einem Herzinfarkt erlegen ist.
Sectie zal uitwijzen dat het een hartaanval was.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit hat allerdings gezeigt, dass Europa eng mit diesen Ländern in der Schwarzmeerregion verbunden ist.
De tijd heeft echter uitgewezen dat Europa nauw met de landen in het Zwarte Zeegebied is verbonden.
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Lügendetektor ist keinen Deut besser als das Ei, das uns auch nicht zeigen kann, welche Gefühle in einer Person stecken.
Uw polygraaf is niet beter dat het ei... als het moet aanduiden om welke emotie het gaat.
Korpustyp: Untertitel
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Resonanz war enorm hoch und zeigt, welche Bedeutung unsere Institutionen und die Öffentlichkeit diesem Thema beimessen.
Het aantal bijdragen was enorm, hetgeen het belang aanduidt dat onze instellingen en onze burgers aan dit onderwerp hechten.
Korpustyp: EU
Fernand Herman hat in einigen wichtigen Bereichen in seinem ausgezeichneten Bericht gezeigt, wo Möglichkeiten vorhanden sind, bzw. was wir in der nächsten Zeit anstreben müssen.
De heer Herman heeft in zijn voortreffelijke verslag een aantal terreinen aangeduid waar mogelijkheden voorhanden zijn en gezegd wat wij in de nabije toekomst moeten nastreven.
Korpustyp: EU
Eine Dosisreduktion von ViraferonPeg kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Dosisreductie van ViraferonPeg kan gebeuren door het voorgeschreven volume met de helft te verminderen of een lagere sterkte te gebruiken zoals aangeduid in Tabel 2b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Dosisreduktion von PegIntron kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Dosisreductie van PegIntron kan gebeuren door het voorgeschreven volume met de helft te verminderen of een lagere sterkte te gebruiken zoals aangeduid in Tabel 2b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin diesbezüglich äußerst skeptisch, wenn Kommissar Patten uns nicht genauso glaubwürdig zeigen kann, daß er einen Plan zur Prävention, zur Verhütung weiterer Ausartung von Unterentwicklung und zur Prävention von Konflikten innerhalb und außerhalb Europas erarbeitet hat.
Ik sta daar bijzonder sceptisch tegenover als commissaris Patten ons niet op een even geloofwaardige wijze kan aanduiden dat hij klaar is met een plan voor preventie, preventie van verdere ontaarding, van onderontwikkeling en preventie van conflicten in Europa en daar buiten.
Korpustyp: EU
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
.1.7 Eenvoudige plattegronden waarop de plaats „u bent hier” is aangeduid en de ontsnappingswegen met pijlen zijn aangegeven moeten in het oog vallend zijn aangebracht tegen de binnenkant van de deur van iedere hut en in openbare ruimten.
Ich warte nur darauf, bis sich die richtige Antwort von selbst zeigt.
lk wacht tot de juiste oplossing zich aanbiedt.
Korpustyp: Untertitel
sich zeigenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin zeigt sich, welch positiven Einfluss die EU ausüben kann.
Hieruit blijkt wel dat de EU een positieve invloed kan hebben.
Korpustyp: EU
Wie sich gezeigt hat, kein geheimes Hauptquartier für Superhelden.
Niet, nu blijkt, een geheim hoofdkwartier voor superhelden.
Korpustyp: Untertitel
Hier zeigt sich übrigens, daß das manchmal ein doppelschneidiges Schwert ist.
Hier is echter gebleken dat het mes vaak aan twee kanten snijdt.
Korpustyp: EU
Studien zeigen, dass die Erziehung durch ein homosexuelles Paar... sich auf Kinder nicht negativ auswirkt.
Uit onderzoek blijkt niet dat een stel van hetzelfde geslacht slecht voor kinderen is.
Korpustyp: Untertitel
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Uit analyses is gebleken dat in de komende decennia het elektriciteitsverbruik wereldwijd zal verdubbelen.
Korpustyp: EU
Denn wie sich zeigt, sucht Lord Baltimore nicht nach Mr. Reddington.
Het blijkt dat Lord Baltimore niet op zoek is naar Mr Reddington.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
Hieruit blijkt dat de bedrijfstak van de Unie zich kon aanpassen aan de nieuwe marktsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist euch nicht ebenbürtig, aberdas sollte man ihr nie zeigen.
Zij is niet jullie gelijke maar dat mag je niet laten blijken.
Korpustyp: Untertitel
Daran zeigtsich, wie ernst die Notwendigkeit einer Bekämpfung des illegalen Drogenhandels genommen wird.
Daaruit blijkt hoeveel belang de Raad hecht aan maatregelen om de illegale drugshandel te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wie sichgezeigt hat, will ich doch eine Rückerstattung... auf dich.
Nu blijkt, ik wil een terugbetaling... op jou.
Korpustyp: Untertitel
zeigente tonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unseren Beziehungen mit Russland sollten wir aus strategischer Sicht Entschlossenheit zeigen und taktisch flexibel bleiben.
Mijns inziens dienen wij ons in onze betrekkingen met Rusland altijd vastberaden tetonen vanuit strategisch oogpunt, maar ons vanuit tactisch oogpunt flexibel op te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, dass die Kommission und der Rat der Türkei nachdrücklich klarmachen, dass sie nicht nur gegenüber Zypern, sondern auch gegenüber der gesamten EU guten Willen zeigen muss, indem sie schnellstmöglich ihre Besatzungstruppen von der Insel Zypern abzieht und unverzüglich das Ankara-Protokoll umsetzt.
Dit is een goed moment voor de Commissie en de Raad om Turkije te doordringen van de noodzaak om zijn goede wil tetonen - niet alleen aan Cyprus, maar aan de EU in het algemeen - door snel zijn bezettingstroepen weg te halen van het eiland Cyprus en door onmiddellijk het Ankara-Protocol uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Ukraine wird nichts ungetan lassen, damit wir jetzt eine gemeinsame Analyse vornehmen können, mit der wir zeigen können, welche Fortschritte erreicht wurden.
Oekraïne zal zijn uiterste best doen, zodat we nu een gezamenlijke analyse kunnen uitvoeren, die ons in staat stelt tetonen hoe veel vooruitgang we hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Meine nochmalige Aufforderung an den Rat: Zeigen Sie politische Führung und geben Sie den Kandidaten in Nizza eine konkrete zeitliche Perspektive, auf die sie hinarbeiten können!
Ik verzoek de Raad daarom nogmaals om politieke verantwoordelijkheid tetonen en de kandidaten in Nice een concreet perspectief te bieden in de vorm van een datum waar ze naartoe kunnen werken!
Korpustyp: EU
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Daarbij zou de Unie tevens gebruik moeten maken van haar eigen historische ervaringen om de mensen in de regio tetonen dat zij in vrede en welvaart kunnen samenleven en dat de goede band en het vertrouwen uit het verleden hersteld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Junibewegung stimmt für den Bericht Lindeperg, weil sie ihre Bereitschaft zur Aufnahme von Flüchtlingen zeigen will.
De Junibeweging stemt voor het verslag-Lindeperg om tetonen dat wij bereid zijn vluchtelingen in ons land te verwelkomen.
Korpustyp: EU
Eine solche Einflußnahme erfolgt, wenn wir dort, wo dies richtig ist, eine Verurteilung aussprechen, aber gleichzeitig auch zeigen, daß wir das Land nicht als verloren betrachten möchten, und daher habe ich dagegen Einspruch erhoben, daß die Slowakei von der Kommission als nicht geeignet für einen Beitritt angesehen wurde.
Dat doen wij door te veroordelen waar een veroordeling past, maar tegelijkertijd tetonen dat wij de Slowaken niet afschrijven - daarom ben ik het ook niet eens met het standpunt van de Commissie dat Slowakije niet goed genoeg is om in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir, wenn wir Druck auf die nepalesische Regierung ausüben wollen, damit sie anders handelt, damit beginnen, auch auf unsere eigenen Regierungen Druck auszuüben, damit diese in ihren Verhandlungen mit der chinesischen Führung zeigen, dass sie etwas Rückgrat haben.
Daarom moeten wij, wanneer we druk uitoefenen op de Nepalese regering omdat wij willen dat zij van koers verandert, ook beginnen met het uitoefenen van druk op onze eigen regeringen om hen ertoe aan te zetten ruggengraat tetonen in hun dialoog met de Chinese autoriteiten.
Korpustyp: EU
Während wir Menschen auf verschiedenen Erdteilen helfen und nach Naturkatastrophen humanitäre Hilfe leisten, sollten wir zuerst ein Zeichen setzen und uns mit den in der Europäischen Union von Armut betroffenen Bürgerinnen und Bürger solidarisch zeigen.
We schieten op verschillende continenten mensen te hulp en bieden humanitaire hulp bij natuurrampen, maar zouden eerst het goede voorbeeld moeten geven door onze solidariteit tetonen aan de Europese burgers die getroffen worden door armoede.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn wir hier keine Solidarität in der Praxis zeigen, dann werden wir das Vertrauen, das zwischen uns liegt, aushöhlen und wir werden auch das Vertrauen aller europäischen Bürger verlieren.
Mijnheer de Voorzitter, als wij weigeren ons in de praktijk solidair tetonen, zal het onderlinge vertrouwen afnemen maar zal er tevens geknaagd worden aan het vertrouwen van alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
zeigentoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untersuchungen zeigen ferner , dass Geschäftspartner im ersten Jahr nach der Einführung des Modells Vermögenswerte nicht aktiv in Anspruch nahmen , sobald diese im CCBM als Sicherheit hinterlegt waren .
Onderzoek toont tevens aan dat gedurende het eerste jaar dat het Correspondentenmodel in bedrijf was geen actief gebruik door tegenpartijen is gemaakt van de activa nadat deze waren gedeponeerd als onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus zeigen die von Frankreich übermittelten und in Tabelle 3 aufgeführten Zahlen, dass die Gesamtkosten der Pensionen für die Beamten von France Télécom, die infolge der Reform von 1996 vom französischen Staat finanziert werden mussten, für den Zeitraum von 1997 bis 2010 [...] Mrd. EUR erreicht haben.
Daarnaast toont de door de Franse Republiek overgelegde en in tabel 3 opgenomen gegevens dat voor de periode van 1997 tot 2010 de als gevolg van de hervorming van 1996 door de Franse Staat te financieren gecumuleerde pensioenlast van het ambtenarenpersoneel van France Télécom [...] miljard EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch zeigen die der Kommission vorliegenden Nachweise, dass Paralleleinfuhren tatsächlich verhindert wurden.
Niettemin toont het bewijsmateriaal uit het dossier van de Commissie aan dat parallelimporten daadwerkelijk werden verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich würde eine Berechnung des IRR auf 25 und 50 Jahre zeigen, dass das Vorhaben ohne Beihilfe nicht rentabel genug wäre, um eine Investition des Unternehmens zu rechtfertigen.
Het interne rendement op 25 en 50 jaar toont dat het project zonder steun vermoedelijk onvoldoende winstgevend zou zijn geweest voor de onderneming om erin te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erpresserischen Rücktrittsdrohungen zeigen die Anfälligkeit, die Wunde entzündet sich schon jetzt und wird sich zu einem eiternden Furunkel auswachsen.
Wanneer hij ons chanteert door te dreigen met ontslag, dan toont hij een zwakke plek, die tenslotte zal ontaarden in een etterbuil.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Laeken muss den Bürgern zeigen, dass Europa mehr beinhaltet als lediglich die Einführung des Euro, d. h. dass es auch um Wirtschaftswachstum, um Beschäftigung, um die Zukunft der Renten sowie um die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung geht.
Het is belangrijk dat de Top van Laken aan de mensen toont dat Europa over meer gaat dan alleen maar de invoering van de euro, dat wil zeggen ook over economische groei, over werk, over de toekomst van de pensioenen, over de strijd tegen sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Die überaus großen Auswirkungen der Einführung des Euro, der jetzt auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt wird, zeigen uns deutlich unsere potenziellen Möglichkeiten, wenn wir unsere Integration weiter ausbauen.
De uitzonderlijke invloed die de introductie van de euro gehad heeft en nu ook zal hebben op de nieuwe lidstaten, toont duidelijk aan welke mogelijkheden er zijn als we integratie blijven bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch wenn diese Arbeit materiell nicht entlohnt wird, so erhalten Freiwillige doch auf andere Art Befriedigung: sie erfüllen ihre Ambitionen, können sich verwirklichen und sich solidarisch mit andern zeigen.
Hoewel er voor dit werk geen materiële beloning wordt ontvangen, krijgt een vrijwilliger een ander soort voldoening: hij of zij vervult zijn/haar motivatie, verwezenlijkt zichzelf en toont zich solidair met anderen.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass die heutige Debatte, an der sich alle Fraktionen dieses Hauses beteiligen und ihr Interesse zeigen, einen Schritt nach vorn bedeutet, dass sie dieses zehn Jahre währende Schweigen durchbrechen und der Kommission die Möglichkeit bieten kann, ihr Initiativmonopol in einer grundlegenden Frage verantwortungsbewusst wahrzunehmen.
Ik hoop dan ook dat het onderhavige debat, waaraan alle fracties van het Parlement deelnemen en waarvoor iedereen belangstelling toont, een stap vooruit zal blijken, waardoor het stilzwijgen van tien jaar zal worden doorbroken en de Commissie ertoe gebracht wordt haar exclusieve initiatiefrecht op dit essentiële gebied op verantwoorde wijze uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Kollegen, die Entwicklungen in der Rinderwahnkrise zeigen, wie Lügen, Unwahrheiten und Geheimniskrämerei den Nährboden für Haß, Angst, Fremdenfeindlichkeit und Mißtrauen schaffen können.
Mevrouw de Voorzitter, collega's, de ontwikkeling van de dolle-koeiencrisis toont hoe leugens, onwaarheden en geheimdoenerij een klimaat scheppen waarin haat, angst, xenofobie en wantrouwen kunnen gedijen.
Korpustyp: EU
zeigenblijkt uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens zeigen die theoretischen Grundlagen der Geldpolitik sowie die Erfahrungen der Vergangenheit , dass die Geldpolitik letztlich nur das Preisniveau in einer Volkswirtschaft beeinflussen kann .
Ten tweede blijktuit de theoretische fundering van monetair beleid en uit de in het verleden opgedane ervaring dat het prijspeil uiteindelijk het enige aspect is waarop het monetaire beleid invloed kan uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Leitkursanpassungen können , wie frühere Erfahrungen der jetzigen Mitgliedstaaten zeigen , beispielsweise notwendig sein , wenn sich Gleichgewichtswechselkurse im Laufe der Zeit verändern .
Dergelijke herschikkingen kunnen noodzakelijk zijn , bijvoorbeeld wanneer de evenwichtswisselkoersen in de loop der tijd veranderen , zoals blijktuit de door de huidige lidstaten opgedane ervaringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem zeigen die Ergebnisse der aktiven und der passiven Überwachung, dass die BSE-Inzidenzrate in diesem Mitgliedstaat sinkt.
Bovendien blijktuit de resultaten van actief toezicht en passieve bewaking dat de BSE-incidentie in die lidstaat terugloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende ist diese Geschäftsstrategie gescheitert, wie die Schwierigkeiten von MobilCom in der zweiten Hälfte 2002 zeigen.
Uiteindelijk is deze bedrijfsstrategie mislukt, zoals blijktuit de moeilijkheden van MobilCom in de tweede helft van 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat-Daten zeigen, dass die Preise der Ausfuhren aus China in die Gemeinschaft von jeher sehr niedrig waren, sie lagen etwa zwischen 250 und 500 EUR/Tonne.
In meer algemene zin blijktuit de statistieken van Eurostat dat de prijzen bij uitvoer uit China naar de Gemeenschap in het verleden zeer laag waren, namelijk tussen de 250 en 500 EUR/ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von irgendwelchen öffentlichen Stellungnahmen der Unionshersteller (welche in keinem Fall bedeuten, dass chinesische Einfuhren als Schadensursache ausscheiden), zeigen die verfügbaren Daten klar, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren aus der VR China besteht.
Ongeacht openbare verklaringen van de producenten in de Unie (die in elk geval de invoer uit China als mogelijke schadeoorzaak niet uitsluiten) blijktuit de beschikbare gegevens duidelijk dat er een oorzakelijk verband is tussen de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade en de invoer met dumping uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Grundwasser zeigen die Daten des spezifischen landwirtschaftlichen Nitratüberwachungsnetzes, dass die Konzentrationen gegenüber dem Zeitraum 1991—1994 an etwa 55 % der Überwachungsstellen zurückgehen und an etwa 19 % der Überwachungsstellen stabil sind.
Voor grondwater blijktuit de gegevens van het specifieke meetnetwerk voor nitraten in de landbouw dat de concentratie in vergelijking met de periode 1991-1994 in ongeveer 55 % van de meetstations daalt en in ongeveer 19 % van de meetstations stabiel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist allgemein bekannt und geschätzt, wie auch die immer zahlreicheren Versuche zeigen, Nachahmungen herzustellen oder die Bezeichnung vorschriftswidrig zu verwenden.
Het product is zo langzamerhand overal bekend en wordt overal gewaardeerd, zoals blijktuit de steeds talrijker wordende pogingen om het product te imiteren en de benaming wederrechtelijk te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies zeigen aktuelle Markttrends, dass sich Datendienste zunehmend zum wichtigsten Segment der Mobilfunkdienste entwickeln werden und Datenroamingdienste auf der Großkundenebene derzeit die größte Dynamik aufweisen, wobei die Preise hinreichend unterhalb der gegenwärtigen Höhe des regulierten Entgelts liegen.
Voorts blijktuit de huidige markttendensen dat datadiensten geleidelijk het belangrijkste segment van de markt voor mobiele diensten zullen worden en vertoont de wholesalemarkt voor dataroamingdiensten op dit moment de grootste dynamiek met prijzen die aanzienlijk lager liggen dan de reguleringstarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere zeigen die von der Kommission bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 gesammelten Erfahrungen, dass sich Preiserhöhungen für einzelne Instandsetzungsdienstleistungen nur teilweise in einer größeren Zuverlässigkeit moderner Fahrzeuge und längeren Wartungsintervallen widerspiegeln.
Meer bepaald blijktuit de ervaring die de Commissie bij de toepassing van Verordening (EG) nr. 1400/2002 heeft opgedaan, dat prijsverhogingen voor individuele herstellingswerkzaamheden slechts ten dele tot uiting komen in een toegenomen betrouwbaarheid van de moderne auto’s en in een langere tijd tussen de servicebeurten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland zufolge habe die Kommission versäumt zu zeigen, dass die griechische Regierung Olympic Airways „geholfen“ hatte, indem sie die Nichtzahlung bestimmter Außenstände (nicht nur Steuern) tolerierte.
Volgens de Griekse autoriteiten was de Commissie er niet in geslaagd te bewijzen dat de Griekse autoriteiten OA hadden „bijgestaan” door de niet-betaling van sommige (niet alleen fiscale) verplichtingen te accepteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich führt in diesem Zusammenhang weitere Argumente an, um zu zeigen, dass die Forschungsausgaben von Axens über dem Branchendurchschnitt liegen.
Frankrijk voert argumenten aan om te bewijzen dat de bedragen die door Axens voor zijn onderzoeksactiviteiten zijn uitgegeven duidelijk hoger zijn dan het gemiddelde voor de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen ihnen zeigen, daß wir ihnen etwas anbieten können.
Laat ons bewijzen dat we hen iets te bieden hebben.
Korpustyp: EU
Wie ich heute nachmittag, ich glaube im ersten oder zweiten Satz erwähnte, wird die designierte Kommission, so sie die Zustimmung des Parlaments am Mittwoch erhält, mehrere Jahre lang die Möglichkeit haben, zu zeigen, wie ernst sie die Empfehlungen und, fürwahr, die Ermahnungen des Ausschusses der Weisen nimmt.
Zoals ik al zei - ik denk in mijn eerste of tweede zin van vanmiddag - zal deze nieuw aangestelde Commissie, als ze woensdag door het Parlement wordt goedgekeurd, jarenlang de gelegenheid hebben om te bewijzen dat zij de aanbevelingen en aanmaningen van het Comité van Wijzen au sérieux neemt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass wir alle im Verlauf dieser Monate zeigen, wie relevant alle unsere Institutionen für das Wohlergehen, den Wohlstand und die Solidarität unserer Bürger sind.
Mijns inziens is het belangrijk dat we gedurende deze maanden allemaal bewijzen hoe belangrijk onze instellingen zijn voor het welzijn, de welvaart en de solidariteit van onze burgers.
Korpustyp: EU
Wir werden uns sehr bemühen, Ihnen darzulegen, welche Reformschritte wir auf den Weg gebracht haben, wo wir mitten drin sind und welche weiter geplant sind, um auch zu zeigen, dass von Seiten der Kommission alle Anstrengungen gemacht werden.
Wij zullen ons best doen om u te laten zien met welke hervormingen wij begonnen zijn, welke volop bezig zijn en welke zijn gepland, en om te bewijzen dat de Commissie alle mogelijke inspanningen heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Für die Institutionen, für die Mitgliedstaaten, für uns alle geht es darum, uns dieser Herausforderung, aber auch den Ängsten unserer eigenen Öffentlichkeit gewachsen zu zeigen, und wieder die Kraft, den Ehrgeiz und die Visionskraft der Gründerväter Europas zu finden.
Het komt er voor de instellingen, voor de lidstaten, voor ons allemaal op aan te bewijzen dat we deze uitdaging aankunnen, dat we ook de angst van de publieke opinie in de lidstaten kunnen wegnemen, en dat we de bezieling, de ambitie en de visie van de stichters van Europa terug zullen vinden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aus diesem Grund, dass die EU von der Theorie zur Praxis übergeht und es Frauen ermöglicht, zu zeigen, was sie können.
Daarom hoop ik dat de Europese Unie de daad bij het woord zal voegen en vrouwen in de gelegenheid zal stellen te bewijzen wat ze in hun mars hebben.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der zunehmende Wirbel um dieses Thema und die vom RASFF herausgegebenen Warnungen zeigen, dass das System wirklich funktioniert.
Ik wil u erop wijzen dat de grote beroering die door deze kwestie is ontstaan en de waarschuwingen van het RASFF bewijzen dat het systeem echt functioneert.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Aktivitäten der Gemeinschaftsinstitutionen auf diesem Gebiet wie beispielsweise die SLIM-Projekte zeigen, daß der Prozeß auf gutem Wege ist.
De recente initiatieven van de communautaire instellingen op dit gebied, bijvoorbeeld het SLIM-project, bewijzen dat het proces goed op gang is.
Korpustyp: EU
zeigenlaat zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammen zeigen die Beurteilung des verarbeitenden Marktes (Stufe 2) und die Analyse des Markts für Rohfloatglas (Stufe 1), dass sich diese Märkte im Bezugszeitraum 1997 bis 2002 in dieselbe Richtung entwickelt haben mit einer Zuwachsrate, die über der durchschnittlichen Zuwachsrate des verarbeitenden Gewerbes liegt.
De beoordeling van de bewerkingsmarkt (niveau 2), tezamen met de analyse van de markt voor onbewerkt floatglas (niveau 1), laatzien dat deze markten zich in de referentieperiode 1997-2002 in dezelfde richting ontwikkeld hebben, namelijk met een groeipercentage dat boven het jaargemiddelde van de fabrieksnijverheid ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese steigenden Investitionen zeigen, dass der Wirtschaftszweig sich im Bereich der Kapitalbeschaffung keinen Schwierigkeiten gegenübersah, was die weiterhin bestehende Rentabilität des Wirtschaftszweigs belegt.
De toename van de investeringen laatzien dat de sector geen problemen had om kapitaal aan te trekken, waaruit blijkt dat de sector levensvatbaar blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Die Ergebnisse der Abstimmung zum Bericht Rapkay zeigen, dass eine beträchtliche Anzahl an Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten sich entweder enthalten oder gegen den Bericht gestimmt hat.
schriftelijk. - (EN) Het resultaat van de stemming over het verslag-Rapkay laatzien dat een aanzienlijk aantal afgevaardigden van de nieuwe lidstaten zich van stemming heeft onthouden of tegen heeft gestemd.
Korpustyp: EU
Doch die gegenwärtigen Ereignisse in den USA, aber auch in Europa zeigen nun, dass die Besserwisser in der Wall Street, in der City und anderswo sich bequem in einer Art Selbstbedienungssystem eingerichtet hatten, in dessen Rahmen Firmenbosse, Handelsbankmanager, Analysten und Wirtschaftsprüfer sich gegenseitig Gefälligkeiten erwiesen.
Welnu, de huidige situatie in de Verenigde Staten - maar eveneens in Europa - laatzien dat de schoolmeesters van Wall Street, uit New York en elders zich comfortabel hadden geïnstalleerd in een soort zelfbedieningszaak, waar directeuren van ondernemingen, zakenbankiers, analisten en accountants elkaar wederzijds van dienst waren.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zeigen, dass Barmittel benutzt werden, um den Kontrollen, die Finanzinstitutionen für den Geldtransfer vorsehen, aus dem Weg zu gehen.
De ervaring van de lidstaten laatzien dat contanten worden gebruikt om controles op overboekingen door de financiële instellingen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Hierzu muss die Europäische Union vor allem zeigen, dass sie es ernst meint, indem bis Jahresende eine Einigung erzielt wird.
Niets zal dit doel dichterbij brengen dan de Europese Unie, die laatzien dat het haar menens is door tegen het eind van dit jaar tot een overeenkomst te komen.
Korpustyp: EU
Die Sturmschäden, die in mehreren europäischen Ländern aufgetreten sind, zeigen die Schwächen unserer durch ihre wirtschaftliche und technische Entwicklung gekennzeichneten Gesellschaft.
Het noodweer dat verschillende Europese landen heeft geteisterd, laatzien hoe kwetsbaar onze samenleving ondanks haar economische en technologische ontwikkeling is.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, dieser Fonds existiert jetzt und wir müssen ihn sehr schnell zum Laufen bringen, denn wie uns die Ereignisse regelmäßig zeigen, besteht hier dringender Handlungsbedarf.
Niettemin: dit fonds ís er nu, en we moeten het heel snel in de praktijk brengen, want er is haast geboden, zoals de actualiteit veelvuldig laatzien.
Korpustyp: EU
Die aktuellen Geschehnisse zeigen, wie nötig das ist - ungeachtet der zahlreichen Argumente, die wir von mehreren Kolleginnen und Kollegen der linken Fraktionen vernommen haben, die uns viele gefährliche Seiten der Verbindungs- und Tätigkeitselemente des Terrorismus vergessen machen wollen.
De actualiteit laatzien dat dat nodig is, afgezien nog van de argumenten die we hebben gehoord van collega' s uit partijen ter linkerzijde, die ertoe neigen veel gevaarlijke verbanden en praktijken van het terrorisme te verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Dies sind ermutigende Worte, die zeigen, dass China aus eigenem Antrieb die Menschenrechte in einen Kontext stellt, der mit der eingeschlagenen Richtung des Landes in Einklang steht.
Dit is bemoedigende taal en laatzien dat mensenrechten nu onderdeel zijn van hun algehele toekomstoriëntatie, en ze doen dit op eigen initiatief.
Korpustyp: EU
zeigengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR sprach zu mir; Du Menschenkind, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen zeigen ihre Greuel?
En de HEERE zeide tot mij: Mensenkind! zoudt gij Ohola en Oholiba recht geven? Ja, vertoon haar haar gruwelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sequenzdiagramme zeigen den Nachrichtenaustausch (also Methodenaufruf) zwischen Objekten in einem spezifischen Zeitrahmen. Dabei wird besondere Betonung auf die Reihenfolge und die Zeiten gelegt, in denen die Nachrichten an die Objekte gesendet werden.
Volgordediagrammen geven de berichtenuitwisseling weer (ie; methode-aanroep) tussen verscheidene objecten in een specifieke tijd-begrensde situatie. Objecten zijn instanties van klasses. Volgordediagrammen leggen speciale nadruk op de volgorde waarin en de tijdstippen waarop de berichten naar de objecten verstuurd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Kapitel behandelt alltägliche Beispiele dazu, wie & kchart; in verschiedenen Situationen als selbständiges Programm genutzt werden kann. Es geht darum Ihnen zu zeigen, wie & kchart; arbeitet und wie die verschiedenen Teile des Programms zusammenarbeiten.
Dit hoofdstuk geeft voorbeelden uit de praktijk hoe & kchart; in diverse omstandigheden als losstaande toepassing te gebruiken is. Het is de bedoeling om u een idee te geven over hoe & kchart; werkt en hoe de diverse onderdelen met elkaar in verband staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktuelle Daten aus den Mitgliedstaaten und der Schweiz zeigen in der Tat, dass in fettigen Lebensmitteln wie Saucen und in Öl eingelegtem Gemüse oder Fisch ESBO-Konzentrationen von bis zu 1150 mg/kg erreicht werden.
Recente gegevens uit de lidstaten en Zwitserland geven namelijk te zien dat ESBO in vette levensmiddelen, zoals sauzen en groenten of vis in olie, in een concentratie tot wel 1150 mg/kg kan voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen und Arbeitgeber, die den Verhaltenskodex einhalten, zeigen offen ihre Bereitschaft, verantwortlich und ehrbar zu handeln und Forschern faire Rahmenbedingungen zu bieten. Damit beweisen sie deutlich ihre Absicht, zur Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums beizutragen.
Instellingen en werkgevers die zich aan de Gedragscode houden, geven openlijk te kennen dat zij zich ertoe verbinden op een verantwoorde en respectvolle wijze te handelen en eerlijke raamvoorwaarden aan onderzoekers aan te bieden, met de duidelijke bedoeling bij te dragen tot de bevordering van de Europese onderzoeksruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die über diese Unternehmen vorliegenden Daten zeigen folgende Trends (aus Gründen der Vertraulichkeit können die absoluten Zahlen nicht offen gelegt werden):
De voor deze ondernemingen beschikbare gegevens geven de volgende trend te zien (om redenen van vertrouwelijkheid kunnen geen absolute cijfers worden gegeven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der französischen Behörden zeigen die beiden folgenden Tabellen die Finanzergebnisse des Unternehmens unter Berücksichtung der Umsetzung der vorstehend beschriebenen zusätzlichen Ausgleichsmaßnahmen.
Volgens de Franse autoriteiten geven de onderstaande tabellen de financiële resultaten van de onderneming weer, rekening houdend met de tenuitvoerlegging van de bijkomende compenserende maatregelen die hierboven zijn beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Stickstoff- und Phosphorbilanzen der OECD zeigen für den Zeitraum von 1985 bis 2002 bei Stickstoff einen Rückgang von 46 auf 22 kg N/ha und bei Phosphor von 15 auf 12 kg P/ha.
De door de OESO opgestelde nationale stikstof- en fosforbalansen geven voor de periode 1985-2002 een daling te zien van 46 naar 22 kg N/ha en van 15 naar 12 kg P/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugerpreise zeigen die Entwicklung der Preise, die der Endabnehmer der Herstellungsfirma zahlt.
Zij geven de prijzen weer die de klant aan het bouwbedrijf betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildungen in der Anlage dieses Anhangs zeigen ein Beispiel für die richtige Anordnung des Simulators bei der Einstellung und für den Gebrauch.
De figuren in het aanhangsel van deze bijlage geven een voorbeeld van de correcte configuratie van de simulator voor instelling en gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigenleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten."
Ik zal u onderwijzen, en u leren van den weg, dien gij gaan zult; Ik zal raad geven, Mijn oog zal op u zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Erfahrungen in der Vergangenheit zeigen uns, dass da noch das eine oder andere Problem auftauchen könnte.
De ervaringen uit het verleden leren ons dat dat mogelijk niet zonder problemen zal verlopen.
Korpustyp: EU
Die Zeit wird zeigen, welche Fälle nicht in die Liste der Leistungen aufgenommen werden können. Ich schlage deshalb vor, solche Fälle individuell, unparteiisch und im Sinne der Betroffenen zu klären.
De tijd zal leren welke gevallen niet kunnen worden opgenomen in de lijst van aanvullingen, en daarom stel ik voor dat dergelijke gevallen op individuele basis en op onpartijdige wijze worden opgelost, waarbij het belang van de betrokkenen voorop staat.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen in Schweden zeigen, dass die im Entschließungsentwurf vorgeschlagenen Lösungen keine Auswirkungen auf die zu lösenden Probleme haben.
Ervaringen in Zweden leren dat de in deze resolutie voorgestelde oplossingen niets verhelpen aan de problemen die men wil aanpakken.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kulturveranstalter im Europa der Fünfzehn immer wieder auf, potenziellen Partnern in den Beitrittsländern die Hand zu reichen, um ihnen zu zeigen, was das Europa der kulturellen Zusammenarbeit ist.
Ik verzoek de culturele actoren uit de EU-landen altijd om potentiële partners uit de landen die toetreden de hand te reiken om hen te leren wat het Europa van de culturele samenwerking inhoudt.
Korpustyp: EU
Die Zeit wird zeigen, ob die BSE-Problematik endgültig von der politischen Tagesordnung gestrichen wurde.
Of de BSE-problematiek definitief van de politieke agenda is afgevoerd, zal de tijd moeten leren.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung wird zeigen, ob die anzunehmenden Formulierungen diesen Zielen in jeder Hinsicht entsprechen.
De ervaring zal leren of de formuleringen in alle opzichten aan de doelstellingen zullen beantwoorden.
Korpustyp: EU
Nur die Zeit und die Praxis werden zeigen, ob wir unser Ziel erreichen konnten.
De tijd en ervaring zal ons leren of dat is gelukt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die dramatischen Ereignisse in Japan zeigen uns, dass das einzige absolut sichere Atomkraftwerk das Atomkraftwerk ist, das nie gebaut wurde oder das abgeschaltet wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Oettinger, dames en heren, de dramatische gebeurtenissen in Japan leren ons dat de enige absoluut veilige kerncentrale de kerncentrale is die nooit werd gebouwd of die werd stilgelegd.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob dieses Ende der Gewalt beim bevorstehenden Treffen von Peres und Arafat eingeleitet wird - die Zeit wird es zeigen -, aber klar ist wohl, dass zur Beendigung dieser Gewalt meiner Meinung nach zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
Ik weet niet of het eerstvolgende treffen tussen Peres en Arafat het einde van het geweld zal inluiden - de tijd zal het leren -, maar wat ik wel weet, is dat er twee voorwaarden moeten worden vervuld om het geweld een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
zeigenlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Randnummer 65 des Umstrukturierungsplans wird erläutert, auf welche Weise ING unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine zur Deckung aller Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten angemessene Ertragskraft zeigen und eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaften wird.
Zoals in overweging 65 werd aangegeven, laat het herstructureringsplan zien hoe ING een mate van winstgevendheid zal bereiken die afdoende is om al haar kosten, daaronder begrepen afschrijvingen en financiële lasten, te dekken en een passend rendement op eigen vermogen kan bieden, rekening houdende met het risicoprofiel van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem spanischen Vorsitz sagen: Zeigen Sie sich von Ihrer sonnigen, optimistischen Seite.
Ik zou aan het Spaans voorzitterschap zeggen: laat u van uw zonnige optimistische kant zien.
Korpustyp: EU
. Diese Fischereiabkommen zeigen die Europäische Union in ihrem schlechtesten Licht: gierig, ausbeuterisch und wie eine Kolonialmacht auftretend.
.Met deze visserijakkoorden laat de Europese Unie zich van haar slechtste kant zien: hebzuchtig, uitbuitend en zich gedragend als een koloniale macht.
Korpustyp: EU
Die neuen Stilmittel, etwa im Bereich der makroregionalen Strategien, zeigen ja, welche Potenziale es hier im Bereich der regionsüberschreitenden Zusammenarbeit gibt.
De nieuwe aanpak, bijvoorbeeld op het gebied van macroregionale strategieën, laat de mogelijkheid van regio-overschrijdende samenwerking zien.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die so argumentieren, zeigen leider, dass sie nicht wissen, wovon sie sprechen.
Wie dat doet laat helaas blijken niet te weten waar hij of zij over praat.
Korpustyp: EU
Hier zeigen sich die Grenzen des Europäischen Rates, der ja eigentlich die strategischen Ziele der Europäischen Union festlegen soll.
Het laat de beperkingen van de Europese Raad zien, die de strategische doelstellingen voor de Europese Unie zou moeten bepalen.
Korpustyp: EU
Mit diesen RABITs zeigen wir jedenfalls als Europäische Union, dass wir auf dem Weg in Richtung einer Sicherheitsunion sind, gleichzeitig aber nachdenken, wie wir mittel- und langfristig die Probleme der Migration und insbesondere der illegalen Migration lösen.
Met de snelle-grensinterventieteams laat de Europese Unie in ieder geval zien dat we een weg hebben ingeslagen die leidt naar een veiligheidsunie, terwijl er tevens over nagedacht wordt hoe wij op middellange en lange termijn de problemen op het gebied van legale en vooral illegale migratie het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Zeigen Sie, dass Sie Verständnis für diese Sorge haben, damit schließlich auch die Weiterentwicklung des europäischen Sozialmodells, das Sie in Ihren Zielkatalog aufgenommen haben, von der Globalisierung profitiert.
Laat u nu eens zien dat u die zorg deelt, zodat wij uiteindelijk ook de mondialisering kunnen benutten bij het ontwikkelen van het Europese sociale model dat u tot een van uw doelstellingen heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Zeigen Sie es bitte.
Laat u dat alstublieft zien.
Korpustyp: EU
Die Regierungen zeigen ein ziemliches Desinteresse an diesem Thema.
De regeringen laat het vrij koud.
Korpustyp: EU
zeigentonen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese geringen Spannen zeigen , wie gut die Kreditinstitute die Zuteilungsbeträge und Zuteilungssätze abschätzen können und wie homogen sie dabei agieren .
Dergelijke geringe ecarts tonenaan dat de kredietinstellingen een hoge mate van homogeniteit en precisie vertonen inzake het voorspellen van zowel het toewijzingsresultaat als de inschrijvingsrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen zeigen besonders deutlich , dass weitere Anstrengungen zur Durchführung von Arbeitsmarktreformen und Erzielung einer beschäftigungsfördernden Lohnentwicklung vonnöten sind , um eine bessere Arbeitsmarktentwicklung und eine effektivere Abfederung der Auswirkungen eines Konjunkturrückgangs zu erreichen ( siehe Kasten 5 ) .
Al deze ontwikkelingen tonenaan dat het absoluut noodzakelijk is blijvend werk te maken van arbeidsmarkthervormingen en de loonontwikkelingen in het teken te plaatsen van werkgelegenheidsgroei teneinde de arbeidsmarkten vlotter te laten functioneren en het effect van conjunctuurvertragingen beter af te zwakken ( zie Kader 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von Ecuador vorgelegten Informationen zeigen, dass Ecuador die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Ecuadoraanse autoriteiten verstrekte informatie tonenaan dat Ecuador alle eisen van het STCW-Verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Kap Verde vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und angemessene Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de autoriteiten van Kaapverdië verstrekte informatie tonenaan dat Kaapverdië alle desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Bangladesch vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de autoriteiten van Bangladesh verstrekte informatie tonenaan dat Bangladesh alle desbetreffende eisen van het STCW-Verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzprognosen beim Negativ- und beim Worst-Case-Szenario zeigen, dass die Auswirkung eines Stressfaktors auf die Zahlungsfähigkeit der HSH durch die Struktur der Risikoabschirmung aufgefangen wird.
De financiële prognoses van het negatieve scenario en het worstcasescenario tonenaan dat de effecten van een stressfactor op de solvabiliteit van HSH door de structuur van het risicoschild worden opgevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ISPA-RP- und das Fraunhofer-Gutachten zeigen, dass die vorhandenen Leerkapazitäten des ZT sogar ausreichend wären, um einen landesweiten MKS-Ausbruch innerhalb von 3 Monaten zu bewältigen.
De ISPA-RP-studie en de Fraunhofer-studie tonenaan dat de onbenutte capaciteit van ZT zelfs ontoereikend zou zijn om een uitbraak van mond-en-klauwzeer in de gehele deelstaat binnen drie maanden meester te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben getroffenen Feststellungen zeigen, dass Minikompressoren und andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren nicht dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungen aufweisen.
Bovenstaande bevindingen tonenaan dat minicompressoren niet dezelfde fysieke en technische basiskenmerken en gebruiksdoeleinden hebben als andere compressoren waarop de maatregel betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den französischen Behörden vorgelegten Simulationen, die anhand der in der Einleitungsentscheidung beschriebenen Kriterien durchgeführt wurden, zeigen, dass 49 % der 2005—2006 in Frankreich produzierten Videospiele förderfähig gewesen wären gegenüber 31 % nach dem neuen Auswahltest.
Gebaseerd op de in het besluit tot inleiding van de procedure omschreven criteria tonen de simulaties van de Franse autoriteiten dus aan dat 49 % van de in 2005-2006 in Frankrijk geproduceerde videospelletjes in aanmerking zouden komen, tegenover 31 % op basis van de huidige test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Aserbaidschan vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Azerbeidzjaanse autoriteiten verstrekte informatie tonenaan dat Azerbeidzjan alle eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
De munten laten de monumentale gevel zien van de Obradoiro , uit 1667 , een schitterend voorbeeld van Spaanse barokarchitectuur , gebouwd door José del Toro en Domingo de Andrade .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
De munten laten de monumentale gevel zien van de Obradoiro , een schitterend voorbeeld van Spaanse barokarchitectuur , aan de bouw waarvan in 1667 werd begonnen door José del Toro en Domingo de Andrade .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um 17.00 Uhr zeigen die Workshopteilnehmer ihr neu erworbenes Können , um 20.00 Uhr präsentieren dann abschließend die Profis von „ISH / Stichting Balls » ihre Performance „BoyISH / GirlISH » . Veranstaltungsort ist jeweils das Künstlerhaus Mousonturm .
Om 17:00 uur laten de deelnemers zien wat ze zojuist hebben geleerd , en later die dag , om 20:00 uur , voert ISH / Stichting Balls zijn show « BoyISH / GirlISH » op in dezelfde locatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kollaborationsdiagramme zeigen die Interaktionen zwischen Objekten, die an einer spezifischen Situation teilnehmen. Dies entspricht im Wesentlichen den Informationen aus dem Sequenzdiagramm, wobei bei diesen der Schwerpunkt auf dem zeitlichen Auftreten liegt. Bei Kollaborationsdiagramm wird hingegen vordergründig die Verbindung zwischen Objekten und ihrer Topologie gelegt.
Collaboratiediagrammen laten de interacties zien die plaatsvinden tussen objects die participeren in een specifieke situatie. Dit is min of meer dezelfde informatie als weergegeven bij volgordediagrammen maar daar valt de nadruk op hoe de interacties plaats vinden in de tijd, terwijl bij Collaboratiediagrammen de relaties tussen de objecten en hun topologie op de voorgrond treden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnen Sie das & kde; > -Programmmenü durch Klicken auf den großen K -Knopf links unten auf dem Bildschirm in der Werkzeugleiste. Dies öffnet das Programmmenü. Zeigen Sie mit der Maus auf den Menüpunkt Dienstprogramme, Editoren. Es erscheint eine Liste der verfügbaren Editoren. Wählen Sie kate;.
Open het & kde; programmamenu door op het K -pictogram op de werkbalk aan de linker onderkant van uw scherm te klikken. Dit zal een programmamenu laten verschijnen. Beweeg de cursor naar de Editors menu-ingang. Er verschijnt een lijst met beschikbare editors. Kies vervolgens kate;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die berichtigten Zahlen in Bezug auf die durchschnittlichen Einfuhrpreise zeigen allerdings nun zwischen 2005 und dem UZ eine rückläufige Entwicklung.
De herziene cijfers betreffende de gemiddelde invoerprijzen laten nu echter een dalende tendens tussen 2005 en het OT zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Indikatoren wie Verkaufsmenge, Produktionskosten, Rentabilität, Kapitalrendite und Beschäftigung zeigen einen klar negativen Trend, und nur einige wenige, nämlich Verkaufsstückpreis, Produktivität, Investitionen und Cashflow, haben sich positiv entwickelt.
Andere indicatoren, zoals het verkoopvolume, de productiekosten, de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en de werkgelegenheid, laten een duidelijk negatieve trend zien, terwijl slechts weinig indicatoren, en wel de verkoopprijzen per eenheid, de productiviteit, de investeringen en de cashflow, een positief beeld geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überprüften, von den drei in die Stichprobe einbezogenen taiwanischen Ausführern erlangten Ausfuhrdaten zeigen jedoch, dass sich die Menge der Ausfuhren in Drittländer verringerte.
De gecontroleerde uitvoergegevens die zijn verkregen van de drie in de steekproef opgenomen Taiwanese exporteurs laten echter een daling van de naar derde landen uitgevoerde hoeveelheden zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilindizes (Materialkostenindex und Arbeitskostenindex) zeigen die Preisentwicklungen der im Baugewerbe eingesetzten Produktionsfaktoren.
De samenstellende kostenindexcijfers (materiaalkosten en arbeidskosten) laten de prijsontwikkeling van de in de bouwnijverheid gebruikte productiefactoren zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies zeigen die Zahlen für die letzten beiden Monate des Jahres 2008, dass die Einfuhren im Vergleich zum Vorjahreszeitraum sogar zugenommen haben (84000 Tonnen im Jahr 2008 gegenüber 79000 im Jahr 2007), obwohl sich der Untersuchung zufolge das Nachlassen der Nachfrage im November 2008 auf dem Gemeinschaftsmarkt bereits deutlich bemerkbar machte.
Bovendien laten de cijfers voor de laatste twee maanden van 2008 zien dat de invoer in vergelijking met dezelfde periode in 2007 gestegen is (van 79000 tot 84000 t), ook al bleek uit het onderzoek dat er in november 2008 op de communautaire markt al duidelijke tekenen waren van een teruglopende vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Streuungsparameter zeigen , dass die Wachstumsraten des realen BIP in den Ländern des Euroraums im Berichtsjahr nicht mehr so stark voneinander abwichen .
Uit diverse spreidingsmaatstaven blijkt dat de verschillen tussen de reële bbp-groeicijfers van de eurolanden in 2004 kleiner zijn geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angaben für die laufenden öffentlichen Ausgaben und Einnahmen zeigen , daß der öffentliche Sektor im EuroWährungsraum größer ist als in den Vereinigten Staaten und Japan , wobei die öffentlichen Ausgaben einem Anteil von fast 50 % des BIP entsprechen .
Uit cijfers betreffende de lopende ontvangsten en uitgaven van de overheid blijkt dat de openbare sector in de eurozone belangrijker is dan in de Verenigde Staten of Japan , met overheidsuitgaven die nagenoeg 50 % van het bbp uitmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfragen der Europäischen Kommission [ 3 ] zeigen aber auch , dass sich die Verbraucher an den Euro gewöhnt haben und dass das Gefälle zwischen gefühlter und tatsächlich gemessener Inflation allmählich kleiner wird .
Uit enquêtes van de Europese Commissie [ 3 ] blijkt echter ook dat consumenten gewend zijn geraakt aan de euro en dat het verschil tussen de waargenomen inflatie en de daadwerkelijk gemeten inflatie langzamerhand terugloopt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die bisherigen Konsultationen und Erfahrungen zeigen , wie wichtig es ist , gemeinschaftsweit ein fachübergreifendes Langzeitprogramm zur Ergänzung der einzelstaatlichen Maßnahmen durchzuführen ;
Uit het gevoerde overleg en de opgedane ervaring blijkt het belang voor de op nationaal vlak ondernomen acties van een specifiek , multidisciplinair , aanvullend programma op communautair vlak voor een zekere periode ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Militärberichten gesammelten Daten und die Ergebnisse von Aufpralltests von Flugkörpern zeigen, dass die Aufprallgeschwindigkeit höher sein muss als die bei einem Fall aus 12 Metern Höhe entstehende Geschwindigkeit, um Sprengkörper zu zünden.
Uit militaire rapporten en de resultaten van proeven met de inslag van raketten blijkt dat de inslagsnelheid groter moet zijn dan die bij de 12 m-valproef om patronen tot ontploffing te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kommission aufgrund der Bewertungen und Überprüfungen vorliegenden Informationen zeigen, dass das „Polish Register of Shipping“ die Anforderungen und Pflichten, die in der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 festgelegt sind, im Allgemeinen für alle Arten des Schiffsverkehrs und für alle Schiffstypen erfüllt.
Uit de op de beoordeling en inspecties gebaseerde informatie waarover de Commissie beschikt, blijkt dat de Polish Register of Shipping over het algemeen aan de eisen en verplichtingen van Verordening (EG) nr. 391/2009 voor alle activiteiten en alle typen schepen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuellen BVCA-Daten für 2003 zeigen einen anhaltenden Trend hin zu Investitionen in Unternehmen in einer späteren Entwicklungsphase und insbesondere zu großen Buy-outs.
Uit de meest recente BVCA-gegevens over 2003 blijkt dat de nadruk blijft liggen op investeringen in ondernemingen in een latere ontwikkelingsfase, en met name op MBO's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Portugal vorgelegten Informationen zeigen, dass RTP nicht in den Genuss einer allgemeinen Befreiung von Registergebühren gekommen ist, da RTP, nach der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft, bei verschiedenen Gelegenheiten Notar- und Registergebühren für Änderungen im Unternehmen entrichtet hat [65].
Uit de door de Portugese autoriteiten verstrekte gegevens blijkt namelijk dat RTP geen algehele vrijstelling van registratiekosten geniet aangezien de onderneming bij verscheidene gelegenheden de rechten en kosten betreffende registratie heeft betaald die verband hield met de wijzigingen in de onderneming na de omzetting ervan in een naamloze vennootschap [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil Van der Kooy genügt diese Tatsache allein für die Feststellung der Zurechenbarkeit; in den Urteilen Italien/Kommission und Kommission/Frankreich ist die Genehmigung mit anderen Faktoren, die den Einfluss der öffentlichen Hand zeigen [37], verbunden.
In het arrest Van der Kooy volstaat dit gegeven om de toerekenbaarheid aan te tonen; in de arresten Italië/Commissie en Commissie/Frankrijk wordt de goedkeuring gecombineerd met andere gegevens waaruit de invloed van de autoriteiten blijkt [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeholten Informationen zeigen, dass die Verkaufspreise für Rückgrat vom Lachs deutlich unter jenen für Zuchtlachs liegen.
Uit de verzamelde informatie blijkt dat zalmgraat aanzienlijk lager geprijsd is dan gekweekte zalm.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Beispiel soll zeigen, wie man in Ruby eine fehlende Abhängigkeit abfängt:
Dit voorbeeld laat zien hoe u een ontbrekende afhankelijkheid in Ruby kunt opvangen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Artikel zeigen, die im Betreff das Wort KNode enthalten und nicht älter als drei Tage sind.
Laat alle artikelen zien die niet ouder zijn dan 3 dagen en die de tekst KNode in het onderwerp hebben staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen
Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
StandardmäÃig als Diagramm zeigen
Laat standaard als grafiek zien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein solcher Austausch soll den Bediensteten Einblick in andere Arbeitsmethoden geben, ihnen zeigen, wie andere SIRENE-Büros organisiert sind, und ermöglichen, persönliche Kontakte mit Kollegen in anderen Mitgliedstaaten zu knüpfen.
Met deze uitwisselingen wordt beoogd de kennis van medewerkers over de werkmethoden te vergroten, te laten zien hoe andere Sirenebureaus zijn georganiseerd en persoonlijke contacten tot stand te brengen met collega’s in andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob ihre Wettbewerbsfähigkeit das aushält, wie Herr Verheugen und ich es hoffen, wird sich zeigen.
Mijnheer Verheugen en ik hopen dat hun concurrentievermogen daar tegen kan, we zullen zien of dat inderdaad zo is.
Korpustyp: EU
Ob es unsere Erwartungen erfüllt, wird sich erst im Rahmen der Überprüfung in fünf Jahren zeigen.
Of het zal voldoen aan onze verwachtingen zullen we over vijf jaar zien bij de eerste evaluatie.
Korpustyp: EU
Nun, ein kurzer Blick auf den Anzeiger wird Ihnen zeigen, dass Irland in nicht weniger als 67 Fällen EU-Richtlinien falsch angewandt hat und Gefahr läuft, das vereinbarte 1 %-Umsetzungsdefizitziel nicht zu einzuhalten.
Met één blik op het scorebord is te zien dat Ierland in niet minder dan 67 gevallen EU-richtlijnen verkeerd heeft toegepast en de kans loopt om de afgesproken maximale omzettingsachterstand van 1 procent niet te halen.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Abgeordneten auf, mir eine einzige zu zeigen. Ich spreche von konkreten Maßnahmen, nicht von bloßen Erklärungen.
Laat u mij die eens zien; niet de verklaringen, maar de concrete voorstellen.
Korpustyp: EU
Zunächst ist es sehr einfach, den Preisanstieg bei Lebensmitteln durch eine geringfügige Manipulation der öffentlichen Meinung zu beeinflussen, wie die jüngsten Erfahrungen in meinem Land zeigen.
Ten eerste lieten recente ervaringen in Litouwen zien hoe eenvoudig een licht gemanipuleerde publieke opinie de stijging van voedselprijzen kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU
zeigenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du mir zeigen, wie man das macht?
Kan je me latenzien, hoe je dit hier doet?
Korpustyp: Beispielsatz
Schau gut hin. Ich werde dir zeigen, wie man es macht.
Kijk goed. Ik zal je latenzien hoe je dit doet.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich werde euch ein paar Bilder zeigen.
Ik zal jullie wat foto's latenzien.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich werde dir die Stadt zeigen.
Ik zal je de stad latenzien.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
Ieder van ons is als de maan: we hebben allemaal een donkere kant, die we nooit latenzien.
Korpustyp: Beispielsatz
Bitte zeigen Sie mir diese Fotos.
Kunt u me deze foto's latenzien, alstublieft?
Korpustyp: Beispielsatz
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen Europas Lage auf dem Globus , die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen zeigen Europa als eine Gruppe einzelner Nationen , und auf den 1 - und 2 - Euros - Münzen ist ein vereintes Europa abgebildet .
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen Europa 's plaats op de wereldbol , en de munten van 10 , 20 en 50 cent laten Europa zien als een groep afzonderlijke staten . De Euros 1 - en Euros 2-munt tonen een verenigd Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Menschen dazu zu bringen , zusammenzuarbeiten , ihnen zu zeigen , dass sie -- jenseits ihrer Unterschiede und über Grenzen hinweg -- ein gemeinsames Interesse haben ."
alle mensen doen samenwerken , ze te latenzien dat zij , los van hun verschillen en over grenzen heen , een gemeenschappelijk belang hebben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem zeigen Untersuchungen , dass diese Unternehmen die Tendenz haben , für mehr neue offene Stellen zu sorgen als größere Unternehmenseinheiten .
Bovendien laten studies zien dat deze ondernemingen grotere aantallen nieuwe vacatures creëren dan grotere bedrijfseenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht latenzien, ten dage huns verderfs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zeigenaanwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Dosierring wird vorwärts gedreht, bis der Dosierpfeil auf die benötigte Dosis zeigt.
De dosis-instelknop moet van u af gedraaid worden totdat de doseerpijl de gewenste dosis aanwijst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte vermerken Sie im Protokoll, dass Mr. Torres auf die drei Angeklagten zeigte.
Neem het op in het verslag dat Mr. Torres de drie beschuldigden heeft aangewezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten stets mit dem Finger auf die wahren Täter zeigen.
We moeten altijd de echte schuldigen aanwijzen.
Korpustyp: EU
Es ist nur ein riesiger Pfeil der vom Problem weg zeigt.
Het is gewoon een dikke pijl die de verkeerde richting aanwijst.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache ist, dass wir mit dem Finger auf viele europäische Länder zeigen könnten, in denen die freie Meinungsäußerung nicht respektiert wird.
Het is een feit dat we in Europa vele landen zouden kunnen aanwijzen waar de vrijheid van meningsuiting geschonden wordt.
Korpustyp: EU
Der sich drehende Pfeil scheint dir wohl deinen Weg zu zeigen.
Nou, ik denk dat deze rondraaiende pijl jouw weg aanwijst.
Korpustyp: Untertitel
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fragt einen Arzt und sie können dir den Moment zeigen, in dem sie Mediziner wurden.
Vraag het iedere dokter, en ze kunnen dat ene moment aanwijzen waarop ze arts werden.
Korpustyp: Untertitel
Er fordert, dass in dem gesamten Prozess Transparenz herrscht, dass die Dinge beim Namen genannt werden, dass mit dem Finger darauf gezeigt wird, dass gesagt wird, welche Dienste schlecht arbeiten.
Verlangd wordt dat het hele proces op transparante wijze verloopt, dat de dingen bij hun naam worden genoemd, dat de verantwoordelijken worden aangewezen en dat er wordt gezegd welke diensten hun verplichtingen niet nakomen.
Korpustyp: EU
Die reizende Dame wird dir deinen Platz zeigen.
Die prachtige dame zal je een plek aanwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeigen einer Datei
aanwijzen van een bestand
Modal title
...
Zeigen einer Aufzeichnung
aanwijzen van een record
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen