De eerste beproeving van mijn leven onderging ik toen ik op veertienjarige leeftijd samen met mijn moeder zijn lichaam op het strand moest identificeren. Hij had geen ogen of neus meer, zijn mond zat vol zand en zijn misvormde lichaam lag onder een zeil.
Es war die erste schwere Prüfung meines Lebens, als ich im Alter von 14 Jahren zusammen mit meiner Mutter seine an den Strand angetriebene Leiche identifizieren mußte, ohne Augen, ohne Nase, den Mund voller Sand, der entstellte Körper in eine Plane gehüllt.
Korpustyp: EU
Of je vertelt ons wat er achter dat zeil zit?
Oder du sagst uns, was hinter der Plane ist.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het zeil er vanavond niet op leggen?
Würde es dir was ausmachen, die Plane heute wegzulassen?
Korpustyp: Untertitel
En als je alle bladeren eruit gevist hebt... ga je naar de garage en haal je het zeil voor het zwembad.
Und, wenn ihr die Blätter alle rausgefischt habt, geht ihr in die Garage und holt die Plane für den Pool.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar lag achterin onder een zeil, door het hoofd geschoten.
Der Besitzer wurde hinten unter einer Plane mit einem Kopfschuss gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Jij zal ook, ooit, met een zeil worden bedekt en in een put worden gegooid.
Du auch. Dich wird man auch auf eine Plane legen und zu einem Loch schleppen.
Korpustyp: Untertitel
Je legde zeil over de kelderdeuren, en plaatste varens om het zicht van de straat te blokkeren.
Du hast eine Plane über die Keller-Türen gezogen und die Farne verschoben, um die Sicht von der Straße zu blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat doen we niet, het gaat ons om wat er onder dat zeil zit.
Wir belästigen niemanden. Wir wollen nur das, was unter der Plane ist.
Korpustyp: Untertitel
Chibs, het zeil achter in de truck.
Okay, Chibs, hör mal. Hinten auf dem Truck sind Planen.
Korpustyp: Untertitel
lk klim er maar gewoon op en gooi er een stuk zeil overheen.
Ich denke, ich werde einfach da hoch klettern und eine große Plane über alles werfen.
Daarna zeil ik naar Oostenrijk en sluit ik een verbond met de kroon.
Dann segle ich nach Österreich und geh ein Bündnis mit der Krone ein.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hoop... lk zeil niet weg met een boot.
Aber ich hoffe... dass ich nicht auf dieses Boot gehe und weg segle.
Korpustyp: Untertitel
zeil, baby, zeil op die grote zee
Segle, Baby, segle Hinaus auf diese See
Korpustyp: Untertitel
- ls 't geen doorbraak dat ik nu zeil?
Dass ich segle? - Dass ich segle?
Korpustyp: Untertitel
zeilPlanen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze liggen begraven op het kerkhof van Herdelin... nadat ze eerst onder een zeil in een granaatkrater gelegen hadden.
Sie sind auf dem Friedhof von Herdelin begraben. Vorher lagen sie, notdürftig mit Planen bedeckt, in einem Granatentrichter.
Korpustyp: Untertitel
Chibs, het zeil achter in de truck.
Okay, Chibs, hör mal. Hinten auf dem Truck sind Planen.
Korpustyp: Untertitel
zeilLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal dus om die reden een oogje in het zeil houden en geen enkele verslapping van het beleid van de lidstaten toestaan, dat kan ik u verzekeren.
Aus diesem Grund wird die Kommission die Lage verfolgen und Laxheit gar nicht erst aufkommen lassen - dessen können Sie sicher sein.
Korpustyp: EU
lk kan niet. lk moet hier een oogje in het zeil houden.
Ich muss ein Auge auf die Lage hier haben.
Korpustyp: Untertitel
zeilwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk hou een oogje in het zeil.
Ich werde ein Auge auf ihn werfen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dochter belde me Ze vroeg mij een oogje in het zeil te houden totdat ze er zelf was.
Seine Tochter hat angerufen und fragte, ob wir ein Auge auf ihn werfen können, bis sie hier ist.
Korpustyp: Untertitel
zeilSegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een nacht, laat, kwam hij terug binnenvaren. Hij was net achter het rif, ter hoogte van Spivey Point. Hij keek naar de loef... en zag een brik onder klein zeil... dat recht op hem af voer.
Eines Nachts, als er spät zurückkam, er war jenseits des Riffs in der Nähe von Spivey Point, sah er windwärts eine Brigg mit gerefften Segeln,
Korpustyp: Untertitel
Ze mag dan wat plankjes en een zeil zijn, ze is wel van mij.
Sie mag nur aus ein paar Planken und Segeln bestehen, doch sie gehört immer noch mir.
Korpustyp: Untertitel
zeilAuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenar. hou een oogje in het zeil voor me.
Tenar, würdest du ihn gut im Auge behalten?
Korpustyp: Untertitel
Zhao, hou even een oogje in het zeil.
Zhao, bitte behalt die Sachen für mich im Auge.
Korpustyp: Untertitel
zeilPlane gehüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste beproeving van mijn leven onderging ik toen ik op veertienjarige leeftijd samen met mijn moeder zijn lichaam op het strand moest identificeren. Hij had geen ogen of neus meer, zijn mond zat vol zand en zijn misvormde lichaam lag onder een zeil.
Es war die erste schwere Prüfung meines Lebens, als ich im Alter von 14 Jahren zusammen mit meiner Mutter seine an den Strand angetriebene Leiche identifizieren mußte, ohne Augen, ohne Nase, den Mund voller Sand, der entstellte Körper in eine Planegehüllt.
Korpustyp: EU
zeilAngelegenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik de Commissie en de hoge vertegenwoordiger om een oogje in het zeil te houden.
Ich rufe deshalb die Kommission und die Hohe Vertreterin zu Wachsamkeit in diesen Angelegenheiten auf.
Korpustyp: EU
zeilRechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moet de overheid een oogje in het zeil houden en bepaalde voorwaarden stellen, maar we zien veel te vaak dat de overheid in plaats van te stimuleren nieuwe initiatieven in de weg staat.
Selbstverständlich muss der Staat nach dem Rechten sehen und bestimmte Bedingungen stellen, aber viel zu oft erleben wir einen Staat, der, anstatt neue Initiativen zu fördern, ihnen im Wege steht.
Korpustyp: EU
zeilZeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeil am Main
Zeil am Main
Korpustyp: Wikipedia
zeilZeil Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeil
Zeil (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
zeilEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dan ook absoluut bereid zijn een oogje in het zeil te houden en extra besluiten te nemen als dat noodzakelijk mocht blijken.
Darum halte ich es für besonders wichtig, die Entwicklung zu verfolgen und bei Bedarf weitere Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU
zeilüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk bijvoorbeeld aan de werktijden, de verplaatsing van bedrijven - hetgeen een ongunstige weerslag heeft op de menselijke hulpbronnen uit derde landen - en de dienstverlening door niet tot de Europese Unie behorende agentschappen. Wat dit laatste betreft moeten wij angstvallig een oogje in het zeil houden.
Allerdings bestehen Widersprüche und Probleme, insbesondere in bezug auf die Arbeitszeit, ferner werden Unternehmen verlagert, was sich auf die Humanressourcen aus Drittländern negativ auswirkt, und die Dienstleistungen werden durch Zweigstellen außerhalb der Europäischen Union betrieben, was natürlich sehr genau überwacht werden muß.
Korpustyp: EU
zeilRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verschillende plaatsen in het verslag wordt de Commissie gevraagd een oogje in het zeil te houden bij de omzetting en zo nodig maatregelen te nemen om foutieve omzetting te voorkomen.
An mehreren Stellen fordert der Bericht die Kommission auf, die Umsetzung der Richtlinie zu prüfen und im Falle von unzulässigen Abweichungen die erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU
zeilmöglich verwirklicht sehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ons betreft heeft dit voorstel de wind in het zeil.
Wir wollen diesen Vorschlag so schnell wie möglichverwirklichtsehen.
Korpustyp: EU
zeilsehr aufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de heer de Silguy dan ook willen verzoeken erop toe te zien dat de Commissie, zoals hij zelf voorstelt, een oogje in het zeil houdt en de door hem verstrekte informatie in de praktijk omzet.
Ich möchte den Kommissar beim Wort nehmen und hoffe, daß die Kommission die Sache sehraufmerksam verfolgt und das, was sie gesagt hat, auch in die Tat umsetzt.