Bijgevolg moeten de primaire eisen worden vastgesteld inzake de verplichtingen waaraan de fabrikanten moeten voldoen en waarvan naleving met een zekerheid wordt gewaarborgd.
Es ist daher notwendig, die Hauptpflichten zu definieren, die den Herstellern obliegen und deren Einhaltung durch eine Sicherheitsleistung gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid is geldig in de gehele Gemeenschap.
Die Sicherheitsleistung ist für die gesamte Gemeinschaft gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de douaneautoriteiten aanvaarde of toegestane zekerheid is geldig voor het gehele douanegebied van de Gemeenschap voor de doeleinden waarvoor zij is gesteld.
Eine von den Zollbehörden angenommene oder genehmigte Sicherheitsleistung gilt für die Zwecke, für die sie geleistet wurde, überall im Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop het bedrag van de zekerheid ter beschikking is gesteld ...
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden waarom een voorgenomen zekerheid niet is gesteld ...
Begründung, weshalb eine vorgesehene Sicherheitsleistung nicht geleistet wurde: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de zekerheid dat aan de eigen middelen van de Gemeenschap moet worden toegewezen ...
Teil der Sicherheitsleistung, der den Eigenmitteln der Gemeinschaft zuzuweisen ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De als zekerheid gestelde bedragen die het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die als zekerheid zijn gesteld en die het bedrag van het definitieve compenserende recht overschrijden, worden vrijgegeven.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Ausgleichszölle übersteigen, werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Gemeenschap ter beschikking gestelde bedrag van de zekerheid ...
Betrag der Sicherheitsleistung, der für die Gemeinschaft bereitgestellt wurde: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zekerheid gestelde bedragen die het bedrag van het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
De lidstaten dragen er zorg voor dat aan de maatregelen ter bescherming van bewijsmateriaal de voorwaarde kan worden verbonden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, overeenkomstig lid 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen zur Beweissicherung an die Stellung einer angemessenen Kaution oder entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller geknüpft werden können, um eine Entschädigung des Antragsgegners wie in Absatz 4 vorgesehen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde rechterlijke instanties kunnen aan de in de leden 1 en 2 bedoelde voorlopige maatregelen de voorwaarde verbinden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de eventuele schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, zoals bepaald in lid 7.
Die zuständigen Gerichte können die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 an die Stellung einer angemessenen Kaution oder die Leistung einer entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller knüpfen, um eine etwaige Entschädigung des Antragsgegners gemäß Absatz 7 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de schadeverzekeringsondernemingen die aan de in titel I, hoofdstuk VI, afdelingen 2, 4 en 5, gestelde verplichtingen voldoen, maken de lidstaten een einde aan beperkende maatregelen zoals die betreffende hypotheken, depots of zekerheden.
Auf Antrag der Nichtlebensversicherungsunternehmen, die den Verpflichtungen gemäß Titel I Kapitel VI Abschnitte 2, 4 und 5 genügen, schaffen die Mitgliedstaaten restriktive Maßnahmen wie Hypotheken, Hinterlegungszwang oder Kautionen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsicherlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, de Top van Brussel was met zekerheid een succes en dat hebben we vooral te danken aan het compromis omtrent de landbouwfinanciering.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Der Gipfel von Brüssel, der sicherlich ein Erfolg war, ist natürlich vor allem durch den Kompromiss hinsichtlich der Agrarfinanzierung zustande gekommen.
Korpustyp: EU
Het is echter zeer belangrijk om een gevoel voor proportie te behouden, een gevoel voor proportie dat we in deze kwestie met zekerheid voorwaarts moeten gaan, maar niet zover voorwaarts dat de anderen niet meer achter ons aanlopen.
Es ist sehr wichtig, Augenmaß zu behalten, Augenmaß in der Frage, dass wir sicherlich voranschreiten sollten, aber nicht so weit voranschreiten sollten, dass uns die anderen nicht mehr hinterherlaufen.
Korpustyp: EU
Aan deze begrotingsprocedure kleven met zekerheid structurele bijwerkingen die grondig onderzocht moeten worden.
Dieses Haushaltsverfahren hat sicherlich auch strukturelle Begleiterscheinungen, die man gründlich prüfen muss.
Korpustyp: EU
Het gaat mij nu niet om de details van de hervormingen die met zekerheid noodzakelijk zijn op het gebied van justitie, mediabeleid, veiligheidsbeleid en de bestrijding van corruptie.
Mir geht es nicht um Details der Reformen, die sicherlich noch in der Justiz, in der Medienpolitik, in der Sicherheitspolitik, in der Bekämpfung der Korruption notwendig sind.
Korpustyp: EU
Wat betreft de knelpunten in een aantal rubrieken wil ik u er nogmaals op wijzen dat wij met betrekking tot de Europese begroting voor 2002 met een uitzonderlijke situatie te maken hebben die de komende jaren met zekerheid niet meer zal voorkomen.
Zur Frage der Engpässe in einzelnen Kategorien möchte ich noch einmal darauf aufmerksam machen, dass wir natürlich für den europäischen Haushalt für das Jahr 2002 insgesamt eine außergewöhnliche Situation haben, die sich sicherlich in den nächsten Jahren so nicht fortsetzen wird.
Korpustyp: EU
In politiek opzicht zijn de voorstellen voor transparantie met zekerheid van uitmuntend belang voor het Europees Parlement.
Politisch sind für das EP sicherlich die Vorschläge zur Transparenz von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het eindstadium zal met zekerheid een politiek karakter hebben en resulteren in een door onderhandelingen bereikte overeenkomst tussen alle Afghaanse partijen die bij het conflict betrokken zijn.
Die letzte Phase wird sicherlich politischer Natur sein und aus einem Abkommen bestehen, das auf Verhandlungen mit allen Beteiligten des Afghanistan-Konflikts beruht.
Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat er voor een zelfde overtreding in de lidstaten verschillende sancties bestaan. Er moet nu dringend iets aan dit probleem gedaan worden, dat op andere gebieden met zekerheid nog veel groter is.
Es kann nicht sein, dass dasselbe Vergehen in dem Mitgliedstaat Nr. 1 mit anderen Folgen belegt ist als in dem Mitgliedstaat Nr. 2. Dieses Problem, das in anderen Bereichen sicherlich noch dringlicher ist als im vorliegenden Fall, muss einmal gründlich angegangen werden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk krijgt dan het beginsel van de kleinste gemeenschappelijke deler de overhand, en dat kan op den duur met zekerheid niet tevredenstellend zijn.
Am Ende herrscht das Prinzip des kleinsten gemeinsamen Nenners vor, was auf Dauer sicherlich nicht zufriedenstellend sein kann.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Europees Parlement ons brede steun biedt voor de aanstaande discussies, die met zekerheid niet eenvoudig zullen zijn.
Es ist wichtig, dass wir vom Europäischen Parlament eine breite Unterstützung für die sicherlich nicht einfachen Diskussionen, die uns bevorstehen, bekommen.
Korpustyp: EU
zekerheidGarantien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege het bestaan van de minimale afnameverplichtingen die ten gunste van de producenten op MVM rusten, bieden de PPA’s MVM die zekerheid niet.
MVM werden von den PPA — infolge der Abnahmepflicht zugunsten der Kraftwerke — keine solchen Garantien gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalt met welke striktheidsgraad de zekerheid wordt vastgesteld; voor elk softwarezekerheidsniveau wordt de striktheidsgraad vastgesteld; deze stijgt evenredig met de kritische factor van de software; daartoe:
In dem System wird das mit den Garantien verknüpfte Anspruchsniveau festgelegt. Die Ansprüche werden für jede Software-Sicherheitsanforderungsstufe bestimmt und steigen mit zunehmender Software-Kritikalität. Zu diesem Zweck
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie van oordeel is dat er voldoende zekerheid is over de gelijkwaardigheid van de toegepaste voorschriften met de communautaire regelgeving, mogen de uit de betrokken landen ingevoerde eieren worden gemerkt met een registratienummer dat gelijkwaardig is aan de producentencode.
Stellt die Kommission fest, dass die angewendeten Vorschriften ausreichende Garantien hinsichtlich der Gleichwertigkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften bieten, so werden die aus den betreffenden Ländern eingeführten Eier mit einer individuellen Nummer gekennzeichnet, die dem Erzeugercode entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie bij de goedkeuring van de rekeningen onvoldoende zekerheid heeft dat de nationale controles adequaat en doorzichtig zijn en dat de betaalorganen de wettigheid en ontvankelijkheid nagaan van de uitgavendeclaraties die zij inwilligen, kan de Commissie het totaalbedrag van de ten laste van de Europese Landbouwfondsen te boeken uitgaven niet binnen een redelijke termijn bepalen.
Hat die Kommission beim Rechnungsabschluss keine zufrieden stellenden Garantien, dass die einzelstaatlichen Kontrollen ausreichend und transparent sind und dass sich die Zahlstellen von der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Ausgabenerklärungen überzeugt haben, so ist sie nicht in der Lage, innerhalb einer angemessenen Frist den Gesamtbetrag der Ausgaben festzustellen, die von den Europäischen Landwirtschaftsfonds zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij proberen met andere woorden maximale veiligheid en zekerheid te garanderen opdat de examens voor iedereen zo rechtvaardig en acceptabel mogelijk zouden zijn.
Es wird also versucht, ein Höchstmaß an Sicherheiten und Garantien zu haben, damit die Prüfungen in der für alle gerechtesten und annehmbarsten Form durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Hierover bestaat geen zekerheid, want er is vanzelfsprekend sprake van een kostenbarrière.
Es bestehen keine Garantien, da es natürlich die Kostenbarriere gibt.
Korpustyp: EU
Dit is een conditio sine qua non voor de aanvaarding van het project, hetgeen naar mijn mening de nodige zekerheid biedt om, zoals u stelde, alle ongewenste ontsporingen te vermijden.
Dies ist eine unverzichtbare Bedingung für die Genehmigung des Vorhabens, wodurch alle gewünschten Garantien gegeben sein dürften, damit - wie Sie unterstrichen haben - unerwünschte Fehlentwicklungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
We willen de visserijsector rechtszekerheid geven, de zekerheid dat wat overeengekomen is volledig zal worden geïmplementeerd en dat deze overeenkomst levensvatbaar is.
Wir wollen dem Fischereisektor Garantien für Rechtssicherheit geben, wonach die Vereinbarungen uneingeschränkt umgesetzt werden und dieses Abkommen lebensfähig ist.
Korpustyp: EU
Het tweede aspect, de financiële borgstelling, vormt een van de kernpunten van dit verslag. Ik denk dat wij een of ander verplicht stelsel van door exploitanten te bieden financiële zekerheid moeten opzetten om de aansprakelijkheid uit hoofde van deze richtlijn te dekken.
Was die finanzielle Garantie betrifft, so ist dies meiner Ansicht nach einer der entscheidenden Punkte dieses Berichts, und wir müssen versuchen, für die Betreiber eine Art Pflichtsystem finanzieller Garantien zu errichten, um so der aus dieser Richtlinie resultierenden Haftung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Inzake maximale betalingstermijnen zorgen we voor bijkomende zekerheid voor de ondernemingen omdat betalingen in beginsel binnen de 30 dagen moeten worden verricht.
Was die maximalen Fristen angeht, werden wir zusätzliche Garantien für Unternehmen einführen, denn im Prinzip müssen Zahlungen innerhalb von 30 Tagen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
zekerheidFälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de zekerheid hadden we ook een plan B. De media, die enorm veel aandacht aan de zaak besteedden, vertelden we niet wat die van ons wilden horen - we vertelden hun wat wij vonden dat ze moesten weten.
Für alle Fälle hatten wir auch noch einen Plan B. Den Medien, die sehr viel über uns berichteten, sagten wir nicht, was sie hören wollten. Wir sagten ihnen, was sie unserer Meinung nach wissen sollten.
Korpustyp: EU
Moeten we dan ook maar alle soortgelijke bouwwerken in de EU afbreken, voor de zekerheid?
Sollen wir für alle Fälle alle ähnlichen Bauwerke in der EU zerstören?
Korpustyp: EU
Ga morgenvroeg voor alle zekerheid langs de dokken.
Für alle Fälle werden wir morgen früh als erstes die Docks kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal voor de zekerheid de andere knop indrukken.
Ich drücke für alle Fälle noch mal den anderen Knopf.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet vrij toegankelijk is, maar als ik er zou moeten werken, ik zou het moeten zien, voor zekerheid.
Ich weiß, dort herrscht beschränkter Zugang, aber wenn ich das hier lösen soll, muss ich es sehen. Nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat ik toch maar iets ontdooi, voor de zekerheid.
Aber ich tau lieber was auf. Für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Blijfjij voor de zekerheid maar hier.
Du bleibst hier. Für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
En voor de zekerheid, neem dit, wil je?
Nimm das, nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Haal een glas water en een emmer, voor de zekerheid.
Hol ein Glas Wasser und einen Eimer für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
lk had voor de zekerheid een lolly meegenomen.
Ich hatte für alle Fälle einen Lutscher dabei.
Korpustyp: Untertitel
zekerheidSozialversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundigen ontdekten dat de balans van OA omvangrijke belastingschulden en schulden aan de sociale zekerheid bevat.
Die Gutachter stellten fest, dass in der Bilanz von Olympic Airways umfangreiche Verbindlichkeiten im Bereich Steuern und Sozialversicherung aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheid binnen 15 dagen na ontvangst van de beslissing van het plaatselijke bureau.
Binnen 15 Tagen nach Erlass des Bescheids der örtlichen Zweigstelle können Sie bei der Hauptgeschäftsstelle der Sozialversicherung dessen Überprüfung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee worden alle bedragen bedoeld die de werkgever in de vorm van algemene subsidies heeft ontvangen om hem alle of een deel van de kosten van directe beloningen terug te betalen (niet die van de sociale zekerheid of van beroepsopleidingen).
Dies sind alle in Form von allgemeinen Zuschüssen empfangenen Beträge, die zur Erstattung der gesamten oder eines Teils der Direktvergütung bestimmt sind, nicht jedoch zur Finanzierung der Sozialversicherung oder der Berufsbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonge vrijwilligers hebben ook dezelfde rechten op sociale zekerheid nodig die zij vóór de periode van hun vrijwilligerswerk genoten.
Für diese jungen Freiwilligen müßte auch die Möglichkeit bestehen, daß sie für die Dauer des Freiwilligendienstes in bezug auf die Sozialversicherung die gleichen Anrechte besitzen wie vor Beginn des Dienstes.
Korpustyp: EU
Dit alles zal echter verloren moeite zijn, indien hieraan geen juridisch kader wordt gegeven dat zowel in het land van herkomst als in het gastland wordt erkend. Dan zal de vrijwilliger zekerheid hebben voor zaken zoals verblijfsvergunningen, sociale zekerheid en belastingen.
All dies wird jedoch nutzlos sein, wenn wir für dieses Programm nicht einen spezifischen Rechtsrahmen festlegen, der sowohl in den Herkunftsländern als auch in den Gastländern anerkannt wird und der den jungen Freiwilligen die nötige Sicherheit im Hinblick auf die Bewilligung des Aufenthaltsrechts, der Sozialversicherung und in Steuerfragen verschafft.
Korpustyp: EU
Het kader van een Europees programma moet de gewenste garanties beogen in termen van vrij verkeer, verblijfsrechten en sociale zekerheid.
Der Rahmen eines europäischen Programms muß die gewünschten Garantien im Bereich der Freizügigkeit, des Aufenthaltsrechts und der Sozialversicherung beinhalten.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over dat besluit, omdat de assistenten daardoor een goed arbeidscontract kunnen krijgen, sociale zekerheid genieten - niet alle assistenten hadden die - en een arbeidsongevallenverzekering krijgen.
Diesen Beschluss möchte ich begrüßen. Er trägt dazu bei, dass die Assistenten in den Genuss eines vollwertigen Arbeitsvertrags, der Sozialversicherung - was bei vielen nicht der Fall war - sowie einer Versicherung gegen Arbeitsunfälle kommen.
Korpustyp: EU
Men wil maar één ding en dat is het terrein effenen en geschikte omstandigheden creëren voor de vermindering van de overheidsuitgaven voor sociale zekerheid en de versoepeling van de sociale bescherming.
Es geht einzig und allein darum, den Boden und die Bedingungen für die Kürzung der öffentlichen Ausgaben für die Sozialversicherung und die Flexibilisierung des Sozialschutzes an sich zu bereiten.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan wordt de duurzaamheid van een aantal mechanismen voor solidariteit, sociale bescherming en sociale zekerheid bedreigd.
Zahlreiche Systeme des sozialen Schutzes, der Solidarität und der Sozialversicherung sehen sich in ihrer Nachhaltigkeit bedroht.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik opmerken dat het veel te ingewikkeld is voor burgers om hun Europese rechten uit te oefenen, of het nu gaat om verblijfsvergunningen, gezinshereniging, sociale zekerheid of rechtspraak.
Schließlich ist es für die Menschen einfach zu kompliziert, wenn sie versuchen, ihre europäischen Rechte auszuüben, ob es sich nun um Aufenthaltsgenehmigungen, Familienzusammenführungen, die Sozialversicherung oder den Zugang zur Justiz handelt.
Korpustyp: EU
zekerheidGarantie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige van deze bedrijfsdeposito’s worden aangehouden als zekerheid voor leningen die zijn verstrekt aan diverse bedrijven (income sweep accounts).
So werden insbesondere verschiedene Unternehmenseinlagen als Garantie für die an Unternehmen vergebenen Darlehen gehalten (auf sog. Income Sweep Accounts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet erop worden gewezen dat de lening een ondergeschikte lening was, dat wil zeggen dat er geen zekerheid op basis van activa aan verbonden was en dat deze, ingeval van faillissement van de onderneming, door de Portugese staat pas na alle schuldeisers, maar vóór de aandeelhouders, zou worden vergoed.
Erstens ist festzustellen, dass es sich bei dem Darlehen um ein „untergeordnetes“ Darlehen handelte, was bedeutet, dass keinerlei auf Aktiva basierende Garantie vorhanden ist, und dass das Darlehen im Falle des Konkurses des Unternehmens in der Rangfolge der Rückerstattung allen Gläubigern nachgeordnet ist, jedoch Vorrang vor den Aktionären hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt verstrekt door een bank of een erkende financiële instelling.
Die Garantie wird von einer Bank oder einem zugelassenen Finanzinstitut gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheid luidt in euro.
Die Garantie lautet auf Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant onder de in de opdracht bepaalde voorwaarden.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond echter weinig belangstelling voor de aankoop van een reeds meerdere jaren oude tv-productielijn die op de behoeften van Schneider AG toegesneden was; voor de voorraad televisietoestellen, waarvoor geen zekerheid werd gegeven en geen after sales service kon worden aangeboden, was helemaal geen belangstelling.
Es bestand jedoch sehr geringes Interesse am Kauf einer bereits mehrere Jahre alten, auf die Schneider AG zugeschnittenen Fernseher-Produktionslinie; für die Lagerbestände an Fernsehgeräten, für die keine Garantie übernommen und kein Kundendienst angeboten werden konnte, fand sich gar kein Interessent.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid bedraagt ten minste 1 % van het totale bedrag van de offerte en de geldigheidsduur bedraagt ten minste één maand.
Diese Garantie macht 1 % des gesamten Angebotsbetrags aus und ist mindestens einen Monat lang gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid bedraagt ten minste 1 % van het totale bedrag van de offerte, en de geldigheidsduur bedraagt ten minste één maand.
Diese Garantie muss mindestens 1 % der gesamten Angebotssumme betragen und einen Monat lang gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van het contract voor de levering van de in lid 1 bedoelde mageremelkpoeder en rijst is verbonden aan de voorwaarde dat de betrokken inschrijver ten name van het interventiebureau een zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van de offerte.
Die Vergabe der Lieferung des in Absatz 1 genannten Magermilchpulvers und Reises an den Zuschlagsempfänger ist abhängig von der Bereitstellung einer auf die Interventionsstelle lautenden Garantie in der Höhe des im Angebot genannten Betrags durch den Zuschlagsempfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van het contract voor de levering van het in lid 1 bedoelde mageremelkpoeder is verbonden aan de voorwaarde dat de betrokken inschrijver ten name van het interventiebureau een zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van de offerte.
Die Vergabe der Lieferung des in Absatz 1 genannten Magermilchpulvers an den Zuschlagsempfänger ist abhängig von der Bereitstellung einer auf die Interventionsstelle lautenden Garantie in der Höhe des im Angebot genannten Betrags durch den Zuschlagsempfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidSchutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap verleent ter verwezenlijking van de in artikel 1, lid 2, onder b), bedoelde specifieke doelstellingen technische en financiële bijstand op de volgende gebieden:1. Situaties die een bedreiging vormen voor de rechtsstaat en de openbare orde, de veiligheid en de zekerheid van individuen, kritische infrastructuur en de volksgezondheid.
Zur Erreichung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten spezifischen Zwecke leistet die Gemeinschaft technische und finanzielle Hilfe in den folgenden Bereichen:1. Bedrohungen von Recht und Ordnung, der Sicherheit und des Schutzes von Einzelpersonen, von wesentlichen Infrastrukturen und der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebeurt in het kader van de herziene gedragscode voor de veiligheid en zekerheid van radioactieve bronnen die in september 2003 door de Raad van Bestuur van de IAEA werd aangenomen en de uitvoering van zijn nucleair veiligheidsplan, dat uit vrijwillige bijdragen aan zijn nucleair veiligheidsfonds wordt gefinancierd.
Dies geschieht im Rahmen der Norm für die Gewährleistung der Sicherheit und des Schutzes radioaktiver Quellen in ihrer geänderten Fassung, die vom Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation im September 2003 angenommen worden ist, und der Durchführung ihres Aktionsplans für nukleare Sicherheit, der aus freiwilligen Beiträgen zu ihrem Fonds für nukleare Sicherheit finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat dus een sectoroverschrijdende sociale clausule volgens welke de stimulering van een hoog niveau van werkgelegenheid, goede sociale zekerheid en de strijd tegen uitsluiting als richtsnoer moeten dienen om al het communautaire beleid te formuleren en uit te voeren.
Er enthält daher eine horizontale Sozialklausel, die festlegt, dass die Förderung eines hohen Beschäftigungsniveaus und eines angemessenen sozialen Schutzes sowie die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung bei der Festlegung und Umsetzung aller EU-Strategien richtungsweisend sein müssen.
Korpustyp: EU
Wat overheerst zijn de beginselen van mededinging, van onbeperkte vrijhandel, van verlaging van het niveau van sociale zekerheid, pensioengeld, salarissen, en de weigering te komen tot een rechtvaardige belastingharmonisatie.
Es ist eher das Prinzip des Wettbewerbs, des uneingeschränkten Freihandels, der Schwächung des sozialen Schutzes, der Senkung der Renten und der Löhne und Gehälter sowie der Ablehnung einer fairen Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU
Dezelfde dumpingtendensen tekenen zich ook af in de belastingsector, waarbij enorme risico's ontstaan voor de financiering van de sociale zekerheid of van de openbare dienstverlening.
Dieselben Trends zum Dumping zeichnen sich auch bei der Steuergesetzgebung ab, die enorme Gefahren für die Finanzierung des sozialen Schutzes oder staatlicher Maßnahmen in sich bergen.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de Europese Unie moet gebeuren met de nadruk op duurzame ontwikkeling zowel op het gebied van het milieu als de sociale zekerheid.
Die Erweiterung der Europäischen Union muß durch die Hervorhebung einer nachhaltigen Entwicklung sowohl im Bereich des Umwelt- als auch des sozialen Schutzes ablaufen.
Korpustyp: EU
Op een moment dat men de duurzaamheid en de kwaliteit van het zorgstelsel probeert te garanderen door de invoering van bepaalde financieringsmethoden, blijkt aids een te grote last te zijn voor gemeenschappen die al zwaar op de proef worden gesteld door economische crises, ontwikkelingsachterstand, het gebrek aan gezondheidsvoorzieningen en aan collectieve systemen van sociale zekerheid.
Zu einem Zeitpunkt, da man versucht, Finanzierungsmodalitäten zu entwickeln, die die Nachhaltigkeit und die Verbesserung der Gesundheitsleistungen gewährleisten, stellt Aids eine übergroße Belastung für die Gemeinschaften dar, die aufgrund der Wirtschaftskrise, des Entwicklungsrückstands, des Mangels an Gesundheitseinrichtungen und des Fehlens von Systemen zur kollektiven Gewährleistung des sozialen Schutzes bereits schwer gefordert sind.
Korpustyp: EU
Het zijn de maatstaven van een anti-sociaal Europa dat voor de arbeiders en de kandidaat-landen slechts armoede en onzekerheid in petto heeft, met slogans als "flexibele organisatie van de arbeid" en "modernisering van de sociale zekerheid", en dat volledig tegemoetkomt aan de middeleeuwse ambities van de werkgevers.
den Kriterien eines antisozialen Europas, in dem die Arbeitswelt - ob in den Mitglieds- oder Bewerberländern - durch Unsicherheit und Elend gekennzeichnet ist und in dem mit Parolen wie "flexible Arbeitsorganisation " und "Modernisierung des sozialen Schutzes " operiert wird, die mittelalterlich anmutenden Unternehmerambitionen entsprechen.
Korpustyp: EU
Wij wijzen het "nieuwe" model voor de "sociale zekerheid" , dat momenteel wordt uitgebroed, resoluut van de hand.
Wir lehnen das "neue" Modell des "sozialen Schutzes" , das uns hier beschert wird, ab.
Korpustyp: EU
Vooraf moet gezegd worden dat de corrigerende maatregelen die eventueel genomen moeten worden de huidige beschermingsniveaus van sociale zekerheid op geen enkele manier in gevaar mogen brengen.
A priori muss festgestellt werden, dass sich gegebenenfalls erforderliche Korrekturen nicht negativ auf das bestehende Niveau des sozialen Schutzes auswirken dürfen.
Korpustyp: EU
zekerheidRechtssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
faillissements- en eigendomswetten verschaffen juridische zekerheid en stabiliteit;
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de marktdeelnemers die in het kader van deze bijzondere regeling aanvragen indienen, stabiliteit en zekerheid te bieden moet, met het oog op de toepassing van artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 174/1999, de dag worden vastgesteld waarop de aanvragen worden geacht te zijn ingediend.
Zur Gewährleistung der Verfahrens- und Rechtssicherheit im Interesse der Marktbeteiligten, die im Rahmen dieser Sonderregelung Anträge stellen, sollte der Tag bestimmt werden, an dem die Anträge im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 als gestellt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ondernemingen zijn onderworpen aan faillissements- en eigendomswetten die de werking van de onderneming juridische zekerheid en stabiliteit verschaffen.
Beide Unternehmen unterlagen Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität für die Unternehmensführung sicherstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
faillissements- en eigendomswetten verschaffen juridische zekerheid en stabiliteit;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
faillissements- en eigendomswetten verschaffen juridische zekerheid en stabiliteit;
Es gelten Insolvenz- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goede zaak dat de Commissie haar voorstel geherformuleerd heeft, zodat er thans een evenwichtige ontwerprichtlijn op tafel ligt, die geheel gerechtvaardigd is omdat er behoefte is aan juridische zekerheid en de nationale regelgevingen steeds verder uiteenlopen. Op dit punt staan de transitolanden en de in geografisch opzicht perifere lidstaten lijnrecht tegenover elkaar.
Die Neuformulierung des Vorschlags durch die Kommission - eines ausgewogenen und voll und ganz berechtigten Vorschlags angesichts der Zwänge in Bezug auf die Rechtssicherheit und die zunehmenden Differenzen in den nationalen Vorschriften, durch die eine radikale Konfrontation der Transitländer mit den Ländern in Randlage heraufbeschworen wird - ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU
Hoe de oplossing er uiteindelijk ook gaat uitzien, zowel advocaten als eisers hebben zekerheid nodig als we willen dat waardevolle en voor personen uiterst belangrijke vorderingen niet het gevaar lopen om te verjaren als gevolg van verschillen in de gerechtelijke procedures.
Doch ganz gleich, wie die Lösung letztendlich aussieht: Sowohl die Anwälte als auch die Kläger brauchen Rechtssicherheit, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Klagen, in denen es um hohe Beträge geht und die für den Einzelnen ausgesprochen wichtig sind, im Keim erstickt werden, nur weil Unterschiede im Verfahrensrecht bestehen.
Korpustyp: EU
Het nut en de waarde van het Verdrag en het pact valt of staat met de zekerheid dat de regels door ons allen – door de Commissie, het Parlement, de Raad en de lidstaten – worden geëerbiedigd.
Nutzen und Wert des Vertrags und des Paktes hängen von der Rechtssicherheit der Vorschriften ab, die alle – Kommission, Parlament, Rat und Mitgliedstaaten – respektieren müssen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit uit het oogpunt van de zekerheid en toegankelijkheid van het recht en de begrijpelijkheid van het recht voor de burger een zeer onwenselijke situatie.
Meiner Ansicht nach ist diese Lage unter dem Gesichtspunkt der Rechtssicherheit, der Zugänglichkeit und des Rechtsverständnisses der Bürger höchst unerfreulich.
Korpustyp: EU
De inhoud is echter belangrijker dan de rechtsgrondslag, en ik durf zelfs te stellen dat we op dat punt beter zekerheid kunnen hebben dan dat dit achteraf een juridische kwestie zou worden.
Wichtiger aber als die Rechtsgrundlage ist die Substanz, und ich wage sogar zu sagen, dass es besser ist, Rechtssicherheit zu haben, als später eine Anfechtungsklage in dieser Angelegenheit vor Gericht erwarten zu müssen.
Korpustyp: EU
zekerheidGewähr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij twijfel vraagt de ordonnateur die voor de betaalbaarstelling verantwoordelijk is aanvullende inlichtingen of voert hij in het kader van de controle vooraf een controle ter plaatse uit om redelijke zekerheid te verkrijgen.
Im Zweifelsfalle fordert der für die Feststellung der betreffenden Ausgabe zuständige Anweisungsbefugte im Rahmen der Ex-ante-Kontrolle zusätzliche Informationen an oder führt eine Vor-Ort-Kontrolle durch, um eine angemessene Gewähr zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsonderzoeken routinematig worden uitgevoerd om zo nodig verbeteringen aan te bevelen, om zekerheid te verschaffen aan de beheerders van de veiligheid van de activiteiten die onder hun bevoegdheid vallen, en om te bevestigen dat hij aan de relevante delen van het veiligheidsbeheerssysteem voldoet (veiligheidsonderzoeken);
Sicherheitserhebungen werden routinemäßig durchgeführt, um gegebenenfalls Verbesserungen empfehlen zu können, den Führungskräften Gewähr für die Sicherheit der Aktivitäten in ihrem Zuständigkeitsbereich zu bieten und die Einhaltung der einschlägigen Bestandteile des SMS zu bestätigen (Sicherheitserhebungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit stelt de steekproefomvang zodanig vast dat een redelijke mate van zekerheid wordt verkregen omtrent de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende transacties, gelet op het door de beheersautoriteit voor het soort begunstigden en de betrokken concrete acties vastgestelde risiconiveau.
Die Verwaltungsbehörde legt die Stichprobengröße so fest, dass unter Berücksichtigung des von der Verwaltungsbehörde für die betreffende Art von Begünstigten und Vorhaben ermittelten Risikos hinreichende Gewähr für die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een geharmoniseerd toezicht op financieringsinstrumenten overeenkomstig artikel 140, lid 12, van het Financieel Reglement, stelt de bevoegde ordonnateur een toezichtsysteem in dat moet bijdragen tot het verschaffen van redelijke zekerheid dat de middelen van de Unie conform artikel 32, lid 2, van het Financieel Reglement worden gebruikt.
Zur Gewährleistung einer harmonisierten Überwachung der Finanzierungsinstrumente nach Artikel 140 Absatz 12 der Haushaltsordnung richtet der zuständige Anweisungsbefugte ein Überwachungssystem ein, um zur hinreichenden Gewähr beizutragen, dass die Mittel der Union im Einklang mit Artikel 32 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„integriteit” de graad van zekerheid dat een gegeven en de waarde ervan niet zijn verloren of gewijzigd sinds de aanmaking van het gegeven of de geautoriseerde wijziging ervan;
„Integrität“ bezeichnet einen Grad der Gewähr, dass eine Dateneinheit und ihr Wert seit ihrer Generierung oder genehmigten Änderung nicht verloren gegangen ist oder verändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het niveau van zekerheid dat de gegevens ter beschikking van de volgende gebruiker worden gesteld vóór de feitelijke aanvangsdatum/-tijd en niet worden verwijderd vóór de feitelijke einddatum/-tijd.
Grad der Gewähr, dass die Daten dem vorgesehenen nächsten Nutzer vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Beginns ihrer Gültigkeit zur Verfügung gestellt werden und nicht vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Endes ihrer Gültigkeit gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet er een redelijke zekerheid bestaan dat de gegarandeerde lening zal worden terugbetaald.
Es muss außerdem eine angemessene Gewähr für die Rückzahlung des Darlehens, für das eine Bürgschaft übernommen wird, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit stelt de steekproefomvang zodanig vast dat een redelijke mate van zekerheid wordt verkregen omtrent de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen, gelet op het door de beheersautoriteit voor het soort begunstigden en concrete acties in kwestie vastgestelde risiconiveau.
Die Verwaltungsbehörde legt die Stichprobengröße so fest, dass unter Berücksichtigung des von der Verwaltungsbehörde für die betreffende Art von Begünstigten und Vorhaben ermittelte Risiko hinreichende Gewähr für die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit biedt nadere zekerheid aangaande het vermogen van het EIPPCB om zijn taken te verrichten.
Dies bietet zusätzliche Gewähr, dass das EIPPCB in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant of vliegtuigexploitant draagt zorg voor een redelijke mate van zekerheid van de integriteit van de gerapporteerde emissiegegevens.
Die Anlagen- und Luftfahrzeugbetreiber tragen dafür Sorge, dass hinreichende Gewähr für die Integrität der mitzuteilenden Emissionsdaten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidBürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische functie ervan kan daarbij met een zekerheid of garantie worden vergeleken.
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever kan aan de zekerheid één of meer toegangscodes toekennen voor zichzelf of zijn vertegenwoordigers.”.
Der Hauptverpflichtete kann sich oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde zekerheid wordt, naar keuze van de aanvrager, gesteld in contanten of in de vorm van een zekerheid van een instelling die voldoet aan de criteria die zijn vastgesteld door de lidstaat waar de certificaataanvraag wordt ingediend.
Die Sicherheit gemäß Absatz 1 wird nach Wahl des Antragstellers in bar oder in Form einer Bürgschaft eines Instituts gestellt, das die Kriterien des Mitgliedstaats erfüllt, in dem der Lizenzantrag gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer reeds een schriftelijke algemene zekerheidstelling is gegeven, bepaalt de bevoegde autoriteit welke procedure moet worden gevolgd opdat deze algemene zekerheid geheel of gedeeltelijk als garantie gaat dienen voor een specifieke verplichting.
Liegt bereits eine schriftliche globale Bürgschaft vor, so bestimmt die zuständige Stelle das Verfahren, das gewährleistet, dass eine globale Bürgschaft ganz oder teilweise als Sicherheit für eine bestimmte Verpflichtung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indienende organisatie evenwel een publiekrechtelijke instelling is of onder toezicht van een dergelijke instelling optreedt, kan de bevoegde nationale autoriteit een aan het in de eerste alinea vastgestelde percentage gelijkwaardige schriftelijke zekerheid van de toezichthoudende instelling aanvaarden, op voorwaarde dat die instelling zich ertoe verbindt:
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige nationale Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des in Unterabsatz 1 genannten Prozentsatzes anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheidsprovisie van 0,3 % per jaar waarvan de Commissie in haar WestLB-beschikking is uitgegaan en die zij heeft vastgesteld aan de hand van een vergelijking van het kapitaal met een zekerheid, is ook in deze zaak passend.
Die von der Kommission in der WestLB-Entscheidung zugrunde gelegte Haftungsprovision von 0,3 % p.a., die sie durch einen Vergleich des Kapitalbetrags mit einer Bürgschaft ermittelt habe, sei auch vorliegend sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het kapitaal de crediteuren van de kredietinstelling als aansprakelijk vermogen ter beschikking staat (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functie ervan ook nog met een zekerheid of een garantie worden vergeleken.
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zur Verfügung steht (so genannte Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande besluit de Commissie dat Pickman een lening had kunnen verkrijgen zonder staatsoptreden op grond van de hoogwaardige zekerheid en de verbeterde financiële toestand van de onderneming.
Angesichts dieser Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Pickman dank der hochqualitativen Bürgschaft und seiner verbesserten finanziellen Situation in der Lage gewesen sein könnte, ein Darlehen ohne staatliches Eingreifen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de contractsluitende organisatie evenwel een publiekrechtelijke instelling is of onder toezicht van een dergelijke instelling optreedt, mag de bevoegde nationale autoriteit een aan het in de eerste alinea vastgestelde percentage gelijkwaardige schriftelijke zekerheid van de toezichthoudende instelling aanvaarden, op voorwaarde dat die instelling zich ertoe verbindt:
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige einzelstaatliche Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des Prozentsatzes gemäß Unterabsatz 1 anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever kan aan deze zekerheid een of meer toegangscodes toekennen voor hemzelf of zijn vertegenwoordigers;
Der Hauptverpflichtete kann sich selbst oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidSicherheit Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bewijs dat de inschrijver een zekerheid van 20 euro per ton heeft gesteld, en
der Nachweis, dass der Bieter eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR/t geleistet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van titel III van Verordening (EEG) nr. 2220/85 van de Commissie [6] stelt elke inschrijver een zekerheid van 150 EUR per ton in het kader van de onderhavige verordening in te voeren suiker.
Jeder Bieter leistet nach Maßgabe der Bestimmungen des Titels III der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission [6] eine Sicherheit in Höhe von 150 EUR je Tonne Zucker, die gemäß der vorliegenden Verordnung eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor rechten op invoer is slechts geldig indien hiervoor een zekerheid van 6 EUR per 100 kg vlees, uitgedrukt in vlees zonder been, wordt gesteld.
Anträge auf Einfuhrrechte sind nur gültig, wenn eine Sicherheit in Höhe von 6 EUR je 100 kg Eigengewicht ohne Knochen gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van een aanvraag voor een invoercertificaat wordt een zekerheid van 20 euro per 100 kg gesteld.
Zusammen mit den Anträgen auf Erteilung einer Einfuhrlizenz ist eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens met betrekking tot het certificaat zijn ontvangen, vervangen de lidstaten deze zekerheid door de zekerheid van 12 EUR per 100 kg nettogewicht.
Nach Zugang der Informationen über die Bescheinigung ersetzen die Mitgliedstaaten diese Sicherheit durch die Sicherheit in Höhe von 12 EUR/100 kg netto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invoercertificaat wordt slechts afgegeven, indien de marktdeelnemer bij het indienen van zijn aanvraag een zekerheid van 12 EUR per dier heeft gesteld.
Die Erteilung der Einfuhrlizenz ist an die Auflage gebunden, dass der Antragsteller mit Einreichung des Lizenzantrags eine Sicherheit in Höhe von 12 EUR je Tier zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs dat de aanvrager per ton van de in vak 17 van het certificaat vermelde hoeveelheid suiker een zekerheid van 20 EUR heeft gesteld;
der Nachweis, dass der Antragsteller eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR je Tonne der in Feld 17 der Lizenz angegebenen Menge Zucker gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen gaan vergezeld van een zekerheid van 20 % van de in de kolommen 3 tot en met 6 van de bijlage aangegeven steunbedragen.
Dem Antrag ist eine Sicherheit in Höhe von 20 % der in den Spalten 3 bis 6 des Anhangs festgesetzten Beihilfebeträge beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver stelt een zekerheid van 50 euro per ton olijfolie waarop de offerte betrekking heeft.
Der Bieter leistet für jede unter das Angebot fallende Tonne Olivenöl eine Sicherheit in Höhe von 50 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs dat de aanbieder een zekerheid van 50 EUR per ton padie heeft gesteld; de zekerheid wordt verlaagd tot 20 EUR per ton padie voor de producenten of producentengroeperingen die voldoen aan de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1709/2003 van de Commissie [5],
Nachweis, dass der Anbieter eine Sicherheit in Höhe von 50 EUR je Tonne Rohreis geleistet hat; diese Sicherheit wird für diejenigen Erzeuger oder deren Vereinigungen, die die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1709/2003 der Kommission [5] erfüllt haben, auf 20 EUR je Tonne Rohreis gesenkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidGewißheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts leidt het voorstel , door erkenning van sanerings - en liquidatieprocedures van het land van het hoofdkantoor tot grotere zekerheid omtrent welke procedures op kredietinstellingen van de Europese Unie worden toegepast .
Darüber hinaus schafft dieser Vorschlag ein höheres Maß an Gewißheit darüber , welche Verfahren bei den EU-Kreditinstituten Anwendung finden , da es die Anerkennung der Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren der Herkunftsstaaten vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals onder punt 3 reeds is opgemerkt , wordt verwacht dat de uit dit voorstel voortvloeiende extra zekerheid het ESCB ook zal helpen bij de beoordeling van het eventuele risico in verband met contractuele overeenkomsten met kredietinstellingen , in het kader van de uitvoering van het monetaire beleid .
Wie in Punkt 3 festgestellt , wird die sich aus diesem Vorschlag ergebende größere Gewißheit auch für das ESZB beim Risikomanagement von Vorteil sein , wenn es bei der Ausübung der Geldpolitik vertragliche Verpflichtungen mit Kreditinstituten eingeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling heeft tot doel grotere zekerheid te verschaffen met betrekking tot de finaliteit binnen betalingssystemen , hetgeen gunstige uitwerking kan hebben voor de stabiliteit van financi le instellingen en markten en , derhalve , systeemrisico 's kan verminderen .
Diese Bestimmung zielt darauf ab , weitere Gewißheit im Hinblick auf die Endgültigkeit der über Zahlungsverkehrssysteme abgewickelten Transaktionen zu schaffen , was sich günstig auf die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte auswirken und somit Systemrisiken verringern kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dus dat iedereen die zich op dit terrein waagt, de zekerheid moet hebben dat het geld terugkomt, en liefst met winst, wat normaal gesproken natuurlijk ook de bedoeling is.
Das heißt also, jeder, der sich in dieses Feld begibt, muß die Gewißheit haben, daß er dieses Geld auch tatsächlich wieder zurückbekommt, wenn nicht sogar einen Gewinn macht, was ja normalerweise Zweck der Übung ist.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats hebben wij de zekerheid dat de EGKS wel degelijk zal aflopen op 23 juli 2002 en dat het ons voorgestelde scenario, waarbij het vermogen van de EGKS en het beheer ervan aan de overblijvende gemeenschappen kunnen worden overgedragen, de meest waarschijnlijke afloop is voor de laatste dagen van de EGKS.
Da ist erstens die endgültige Gewißheit, daß der EGKS-Vertrag am 23. Juli 2002 ausläuft und daß das uns vorgestellte Szenario, wonach das EGKS-Vermögen und dessen Verwaltung den verbleibenden Gemeinschaften übertragen werden kann, die wahrscheinlichste Variante des EGKS-Endes darstellt.
Korpustyp: EU
Dit is belangrijk, want geld is een gevoelig onderwerp dat ons allen na aan het hart ligt, en volledige zekerheid is nooit mogelijk.
Dies ist so wichtig, weil Geld ein sensibles Thema ist, das uns allen sehr am Herzen liegt, und absolute Gewißheit ist niemals möglich.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant hebben we de zekerheid dat we iets juists doen, want elke strijd tegen de doodstraf versterkt de menselijke waardigheid, aan de andere kant beleven we ook een wrang gevoel voor alle anderen die eveneens tot de doodstraf veroordeeld zijn, maar geen gehoor vinden bij onze Vergadering.
Da ist zum einen die Gewißheit, eine gerechte Tat zu vollbringen, denn jede Kampagne gegen die Todesstrafe stärkt die Menschenwürde; zum anderen aber verspürt man auch heimliche Gewissensbisse wegen all jener, die, ebenfalls zum Tode verurteilt, nicht ein so aufgeschlossenes Auditorium wie unser Plenum finden.
Korpustyp: EU
Zoals een beroemd schrijver van mijn land zei, "er is geen zekerheid in wat de morgen brengt" , en dus maak ik van deze gelegenheid gebruik om alle collega's, de ambtenaren en de tolken te danken met wie ik deze vijf jaren heb gedeeld die voor de opbouw van Europa zo fundamenteel waren.
Und weil es, wie ein berühmter italienischer Schriftsteller sagte, im Morgen keine Gewißheit gibt, möchte ich diesen heutigen Tag nutzen, um allen Kolleginnen und Kollegen, den Bediensteten und Dolmetschern, mit denen ich diese fünf für das europäische Aufbauwerk wichtigen Jahre gemeinsam verbracht habe, meine Grüße und meinen Dank zu übermitteln.
Korpustyp: EU
We weten echter ook niet met de volle 100 % zekerheid dat al uw collega's er zo over denken.
Jedoch haben wir nicht die hundertprozentige Gewißheit, daß alle Ihre Kollegen so denken.
Korpustyp: EU
Wij bieden zodoende voor iedereen voldoende zekerheid, voor de consument en voor de producent.
Hier haben wir daher hinreichende Gewißheit geschaffen für jeden, für den Verbraucher wie auch für den Hersteller.
Korpustyp: EU
zekerheidFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is moeilijk met zekerheid te zeggen wie de marktleider zal worden - Boeing of Airbus - maar laten we niet vergeten dat ook Rusland op deze markt actief begint te worden, en Rusland doet ook aan overheidssubsidiëring.
Es ist schwer zu sagen, wer in diesem Fall als Gewinner hervorgehen wird - Boeing oder Airbus - aber gleichzeitig sollte man im Hinterkopf behalten, dass Russland anfängt den Markt zu erobern, und auch die Russen vergeben staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU
Ik ben met betrekking tot dit project niet geïnformeerd over onregelmatigheden, maar de kwestie zal voor alle zekerheid beslist onderzocht worden.
Mir sind keine Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit diesem Projekt bekannt, aber die Sache wird auf jeden Fall untersucht werden, um sicher zu gehen.
Korpustyp: EU
Helaas bestaat die zekerheid momenteel niet in het Verenigd Koninkrijk.
Leider kann in Großbritannien derzeit nicht gewährleistet werden, dass dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Neem toch maar wat mee voor de zekerheid.
Na, in jedem Fall ist es besser, ihr habt noch was extra dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk belde meer dan eens, gewoon voor de zekerheid.
Ich rief nochmal an, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Die stond op de laatste pagina van het speelboek. Voor de zekerheid heb ik die eruit gescheurd.
Also, es war auf der letzten Seite des Manuskripts, aber ich hab es rausgerissen, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
't ls onwaarschijnlijk dat hij naar jou komt, maar ik stuur een SWAT eenheid voor de zekerheid.
Wir denken nicht, dass er bei Ihnen aufkreuzt, aber ich schicke Ihnen ein SWAT-Team aus El Centro, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Voor al jou solo's, voor de zekerheid.
Vor all deinen großen Solos auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voor de zekerheid ook een retourtje.
Ich habe zusätzlich eine Rückfahrkarte rein gelegt, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent er slechts voor de zekerheid.
Du bist nur für den Fall da, falls was schief läuft.
Korpustyp: Untertitel
zekerheidAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zekerheid stond echter lager in rang dan de vorderingen van de poolbanken die immers voordien al leningen hadden verleend.
Diese Absicherung erfolgte jedoch im Nachrang zu den Forderungen der Poolbanken, deren Darlehen bereits vorher bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten eist de KPS zekerheid in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [23].
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vormt een zekerheid waarop een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, geen beroep kan doen.
Ein unter freien Marktbedingungen handelnder Wirtschaftsbeteiligter kann eine Absicherung dieser Art nicht in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de activa die tot zekerheid voor de Osinek-lening strekken
Überblick über die Vermögenswerte zur Absicherung des Osinek-Darlehens
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 ontving HSY een lening van 1,56 miljard GRD (4,58 miljoen EUR) van ETVA, dat als zekerheid een recht op de betaling van de eerste tranche van de bij beschikking N 401/97 goedgekeurde investeringssteun verwierf.
Im Jahr 1999 erhielt HSY ein Darlehen in Höhe von 1,56 Mrd. GRD (4,58 Mio. EUR) von ETVA, die als Absicherung das Recht auf die Auszahlung der ersten Rate der in der Entscheidung in der Sache N 401/97 genehmigten Investitionsbeihilfe erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vormde de gestelde zekerheid in de vorm van de overdracht van de vordering op de eerste tranche van de investeringssteun een onderpand dat voor elke bank aanvaardbaar zou zijn geweest.
Darüber hinaus hätte die von ihr vorgeschlagene Absicherung in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe eine für jede Bank akzeptable Sicherheit dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten voeren tevens aan dat de zekerheid, in de vorm van de overdracht van de vordering op de eerste tranche van de investeringssteun, een onderpand was dat voor elke particuliere bank aanvaardbaar zou zijn geweest.
Die griechischen Behörden vertreten auch die Meinung, dass die in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe gebotene Absicherung für jede Privatbank als Kreditsicherheit akzeptabel gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de moeilijke situatie waarin HSY zich bevond, zou een particuliere bank zekerheden hebben gevraagd die snel en met zekerheid zouden kunnen worden opgeëist en geen genoegen hebben genomen met een zekerheid waarvan de waarde in bepaalde omstandigheden tot nul zou kunnen dalen.
Angesichts der Schwierigkeiten von HSY hätte eine Privatbank Absicherungen gefordert, deren Vollstreckung rasch und gesichert erfolgen würde, und sie hätte sich nicht mit einer Absicherung begnügt, die unter Umständen nichts wert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonge werknemers zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassen werknemers, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat er in de nieuwe versie nu bepalingen zijn opgenomen met betrekking tot de minimumleeftijd, medisch onderzoek, rusttijden en sociale zekerheid, en dat deze eveneens betrekking hebben op huisvesting, voeding, alsook de veiligheid en gezondheid op de werkvloer.
Weiterhin kann auf der Haben-Seite verbucht werden, dass die neue Regelung ein Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Ruhezeiten und eine soziale Absicherung vorsieht und sich darüber hinaus mit den Quartierräumen, der Verpflegung, der Sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: EU
zekerheidSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat tegoed dient als zekerheid voor de in lid 7 genoemde verplichting van de deel nemer jegens [ naam van de CB ] in verband met die afwikkeling .
Das Guthaben dient der Sicherung der in Absatz 7 genannten Verpflichtung des Teilnehmers gegenüber der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die aus jener Abwicklung resultiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 35 ▼B tegoed dient als zekerheid voor de in lid 7 genoemde verplichting van de deelnemer jegens [ naam van de CB ] in verband met die afwikkeling .
Das Guthaben dient der Sicherung der in Absatz 7 genannten Verpflichtung des Teilnehmers gegenüber der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die aus jener Abwicklung resultiert . ▼M2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou er voorts voorstander van zijn om de verdere uitsplitsing naar COFOG-groepen van overheidsuitgaven voor de COFOG-afdelingen economische aangelegenheden , gezondheid , onderwijs en sociale zekerheid dwingend voor te schrijven .
Darüber hinaus würde die EZB eine verbindliche Lieferung der weiteren Aufgliederung nach COFOG-Gruppen der Staatsausgaben für die COFOG-Abteilungen Wirtschaftliche Angelegenheiten , Gesundheitswesen , Bildungswesen und Soziale Sicherung befürworten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 mei 1999 kreeg ETVA aanvullende zekerheid voor de lening door de overdracht van alle vorderingen uit hoofde van programmaovereenkomst 1/97 die HSY met ISAP had gesloten voor de productie en levering van 125 motorwagens.
Am 19. Mai 1999 bekam ETVA für das Darlehen eine zusätzliche Sicherung durch Abtretung jedes Anspruchs in Bezug auf die programmatische Übereinkunft 1/97, die HSY mit ISAP vereinbart hatte und die den Bau und die Lieferung von 125 Triebwagen zum Gegenstand hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat tegoed dient als zekerheid voor de in lid 7 genoemde verplichting van de deelnemer jegens de [naam van de CB] in verband met die afwikkeling.
Das Guthaben dient der Sicherung der in Absatz 7 genannten Verpflichtung des Teilnehmers gegenüber der [Name der Zentralbank einfügen], die aus jener Abwicklung resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
inDenemarken, „Den Sociale Sikringsstyrelse” (Nationaal Bureau voor sociale zekerheid), Kopenhagen;
an „Den Sociale Sikringsstyrelse“ (Verwaltung Soziale Sicherung), Kopenhagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebeurt in het kader van de herziene gedragscode voor de veiligheid en zekerheid van radioactieve bronnen die in september 2003 door de raad van bestuur van de IAEA werd aangenomen en de uitvoering van zijn nucleair veiligheidsplan, dat uit vrijwillige bijdragen aan zijn nucleair veiligheidsfonds wordt gefinancierd.
Dies geschieht im Rahmen des überarbeiteten Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen, der vom IAEO-Gouverneursrat im September 2003 gebilligt worden ist, und der Durchführung ihres Aktionsplans für nukleare Sicherheit, der aus freiwilligen Beiträgen zu ihrem Fonds für nukleare Sicherheit finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragen in het stelsel van sociale zekerheid als bedoeld in Afdeling B worden in elk geval ingehouden op de lonen en invaliditeitsuitkeringen.
Von Gehältern und Invalidengeldern werden auf jeden Fall die Beiträge für die in Abschnitt B vorgesehene soziale Sicherung einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van het stelsel van sociale zekerheid als bedoeld in de afdelingen B en C, geschiedt overeenkomstig het bepaalde in artikel 89 en de artikelen 21 en 22 van bijlage VI.
Für die Finanzierung der in den Abschnitten B und C vorgesehenen sozialen Sicherung gelten Artikel 89 dieses Statuts und die Artikel 21 und 22 des Anhangs VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
bilaterale overeenkomsten tussen Egypte en de lidstaten van de Europese Unie op het gebied van sociale zekerheid van werknemers die legaal op de respectieve grondgebieden wonen en werken.
Bilaterale Abkommen zwischen Ägypten und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die soziale Sicherung der Arbeitnehmer aus der jeweils anderen Vertragspartei, die in ihrem Gebiet einen legalen Wohnsitz haben und dort legal beschäftigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet alleen concurrentievermogen en een interne markt, wij willen ook sociale zekerheid en een betere bescherming van de volksgezondheid.
Wir wollen nicht nur Wettbewerb und Binnenmarkt, wir wollen auch sozialen Schutz und Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU
Om zich hieraan aan te passen zullen de ondernemingen hun kosten moeten drukken, hetgeen dan weer tot een daling van het niveau van de lonen, van de sociale zekerheid en de werkgelegenheid zal leiden.
Im Zuge der Anpassung werden die Unternehmen ihre Kosten radikal zurückschrauben müssen. Somit werden Gehälter, sozialer Schutz und Beschäftigungszahlen schrumpfen.
Korpustyp: EU
We moeten binnen het grondgebied van de Europese Unie dus voortdurend letten op zaken als minimumloon, betaalde vakantiedagen, sociale zekerheid en regelingen voor onderaanneming.
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlter Urlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
Korpustyp: EU
Waarom werken mensen zwart, terwijl zij dan bijvoorbeeld geen recht op sociale zekerheid hebben?
Weshalb arbeiten denn Menschen schwarz, wenn sie dadurch z.B. kein Recht auf sozialen Schutz haben?
Korpustyp: EU
Die bevolking wil meer sociale zekerheid, meer milieubescherming en meer stabiliteit.
Sie wollen mehr sozialen Schutz, mehr Umweltschutz, sie wollen mehr Stabilität.
Korpustyp: EU
Waarom hebben zij dan niet vóór de Grondwet gestemd? Die zorgt immers voor meer sociale zekerheid, meer stabiliteit en meer effectiviteit.
Warum haben sie dann nicht für diese Verfassung gestimmt, die mehr sozialen Schutz, mehr Stabilität und mehr Effektivität bringt?
Korpustyp: EU
Men zal waarschijnlijk nooit volledige zekerheid kunnen hebben op dit gebied, vooral omdat het de belanghebbende bedrijven zelf zijn die de noodzakelijke gegevens moeten verschaffen, op een soortgelijke wijze als bij de GGO's.
Doch ein vollständiger Schutz ist nicht möglich, zumal die benötigten Angaben - wie im Falle der GVO - von den Beteiligten angefordert wurden.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen door middel van onmiddellijke overeenstemming tussen de lidstaten om een gemeenschappelijk statuut inzake sociale zekerheid en belastingvrijstelling voor onkostenvergoedingen te creëren, en wel nu meteen en niet over twee jaar wanneer de ervaring op een mislukking zal zijn uitgelopen.
Hierfür müssen sich alle Mitgliedsstaaten sofort auf ein gemeinsames Statut einigen, was den sozialen Schutz und die steuerliche Behandlung betrifft. Dies muß jetzt geschehen und nicht in zwei Jahren, wenn das Experiment vielleicht schon fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU
Zeker, de nieuwe wetgeving ten aanzien van dubbelwandige schepen vormt een aanmerkelijke vooruitgang op het gebied van de preventie van zeevervuiling, maar we moeten doorgaan met het uitvaardigen van normen waarmee tankers en vrachtschepen zo veel mogelijk zekerheid kunnen bieden.
Sicher stellt die neue Gesetzgebung für die Doppelhülle einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Prävention der Meeresverschmutzung dar, aber man muss weiterhin Standards aufstellen, die den Tankern und Handelsschiffen ein Maximum an Schutz ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ten eerste: we kunnen grotere flexibiliteit niet bevorderen zonder onze werknemers, kinderen en vrouwen tevens een grotere sociale zekerheid te verschaffen.
Erstens können wir nicht mehr Flexibilität fördern, ohne unseren Arbeitnehmern und den Kindern und Frauen als Ausgleich mehr sozialen Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU
zekerheidSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zou de totstandbrenging van een geharmoniseerd rechtskader voor het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen bij grensoverschrijdende transacties de marktliquiditeit mede in de hand werken . Deze is de afgelopen maanden immers onder sterke druk komen te staan .
So würde die Festlegung eines harmonisierten Rechtsrahmens für die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten bei grenzüberschreitenden Transaktionen dabei behilflich sein , die Marktliquidität zu erhöhen , die in den letzten Monaten stark gelitten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EFFECTBEOORDELING De Commissie heeft een effectbeoordeling12 uitgevoerd van de diverse opties die voor het vergemakkelijken van het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen voorhanden zijn , teneinde de stabiliteit van de afwikkelingssystemen te waarborgen en de rechtszekerheid te verbeteren .
FOLGENABSCHÄTZUNG Die Kommission hat eine Folgenabschätzung12 zu den verschiedenen Optionen vorgenommen , die in Betracht kommen , um die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten zu erleichtern , die Stabilität der Abwicklungssysteme zu gewährleisten und die Rechtssicherheit zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de richtlijn betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten betreft , zijn de voorgestelde wijzigingen niet van invloed op de beslissing van de lidstaten om al dan niet toe te staan dat kredietvorderingen als zekerheid worden gebruikt ;
wichtig es ist , das Systemrisiko , das derartigen Systemen innewohnt , durch gemeinsame Vorschriften einzudämmen . Was die FCD betrifft , so haben die vorgeschlagenen Änderungen keinen Einfluss auf die Entscheidung der Mitgliedstaaten , Kreditforderungen als Sicherheiten zuzulassen oder nicht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het enige wat het voorstel doet , is ervoor zorgen dat als zekerheid verschafte kredietvorderingen dezelfde bescherming genieten als andere categorieën financiële zekerheden .
Der vorgeschlagene Rechtsakt soll lediglich für als Sicherheiten verwendete Kreditforderungen denselben Schutz garantieren , den andere Arten von Finanzsicherheiten genießen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een geharmoniseerd samenstel van regels op als zekerheid gebruikte kredietvorderingen toe te passen , vergemakkelijkt het voorstel bovendien het gebruik van dergelijke vorderingen bij grensoverschrijdende transacties .
Darüber hinaus wird durch die Anwendung harmonisierter Vorschriften für Kreditforderungen , die als Sicherheiten eingesetzt werden , deren Nutzung bei grenzüberschreitenden Geschäften erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenredigheidsbeginsel Het voorstel is in overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel aangezien het strikt beperkt blijft tot de wijzigingen die nodig zijn om het grensoverschrijdende gebruik als zekerheid van kredietvorderingen , de interoperabiliteit van systemen en een aantal minieme vereenvoudigingsmaatregelen mogelijk te maken .
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag steht im Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit , da er ausschließlich Änderungen vorsieht , die erforderlich sind , um eine grenzüberschreitende Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten , eine Interoperabilität der Systeme und einige kleinere Vereinfachungen zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo wordt met het voorstel beoogd het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te vergemakkelijken door een lichte regeling voor te stellen voor het aantonen van de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen in plaats van een langdurige ( en dus dure ) procedure waarbij de verschaffing als zekerheid voor elke afzonderlijke kredietvordering moet worden aangetoond .
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NADERE UITLEG VAN HET VOORSTEL PER ARTIKEL Dit wijzigingsvoorstel heeft in de eerste plaats betrekking op de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen .
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN ARTIKELN Der vorliegende Vorschlag für eine Änderungsrichtlinie betrifft in erster Linie die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frankrijk en Zweden -- specifieke categorieën vorderingen , zoals onder meer kredietvorderingen , opgenomen in de lijst van activa die in het kader van de richtlijn betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten als zekerheid kunnen fungeren .
DE Forderungen , wie beispielsweise Kreditforderungen , in die Liste der Vermögenswerte aufgenommen , die im Rahmen der FCD als Sicherheiten in Betracht kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reeds bestaande bewijsmiddelen voor de verschaffing als zekerheid van giraal overdraagbare effecten of contanten voldoen immers niet voor kredietvorderingen .
Die nach der derzeitigen Regelung geforderten Nachweise in Form von im Effektengiro übertragenen Wertpapieren oder Barsicherheiten sind im Falle von als Sicherheiten eingesetzten Kreditforderungen nicht angemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zekerheidsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de deskundige van de Commissie blijkt „uit lezing van de teksten dat schuldeisers de zekerheid kunnen verkrijgen dat hun vordering op een later tijdstip zal worden voldaan als dit niet onmiddellijk gebeurt”.
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission können „die Gläubiger bei Auswertung der Texte sicher sein, dass ihre Forderung, wenn nicht sofort, dann zu einem späteren Zeitpunkt beglichen wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat de scheepswerf, op het tijdstip waarop de eerste zes contracten werden ondertekend, niet de zekerheid kan hebben gehad dat de contracten voldeden aan alle voorwaarden om in aanmerking te komen.
Die Werft konnte daher bei Unterzeichnung der sechs ersten Verträge nicht sicher sein, dass sie alle Fördervoraussetzungen erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft geargumenteerd dat, aangezien de casino’s die een lagere toegangsprijs hanteren, meer klanten kunnen aantrekken, niet met zekerheid kan worden gesteld dat de overheid inkomsten misloopt.
Griechenland hat geltend gemacht, dass dadurch, dass die Kasinos mit dem niedrigeren Eintrittspreis hierdurch mehr Besucher anziehen, nicht sicher sei, dass dem Staat Einnahmen entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een deposito wordt overgemaakt, wordt het eerst als zekerheid in aanmerking genomen, wanneer de bevoegde autoriteit de zekerheid heeft dat zij over het bedrag ervan kan beschikken.
Bei Überweisung von Bargeld wird die Sicherheit erst dann als geleistet angesehen, wenn die zuständige Stelle sicher ist, über den entsprechenden Betrag verfügen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de in lid 1 bedoelde cheques worden eerst als zekerheid in aanmerking genomen, wanneer de bevoegde autoriteit de zekerheid heeft dat zij over het bedrag ervan kan beschikken.
Andere als in Absatz 1 genannte Schecks werden als Sicherheit erst wirksam, wenn die zuständige Stelle sicher ist, über den entsprechenden Betrag verfügen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de Commissie niet met zekerheid kan zeggen of dit alternatief het „beste beschikbare” scenario zonder investering is, dat uiteraard ten grondslag zou liggen aan een beoordeling volgens het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission nicht sicher sein kann, dass diese Alternative das bestmögliche Szenario ohne Investition ist, das selbstverständlich die Grundlage für die Beurteilung durch einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber bilden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Verenigd Koninkrijk passende voorwaarden oplegt wat betreft het minimum percentage oudpapier dat anders niet zou worden ingezameld en anders zou worden gestort, heeft de Commissie de zekerheid dat de regeling substantiële en reële milieubaten zal opleveren.
Da das Vereinigte Königreich bezüglich des Mindestanteils an Altpapier, das ansonsten nicht gesammelt und in einer Deponie entsorgt würde, angemessene Bedingungen stellt, ist die Kommission sicher, dass die Maßnahme einen wesentlichen und echten Nutzen für die Umwelt bieten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende hadden de crediteuren de zekerheid dat het bij France Télécom nooit tot wanbetaling zou komen omdat de Staat steeds bereid zou zijn de nodige middelen toe te kennen opdat de onderneming haar verbintenissen zou kunnen nakomen, hetgeen France Télécom in staat heeft gesteld financiële middelen rechtstreeks op de markt aan te trekken.
So hätten die Kreditgeber sicher sein können, dass bei FT niemals die Gefahr einer Zahlungseinstellung bestehen würde, da der Staat bereitwillig die erforderlichen Mittel zur Verfügung stellen würde, damit das Unternehmen seinen Verpflichtungen nachkommen könne, und dies habe es FT ermöglicht, direkt auf dem Markt Kapital aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het vertrouwen in de markt te versterken, moeten marktspelers de zekerheid hebben dat op misbruik doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties worden gesteld.
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het vertrouwen in de markt te versterken, moeten marktspelers de zekerheid hebben dat op misbruik doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties worden gesteld.
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidGewissheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheid van een constante groei is geweldig gunstig voor de industrie.
Die Gewissheit eines ständigen Wachstums ist für die Industrie von großem Vorteil.
Korpustyp: EU
Een ware zelfmoord is een afgewogen, beheerste zekerheid.
Ein wahrer Selbstmord ist eine durchdachte, disziplinierte Gewissheit.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het overleg kon dus niet met zekerheid worden vastgesteld dat de luchtvaartmaatschappij voldoet aan de relevante veiligheidsnormen.
Bei den Konsultationen konnte somit nicht mit Gewissheit geklärt werden, ob das Unternehmen die einschlägigen Sicherheitsnormen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen absolute zekerheid. Dat is een mening.
Das ist nicht absolute Gewissheit, das ist eine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Maar naast de zekerheden zijn er ook vragen aan de Commissie.
Neben diesen Gewissheiten gibt es jedoch auch Fragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Een absolute zekerheid dat alles anders zal worden.
Die genetische Gewissheit, dass alles anders wird.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien Rapamune echter in combinatie met andere geneesmiddelen wordt gebruikt, kunnen de bijwerkingen niet altijd met absolute zekerheid worden toegeschreven aan Rapamune.
Weil Rapamune aber zusammen mit anderen Arzneimitteln verwendet wird, ist es nicht immer möglich, die Nebenwirkungen mit absoluter Gewissheit Rapamune zuzuschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben geen zekerheid, alleen kansen.
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Deze procedure levert naar mijn mening de mate van duidelijkheid en zekerheid die het Parlement wenst.
Meiner Ansicht nach bietet eine solche Regelung die Klarheit und Gewissheit, die das Parlament benötigt.
Korpustyp: EU
Met de zekerheid dat hij naar behoren gestraft zal worden.
In der Gewissheit, dass dieses Arschloch seine Strafe bekommt.
Lagelonenbanen zonder opleiding, zonder toekomst en zonder socialezekerheid zijn er al genoeg.
Billigjobs ohne Ausbildung, ohne Zukunft und ohne sozialeSicherheit haben wir bereits genug.
Korpustyp: EU
ln uw welvaartstaat hebt u socialezekerheid... daarom zijn er geen armen.
In Ihrem Wohlfahrtsstaat haben Sie sozialeSicherheit, daher gibt es keine Armen.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft behoefte aan economische groei, nieuwe banen en een betere socialezekerheid.
Europa braucht Wirtschaftswachstum, neue Arbeitsplätze und mehr sozialeSicherheit.
Korpustyp: EU
De socialezekerheid is immers een hoeksteen van het Europees sociaal model.
Die sozialeSicherheit ist ja doch ein Stützpfeiler des europäischen sozialen Modells.
Korpustyp: EU
Het gaat om ondersteunende oplossingen waardoor een evenwicht ontstaat tussen flexibiliteit en socialezekerheid.
Es geht um subsidiäre Lösungen, die Flexibilität und sozialeSicherheit in Einklang bringen.
Korpustyp: EU
We hebben beter onderwijs en meer gelijkheid en socialezekerheid.
Wir haben eine bessere Ausbildung, Chancengleichheit und sozialeSicherheit.
Korpustyp: EU
Wie voor socialezekerheid en economische ontwikkeling is, is ook voor flexibelere arbeidsmarkten.
Wer für sozialeSicherheit und wirtschaftliche Entwicklung ist, ist auch für flexiblere Arbeitsmärkte.
Korpustyp: EU
Overal waar het uurloon aanzienlijk hoger ligt en de socialezekerheid beter is, vindt immigratie plaats.
Wo immer deutlich höhere Stundenlöhne gezahlt werden und sozialeSicherheit gewährleistet ist, da findet Zuwanderung statt.
Korpustyp: EU
Echter alleen de socialezekerheid valt onder de verordening die overigens nog vele andere leemten kent.
Die sozialeSicherheit fällt jedoch unter eine Verordnung, die übrigens noch zahlreiche andere Lücken aufweist.
Korpustyp: EU
Socialezekerheid
SozialeSicherheit
Korpustyp: Wikipedia
sociale zekerheidSozialversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De socialezekerheid verschilt van land tot land.
Die Sozialversicherung ist von Land zu Land unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Om het te betalen, moeten we de socialezekerheid heroverwegen. Gezondheidszorg en uitkeringen van de grond af opbouwen.
Um dies aufbringen zu können, müssen wir die Sozialversicherung, die Gesundheitsversorgung und die Pensionsansprüche von Grund auf neu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Dit mag echter geen gevaar opleveren voor de financiering van de socialezekerheid, de trots van het Europees ontwikkelingsmodel.
Und zwar ohne dabei die Finanzierung der Sozialversicherung zu gefährden, die eine der stolzesten Errungenschaften des europäischen Entwicklungsmodells darstellt.
Korpustyp: EU
We privatiseren de socialezekerheid... en verhogen de inkomsten door de ouderen als sport op te jagen?
Also was, werden wir die Sozialversicherung privatisieren und die Erträge erhöhen, indem wir die Alten zum Sport treiben?
Korpustyp: Untertitel
Nog altijd echter wordt, zowel voor de socialezekerheid als voor de arbeidsvoorwaarden, uitsluitend de arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd als richtsnoer gebruikt.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU
En ik heb alle informatie hier. Socialezekerheid en dergelijke.
Und ich habe meine ganzen Infos hier, Sie wissen schon, Sozialversicherung und das Alles.
Korpustyp: Untertitel
Er zouden ook bepalingen zijn opgenomen om de werknemersbijdragen voor de socialezekerheid tijdelijk te verlagen.
Möglichkeiten bestünden auch für zeitweilige Minderungen der Beiträge von Arbeitnehmern zur Sozialversicherung
Korpustyp: EU
We zijn verlamd door de socialezekerheid, ziekenkosten... welzijn en de rechten op uitkeringen.
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
Ook de socialezekerheid en belastingfraude door koppelbazen kunnen zo beter worden bestreden.
Auch Betrügereien bei der Sozialversicherung und den Steuern durch die Arbeitsvermittler lassen sich damit wirksamer bekämpfen.
Korpustyp: EU
Hij heeft mijn vaders socialezekerheid, zijn rekeningnummers, alles.
Er hat die Sozialversicherung von meinem Vater, seine Kreditkartennummern, alles.
Korpustyp: Untertitel
sociale zekerheidSozialschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die zou gelijkwaardige garanties voor socialezekerheid en sociale rechten moeten bieden aan vrouwen die in een familiebedrijf werkzaam zijn.
Hiermit sollten gleichermaßen ein Sozialschutz und Rechte für Frauen garantiert sein, wenn diese in einem landwirtschaftlichen Familienbetrieb angestellt sind.
Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan zijn wetten inzake socialezekerheid, arbeidsmarkt, gezondheid, justitie en gendergelijkheid.
Beispiele dafür sind Rechtsvorschriften im Bereich Sozialschutz, Arbeitsmarkt, Gesundheit, Justiz und Gleichstellung.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn de besprekingen over socialezekerheid tussen de Europese instellingen reeds jaren geleden begonnen.
Erstens möchte ich betonen, daß die Debatte über den Sozialschutz zwischen den europäischen Organen schon vor einigen Jahren aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
In de Verenigde Staten valt de socialezekerheid voor een groot deel onder de particuliere sector.
In den USA hingegen fällt der Sozialschutz weitgehend in den Zuständigkeitsbereich des privaten Sektors.
Korpustyp: EU
Dat geldt onder andere voor belastingniveaus en socialezekerheid.
Das gilt beispielsweise für das Steuerniveau oder für den Sozialschutz.
Korpustyp: EU
De meeste stabiliteit en zelfs verbetering van socialezekerheid vinden wij in de zuidelijke landen.
Den sichersten Sozialschutz und sogar Verbesserungen beobachten wir in den südlichen Ländern.
Korpustyp: EU
Belastingparadijzen kunnen slechts gecreëerd worden door landen met een gezonde economie of waarvan de socialezekerheid onvoldoende is.
Ein Steuerparadies können nur die Länder schaffen, deren Staatshaushalt in Ordnung ist oder deren Sozialschutz nicht ausreichend ausgebaut ist.
Korpustyp: EU
Ik heb andere tijden meegemaakt waar zulke discussies over socialezekerheid eigenlijk nog moeilijk waren in dit Parlement.
Ich habe andere Zeiten erlebt, wo solche Debatten über Sozialschutz hier im Parlament im Grunde kaum geführt werden konnten.
Korpustyp: EU
Deze positieve trend is terug te zien op de arbeidsmarkt en bewijst het onderlinge verband tussen economisch beleid en socialezekerheid.
Dieser positive Trend spiegelt sich auch auf dem Arbeitsmarkt wider und belegt die Wechselwirkung zwischen Wirtschaftspolitik und Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Gelet op de veranderde economische en sociale omstandigheden, dient te worden gestreefd naar een van de partner onafhankelijke, individuele socialezekerheid die een duurzame bescherming garandeert.
Angesichts der veränderten wirtschaftlichen und sozialen Umstände sollte ein vom Partner unabhängiger, individualisierter Sozialschutz angestrebt werden, der dauerhafte Sicherheit gewährt.
Korpustyp: EU
oorspronkelijke zekerheidursprüngliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de instantie van afgifte van het oorspronkelijke certificaat moet worden aangetoond dat de vereiste zekerheid is gesteld.
Die Sicherheit wird bei der Stelle geleistet oder nachgewiesen, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe zekerheidneue Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft behoefte aan economische groei, nieuwe banen en een betere sociale zekerheid.
Europa braucht Wirtschaftswachstum, neue Arbeitsplätze und mehr soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Zo zullen nieuwe uitkeringsvormen onder de sociale zekerheid komen te vallen, zoals vroegtijdige pensioensuitkeringen.
Deshalb umfassen die Bereiche der sozialen Sicherheitneue Formen von Zulagen, wie die Vorruhestandsleistungen.
Korpustyp: EU
Absolute wetenschappelijke zekerheid over nieuwe stoffen of producten is er nooit en zal er nooit zijn.
Absolute wissenschaftliche Sicherheit über neue Stoffe oder Produkte gibt es nicht und wird es nie geben.
Korpustyp: EU
dat een nieuwezekerheid is gesteld.
eine neueSicherheit geleistet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de zekerheid van het in staat zijn een nieuwe baan te krijgen combineren met een hoge mate van werkgelegenheidszekerheid.
Wir brauchen eine Verbindung der Sicherheit, eine neue Beschäftigung zu finden, mit einem hohen Niveau der Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn geeft de consument zekerheid.
Diese neue Richtlinie bringt Sicherheit für den Verbraucher.
Korpustyp: EU
Delen van het nieuwe Verdrag hebben betrekking op de coördinatie van de sociale zekerheid, hetgeen een exclusieve bevoegdheid is van de Gemeenschap.
Das neue Übereinkommen enthält einige Abschnitte zur Koordinierung der sozialen Sicherheit und damit zu einem Bereich, in dem die ausschließliche Zuständigkeit bei der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU
Het versterken en stabiliseren van de gemeenschappelijke munt biedt de markt zekerheid en maakt de euro aantrekkelijker voor nieuwe lidstaten om eraan deel te nemen.
Ein Stärkung und Sicherung der Stabilität der Einheitswährung gibt dem Markt Sicherheit und macht die Einführung des Euros für neue Mitgliedstaaten attraktiver.
Korpustyp: EU
We moeten ook niet vergeten dat het gevoel van zekerheid en veiligheid ook vaak afhangt van het gemak waarmee men een nieuwe baan vindt.
Wir müssen auch bedenken, dass das Gefühl der Sicherheit häufig auch davon abhängt, wie leicht eine neue Arbeitsstelle zu finden ist.
Korpustyp: EU
Nieuwe economische dynamiek, concurrentie en flexibiliteit moeten op een lijn gebracht worden met cruciale behoeften op het vlak van sociale zekerheid.
Neue Wirtschaftsdynamik, Wettbewerb und Flexibilität sind in Einklang zu bringen mit vitalen Bedürfnissen nach sozialer Sicherheit.
Korpustyp: EU
financiële zekerheidFinanzsicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groep financiële diensten (definitieve karakter van de afwikkeling/financiëlezekerheid)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Wirksamkeit von Abrechnungen/ Finanzsicherheiten)
Korpustyp: EU IATE
zakelijke zekerheidSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid zou geen enkele zakelijkezekerheid voor haar garantie ontvangen, maar indien een beroep op de garantie zou worden gedaan zouden de in verband met de lening gestelde zakelijke zekerheden naar de overheid worden overgedragen.
Der Staat sollte keine Sicherheit für seine Garantie erhalten, wobei jedoch bei Inanspruchnahme der Garantie die Sicherheit auf den Staat übertragen werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge hebben zij aangenomen dat de zakelijkezekerheid in de vorm van een gewoon pandrecht op de aandelen-PZL Wrocław een marktwaarde had van minimaal 20,3 miljoen PLN [21].
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling inzake de referentiepercentages gaat ervan uit dat onder „hoge” zekerheidstelling een verlies bij wanbetaling wordt verstaan van 30 % of minder, wat overeenkomst met een waarde van de zakelijkezekerheid van minstens 70 % van het geleende bedrag.
In der Mitteilung über die Referenzzinssätze wird angenommen, dass eine „hohe“ Besicherung eine Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default, LGD) von bis zu 30 % bedeutet; dies entspricht einem Wert der Sicherheit von mindestens 70 % des Darlehensbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de regels betreffende interoperabele systemen is het passend geacht Richtlijn 98/26/EG te wijzigen om de rechten te beschermen van een systeembeheerder die zakelijkezekerheid aan een ontvangende systeembeheerder verstrekt bij een insolventieprocedure tegen die ontvangende systeembeheerder.
Angesichts der Regeln für interoperable Systeme wurde es als zweckmäßig erachtet, die Richtlinie 98/26/EG zu ändern, um die Rechte eines Systembetreibers, der einem anderen Systembetreiber eine Sicherheit leistet, bei Insolvenzverfahren gegen den die Sicherheit empfangenden Systembetreiber zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zakelijke zekerheiddingliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of hij voor de vordering aanspraak maakt op een voorrecht, een zakelijkezekerheid of een eigendomsvoorbehoud;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschatte restwaarde van het passieve netwerk is volgens het businessplan van GNA van vitaal belang om de financiële doelstellingen te bereiken en om de investeerders een zakelijkezekerheid te bieden.
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer een systeemexploitant een zakelijkezekerheid heeft verstrekt aan een andere systeemexploitant in verband met een interoperabel systeem, worden de rechten van de systeemexploitant die de zakelijke zekerheid verstrekt niet aangetast door insolventieprocedures tegen de ontvangende systeemexploitant.”.
„Hat ein Systembetreiber einem anderen Systembetreiber im Rahmen eines interoperablen Systems eine dinglicheSicherheit geleistet, so werden die Rechte des die Sicherheit leistenden Systembetreibers an dieser Sicherheit von Insolvenzverfahren gegen den die Sicherheit empfangenden Systembetreiber nicht berührt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende zekerheidzusätzliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de bekendmaking van Verordening (EG) nr. 1/2008 hebben sommige marktdeelnemers evenwel reeds deze aanvullendezekerheid gesteld.
Seit Veröffentlichung der Verordnung (EG) Nr. 1/2008 ist diese zusätzlicheSicherheit jedoch von bestimmten Marktteilnehmern geleistet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de producten van GN-code 1701 moet de titularis een aanvullendezekerheid stellen, als:
Für Erzeugnisse des KN-Codes 1701 leistet der Lizenzinhaber eine zusätzlicheSicherheit, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de aanvullendezekerheid is gelijk aan het verschil tussen de in de eerste alinea, onder b), bedoelde bedragen.
Die zusätzlicheSicherheit deckt die Differenz zwischen den unter Buchstabe b genannten Beträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder b), bedoelde aanvullendezekerheid bedraagt 95 EUR per ton.
Die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannte zusätzlicheSicherheit beläuft sich auf 95 EUR/Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die een creditcard gebruikt, kan bijvoorbeeld aanvullendezekerheid verkrijgen, maar niet als de facturering plaatsvindt in bijvoorbeeld mijn eigen land, de Republiek Ierland.
Beispielsweise kann zusätzlicheSicherheit die Verwendung einer Kreditkarte bieten. Das gilt jedoch nicht, wenn die Abrechnung beispielsweise in meinem eigenen Land, der Republik Irland, erfolgt.
Korpustyp: EU
Nadat het aanvullende invoercertificaat door de bevoegde autoriteit is afgeboekt en geviseerd, wordt het bij de vrijgave van de in de eerste alinea bedoelde zekerheid zo spoedig mogelijk aan de instantie van afgifte teruggezonden.
Nachdem die zusätzliche Einfuhrlizenz von der zuständigen Behörde angerechnet und mit dem Sichtvermerk versehen wurde, wird sie nach Freigabe der Sicherheit unverzüglich an die erteilende Stelle zurückgesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het aanvullende invoercertificaat door de bevoegde autoriteit afgeboekt en geviseerd is, wordt het bij de vrijgave van de in de eerste alinea bedoelde zekerheid zo spoedig mogelijk aan de instantie van afgifte teruggezonden.
Nachdem die zusätzliche Einfuhrlizenz von der zuständigen Behörde mit der Abschreibung und dem Sichtvermerk versehen worden ist, wird sie nach Freigabe der Sicherheit unverzüglich an die erteilende Stelle zurückgesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de marktdeelnemers nog langer een aanvullendezekerheid stellen en gezien de noodzaak de sinds 4 januari 2008 gestelde zekerheden zo spoedig mogelijk vrij te geven, is het wenselijk dat deze verordening onmiddellijk van toepassing wordt.
Um zu vermeiden, dass die Marktteilnehmer die zusätzlicheSicherheit weiterhin leisten, und angesichts der Notwendigkeit, die seit dem 4. Januar 2008 geleisteten Sicherheiten so rasch wie möglich freizugeben, sollte die vorliegende Verordnung unverzüglich gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voorwaarden voor de volledige uitvoering van een maatregel zijn vervuld en de in artikel 7, lid 1, tweede en derde alinea, bedoelde controles zijn uitgevoerd, wordt de zekerheid vrijgegeven en dient voor aanvullende bedragen geen zekerheid te worden gesteld.”;
Wenn die Bedingungen für den Abschluss einer Maßnahme erfüllt und die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 1 Unterabsätze 2 und 3 durchgeführt worden sind, werden die Sicherheiten freigegeben und muss für zusätzliche Zahlungen keine Sicherheit mehr geleistet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt ondersteund door het feit dat er voor de kredietfaciliteit van 10 miljoen USD aanvullendezekerheid is verstrekt op basis van een civiele overeenkomst (het contract met ISAP).
Dies wird auch dadurch bezeugt, dass für die Darlehenserleichterung über 10 Mio. USD eine zusätzlicheSicherheit gegeben wurde, die sich auf einen Vertrag aus dem Zivilsektor bezog (es handelt sich um den Vertrag mit ISAP).
Korpustyp: EU DGT-TM
budgettaire zekerheidHaushaltssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de ESMA en de betrokken ratingbureaus budgettairezekerheid te bieden, moet aan ratingbureaus waarvan de omzet een bepaalde drempelwaarde overschrijdt, een jaarlijkse toezichtvergoeding worden aangerekend.
Um sowohl für die ESMA als auch die betroffenen Ratingagenturen Haushaltssicherheit zu gewährleisten, sollte Ratingagenturen, deren Umsatz eine bestimmte Schwelle übersteigt, eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijke zekerheidgleiche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was zo voor de toepassing van artikel 119 inzake gelijke beloning, voor gelijke behandeling op het gebied van de sociale zekerheid, voor de aanpassing van de bewijslast enzovoort.
Das war der Fall bei der Anwendung von Artikel 19 über das gleiche Entgelt, bei der Gleichbehandlung in der sozialen Sicherheit, bei der Umkehrung der Beweislast und so weiter.
Korpustyp: EU
Wat allereerst geregeld moet worden, zijn zekerheid en bescherming voor de consumenten en gelijke kansen voor iedereen om in de informatiemaatschappij aan de nieuwe technologie deel te nemen.
Was vor allem geregelt werden muß, ist die Sicherheit und der Schutz der Verbraucher, sowie gleiche Voraussetzungen, in der Informationsgesellschaft an der neuen Technik teilzunehmen.
Korpustyp: EU
We moeten gelijkheid echter ook op andere manieren bevorderen, door aan te dringen op gelijke beloning, gelijke toegang tot verantwoordelijke posities en gelijke rechten op pensioen en sociale zekerheid.
Es sei außerdem betont, dass wir gleichzeitig gleiche Bezahlung, gleichen Zugang zu Führungspositionen und zudem die Individualisierung der Ansprüche bei Pensions- und Rentensystemen und Systemen der sozialen Sicherheit anstreben müssen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de sociale en economische rechten van de vrouwen in alle visserijsectoren verzekeren en deze ondersteunen. Ik denk aan gelijke lonen, pensioenrechten, sociale zekerheid en toegang tot gezondheidszorg.
Unsere Aufgabe besteht darin, die sozialen und wirtschaftlichen Rechte von Frauen in allen Bereichen der Fischereiindustrie zu unterstützen und zu gewährleisten, wie gleiche Bezahlung, Rentenansprüche, soziale Sicherheit und Zugang zu öffentlichen Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het gewoon heel simpel zo is dat je kunt constateren dat het op dit terrein nodig is een interne markt en gelijke mededingingsvoorwaarden te garanderen en ervoor te zorgen dat die niet worden verstoord, en dat er simpelweg, opdat ondernemingen in de Europese Unie kunnen opereren, eenvoud en zekerheid moeten worden geboden.
Meines Erachtens ist es schlichtweg erforderlich, auf diesem Gebiet einen Binnenmarkt und gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass diese nicht verzerrt werden, und den Unternehmen Einfachheit und Sicherheit zu bieten, damit sie in der Europäischen Union tätig werden können.
Korpustyp: EU
statistische zekerheidstatistische Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geboden zekerheid omtrent het functioneren van de systemen wordt bepaald door de mate van betrouwbaarheid die resulteert uit de conclusies van de systeemaudits en uit de audits van concrete acties in de via een willekeurige statistische steekproefmethode getrokken steekproef.
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geboden zekerheid omtrent het functioneren van de systemen wordt bepaald door de mate van betrouwbaarheid die resulteert uit de conclusies van de systeemaudits en uit de audits op concrete acties in de via een willekeurige statistische steekproefmethode getrokken steekproef.
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistische Stichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits van de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Die statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ermöglicht es, anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über die Gesamtausgaben zu ziehen, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit Sicherheit in Bezug auf die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene zekerheidglobale Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„algemenezekerheid” een zekerheid die bij de bevoegde autoriteit wordt gesteld, als garantie voor het nakomen van meer dan één verplichting; c)
„globaleSicherheit“ eine Sicherheit, die bei der zuständigen Stelle geleistet wird, um die Einhaltung mehrerer Verpflichtungen zu gewährleisten; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting of, in het geval van een algemenezekerheid, de soort(en) verplichtingen, waarvan de naleving door betaling van een som geld wordt gegarandeerd;
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globaleSicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een algemenezekerheid kan worden vervangen door een andere algemenezekerheid op voorwaarde dat deze nieuwe algemenezekerheid ten minste het gedeelte van de oorspronkelijke algemene zekerheid dekt dat, op het tijdstip van de vervanging, dient ter verzekering van de nakoming van één of meer overeengekomen verplichtingen.
Eine globaleSicherheit kann durch eine andere globaleSicherheit ersetzt werden, sofern die neue globaleSicherheit mindestens den Teil der ursprünglichen globalen Sicherheit deckt, der zum Zeitpunkt der Ersetzung zur Gewährleistung einer oder mehrerer Verpflichtungen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlopende zekerheidGesamtsicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en de lidstaten en ter bestrijding van fraude, is het wenselijk te voorzien in een regeling met een trapsgewijze toepassing van de doorlopendezekerheid.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een verhoogd risico op fraude bestaat, moet het gebruik van de doorlopendezekerheid tijdelijk kunnen worden verboden, rekening houdend met de bijzondere situatie van de betrokken marktdeelnemers.
Für den Fall eines erhöhten Betrugsrisikos sollte die Möglichkeit geschaffen werden, die Anwendung der Gesamtsicherheit unter Berücksichtigung der besonderen Umstände der betroffenen Wirtschaftsbeteiligten vorübergehend zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdelijk verbod op het gebruik van een doorlopendezekerheid voor een verminderd bedrag als bedoeld in artikel 62, lid 2;
zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Artikel 62 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor de bijzondere regelingen dienen te voorzien in de mogelijkheid dat voor alle categorieën bijzondere regelingen gebruik kan worden gemaakt van één enkele doorlopendezekerheid die een reeks transacties dekt.
Die Vorschriften für die besonderen Verfahren sollten ermöglichen, dass für alle Arten von besonderen Verfahren eine einzige Sicherheit geleistet werden kann, die als Gesamtsicherheit mehrere Vorgänge abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een doorlopendezekerheid moet worden gesteld voor mogelijke douaneschulden en andere heffingen, kan een marktdeelnemer worden toegestaan een doorlopende zekerheid voor een verminderd bedrag te stellen dan wel kan hij van zekerheidstelling worden ontheven, mits hij aan de volgende criteria voldoet:
Ist eine Gesamtsicherheit für eine Zollschuld und andere Abgaben, die möglicherweise entstehen, zu leisten, so kann Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag zu verwenden oder von der Sicherheitsleistung befreit zu werden, sofern sie die folgenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
als uitzonderlijke maatregel in bijzondere omstandigheden, een tijdelijk verbod op het gebruik van een doorlopendezekerheid voor goederen waarmee, terwijl zij door een doorlopendezekerheid werden gedekt, op grote schaal blijkt te zijn gefraudeerd.
in Ausnahmefällen unter besonderen Umständen zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit bei Waren, für die eine Gesamtsicherheit gilt und die, wie sich herausgestellt hat, Gegenstand umfangreicher Betrügereien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de in lid 3 van dit artikel bedoelde persoon kunnen de douaneautoriteiten overeenkomstig artikel 62, leden 1 en 2, toestaan dat een doorlopendezekerheid wordt gesteld ter dekking van het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten voor twee of meer transacties, aangiften of douaneregelingen.
Auf Antrag der in Absatz 3 des vorliegenden Artikels genannten Person können die Zollbehörden nach Artikel 62 Absätze 1 und 2 bewilligen, dass zur Sicherung des der Zollschuld für zwei oder mehrere Vorgänge, Zollanmeldungen oder Zollverfahren entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine Gesamtsicherheit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 62 dient, indien een doorlopendezekerheid wordt gesteld voor het met douaneschulden overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten en andere heffingen waarvan het bedrag in de tijd varieert, deze zekerheid op een zodanig niveau te worden vastgesteld dat het met douaneschulden overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten en andere heffingen steeds zijn gedekt.
Wird für den Betrag der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben, deren Betrag zeitlichen Schwankungen unterliegen, eine Gesamtsicherheit geleistet, so ist diese unbeschadet des Artikels 62 so hoch festzusetzen, dass der Betrag der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben jederzeit gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zekerheid vrijgeveneine Sicherheit freigeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheid wordt vrijgegeven voor de hoeveelheden ten aanzien waarvan aan de contractuele verplichtingen is voldaan.
Die Sicherheit wird für die Mengen freigegeben, für die die vertraglichen Verpflichtungen erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de hele zekerheid onmiddellijk vrijgegeven.
In diesem Falle wird die gesamte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid voor de betrokken hoeveelheid wordt vrijgegeven.
Die Sicherheit für die betreffende Menge wird freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat dit bewijs is geleverd, wordt de zekerheid onmiddellijk vrijgegeven.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de gevraagde hoeveelheden worden geweigerd of verminderd, wordt de zekerheid onmiddellijk vrijgegeven voor de hoeveelheid waarvoor niet op de aanvraag wordt ingegaan.
Werden beantragte Mengen abgelehnt oder gekürzt, so wird die Sicherheit umgehend für jede Menge freigegeben, für welche dem Antrag nicht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de zekerheid dat overeenkomt met de niet-toegewezen hoeveelheden, wordt vrijgegeven.
Der Teil der Sicherheit, der den nicht zugeteilten Mengen entspricht, wird freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de zekerheid niet vrijgegeven.
In diesem Fall wird die Sicherheit nicht freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de zekerheid niet vrijgegeven.
In diesem Fall wird die Sicherheit nicht freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat door de betrokken diensten alle maatregelen zijn getroffen opdat de zekerheid voor het betrokken product niet wordt vrijgegeven.
wenn die beteiligten Stellen alle Maßnahmen getroffen haben, damit die für das Erzeugnis geleistete Sicherheit nicht freigegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt eveneens vrijgegeven voor de afgewezen aanvragen.
Im Falle der abgelehnten Anträge wird die Sicherheit ebenfalls freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zekerheid
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de zekerheid, oké?
Nur um sicherzugehen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ze ging voor zekerheid.
Ja, sie nahm das sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we zekerheid.
Dann wissen wir mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zekerheid hebben.
Darauf kann ich mich nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Voor alle zekerheid.
- Ich wollte nur mal sehen...
Korpustyp: Untertitel
Even voor de zekerheid.
Nur um sicherzugehen, wen sollte ich anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen zekerheid.
Garantiert nicht, das sie darauf hören.
Korpustyp: Untertitel
- Voor alle zekerheid.
- Nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Voor alle zekerheid.
- Es ist nur eine Vorsichtsmassnahme.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil zekerheid.
- Ich brauche einfach Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zekerheid hebben.
Ich muss mich erst vergewissern.
Korpustyp: Untertitel
-Voor de zekerheid. Ja.
- Besser absichern, als etwas später zu bereuen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zekerheid hebben.
Wir wollen uns nur absichern.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon voor de zekerheid.
Sagen wir: für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
O, de zekerheid!
- Oh, diese Unsicherheit!
Korpustyp: Untertitel
Gewoon voor de zekerheid.
Wir müssen nur etwas vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
De Sociale Zekerheid oplichten.
Er betrog den Staat!
Korpustyp: Untertitel
- Voor alle zekerheid. Mevr...
- Ein Versuch kann nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
Morgenochtend heb ik zekerheid.
Ich kann euch morgen mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
We willen allemaal zekerheid.
Wir alle wollen das, oder?
Korpustyp: Untertitel
Niet met zekerheid, nee.
Nicht definitiv, nein.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen willen zekerheid.
Meine Männer müssen das wirklich wissen, Ende.
Korpustyp: Untertitel
de sociale zekerheid sterft.
Diese Sozialgesetzgebung liegt im Sterben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zekerheid nodig.
Ich brauche eine Rückversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon voor de zekerheid.
ob du verdrahtet bist.
Korpustyp: Untertitel
Even voor de zekerheid.
Nur, dass wir uns verstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n zekerheid.
- Doch, das ist garantiert so.
Korpustyp: Untertitel
De zekerheid wordt vrijgegeven:
Die Bietungsgarantie wird freigegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij kijkt voor de zekerheid.
Er will nur sichergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer zekerheid nodig.
Die sind eine Zusatzversicherung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is voor de zekerheid.
- Ich werde sie jetzt nehmen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Ze is met zekerheid uniek.
Sie ist definitiv einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
Hij speelde op driedubbele zekerheid.
Er sicherte sich dreifach ab.
Korpustyp: Untertitel
Wij speelden op driedubbele zekerheid.
Wir haben uns dreifach abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
Met zekerheid tekens van bloedspuwing.
Klare Anzeichen von Bluthusten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is voor alle zekerheid.
Diese Richtlinien sind Vorsichtsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Die diamanten zijn mijn zekerheid.
Diese Diamanten gehören MIR.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Kate, voor de zekerheid.
Hey, Kate, eine gutgemeinte Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Vier keer voor de zekerheid.
Viermal, nur um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is met zekerheid huid.
- Es ist definitiv Haut.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg maar voor de zekerheid.
Nennen wir sie Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor de zekerheid.
Es ist wegen der Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn met zekerheid vrijgezel.
- Ja! Die sind definitiv Single.
Korpustyp: Untertitel
Controleer het voor alle zekerheid.
Machen wir schnell eine Ebene-3-Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier zekerheid nodig.
Das muss bombensicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Mike, ik ben een zekerheid.
Mike... Ich bin eine bombensichere Sache.
Korpustyp: Untertitel
degene die zekerheid heeft gesteld
der Sicherungsgeber ist von seinen Verpflichtungen befreit
Korpustyp: EU IATE
Die zekerheid hebben wij niet.
Diese Kenntnis haben wir nicht.
Korpustyp: EU
Twee voorstellingen voor de zekerheid.
Nehmen wir mal an, zwei Vorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat geld zou zekerheid bieden.
Einige auf die Hand würden helfen.
Korpustyp: Untertitel
Toch even voor alle zekerheid:
Eins kann ich gleich vorwegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik zekerheid met jou?
Ich soll wohin mit dir gehen?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 134 Zekerheid voor voorfinancieringen
Artikel 134 Sicherheitsleistungen für die Vorfinanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
We wisten niets met zekerheid.
Wir hatten keine gesicherten Informationen.
Korpustyp: Untertitel
100 procent zekerheid is zeldzaam.
Hundert Prozent erreicht man nur schwer heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
Hun aanwezigheid is een zekerheid.
Unbestreitbar gehören die Grauen jetzt zu unserem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Daarover bestaat nog geen zekerheid.
Das ist keineswegs gewiss.
Korpustyp: EU
Zij krijgt geld, zekerheid en maatschappelijke status.
Sie wird finanziell abgesichert und eine prominente Person der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een technologie die zekerheid geeft.
Wir haben eine Technologie, die an sich schon was wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Het gaf me wat zekerheid, dank je.
Du hasst mir ein Druckmittel gegeben, danke.
Korpustyp: Untertitel
Dat is met zekerheid een look.
- Das ist mal einen Blick wert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wat zekerheid hebben, Steve.
- Man sollte immer 'ne Versicherung haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niks met zekerheid zeggen.
Uh, nichts was ich ohne Genehmigung sagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben het met zekerheid gedaan.
Da machst du ein dickes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Toen zijn we verhuisd, voor de zekerheid.
Und dann... und dann ziehen wir um, nur um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen zekerheid je noch perfect.
Ich bin weder brav noch perfekt.
Korpustyp: Untertitel
We houden ze voor de zekerheid vast.
Wir sollten sie festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs de wetenschap heeft nooit zekerheid.
Aber sogar die Wissenschaft ist niemals gewiss.
Korpustyp: Untertitel
- lk wou eerst meer zekerheid hebben.
Ich wollte Sie damit nicht belasten, bevor sich was Definitives ergibt.
Korpustyp: Untertitel
Controleer maar even voor de zekerheid.
Du guckst lieber noch mal nach, um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Operationeel. Niets met zekerheid te rapporteren.
- Voll funktionsfähig, nichts Bestimmtes zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de zekerheid rapporteer ik dit.
Ich wollte es melden.
Korpustyp: Untertitel
We duiken onder, voor de zekerheid.
Lass uns untertauchen.
Korpustyp: Untertitel
Doe het nogmaals voor de zekerheid.
Es klang nicht wie gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Nog 'n paar tests voor de zekerheid.
Ja, es sind nur ein paar letzte Tests, um sicheren zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zijn gegevens, voor de zekerheid.
Hier sind Details zu ihm. - Ich hoffe, du brauchst sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij geven geen zekerheid maar wel mogelijkheden.
Hier geht es um Wahrscheinlichkeiten, nicht um Gewissheiten.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we geen zekerheid over.
Der Scan war erfolglos, wir wissen nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk doe het dan maar als zekerheid.
Die Biologie von denen ist mit uns nicht zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Want jij zou een zekerheid zijn.
Weil du einfach super darin wärst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verschaft die sleutel je zekerheid?
Und wie wird uns der Schlüssel die Antwort geben?
Korpustyp: Untertitel
Laten we voor de zekerheid even kijken.
Sehen wir besser noch mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Zekerheid? - lk heb nooit één programma gecensureerd.
Ich habe noch keine einzige Sendung zensiert.
Korpustyp: Untertitel
Het is een proces, geen absolute zekerheid.
Es ist ein Prozess, kein absoluter Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Zoiets biedt je een onbetaalbare zekerheid.
Eine Generation von Wertanlagen, die keiner einschätzen kann.
Korpustyp: Untertitel
En doe 'n subruimtescan, voor de zekerheid.
Führen Sie einen generellen Subraumscan durch.
Korpustyp: Untertitel
Check het nog even voor de zekerheid.
Vielleicht solltest du dich nochmals untersuchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit met zekerheid hier iets in.
Da steckt definitiv was drin.
Korpustyp: Untertitel
Erheen. lk haal voor alle zekerheid gasmaskers.
Geht hin. ich komme mit Gasmasken nach.
Korpustyp: Untertitel
Het is met zekerheid Jack Harkness.
Das ist definitiv Jack Harkness.
Korpustyp: Untertitel
Verzend het tweemaal, voor de zekerheid.
Schicken Sie ihn zweimal, nur um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Zekerheid daaromtrent hebben we echter niet.
Bestätigung dafür haben wir bis heute nicht.
Korpustyp: EU
oneigenlijk gebruik van de sociale zekerheid
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen
Korpustyp: EU IATE
TESS/SOSENET-programma(Telematica voor sociale zekerheid)
TESS/SOSENET-Programm(Telematik für den Sozialversicherungsbereich)
Korpustyp: EU IATE
zekerheid voor de kosten van de uitreis
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
Korpustyp: EU IATE
aansluiting bij een stelsel inzake sociale zekerheid
Beitritt zu einem System der sozialen Sicherheitt
Korpustyp: EU IATE
heffing sociale zekerheid in de landbouw
Zusatzhaushalt für Sozialleistungen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
- lk kan het niet met zekerheid zeggen.
- Das weiß ich nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wat... een soort van zekerheid.
Ich brauche irgendeine... Art von Rückversicherung.