linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zekerheidsstelling Sicherheitsleistung 12 Kreditsicherung
[Weiteres]
zekerheidsstelling Hinterlegung einer Sicherheit

Verwendungsbeispiele

zekerheidsstelling Besicherung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De grotere geldstromen resulteerden tevens in een hoger kredietrisico voor de marktdeelnemers , hetgeen hen ertoe heeft aangespoord dit risico te minimaliseren door middel van verrekening ( netting ) of zekerheidsstelling ( collateralization ) .
Das gestiegene Volumen ist auch mit einem höheren Kreditrisiko für die Marktteilnehmer verbunden und gibt diesen starke Anreize , das Risiko durch Netting oder Besicherung zu senken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in de bijlage genoemde premies nuanceren de „safe-harbour”-bepalingen van de richtsnoeren inzake staatssteun in de vorm van garanties, doordat zij verschillende niveaus van zekerheidsstelling in aanmerking nemen.
Die im Anhang festgelegten Prämien tragen dem Umfang der Besicherung Rechnung und verfeinern damit die SAFE-Harbour-Bestimmungen der Leitlinien über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 4: Duitsland geeft aan dat deze garanties van de THA werden verstrekt ter zekerheidsstelling van investeringen, de dekking van verliezen en de leningen van de Dresdner Bank AG.
Maßnahme 4: Deutschland gibt an, dass diese Bürgschaften der THA zur Besicherung von Investitionen, einer Verlustdeckung und der Kredite der Dresdner Bank AG gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Mededeling van de Commissie over de herziening van de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [9], is de opslag voor leningen met een hoge zekerheidsstelling aan gezonde ondernemingen (rating AAA — A) 60 basispunten.
Der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [9] zufolge sollte bei Darlehen an gesunde Unternehmen (Ratingkategorie AAA — A) mit hoher Besicherung eine Marge von 60 Basispunkte angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheidsstelling is zodanig vormgegeven dat de zekerheid in geen geval de facto beneden de 100 % zal uitkomen.
Die Besicherung ist in einer Weise strukturiert, dass die Sicherheit de facto nie unter 100 % sinken kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij gelden voor alle garanties waarbij een vergelijkbare overdracht van risico’s plaatsvindt, zoals investeringen in de vorm van risicodragend vermogen, mits met het desbetreffende risicoprofiel (zoals onder meer het mogelijke ontbreken van zekerheidsstelling) rekening wordt gehouden.
Sie finden vielmehr auf alle Garantien Anwendung, bei denen es zu einer ähnlichen Risikoübertragung kommt, wie beispielsweise im Falle einer Kapitalinvestition, sofern das maßgebliche Risikoprofil (ggf. einschließlich einer mangelnden Besicherung) berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de waarde van transacties die gedekt worden door zekerheden in de vorm van door centrale overheden of centrale banken uitgegeven schuldtitels waaraan overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 een risicogewicht van 0 % wordt toegekend wordt, naargelang van de reikwijdte van de zekerheidsstelling, een risicogewicht van 10 % toegepast.
Sind die genannten Geschäfte durch Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken abgesichert, die nach den Artikeln 78 bis 83 das Risikogewicht 0 % zugewiesen erhalten, so wird den Forderungswerten in der Höhe der Besicherung das Risikogewicht 10 % zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband geldt dat wanneer het vereiste niveau van zekerheidsstelling C** niet wordt bereikt ten aanzien van de vordering als geheel, de vordering als twee vorderingen moet worden beschouwd — het gedeelte waarvoor het vereiste niveau van zekerheidsstelling C** is bereikt en het resterende gedeelte.
Wird der erforderliche Grad an Besicherung C** für die Forderung insgesamt nicht erreicht, so ist die Forderung zu behandeln wie zwei Forderungen — nämlich eine, bei der der erforderliche Besicherungsgrad C** gegeben ist und eine (der verbleibende Teil), bei der dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door toepassing van de mededeling van de Commissie over de herziening van de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [11] (hierna „de mededeling over de referentiepercentages” genoemd), met inachtneming van een hoge zekerheidsstelling voor een ratingniveau CCC, derhalve een opslag van 400 basispunten; en
mit der Anwendung der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [11] (nachstehend „die Mitteilung über die Referenzsätze“) unter Berücksichtigung einer hohen Besicherung für eine Ratingstufe CCC, also eine Marge von 400 Basispunkten; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de leningen geldt een rentetarief van 8,55 %; [20] Frankrijk baseert dit tarief op de mededeling over de referentiepercentages, uitgaande van een voor een CCC-rating normale zekerheidsstelling.
Die Darlehen werden zu einem Festzins von 8,55 % gewährt [20]; Frankreich begründet diesen Zinssatz unter Bezugnahme auf die Mitteilung über die Referenzsätze unter Berücksichtung einer für eine Ratingnote CCC normalen Besicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afzonderlijke zekerheidsstelling Einzelsicherheit
zakelijke zekerheidsstelling dingliche Sicherheit
obligatie met zekerheidsstelling gesicherte Industrieobligation
vrijstelling van zekerheidsstelling Befreiung von Sicherheitsleistung
volgbrief met zekerheidsstelling Zollvormerkschein
Zollvermerkschein
Zollgeleitschein
Kontrollgeleitschein
certificaat van zekerheidsstelling Bürgschaftskarte
zekerheidsstelling voor het volle bedrag Sicherheitsleistung in voller Höhe

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zekerheidsstelling"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De minimale verplichte extra zekerheidsstelling is 8 %.
Die obligatorische Überbesicherung beträgt mindestens 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 5 worden de toepasselijke LGD* en de vereiste niveaus van zekerheidsstelling voor de gedekte gedeelten van de vorderingen weergegeven:Tabel 5
Tabelle 5 gibt einen Überblick über die zugrunde zu legende LGD* und die für die besicherten Forderungsteile erforderlichen Besicherungsgrade:Tabelle 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weging van het kredietrisico, dat wil zeggen de zekerheidsstelling voor de door de bank verstrekte financieringen met eigen kapitaal, is een elementair principe van banktoezicht.
Die Gewichtung des Kreditrisikos, d.h. die Unterlegung der von der Bank herausgelegten Finanzierung mit Eigenkapital, stellt einen elementaren bankaufsichtsrechtlichen Grundsatz dar.
   Korpustyp: EU
B49 Bij de vermelding van bedragen in overeenstemming met alinea 13C(d) moet een entiteit per financieel instrument met de gevolgen van extra zekerheidsstelling rekening houden.
B49 Bei der Angabe von Beträgen gemäß Paragraph 13C(d) muss ein Unternehmen die Auswirkungen einer Übersicherung durch ein Finanzinstrument berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere cedent voorziet ook in bescherming tegen het eerste verlies met betrekking tot kredietverliezen van zijn activaportefeuille door middel van extra zekerheidsstelling tegenover de naar de conduit overgedragen activa.
Jeder Übertragende gewährt Erstausfallschutz gegen Verluste aus seinem Anlagenbestand. Hierzu setzt er eine Überdeckung der an das Conduit übertragenen Vermögenswerte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zal het efficiº nte zekerhedenbeheer van alle bij de transacties tegen zekerheidsstelling betrokken entiteiten versterkt worden en worden bijgedragen tot de goede werking van effectenvereveningssystemen door de vermindering van mislukte vereveningen en aldus de financiº le stabiliteit versterkend .
Darüber hinaus möchte die EZB darauf hinweisen , dass der zweite Satz in Erwägungsgrund 11 nicht in der Weise ausgelegt werden sollte , dass andere als die in Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe a ) genannten zusätzlichen Margensicherheiten als nichtig angesehen werden , soweit diese in bestimmten Mitgliedstaaten gegenwärtig anerkannt und gültig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigngen van de statuten van de Bank of Greece ter aanpassing aan ontwikkelingen in het stelsel van zekerheidsstelling van het Eurosysteem en ter waarborging van de goede werking van betalingssystemen ( CON / 2007/13 )
Stellungnahme zu Änderungen der Satzung der Bank von Griechenland zur Anpassung an Veränderungen des Besicherungsrahmens des Eurosystems und zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme ( CON / 2007/13 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer een zekerheidsstelling per aangifte door het storten van een bedrag in contant geld of door middel van vouchers wordt gehanteerd, is deze geldig voor alle verdragsluitende partijen bij de verdragen betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer en de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer.”.
Wird eine Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit oder eine Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel verwendet, so gilt sie für alle Vertragsparteien der Übereinkommen „Gemeinsames Versandverfahren“ und „Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte beschikte de Commissie niet over informatie met betrekking tot de wijze waarop de Italiaanse autoriteiten zouden toetsen of cumulatie van een steunregeling met het potentiële steunelement dat aan een zekerheidsstelling verbonden is, niet dreigde te leiden tot overschrijding van het voor die steunregeling toegestane steunniveau.
Schließlich lagen der Kommission keine Angaben darüber vor, wie sich die italienischen Behörden vergewissern wollten, dass die Kumulierung des möglichen Beihilfeelements der Garantien mit den Beihilfen, für die diese Garantien gelten, nicht zu einer Überschreitung der für die betreffenden Beihilfen zulässigen Höchstsätze führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niettemin noodzakelijk dat een veilingplatform en het daarmee verbonden clearingsysteem of afwikkelingssysteem over adequate zekerheidsstellings- en andere risicobeheerprocedures beschikken om te garanderen dat de veilers de volledige toewijzingsprijs voor de geveilde emissierechten uitbetaald krijgen, ook als een succesvolle bieder of zijn rechtsopvolger verzuimt te betalen.
Allerdings müssen die Auktionsplattform und jedes mit ihnen verbundenen Clearing- oder Abrechnungssystem geeignete Verfahren für Sicherheitsleistungen und andere Risikomanagementmaßnahmen anwenden, um unabhängig von einem etwaigen Zahlungsausfall seitens eines erfolgreichen Bieters oder dessen Rechtsnachfolgers sicherzustellen, dass den Auktionatoren für die versteigerten Zertifikate der volle Auktionsclearingpreis gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte , gezien het grote belang van een nog efficiº nter en veiliger gebruik , zowel nationaal als grensoverschrijdend , van financiº lezekerheidsovereenkomsten , voor de financiº le markten van de EU in het algemeen en voor het uitvoeren van Eurosysteem-transacties tegen zekerheidsstel -
Schließlich möchte die EZB im Hinblick auf die wesentliche Bedeutung der weiteren Verbesserung einer effizienten und sicheren Nutzung von Finanzsicherheiten auf inländischer und grenzüberschreitender Ebene für die Finanzmärkte in -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU