stelsel van zekerheidsstelling bij invoer en van contante betaling
System der Sicherheitsleistung bei der Einfuhr und der Barzahlungspflicht
Korpustyp: EU IATE
algemene vrijstelling van zekerheidsstelling voor het intern communautair douanevervoer
allgemeine Freistellung von der Sicherheitsleistung für interne gemeinschaftliche Versandverfahren
Korpustyp: EU IATE
0— nummer van het certificaat van ontheffing van zekerheidsstelling
0— Nummer der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidsstelling (artikel 95 van het Wetboek)
Befreiung von der Sicherheitsleistung (Artikel 95 Zollkodex)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 is een lijst vastgesteld van codes inzake zekerheidsstelling die moeten worden gebruikt op de formulieren voor het enig document.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wurde eine Liste numerischer Codes für die Bezeichnung von Sicherheitsleistungen auf den Formblättern des Einheitspapiers erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidsstelling voor bepaalde openbare lichamen
Befreiung von der Sicherheitsleistung für bestimmte öffentliche Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kwam veeleer aan op referentiewaarden zoals bij voorbeeld — al naargelang de kapitaalinbreng — rentevoet (van een lening) met inbegrip van zekerheidsstelling, dividenden of kapitaalaangroei.
Es komme vielmehr auf Bezugsgrößen wie beispielsweise — je nach Kapitalzuwendung — Verzinsung (eines Darlehens) einschließlich Sicherheitsleistung, Dividende oder Kapitalzuwachs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De lidstaten moeten vermelden of al dan niet vrijstelling van zekerheidsstelling is verleend wegens te verwachten economische en sociale moeilijkheden en moeten de redenen voor een dergelijk besluit aangeven)
(Die Mitgliedstaaten müssen mitteilen, ob auf die Sicherheitsleistung verzichtet wurde, weil sie voraussichtlich zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten führen würde, oder nicht. Die Gründe für eine solche Schlussfolgerung sind anzugeben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
systeem voor algemene vrijstelling van zekerheidsstelling
allgemeine Freistellung von der Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU IATE
„Een dergelijke zekerheidsstelling kan ook worden verlangd door de bevoegde ordonnateur, afhankelijk van zijn analyse van de risico's en in het licht van de in de subsidieovereenkomst gekozen financieringswijze.”.
„Eine solche Sicherheitsleistung kann der zuständige Anweisungsbefugte aufgrund einer Analyse der Risiken auch nach Maßgabe des in der jeweiligen Finanzhilfevereinbarung gewählten Finanzierungsmodus verlangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingBesicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grotere geldstromen resulteerden tevens in een hoger kredietrisico voor de marktdeelnemers , hetgeen hen ertoe heeft aangespoord dit risico te minimaliseren door middel van verrekening ( netting ) of zekerheidsstelling ( collateralization ) .
Das gestiegene Volumen ist auch mit einem höheren Kreditrisiko für die Marktteilnehmer verbunden und gibt diesen starke Anreize , das Risiko durch Netting oder Besicherung zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de bijlage genoemde premies nuanceren de „safe-harbour”-bepalingen van de richtsnoeren inzake staatssteun in de vorm van garanties, doordat zij verschillende niveaus van zekerheidsstelling in aanmerking nemen.
Die im Anhang festgelegten Prämien tragen dem Umfang der Besicherung Rechnung und verfeinern damit die SAFE-Harbour-Bestimmungen der Leitlinien über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 4: Duitsland geeft aan dat deze garanties van de THA werden verstrekt ter zekerheidsstelling van investeringen, de dekking van verliezen en de leningen van de Dresdner Bank AG.
Maßnahme 4: Deutschland gibt an, dass diese Bürgschaften der THA zur Besicherung von Investitionen, einer Verlustdeckung und der Kredite der Dresdner Bank AG gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Mededeling van de Commissie over de herziening van de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [9], is de opslag voor leningen met een hoge zekerheidsstelling aan gezonde ondernemingen (rating AAA — A) 60 basispunten.
Der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [9] zufolge sollte bei Darlehen an gesunde Unternehmen (Ratingkategorie AAA — A) mit hoher Besicherung eine Marge von 60 Basispunkte angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheidsstelling is zodanig vormgegeven dat de zekerheid in geen geval de facto beneden de 100 % zal uitkomen.
Die Besicherung ist in einer Weise strukturiert, dass die Sicherheit de facto nie unter 100 % sinken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij gelden voor alle garanties waarbij een vergelijkbare overdracht van risico’s plaatsvindt, zoals investeringen in de vorm van risicodragend vermogen, mits met het desbetreffende risicoprofiel (zoals onder meer het mogelijke ontbreken van zekerheidsstelling) rekening wordt gehouden.
Sie finden vielmehr auf alle Garantien Anwendung, bei denen es zu einer ähnlichen Risikoübertragung kommt, wie beispielsweise im Falle einer Kapitalinvestition, sofern das maßgebliche Risikoprofil (ggf. einschließlich einer mangelnden Besicherung) berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de waarde van transacties die gedekt worden door zekerheden in de vorm van door centrale overheden of centrale banken uitgegeven schuldtitels waaraan overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 een risicogewicht van 0 % wordt toegekend wordt, naargelang van de reikwijdte van de zekerheidsstelling, een risicogewicht van 10 % toegepast.
Sind die genannten Geschäfte durch Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken abgesichert, die nach den Artikeln 78 bis 83 das Risikogewicht 0 % zugewiesen erhalten, so wird den Forderungswerten in der Höhe der Besicherung das Risikogewicht 10 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband geldt dat wanneer het vereiste niveau van zekerheidsstelling C** niet wordt bereikt ten aanzien van de vordering als geheel, de vordering als twee vorderingen moet worden beschouwd — het gedeelte waarvoor het vereiste niveau van zekerheidsstelling C** is bereikt en het resterende gedeelte.
Wird der erforderliche Grad an Besicherung C** für die Forderung insgesamt nicht erreicht, so ist die Forderung zu behandeln wie zwei Forderungen — nämlich eine, bei der der erforderliche Besicherungsgrad C** gegeben ist und eine (der verbleibende Teil), bei der dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
door toepassing van de mededeling van de Commissie over de herziening van de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [11] (hierna „de mededeling over de referentiepercentages” genoemd), met inachtneming van een hoge zekerheidsstelling voor een ratingniveau CCC, derhalve een opslag van 400 basispunten; en
mit der Anwendung der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [11] (nachstehend „die Mitteilung über die Referenzsätze“) unter Berücksichtigung einer hohen Besicherung für eine Ratingstufe CCC, also eine Marge von 400 Basispunkten; und
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de leningen geldt een rentetarief van 8,55 %; [20] Frankrijk baseert dit tarief op de mededeling over de referentiepercentages, uitgaande van een voor een CCC-rating normale zekerheidsstelling.
Die Darlehen werden zu einem Festzins von 8,55 % gewährt [20]; Frankreich begründet diesen Zinssatz unter Bezugnahme auf die Mitteilung über die Referenzsätze unter Berücksichtung einer für eine Ratingnote CCC normalen Besicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de wijziging van de codes inzake zekerheidsstelling moeten de daarmee overeenkomende gegevensgroepen worden aangepast.
Aufgrund der Einführung des numerischen Codes für die Sicherheit sind die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer bepaalt dat de codes inzake de zekerheidsstelling vanaf 1 mei 2004 van toepassing zijn, moeten de nieuwe codes vanaf dezelfde datum van toepassing zijn.
Da das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren die Anwendbarkeit der Codes für die Sicherheit ab dem 1. Mai 2004 vorsieht, sollten auch die neuen Codes mit Wirkung von diesem Zeitpunkt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kwamen zekerheden, voorzover deze werden gesteld, van overheidsinstanties of werden dezelfde activa voor alle leningen herhaalde malen als zekerheidsstelling gebruikt.
Außerdem kamen Sicherheiten, soweit sie gestellt wurden, entweder von den Behörden, oder es wurden wiederholt für alle Darlehen dieselben Vermögenswerte als Sicherheit herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij valt bijvoorbeeld te denken aan een zekerheidsstelling door de schuldeiser, het recht om bezwaar te maken, maximale bedragen of zelfs een verplichting voor de schuldeiser om de bodemprocedure in te stellen.
Das könnte beispielsweise die Hinterlegung einer Sicherheit durch den Gläubiger, das Einspruchsrecht, eine Beschränkung des geschuldeten Betrags oder gar die Notwendigkeit für den Gläubiger, ein Gerichtsverfahren, das zur Hauptsache zu führen wäre, zu beantragen, einschließen.
Korpustyp: EU
zekerheidsstellingder Sicherheitsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontheffing van zekerheidsstelling voor bepaalde openbare lichamen
Befreiung von derSicherheitsleistung für bestimmte öffentliche Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vrijstelling van zekerheidsstelling voor het intern communautair douanevervoer
allgemeine Freistellung von derSicherheitsleistung für interne gemeinschaftliche Versandverfahren
Korpustyp: EU IATE
systeem voor algemene vrijstelling van zekerheidsstelling
allgemeine Freistellung von derSicherheitsleistung
Korpustyp: EU IATE
zekerheidsstellingSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft vraag 6 kan ik zeggen dat er reeds een breder scala aan zakelijke zekerheidsstelling wordt erkend teneinde de verstrekking van leningen aan KMO's wezenlijk te bevorderen.
Abschließend zu Punkt 6. Schon jetzt wird eine breitere Palette von Sicherheiten anerkannt, was wesentliche Verbesserungen im Hinblick auf Kredite für KMU zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de zakelijke zekerheidsstelling waarover het meningsvormingsproces nog niet is afgerond, ga ik er vanuit dat in de richtlijn rekening gehouden zal worden met alle overige aangevoerde en gewenste punten in mijn vraag - dat wil zeggen als ik uw antwoord goed heb begrepen.
Ich halte fest, dass die Kommission – bis auf den Bereich der dinglichen Sicherheiten, wo der Meinungsbildungsprozess noch nicht abgeschlossen ist – alle restlichen von mir in der Anfrage angeführten und geforderten Punkte im Richtlinienvorschlag berücksichtigen wird, wenn ich Ihre Antwort richtig verstanden habe.
Korpustyp: EU
Zowel kredietvergoedingspercentages als de vraag naar zekerheidsstelling moeten de morele schade verminderen die zo'n geloof teweeg zou kunnen brengen.
Über die Darlehenszinsen und die Forderung von Sicherheiten sollte sich der moralische Schaden reduzieren lassen, den ein solcher Glaube verursachen kann.
Korpustyp: EU
zekerheidsstellingSicherheitsleistung bis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de aan de betaling van een voorfinanciering verbonden financiële risico’s te beperken, mag de bevoegde ordonnateur op basis van een risicoanalyse hetzij van de begunstigde een voorafgaande zekerheidsstelling verlangen voor hetzelfde bedrag als de voorfinanciering, behalve voor subsidies van geringe bedragen, hetzij de betaling in verschillende tranches splitsen.
Um die mit der Auszahlung der Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen, kann der zuständige Anweisungsbefugte außer im Falle von Finanzhilfen mit geringem Wert nach Maßgabe einer Risikobewertung vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistungbis zur Höhe der Vorfinanzierung verlangen oder die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beperking van de aan de voorfinanciering verbonden financiële risico’s mag de bevoegde ordonnateur op basis van zijn risicoanalyse hetzij van de begunstigde een voorafgaande zekerheidsstelling verlangen voor hetzelfde bedrag als de voorfinanciering, hetzij de betalingen in verschillende tranches splitsen.
Um die mit der Auszahlung der Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen, kann der zuständige Anweisungsbefugte nach Maßgabe der Ergebnisse seiner Risikobewertung entweder vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistungbis zur Höhe der Vorfinanzierung verlangen oder die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellinggedeckte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het bepalen van de vraag welke klassen van otc-derivatencontracten aan een clearingverplichting moeten worden onderworpen, dient ESMA rekening te houden met het specifieke karakter van otc-derivatencontracten die worden aangegaan met emittenten van gedekte obligaties of met pools ter dekking van obligaties met zekerheidsstelling.
Bei der Festlegung der der Clearingpflicht unterliegenden Kategorien von OTC-Derivatekontrakten sollte die ESMA dem besonderen Charakter von OTC-Derivatekontrakten Rechnung tragen, die Gegenstand von Abschlüssen mit Emittenten gedeckter Schuldverschreibungen oder Deckungspools für gedeckte Schuldverschreibungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingwertpapiermäßiger Absicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet het steunelement van de staatsgarantie van 2007 worden berekend met een marge van 400 basispunten, zoals van toepassing op leningen met hoge zekerheidsstelling aan ondernemingen in moeilijkheden.
Das Beihilfeelement der staatlichen Garantie von 2007 ist daher mit einer Marge von 400 Basispunkten zu berechnen, die auf Kredite mit hoher wertpapiermäßigerAbsicherung für Unternehmen in Schwierigkeiten zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellinggedeckten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vorderingen in de vorm van obligaties met zekerheidsstelling;
Forderungen in Form von gedeckten Schuldverschreibungen,
Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 is een lijst vastgesteld van codes inzake zekerheidsstelling die moeten worden gebruikt op de formulieren voor het enig document.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wurde eine Liste numerischer Codes für die Bezeichnung von Sicherheitsleistungen auf den Formblättern des Einheitspapiers erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingangebotenen Besicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn van mening dat, gezien de ratingcategorie van de onderneming (CCC) en het niveau van de zekerheidsstelling (normaal), de rente 8,55 % moet bedragen, d.w.z. 12-maands EURIBOR met een opslag van 650 basispunten.
Sie sind der Meinung, dass in Anbetracht der Ratingstufe (CCC) des Unternehmens und der angebotenen (normalen) Besicherung der Zinssatz 8,55 %, d. h. entsprechend dem EURIBOR für ein Jahr und um 650 Basispunkte erhöht, betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellinggleichviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
h ) « vervreemding » : elke overdracht van eigendom / gerechtigdheid , hetzij rechtstreeks , hetzij bij wijze van vestiging van een zakelijk zekerheidsrecht , en elke zekerheidsstelling , al dan niet met bezitsoverdracht ;
h ) „Verfügung » bezeichnet jede Vollrechtsübertragung , gleichviel , ob uneingeschränkt oder zu Sicherungszwecken , und jede Einräumung eines Sicherungsrechts , gleichviel , ob mit oder ohne Besitzübertragung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zekerheidsstellingdingliche Sicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB benadrukt , dat zij met de Commissie concludeert , dat de vigerende regels inzake zekerheidsstelling in de Europese Unie ( EU ) kunnen worden beschouwd als zijnde te complex en onuitvoerbaar , met name bij grensoverschrijdende transacties .
Die EZB möchte betonen , dass sie sich der Schlussfolgerung der Kommission , dass die bestehenden , für dinglicheSicherheiten in der Europäischen Union ( EU ) geltenden Vorschriften als zu komplex und impraktikabel angesehen werden können , anschließt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zekerheidsstellingSicherheiten Zusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Finaliteitsrichtlijn is tot dusver de enige Europese wettekst die de grensoverschrijdende zekerheidsstelling bij financiële transacties regelt .
Die Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen ist bislang die einzige europäische Rechtsvorschrift , in der grenzübergreifende Sicherheiten im Zusammenhang mit Finanztransaktionen geregelt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zekerheidsstellingder Bestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij interoperabiliteit wordt een dergelijke zekerheidsstelling niet uitdrukkelijk beschermd door de Finaliteitsrichtlijn in haar huidige formulering .
Für den Fall einer Interoperabilität ist diese Art derBestellung einer Sicherheit durch den derzeitigen Wortlaut der SFD nicht ausdrücklich abgedeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zekerheidsstellingSicherheit geleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hangende het verzet tegen tenuitvoerlegging van een beslissing, moet het voor het gerecht van de aangezochte lidstaat mogelijk zijn, gedurende de gehele procedure inclusief eventueel hoger beroep, de tenuitvoerlegging te laten doorgaan op voorwaarde van een beperking op die tenuitvoerlegging of van een zekerheidsstelling.
Solange ein Verfahren zur Anfechtung der Vollstreckung einer Entscheidung anhängig ist, sollten die Gerichte des ersuchten Mitgliedstaats während des gesamten Verfahrens aufgrund einer solchen Anfechtung, einschließlich dagegen gerichteter Rechtsbehelfe, den Fortgang der Vollstreckung unter der Voraussetzung zulassen können, dass die Vollstreckung einer Beschränkung unterliegt oder eine Sicherheitgeleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingDarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zekerheidsstelling diende de overdracht van de betaling van de tweede en derde tranche van de investeringssteun.
Das Darlehen wurde durch die Abtretung der Forderung auf die Zahlung der zweiten und dritten Rate der Investitionsbeihilfe abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De marge van 220 basispunten geeft de B-rating weer, zoals bevestigd door de hiervoor omschreven particuliere banken en hoge zekerheidsstelling.
Die Prämie von 220 Basispunkten entspricht einem B-Rating, was von den Privatbanken sowie durch die oben beschriebene hohe Absicherung bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingSicherheit leistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor subsidies met een waarde minder dan of gelijk aan 10000 EUR mag de bevoegde ordonnateur slechts in naar behoren gemotiveerde gevallen van de begunstigde een voorafgaande zekerheidsstelling verlangen.
Bei Finanzhilfen im Betrag von bis zu 10000 EUR kann der zuständige Anweisungsbefugte allerdings nur in begründeten Fällen verlangen, dass der Empfänger eine vorherige Sicherheitleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsstellingSicherheit nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve komen de marktdeelnemers, op administratieve gronden, niet in aanmerking voor de in de regelgeving vastgestelde vrijstelling van de zekerheidsstelling.
Infolgedessen ist es den Marktteilnehmern aus verwaltungstechnischen Gründen nicht möglich, die in der Verordnung vorgesehene Freistellung von der Sicherheit in Anspruch zu nehmen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zekerheidsstelling"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minimale verplichte extra zekerheidsstelling is 8 %.
Die obligatorische Überbesicherung beträgt mindestens 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 5 worden de toepasselijke LGD* en de vereiste niveaus van zekerheidsstelling voor de gedekte gedeelten van de vorderingen weergegeven:Tabel 5
Tabelle 5 gibt einen Überblick über die zugrunde zu legende LGD* und die für die besicherten Forderungsteile erforderlichen Besicherungsgrade:Tabelle 5
Korpustyp: EU DGT-TM
De weging van het kredietrisico, dat wil zeggen de zekerheidsstelling voor de door de bank verstrekte financieringen met eigen kapitaal, is een elementair principe van banktoezicht.
Die Gewichtung des Kreditrisikos, d.h. die Unterlegung der von der Bank herausgelegten Finanzierung mit Eigenkapital, stellt einen elementaren bankaufsichtsrechtlichen Grundsatz dar.
Korpustyp: EU
B49 Bij de vermelding van bedragen in overeenstemming met alinea 13C(d) moet een entiteit per financieel instrument met de gevolgen van extra zekerheidsstelling rekening houden.
B49 Bei der Angabe von Beträgen gemäß Paragraph 13C(d) muss ein Unternehmen die Auswirkungen einer Übersicherung durch ein Finanzinstrument berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere cedent voorziet ook in bescherming tegen het eerste verlies met betrekking tot kredietverliezen van zijn activaportefeuille door middel van extra zekerheidsstelling tegenover de naar de conduit overgedragen activa.
Jeder Übertragende gewährt Erstausfallschutz gegen Verluste aus seinem Anlagenbestand. Hierzu setzt er eine Überdeckung der an das Conduit übertragenen Vermögenswerte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zal het efficiº nte zekerhedenbeheer van alle bij de transacties tegen zekerheidsstelling betrokken entiteiten versterkt worden en worden bijgedragen tot de goede werking van effectenvereveningssystemen door de vermindering van mislukte vereveningen en aldus de financiº le stabiliteit versterkend .
Darüber hinaus möchte die EZB darauf hinweisen , dass der zweite Satz in Erwägungsgrund 11 nicht in der Weise ausgelegt werden sollte , dass andere als die in Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe a ) genannten zusätzlichen Margensicherheiten als nichtig angesehen werden , soweit diese in bestimmten Mitgliedstaaten gegenwärtig anerkannt und gültig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigngen van de statuten van de Bank of Greece ter aanpassing aan ontwikkelingen in het stelsel van zekerheidsstelling van het Eurosysteem en ter waarborging van de goede werking van betalingssystemen ( CON / 2007/13 )
Stellungnahme zu Änderungen der Satzung der Bank von Griechenland zur Anpassung an Veränderungen des Besicherungsrahmens des Eurosystems und zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme ( CON / 2007/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een zekerheidsstelling per aangifte door het storten van een bedrag in contant geld of door middel van vouchers wordt gehanteerd, is deze geldig voor alle verdragsluitende partijen bij de verdragen betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer en de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer.”.
Wird eine Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit oder eine Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel verwendet, so gilt sie für alle Vertragsparteien der Übereinkommen „Gemeinsames Versandverfahren“ und „Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte beschikte de Commissie niet over informatie met betrekking tot de wijze waarop de Italiaanse autoriteiten zouden toetsen of cumulatie van een steunregeling met het potentiële steunelement dat aan een zekerheidsstelling verbonden is, niet dreigde te leiden tot overschrijding van het voor die steunregeling toegestane steunniveau.
Schließlich lagen der Kommission keine Angaben darüber vor, wie sich die italienischen Behörden vergewissern wollten, dass die Kumulierung des möglichen Beihilfeelements der Garantien mit den Beihilfen, für die diese Garantien gelten, nicht zu einer Überschreitung der für die betreffenden Beihilfen zulässigen Höchstsätze führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niettemin noodzakelijk dat een veilingplatform en het daarmee verbonden clearingsysteem of afwikkelingssysteem over adequate zekerheidsstellings- en andere risicobeheerprocedures beschikken om te garanderen dat de veilers de volledige toewijzingsprijs voor de geveilde emissierechten uitbetaald krijgen, ook als een succesvolle bieder of zijn rechtsopvolger verzuimt te betalen.
Allerdings müssen die Auktionsplattform und jedes mit ihnen verbundenen Clearing- oder Abrechnungssystem geeignete Verfahren für Sicherheitsleistungen und andere Risikomanagementmaßnahmen anwenden, um unabhängig von einem etwaigen Zahlungsausfall seitens eines erfolgreichen Bieters oder dessen Rechtsnachfolgers sicherzustellen, dass den Auktionatoren für die versteigerten Zertifikate der volle Auktionsclearingpreis gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte , gezien het grote belang van een nog efficiº nter en veiliger gebruik , zowel nationaal als grensoverschrijdend , van financiº lezekerheidsovereenkomsten , voor de financiº le markten van de EU in het algemeen en voor het uitvoeren van Eurosysteem-transacties tegen zekerheidsstel -
Schließlich möchte die EZB im Hinblick auf die wesentliche Bedeutung der weiteren Verbesserung einer effizienten und sicheren Nutzung von Finanzsicherheiten auf inländischer und grenzüberschreitender Ebene für die Finanzmärkte in -