De aanbestedende dienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan, en moet in bepaalde hierna aangegeven gevallen, van de contractanten een voorafgaande zekerheidstelling verlangen om:
Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande lid 1, wordt bij subsidies van kleine bedragen geen zekerheidstelling verlangd.
Bei Finanzhilfen mit geringem Wert wird keine Sicherheitsleistung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor uitgestelde betalingen aan de sociale verzekering
Befreiung von der Sicherheitsleistung für gestundete Zahlungen an die Sozialversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat van doorlopende zekerheidstelling of van ontheffing van zekerheidstelling
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten van doorlopende zekerheidstelling of van ontheffing van zekerheidstelling
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst kan, indien dit passend en evenredig wordt geacht, van de contractanten een dergelijke zekerheidstelling verlangen om:
Der öffentliche Auftraggeber kann, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, vom Empfänger eine solche Sicherheitsleistung verlangen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur verlangt van de begunstigde een dergelijke voorafgaande zekerheidstelling in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.”;
Der Anweisungsbefugte verlangt vom Empfänger vorab eine Sicherheitsleistung in den in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever maakt gebruik van de doorlopende zekerheid of van de ontheffing van zekerheidstelling binnen de grenzen van een referentiebedrag.
Der Hauptverpflichtete nimmt die Gesamtbürgschaft oder die Befreiung von der Sicherheitsleistung im Rahmen eines Referenzbetrags in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen de voorgestelde wijze van zekerheidstelling weigeren te aanvaarden wanneer deze onverenigbaar is met de goede werking van de regeling.
Die zuständigen Behörden können jedoch die angebotene Art der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn sie der ordnungsgemäßen Durchführung des Versandverfahrens entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingder Sicherheitsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde rekening te houden met alle mogelijke situaties betreffende zekerheidstelling en ontheffing van zekerheidstelling, dient voor al deze situaties een codering te worden opgesteld, die in verband met het grote aantal situaties een alfanumerieke vorm dient te krijgen.
Um alle Fallkonstellationen im Zusammenhang mit der Sicherheitsleistung und der Befreiung von derSicherheitsleistung zu berücksichtigen, ist es notwendig, alle Situationen mittels eines alphanumerischen Codes zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van het certificaat van ontheffing van zekerheidstelling
der Bescheinigung über die Befreiung von derSicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang (artikel 10, lid 2, onder b), van de overeenkomst)
Befreiung von derSicherheitsleistung für die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/lengte van het kenmerk „Soort zekerheidstelling” van de gegevensgroep „ZEKERHEIDSTELLING” wordt vervangen door de volgende tekst:
Art/Länge des Attributs Art derSicherheitsleistung der Datengruppe SICHERHEIT erhält die folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien de doorlopende zekerheid, de ontheffing van zekerheidstelling of de zekerheid per aangifte niet voor een of meer van de volgende landen geldig zijn, na de woorden „zekerheid niet geldig voor” het of de betrokken land(en) vermelden volgens de desbetreffende codes van bijlage 38:
„Ist die Gesamtbürgschaft, die Befreiung von derSicherheitsleistung oder die Einzelsicherheit für eines oder mehrere der folgenden Länder nicht gültig, so sind nach „nicht gültig für ...“ das betreffende Land oder die betreffenden Länder unter Verwendung der in Anhang 38 hierfür vorgesehenen Gemeinschaftscodes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van een doorlopende zekerheid of ontheffing van zekerheidstelling;
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von derSicherheitsleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever maakt gebruik van de doorlopende zekerheid of van de ontheffing van zekerheidstelling binnen de grenzen van een referentiebedrag.
Der Hauptverpflichtete nimmt die Gesamtbürgschaft oder die Befreiung von derSicherheitsleistung im Rahmen eines Referenzbetrags in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van iedere doorlopende zekerheid en/of voor iedere ontheffing van zekerheidstelling wordt:
Für jede Gesamtbürgschaft und/oder jede Befreiung von derSicherheitsleistung wird dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten van doorlopende zekerheidstelling of van ontheffing van zekerheidstelling.
Gesamtbürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von derSicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de vergunning krachtens artikel 372, lid 1, onder a), wordt het door de douane afgegeven certificaat van doorlopende zekerheidstelling of van ontheffing van zekerheidstelling bij het kantoor van vertrek aangeboden.
Auf der Grundlage der Bewilligung gemäß Artikel 372 Absatz 1 Buchstabe a: Die von den Zollbehörden ausgestellte Gesamtbürgschaftsbescheinigung und die Bescheinigung über die Befreiung von derSicherheitsleistung sind der Abgangsstelle vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingBürgschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling
II Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van zekerheidstelling onderzoekt regelmatig of het referentiebedrag passend is, met name op verzoek van de aangever, en past dit bedrag zo nodig aan.
Auf Antrag des Hauptverpflichteten prüft die Stelle der Bürgschaftsleistung den Referenzbetrag und setzt ihn gegebenenfalls neu fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „zekerheidreferentieummer” toegekend en meegedeeld.
ein mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ verbundener Zugriffscode zugewiesen und von der Stelle der Bürgschaftsleistung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van zekerheidstelling kan de geldigheidsduur echter eenmaal met een nieuwe termijn van ten hoogste twee jaar verlengen.”;
Sie kann jedoch von der Stelle der Bürgschaftsleistung einmal um höchstens zwei Jahre verlängert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze autoriteiten stellen het kantoor van vertrek en het kantoor van zekerheidstelling in kennis van alle gevallen waarin een schuld is ontstaan in verband met door het kantoor van vertrek aanvaarde aangiften voor douanevervoer en van alle maatregelen die worden genomen om de verschuldigde bedragen bij de schuldenaar in te vorderen.
„Diese Behörden unterrichten die Abgangsstelle und die Stelle der Bürgschaftsleistung über alle Fälle, in denen eine Zollschuld hinsichtlich der von der Abgangsstelle angenommenen Anmeldungen zum Versandverfahren entstanden ist, sowie über alle gegenüber dem Schuldner eingeleiteten Erhebungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling
Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door het kantoor van zekerheidstelling aan elke zekerheid toegekende „Guarantee Reference Number”(GRN) wordt als volgt samengesteld:
Die von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung zur Kennzeichnung jeder Sicherheit vergebene Garantie-Referenz-Nummer (GRN) ist folgendermaßen aufgebaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 3 moet worden ingevuld met een door het kantoor van zekerheidstelling toegekende code voor de aanvaarding van de zekerheid die uniek is per jaar en land.
In Feld 3 ist pro Jahr und Land eine von der Stelle der Bürgschaftsleistung vergebene einmalige Kennung für die Annahme der Sicherheitsleistung einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de soort zekerheidstelling wordt het kenmerk afgegeven door het kantoor van zekerheidstelling, de borg of de aangever en gebruikt voor het dekken van een specifieke zekerheid.
Je nach Art der Sicherheitsleistung wird das Attribut von der Stelle der Bürgschaftsleistung, dem Bürgen oder dem Hauptverpflichteten vergeben, um eine bestimmte Sicherheitsleistung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingBesicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de mededeling worden vijf ratingcategorieën onderscheiden (zeer goed [AAA-A], goed [BBB], bevredigend [BB], zwak [B] en slecht [CCC en lager]) en drie niveaus van zekerheidstelling (hoog, normaal en laag) voor elke ratingcategorie.
In der Mitteilung werden fünf Kategorien der Kreditwürdigkeit — sehr gut (AAA-A), gut (BBB), zufriedenstellend (BB), schwach (B) und schlecht/finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)) — und drei Ratings der Besicherung (hoch, normal und gering) für jede Kategorie der Kreditwürdigkeit unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een onderneming die de rating „zwak” krijgt toegekend, variëren de opslagen die overeenkomstig deze mededeling aan het basispercentage worden toegevoegd, afhankelijk van de geboden zakelijke zekerheid, van 220 basispunten voor een hoge zekerheidstelling tot 650 basispunten voor een lage zekerheidstelling.
Bei einem nach der Referenzzinsmitteilung in der Ratingkategorie „Schwach“ eingestuften Unternehmen muss dem Basissatz in Abhängigkeit von den vorhandenen Sicherheiten eine Marge von 220 Basispunkten (hohe Besicherung) bis 650 Basispunkten (geringe Besicherung) zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop, en bij gebrek aan betere bewijzen, gaat de Commissie er bij de toepassing van de garantiemededeling van uit dat het niveau van zekerheidstelling van de garantieverstrekkers „normaal” was.
Deshalb und weil andere Nachweise fehlen, geht die Kommission von einer normalen Besicherung der Garantien im Sinne der Garantiemitteilung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vastgesteld, gaat de Commissie ervan uit dat de hoogte van de zekerheidstelling van de lening normaal was, hetgeen betekent dat de opslag waarmee het basispercentage moet worden vermeerderd, 400 basispunten bedraagt.
Wie bereits erwähnt, geht die Kommission von einer normalen Besicherung des Darlehens aus, was bedeutet, dass zum Basissatz eine Marge von 400 Basispunkten hinzuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouderslening is niet gewaarborgd, waardoor de zekerheidstelling lager is dan in de regel door banken wordt geëist.
Für das Gesellschafterdarlehen existieren keine Sicherstellungen. Seine Besicherung ist daher geringer als von Banken üblicherweise verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Tsjechische autoriteiten is de risciomarge van 300 basispunten juist, gelet op de financiële situatie van de onderneming, die een B-rating (kwetsbare financiële situatie) van Standard & Poor's heeft, en gelet op de graad van zekerheidstelling van de lening, die 110 % van het geleende bedrag bedroeg.
Nach Auffassung der Tschechischen Republik trägt die Risikoprämie von 300 Basispunkten der finanziellen Lage des Unternehmens (B-Rating von Standard & Poor’s, d. h. prekäre finanzielle Lage) und der Besicherung des Darlehens in Höhe von 110 % des Darlehensbetrags in korrekter Weise Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingsgetal tussen lening en waarde of graad van zekerheidstelling;
Die Beleihungsquote oder den Grad der Besicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het onderhavige hoofdstuk wordt onder „hoge” zekerheidstelling een LGD verstaan van 30 % of minder, onder „normale” zekerheidstelling een LGD tussen 31 en 59 % en onder „lage” zekerheidstelling een LGD van 60 % of meer.
In diesem Kapitel wird angenommen, dass eine „hohe Besicherung“ eine LGD von bis zu 30 %, eine „normale“ Besicherung eine LGD zwischen 31 und 59 % und eine „geringe“ Besicherung eine LGD von mindestens 60 % bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling inzake de referentiepercentages gaat ervan uit dat onder „hoge” zekerheidstelling een verlies bij wanbetaling wordt verstaan van 30 % of minder, wat overeenkomst met een waarde van de zakelijke zekerheid van minstens 70 % van het geleende bedrag.
In der Mitteilung über die Referenzzinssätze wird angenommen, dass eine „hohe“ Besicherung eine Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default, LGD) von bis zu 30 % bedeutet; dies entspricht einem Wert der Sicherheit von mindestens 70 % des Darlehensbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de zekerheidstelling bood ÅI zakelijke zekerheden van de nominale waarde van de garanties in de vorm van hypotheken op vastgoedobjecten van het iTiden-project.
Als Sicherheit hat die ÅI eine Hypothek in Höhe des Nennwerts der Garantie auf die Immobilie für das iTiden-Projekt aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zekerheidstelling overeenkomstig artikel 8;
wird eine Sicherheit gemäß Artikel 8 geleistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de invoering van een alfanumerieke codering voor de codes voor zekerheidstelling dienen de daarop betrekking hebbende gegevensgroepen in het kader van het nieuwe geautomatiseerde systeem voor douanevervoer te worden gewijzigd.
Aufgrund der Einführung des alphanumerischen Codes für die Sicherheit ist es notwendig, die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar passend kan ESMA ook goud als een voor zekerheidstelling geschikt activum aanvaarden.
Die ESMA kann dabei erwägen, auch Gold als Sicherheit zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de begunstigde kan deze in de eerste alinea bedoelde zekerheidstelling worden vervangen door een persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde of door de onherroepelijke en onvoorwaardelijke hoofdelijke zekerheidstelling van de begunstigden van een actie die partij zijn bij dezelfde subsidieovereenkomst, nadat de bevoegde ordonnateur daarmee heeft ingestemd.
Auf Antrag des Empfängers kann die Sicherheit nach Unterabsatz 1 durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unbedingte und unwiderrufliche Solidarbürgschaft der in der Finanzhilfevereinbarung oder dem Finanzhilfebeschluss genannten Begünstigten der Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere dan in lid 6 van dit artikel genoemde gevallen waarin geen zekerheidstelling wordt geëist,
Fälle — außer den in Absatz 6 dieses Artikels vorgesehenen Fällen —, in denen keine Sicherheit verlangt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de begunstigde kan deze zekerheidstelling worden vervangen door een persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde of door de onherroepelijke en onvoorwaardelijke hoofdelijke zekerheidstelling van de begunstigden van een actie die partij zijn bij dezelfde subsidieovereenkomst, nadat de bevoegde ordonnateur daarmee heeft ingestemd.”.
Auf Antrag des Empfängers kann diese Sicherheit durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unbedingte und unwiderrufliche Solidarbürgschaft der an derselben Finanzhilfevereinbarung beteiligten Begünstigten einer Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling geschiedt uitsluitend in de vorm van een deposito in contanten als omschreven in artikel 13 en in artikel 14, leden 1 en 3, van Verordening (EEG) nr. 2220/85 van de Commissie [10].
Die Sicherheit wird gemäß Artikel 13 sowie Artikel 14 Absätze 1 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission [10] nur in bar geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingSicherheit geleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijgave voor het vrije verkeer van de betrokken producten op de Canarische Eilanden wordt afhankelijk gesteld van deze zekerheidstelling.
Die Überlassung der betreffenden Waren zum zollrechtlich freien Verkehr auf den Kanarischen Inseln erfolgt erst dann, wenn eine solche Sicherheitgeleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoerrechten op producten waarvoor de schorsing tijdelijk is ingetrokken, wordt een zekerheid gesteld en de vrijgave voor het vrije verkeer van de betrokken producten in de Canarische Eilanden wordt afhankelijk gesteld van deze zekerheidstelling.
Die Erhebung der Einfuhrabgaben auf Waren, für die die Aussetzung vorübergehend aufgehoben wurde, wird durch eine Sicherheit gewährleistet, und die Überführung der betreffenden Waren in den zollrechtlich freien Verkehr der Kanarischen Inseln erfolgt erst dann, wenn eine solche Sicherheitgeleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoerrechten op producten waarvoor de schorsing tijdelijk is ingetrokken, wordt zekerheid gesteld; deze producten mogen eerst na zekerheidstelling in de autonome regio’s de Azoren en Madeira in het vrije verkeer worden gebracht.
Die Erhebung der Einfuhrabgaben für Waren, für die die Aussetzung vorübergehend aufgehoben wurde, wird durch eine Sicherheitsleistung gewährleistet, und die Überführung der betreffenden Waren in den zollrechtlich freien Verkehr der autonomen Regionen Azoren und Madeira erfolgt erst dann, wenn eine solche Sicherheitgeleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenis gaat gepaard met een zekerheidstelling waarvan de bevoegde autoriteiten de vorm en het bedrag vaststellen.
Gleichzeitig mit dieser Verpflichtung wird eine Sicherheitgeleistet, deren Art und Höhe von den zuständigen Behörden bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingBürgschaftsleistung Maßgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De borg verstrekt het kantoor van zekerheidstelling op de door de douaneautoriteiten vastgestelde wijze alle vereiste gegevens met betrekking tot de door hem afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Der Bürge übermittelt der Stelle der Bürgschaftsleistung nach Maßgabe der von den Zollbehörden festgelegten Modalitäten alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg verstrekt het kantoor van zekerheidstelling op de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde wijze alle vereiste gegevens met betrekking tot de door hem afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Der Bürge übermittelt der Stelle der Bürgschaftsleistung nach Maßgabe der von den Zollbehörden festgelegten Modalitäten alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
Personen van wie de financiële situatie naar het oordeel van de bevoegde autoriteiten gezond is en die aan de in de leden 3 en 4 omschreven voorwaarden inzake betrouwbaarheid voldoen, kunnen toestemming verkrijgen doorlopende zekerheid te stellen voor een verminderd bedrag of ontheffing van zekerheidstelling.
Personen, die den zuständigen Behörden nachweisen, dass ihre finanzielle Lage gesund ist und dass sie die in den Absätzen 3 und 4 genannten Zuverlässigkeitsnormen erfüllen, kann die Leistung einer Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder die Befreiung von derSicherheitsleistungbewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereenvoudiging wordt uitsluitend toegestaan aan personen die gebruikmaken van een doorlopende zekerheid of aan wie ontheffing van zekerheidstelling is verleend.
Diese Vereinfachung wird nur Personen gewährt, denen eine Gesamtbürgschaft oder eine Befreiung von derSicherheitsleistungbewilligt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderzoek wordt, na raadpleging van het Raadgevend Comité, geopend door middel van een verordening van de Commissie die de douaneautoriteiten tevens de instructie kan geven de invoer overeenkomstig artikel 24, lid 5, te registreren of zekerheidstelling te eisen.
Die Einleitung erfolgt nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss durch eine Verordnung der Kommission, in der gleichzeitig den Zollbehörden Anweisung gegeben werden kann, die Einfuhren gemäß Artikel 24 Absatz 5 zollamtlich zu erfassen oder Sicherheiten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding geldt vanaf de datum waarop overeenkomstig artikel 24, lid 5, registratie of zekerheidstelling werd geëist.
Die Ausweitung gilt ab dem Zeitpunkt, zu dem die Einfuhren gemäß Artikel 24 Absatz 5 zollamtlich erfasst wurden oder zu dem Sicherheiten verlangt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingder Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval kan het kenmerk „Andere referentie zekerheidstelling” niet worden gebruikt.
In diesem Fall kann das Attribut ‚Andere Zeichen derSicherheit‘ nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de overlegging van voldoende bewijsmateriaal is de vrijgave van de goederen afhankelijk van zekerheidstelling bij de douane ten bedrage van 290 EUR per ton (gehele visequivalent) gekweekte zalm (groep 1 — 320 EUR per ton, groep 2 — 450 EUR per ton).
Bis zur Übermittlung zufriedenstellender Beweise ist die Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr von der Hinterlegung einer Sicherheit bei den Zollbehörden in Höhe von 290 EUR pro Tonne (Fischäquivalente) eingeführtem Zuchtlachs (Gruppe 1 —320 EUR pro Tonne, Gruppe 2 — 450 EUR pro Tonne) abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingSicherheitsstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee belangrijkste voorbeelden daarvan zijn de regels voor zekerheidstelling inclusief de betrouwbaarheidstoets, artikel 94, en de beperking van de mogelijkheden voor lidstaten om vereenvoudigde procedures in te voeren, artikel 97.
Die zwei wichtigsten Beispiele dafür sind die Regelungen zur Sicherheitsstellung einschließlich der Zuverlässigkeitsprüfung, Artikel 94, und die Einschränkung der Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten, vereinfachte Verfahren einzuführen, Artikel 97.
Korpustyp: EU
Ik heb juist geprobeerd om de flexibiliteit van de lidstaten te beperken waar het gaat om de moeilijke gevallen van de zekerheidstelling.
Ich habe nämlich versucht, die Flexibilität der Mitgliedstaaten einzuschränken, wo es um die schwierigen Fälle der Sicherheitsstellung geht.
Korpustyp: EU
zekerheidstellingBürgschaftsleistung geleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistunggeleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een borg zekerheid stelt bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistunggeleistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingLeistung Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen evenwel onder de bij artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 van de Commissie vastgestelde voorwaarden afzien van het eisen van zekerheidstelling.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission auf die Leistung einer Sicherheit verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zekerheidstelling facultatief is, wordt zij in ieder geval door de douaneautoriteiten geëist als deze van oordeel zijn dat de betaling van het met een douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten en andere heffingen binnen de gestelde termijn onzeker is.
Ist die Leistung einer Sicherheit fakultativ, so verlangen die Zollbehörden eine Sicherheitsleistung, wenn die fristgerechte Entrichtung der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben ihres Erachtens nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingdie Sicherheitsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde het gebruik mogelijk te maken van formulieren voor zekerheidstelling die zijn gedrukt volgens de criteria die vóór de datum van de toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie van kracht waren, wordt een overgangsperiode ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, mogen worden gebruikt.
Es sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke für dieSicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union galten, mit gewissen Anpassungen aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het gebruik mogelijk te maken van formulieren voor zekerheidstelling die zijn gedrukt volgens de criteria die voor de datum van de toetreding van Roemenië tot de overeenkomst van kracht waren, moet een overgangsperiode worden ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, mogen worden gebruikt.
Damit Vordrucke für dieSicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts Rumäniens zum Übereinkommen galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der diese Vordrucke mit gewissen Anpassungen aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingBürgschaftsleistung verbindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingSicherheitstiteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling.
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingder Leistung Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijgave afhankelijk van betaling van het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten of zekerheidstelling
Überlassung gegen Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder derLeistung einer Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidstellingLeistung der Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit behoeft geen zekerheidstelling te eisen, wanneer het te garanderen bedrag minder dan 500 EUR bedraagt.
Die zuständige Stelle kann auf die LeistungderSicherheit verzichten, wenn sich der Betrag der Sicherheit auf weniger als 500 EUR beläuft.
kantoor van zekerheidstellingZollstelle der Bürgschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstellingvan ...
leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoorvanzekerheidstelling ressorteert.
Bei der Bürgschaftsbescheinigung wird die zu verwendende Amtssprache von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, zu dem die Zollstelle der Bürgschaftsleistung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs van zekerheidstellingSicherheitstitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aansprakelijkheid van de borg is beperkt tot 7000 EUR per bewijsvanzekerheidstelling.
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 5 wordt slechts gebruikt voor GRN's die betrekking hebben op de in het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer geregistreerde zekerheidstellingen per aangifte door middel van bewijzenvanzekerheidstelling.
Feld 5 wird nur verwendet, wenn die Garantie-Referenz-Nummer (GRN) sich auf eine Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel bezieht, die in das EDV-gestützte Versandsystem eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de datum van ingang van de intrekking of opzegging kunnen de eerder afgegeven bewijzenvanzekerheidstelling per aangifte niet meer worden gebruikt om goederen onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te plaatsen.
Vom Tag des Wirksamwerdens der Kündigung an können vorher ausgegebene Sicherheitstitel nicht mehr zur Überführung von Waren in das gemeinsame Versandverfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code voor de zekerheidstelling per aangifte door middel van bewijzenvanzekerheidstelling (1 letter + 6 cijfers) of NUL voor andere soorten zekerheid
Kennung der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel (1 Buchstabe + 6 Ziffern) oder NULL für andere Arten der Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zekerheidstelling"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U= zonder zekerheidstelling, PC= gedeeltelijk met zekerheidstelling, OC=met eenzijdige zekerheidstelling of FC=met volledige zekerheidstelling.
U=unbesichert, PC=teilbesichert, OC=einseitig besichert oder FC=vollständig besichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van bewijzen van zekerheidstelling
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte in geld
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
groen voor certificaten van zekerheidstelling;
bei der Bürgschaftsbescheinigung grün,
Korpustyp: EU DGT-TM
aansprakelijkheid bij zekerheidstelling in het communautair douanevervoer
Haftung im Rahmen einer Zollbürgschaft
Korpustyp: EU IATE
bewijs van zekerheidstelling voor een vast bedrag
Sicherheitstitel im Rahmen der Pauschalbürgschaft
Korpustyp: EU IATE
Het gaat dus om een zekerheidstelling van algemene aard.
Es handelt sich also um eine Sicherheitsklausel allgemeiner Art.
Korpustyp: EU
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
Einzelsicherheit wie sie unter Punkt 3 des Anhangs IV der Anlage I genannt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingsgetal tussen lening en waarde of graad van zekerheidstelling,
der Beleihungsquote oder des Besicherungsgrades,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
Einzelsicherheit gemäß Anhang IV Nummer 3 der Anlage I
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage 47 bis, punt 3)
Einzelsicherheit nach Anhang 47a Punkt 3
Korpustyp: EU DGT-TM
(zie codes soort zekerheidsteller in bijlage II, codelijst 6)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is evenwel niet van toepassing op de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Dies gilt jedoch nicht für die Einzelsicherheitstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van de borg is beperkt tot 7000 EUR per bewijs van zekerheidstelling.
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij staan wij niet op één bepaalde vorm van financiële zekerheidstelling.
Dabei bestehen wir nicht auf einer einzig möglichen Form einer finanziellen Garantie.
Korpustyp: EU
Op 27 juni 2011 zond Finland aanvullende informatie over de rating en zekerheidstelling van de leningen.
Finnland übermittelte am 27. Juni 2011 weitere Informationen zu den Ratingkategorien und Kreditsicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor het opstellen van bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken formulier stemt overeen met het model in bijlage C3.
Der für die Einzelsicherheitstitel zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang C3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 5 wordt slechts gebruikt voor GRN's die betrekking hebben op de in het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer geregistreerde zekerheidstellingen per aangifte door middel van bewijzen van zekerheidstelling.
Feld 5 wird nur verwendet, wenn die Garantie-Referenz-Nummer (GRN) sich auf eine Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel bezieht, die in das EDV-gestützte Versandsystem eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten een uitzondering toestaan, brengen zij in vak 8 van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling de volgende vermelding aan:
Wird die Ausnahme von den Zollbehörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien een van de volgende codes soort zekerheidsteller van toepassing is: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 of 1234.
„R“, wenn eine der nachstehenden Kennziffern für den Sicherheitsleistenden zutrifft: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 oder 1234
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten de uitzonderingen toestaan, brengen zij in vak 8 van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling de volgende vermelding aan:
Wird die Ausnahme von den zuständigen Behörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien een van de volgende codes soort zekerheidsteller van toepassing is: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 of 1234
‚R‘, wenn einer der nachstehenden Codes für den Sicherheitsleistenden zutrifft: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 oder 1234
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15, lid 4, van die richtlijn is van toepassing op alle overeenkomstig artikel 18, leden 1 en 2, van de onderhavige richtlijn aangewezen zekerheidstellers.
Artikel 15 Absatz 4 der genannten Richtlinie ist auf alle Sicherheitsleistenden nach Artikel 18 Absätze 1 und 2 der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheidstelling door middel van een storting van contant geld of van een gelijkwaardig betaalmiddel geschiedt overeenkomstig de voorschriften van het land van vertrek.
Die Barsicherheit oder das gleichwertige Zahlungsmittel ist nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Abgangslands zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „Guarantee Reference Number” toegekend en meegedeeld.
einen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verbundenen Zugriffscode zu und teilt sie ihm mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de voorwaarden voor bedrijven om gebruik te kunnen maken van vereenvoudigde procedures met betrekking tot de zekerheidstelling zijn cruciaal.
Von Wichtigkeit sind insbesondere die für Unternehmen geltenden Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der vereinfachten Verfahren betreffend die Garantien.
Korpustyp: EU
Enerzijds is het gelukt om de Commissie te verplichten binnen zes jaar een verslag te presenteren over de mogelijkheden voor financiële zekerheidstelling.
Zum einen ist es gelungen durchzusetzen, dass uns die Kommission innerhalb von sechs Jahren einen Bericht über die Verfügbarkeit der Deckungsvorsorge vorlegen wird.
Korpustyp: EU
De borg kan bewijzen van zekerheidstelling per aangifte afgeven die niet geldig zijn voor communautair douanevervoer van de in bijlage 44 quater vermelde goederen.
Der Bürge kann Einzelsicherheitstitel ausgeben, die für gemeinschaftliche Versandverfahren mit Waren des Anhangs 44c nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval brengt de borg op elk door hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte op papier diagonaal de volgende vermelding aan:
Zu diesem Zweck bringt der Bürge auf den betreffenden Einzelsicherheitstiteln diagonal den nachstehenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk heeft betrekking op de zekerheidstelling voor zowel douaneschulden die reeds zijn ontstaan als die welke kunnen ontstaan, tenzij anders bepaald.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel sowohl für Sicherheitsleistungen für entstandene als auch für möglicherweise entstehende Zollschulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg kan bewijzen van zekerheidstelling per aangifte afgeven die niet geldig zijn voor gemeenschappelijk douanevervoer dat betrekking heeft op goederen die zijn vermeld in de in bijlage I bekendgemaakte lijst. In dat geval brengt de borg op elk door hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte op papier diagonaal de volgende vermelding aan:
Der Bürge kann Einzelsicherheitstitel ausgeben, die für gemeinsame Versandverfahren mit Waren des Anhangs I nicht gelten. Zu diesem Zweck bringt der Bürge auf den betreffenden Einzelsicherheitstiteln diagonal den nachstehenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgaande leden zijn ook van toepassing wanneer een aanvraag tot gebruikmaking van de doorlopende zekerheidstelling uitdrukkelijk melding maakt van het gebruik van één en hetzelfde certificaat van doorlopende zekerheidstelling niet alleen voor goederen die zijn vermeld op de lijst in bijlage I, maar ook voor niet daarin opgenomen goederen.
Die vorstehenden Absätze gelten ebenfalls, wenn in einem Antrag auf Verwendung einer Gesamtbürgschaft ausdrücklich auf ein und dieselbe Bürgschaftsbescheinigung nicht nur für Waren der Liste gemäß Anhang I, sondern auch für dort nicht aufgeführte Waren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 345, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 50 is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 345 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 50 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 353, lid 2, onder b), verstrekt de borg de aangever bewijzen van zekerheidstelling per aangifte op papier overeenkomstig het model in bijlage 54. Het identificatienummer wordt op het bewijs vermeld.
Für die Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Vordruck in Anhang 54 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer van de leveranciers, aannemers of dienstverleners een voorafgaande zekerheidstelling wordt verlangd, moet deze betrekking hebben op een bedrag en een periode die toereikend zijn om uitwinning mogelijk te maken.
Wird von den Lieferanten, Unternehmern oder Dienstleistungserbringern verlangt, dass sie vorab eine Garantie leisten, so muss diese einen ausreichenden Betrag und Zeitraum für ihre etwaige Inanspruchnahme abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van ondernemingen met een publieke of particuliere rechtsvorm en taak, welke financiering gedekt is door een publieke zekerheidstelling als bedoeld in de Duitse obligatiewetgeving (vervoersbedrijven en zorginstellingen, gemeentebedrijven, Zweckverbände, beheermaatschappijen, non-profitorganisaties, samenwerkingsverbanden);
Finanzierungen an Unternehmen in öffentlicher oder privater Rechtsform und Trägerschaft, die mit einer öffentlichen Gewährleistung im Sinne des Pfandbriefgesetzes besichert werden (Verkehrs- und Versorgungsunternehmen, Stadtwerke, Zweckverbände, Verwaltungsgesellschaften, Non-Profit-Unternehmen, Verbände);
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van SPV's gedekt door een publieke zekerheidstelling als bedoeld in de Duitse obligatiewetgeving (SPV's voor PPP/PFI-projecten (publiek-particuliere partnerschappen/particuliere investeringsinitiatieven), investeringsmaatschappijen voor gebouwen en installaties, investeringsgoederen die door een uitvoerkredietgarantie/ECA (exportkredietinstelling) zijn gedekt).
Finanzierungen an Zweckgesellschaften, die mit einer öffentlichen Gewährleistung im Sinne des Pfandbriefgesetzes besichert werden (Zweckgesellschaften für PPP/PFI-Projekte, Investitionsgesellschaften für Gebäude und Anlagen, durch eine Ausfuhrkredit-Garantie/ECA gedeckte Anlagegüter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling geschiedt, kan de aangever de toegangscode die betrekking heeft op het „Guarantee Reference Number” niet wijzigen behalve in het kader van de toepassing van bijlage IV, punt 3.
Wird die Einzelsicherheit in Form einer Bürgschaft geleistet, kann der Hauptverpflichtete den zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ erteilten Zugriffscode nicht ändern, außer im Rahmen der Anwendung von Anhang IV Nummer 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 16, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage C2 van aanhangsel III is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 16 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C2 der Anlage III zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 22, lid 1, onder b), verstrekt de borg de aangever bewijzen van zekerheidstelling per aangifte op papier opgesteld overeenkomstig het model in bijlage C3. Het identificatienummer wordt op het bewijs vermeld.
Für die Anwendung von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Muster in Anhang C3 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de datum van ingang van de intrekking of opzegging kunnen de eerder afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte niet meer worden gebruikt om goederen onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te plaatsen.
Vom Tag des Wirksamwerdens der Kündigung an können vorher ausgegebene Sicherheitstitel nicht mehr zur Überführung von Waren in das gemeinsame Versandverfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verdere overleg- en onderhandelingsronden nodig om tot een nauwgezette formulering te komen van de wederzijdse verplichtingen inzake antidumpingwetgeving, zekerheidstelling, concurrentiebeleid, overheidsbemiddeling, intellectuele eigendom en vervoer over zee.
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het registratiedocument voor door activa gedekte waardepapieren mag niet van toepassing zijn op hypothecaire obligaties zoals bedoeld in artikel 5, lid 4, onder b), van Richtlijn 2003/71/EG en evenmin op andere obligaties met zekerheidstelling.
Das Registrierungsformular für ABS-Titel sollte nicht für hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen („mortgage bonds“) gelten, so wie sie in Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b) der Richtlinie 2003/71/EG genannt sind, und andere gedeckte Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg deelt de aangever voor elk aan hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte een „Guarantee Reference Number” mee waarvan de bijbehorende toegangscode slechts door de aangever kan worden gewijzigd.
Der Bürge teilt dem Hauptverpflichteten für jeden ihm zugewiesenen Einzelsicherheitstitel eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ mit, wobei der dazugehörige Zugriffscode von dem Hauptverpflichteten nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de toepassing van lid 1 in aanmerking te nemen tegenwaarde van de euro is die welke van toepassing was op de datum van registratie van de aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer die door het bewijs of de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte, overeenkomstig artikel 18, lid 5, van aanhangsel I is gedekt.”
Für die Anwendung des Absatzes 1 ist derjenige Gegenwert des Euro maßgebend, der zum Zeitpunkt der Eintragung der Anmeldung zum gemeinsamen Versandverfahren gilt, für welchen ein oder mehrere Einzelsicherheits-Titel nach Artikel 18 Absatz 5 der Anlage I vorgelegt werden.“