linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zekerheidstelling Sicherheitsleistung 67 Hinterlegung
Punzierungsgebühr
[Weiteres]
zekerheidstelling Stellung einer Kaution
Gestellung einer Kaution

Verwendungsbeispiele

zekerheidstellingSicherheitsleistung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aanbestedende dienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan, en moet in bepaalde hierna aangegeven gevallen, van de contractanten een voorafgaande zekerheidstelling verlangen om:
Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande lid 1, wordt bij subsidies van kleine bedragen geen zekerheidstelling verlangd.
Bei Finanzhilfen mit geringem Wert wird keine Sicherheitsleistung verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor uitgestelde betalingen aan de sociale verzekering
Befreiung von der Sicherheitsleistung für gestundete Zahlungen an die Sozialversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat van doorlopende zekerheidstelling of van ontheffing van zekerheidstelling
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten van doorlopende zekerheidstelling of van ontheffing van zekerheidstelling
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst kan, indien dit passend en evenredig wordt geacht, van de contractanten een dergelijke zekerheidstelling verlangen om:
Der öffentliche Auftraggeber kann, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, vom Empfänger eine solche Sicherheitsleistung verlangen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur verlangt van de begunstigde een dergelijke voorafgaande zekerheidstelling in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.”;
Der Anweisungsbefugte verlangt vom Empfänger vorab eine Sicherheitsleistung in den in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever maakt gebruik van de doorlopende zekerheid of van de ontheffing van zekerheidstelling binnen de grenzen van een referentiebedrag.
Der Hauptverpflichtete nimmt die Gesamtbürgschaft oder die Befreiung von der Sicherheitsleistung im Rahmen eines Referenzbetrags in Anspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen de voorgestelde wijze van zekerheidstelling weigeren te aanvaarden wanneer deze onverenigbaar is met de goede werking van de regeling.
Die zuständigen Behörden können jedoch die angebotene Art der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn sie der ordnungsgemäßen Durchführung des Versandverfahrens entgegensteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zekerheidsteller Sicherungsgeber
verplichte zekerheidstelling obligatorische Sicherheitsleistung
zwingende Sicherheitsleistung
facultatieve zekerheidstelling nicht zwingend vorgeschriebene Sicherheitsleistung
zekerheidstelling eisen eine Sicherheitsleistung verlangen
zekerheidstelling voor een lening Darlehensbürgschaft
Anleihegarantie
zekerheidstelling voor een voorschot Darlehensbürgschaft
Anleihegarantie
kantoor van zekerheidstelling Zollstelle der Bürgschaftsleistung 2 Zahlstelle der Bürgschaftsleistung
bewijs van zekerheidstelling Sicherheitstitel 4 Geleitschein
Begleitschein
Verwendungsschein
kosten van zekerheidstelling Punzierungsgebühr
recht voor zekerheidstelling Punzierungsgebühr
zekerheidstelling voor een enkele aangifte Einzelbürgschaft
Einzelsicherheit
zekerheidstelling voor een vast bedrag Pauschalbürgschaft

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zekerheidstelling"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U= zonder zekerheidstelling, PC= gedeeltelijk met zekerheidstelling, OC=met eenzijdige zekerheidstelling of FC=met volledige zekerheidstelling.
U=unbesichert, PC=teilbesichert, OC=einseitig besichert oder FC=vollständig besichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van bewijzen van zekerheidstelling
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte in geld
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
groen voor certificaten van zekerheidstelling;
bei der Bürgschaftsbescheinigung grün,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aansprakelijkheid bij zekerheidstelling in het communautair douanevervoer
Haftung im Rahmen einer Zollbürgschaft
   Korpustyp: EU IATE
bewijs van zekerheidstelling voor een vast bedrag
Sicherheitstitel im Rahmen der Pauschalbürgschaft
   Korpustyp: EU IATE
Het gaat dus om een zekerheidstelling van algemene aard.
Es handelt sich also um eine Sicherheitsklausel allgemeiner Art.
   Korpustyp: EU
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
Einzelsicherheit wie sie unter Punkt 3 des Anhangs IV der Anlage I genannt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingsgetal tussen lening en waarde of graad van zekerheidstelling,
der Beleihungsquote oder des Besicherungsgrades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
Einzelsicherheit gemäß Anhang IV Nummer 3 der Anlage I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage 47 bis, punt 3)
Einzelsicherheit nach Anhang 47a Punkt 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zie codes soort zekerheidsteller in bijlage II, codelijst 6)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is evenwel niet van toepassing op de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Dies gilt jedoch nicht für die Einzelsicherheitstitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van de borg is beperkt tot 7000 EUR per bewijs van zekerheidstelling.
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij staan wij niet op één bepaalde vorm van financiële zekerheidstelling.
Dabei bestehen wir nicht auf einer einzig möglichen Form einer finanziellen Garantie.
   Korpustyp: EU
Op 27 juni 2011 zond Finland aanvullende informatie over de rating en zekerheidstelling van de leningen.
Finnland übermittelte am 27. Juni 2011 weitere Informationen zu den Ratingkategorien und Kreditsicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor het opstellen van bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken formulier stemt overeen met het model in bijlage C3.
Der für die Einzelsicherheitstitel zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang C3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 5 wordt slechts gebruikt voor GRN's die betrekking hebben op de in het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer geregistreerde zekerheidstellingen per aangifte door middel van bewijzen van zekerheidstelling.
Feld 5 wird nur verwendet, wenn die Garantie-Referenz-Nummer (GRN) sich auf eine Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel bezieht, die in das EDV-gestützte Versandsystem eingetragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten een uitzondering toestaan, brengen zij in vak 8 van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling de volgende vermelding aan:
Wird die Ausnahme von den Zollbehörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien een van de volgende codes soort zekerheidsteller van toepassing is: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 of 1234.
„R“, wenn eine der nachstehenden Kennziffern für den Sicherheitsleistenden zutrifft: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 oder 1234
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten de uitzonderingen toestaan, brengen zij in vak 8 van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling de volgende vermelding aan:
Wird die Ausnahme von den zuständigen Behörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien een van de volgende codes soort zekerheidsteller van toepassing is: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 of 1234
‚R‘, wenn einer der nachstehenden Codes für den Sicherheitsleistenden zutrifft: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 oder 1234
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15, lid 4, van die richtlijn is van toepassing op alle overeenkomstig artikel 18, leden 1 en 2, van de onderhavige richtlijn aangewezen zekerheidstellers.
Artikel 15 Absatz 4 der genannten Richtlinie ist auf alle Sicherheitsleistenden nach Artikel 18 Absätze 1 und 2 der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheidstelling door middel van een storting van contant geld of van een gelijkwaardig betaalmiddel geschiedt overeenkomstig de voorschriften van het land van vertrek.
Die Barsicherheit oder das gleichwertige Zahlungsmittel ist nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Abgangslands zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „Guarantee Reference Number” toegekend en meegedeeld.
einen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verbundenen Zugriffscode zu und teilt sie ihm mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de voorwaarden voor bedrijven om gebruik te kunnen maken van vereenvoudigde procedures met betrekking tot de zekerheidstelling zijn cruciaal.
Von Wichtigkeit sind insbesondere die für Unternehmen geltenden Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der vereinfachten Verfahren betreffend die Garantien.
   Korpustyp: EU
Enerzijds is het gelukt om de Commissie te verplichten binnen zes jaar een verslag te presenteren over de mogelijkheden voor financiële zekerheidstelling.
Zum einen ist es gelungen durchzusetzen, dass uns die Kommission innerhalb von sechs Jahren einen Bericht über die Verfügbarkeit der Deckungsvorsorge vorlegen wird.
   Korpustyp: EU
De borg kan bewijzen van zekerheidstelling per aangifte afgeven die niet geldig zijn voor communautair douanevervoer van de in bijlage 44 quater vermelde goederen.
Der Bürge kann Einzelsicherheitstitel ausgeben, die für gemeinschaftliche Versandverfahren mit Waren des Anhangs 44c nicht gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval brengt de borg op elk door hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte op papier diagonaal de volgende vermelding aan:
Zu diesem Zweck bringt der Bürge auf den betreffenden Einzelsicherheitstiteln diagonal den nachstehenden Vermerk an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk heeft betrekking op de zekerheidstelling voor zowel douaneschulden die reeds zijn ontstaan als die welke kunnen ontstaan, tenzij anders bepaald.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses Kapitel sowohl für Sicherheitsleistungen für entstandene als auch für möglicherweise entstehende Zollschulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De borg kan bewijzen van zekerheidstelling per aangifte afgeven die niet geldig zijn voor gemeenschappelijk douanevervoer dat betrekking heeft op goederen die zijn vermeld in de in bijlage I bekendgemaakte lijst. In dat geval brengt de borg op elk door hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte op papier diagonaal de volgende vermelding aan:
Der Bürge kann Einzelsicherheitstitel ausgeben, die für gemeinsame Versandverfahren mit Waren des Anhangs I nicht gelten. Zu diesem Zweck bringt der Bürge auf den betreffenden Einzelsicherheitstiteln diagonal den nachstehenden Vermerk an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgaande leden zijn ook van toepassing wanneer een aanvraag tot gebruikmaking van de doorlopende zekerheidstelling uitdrukkelijk melding maakt van het gebruik van één en hetzelfde certificaat van doorlopende zekerheidstelling niet alleen voor goederen die zijn vermeld op de lijst in bijlage I, maar ook voor niet daarin opgenomen goederen.
Die vorstehenden Absätze gelten ebenfalls, wenn in einem Antrag auf Verwendung einer Gesamtbürgschaft ausdrücklich auf ein und dieselbe Bürgschaftsbescheinigung nicht nur für Waren der Liste gemäß Anhang I, sondern auch für dort nicht aufgeführte Waren hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 345, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 50 is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 345 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 50 zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 353, lid 2, onder b), verstrekt de borg de aangever bewijzen van zekerheidstelling per aangifte op papier overeenkomstig het model in bijlage 54. Het identificatienummer wordt op het bewijs vermeld.
Für die Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Vordruck in Anhang 54 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer van de leveranciers, aannemers of dienstverleners een voorafgaande zekerheidstelling wordt verlangd, moet deze betrekking hebben op een bedrag en een periode die toereikend zijn om uitwinning mogelijk te maken.
Wird von den Lieferanten, Unternehmern oder Dienstleistungserbringern verlangt, dass sie vorab eine Garantie leisten, so muss diese einen ausreichenden Betrag und Zeitraum für ihre etwaige Inanspruchnahme abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van ondernemingen met een publieke of particuliere rechtsvorm en taak, welke financiering gedekt is door een publieke zekerheidstelling als bedoeld in de Duitse obligatiewetgeving (vervoersbedrijven en zorginstellingen, gemeentebedrijven, Zweckverbände, beheermaatschappijen, non-profitorganisaties, samenwerkingsverbanden);
Finanzierungen an Unternehmen in öffentlicher oder privater Rechtsform und Trägerschaft, die mit einer öffentlichen Gewährleistung im Sinne des Pfandbriefgesetzes besichert werden (Verkehrs- und Versorgungsunternehmen, Stadtwerke, Zweckverbände, Verwaltungsgesellschaften, Non-Profit-Unternehmen, Verbände);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van SPV's gedekt door een publieke zekerheidstelling als bedoeld in de Duitse obligatiewetgeving (SPV's voor PPP/PFI-projecten (publiek-particuliere partnerschappen/particuliere investeringsinitiatieven), investeringsmaatschappijen voor gebouwen en installaties, investeringsgoederen die door een uitvoerkredietgarantie/ECA (exportkredietinstelling) zijn gedekt).
Finanzierungen an Zweckgesellschaften, die mit einer öffentlichen Gewährleistung im Sinne des Pfandbriefgesetzes besichert werden (Zweckgesellschaften für PPP/PFI-Projekte, Investitionsgesellschaften für Gebäude und Anlagen, durch eine Ausfuhrkredit-Garantie/ECA gedeckte Anlagegüter).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling geschiedt, kan de aangever de toegangscode die betrekking heeft op het „Guarantee Reference Number” niet wijzigen behalve in het kader van de toepassing van bijlage IV, punt 3.
Wird die Einzelsicherheit in Form einer Bürgschaft geleistet, kann der Hauptverpflichtete den zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ erteilten Zugriffscode nicht ändern, außer im Rahmen der Anwendung von Anhang IV Nummer 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 16, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage C2 van aanhangsel III is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 16 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C2 der Anlage III zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 22, lid 1, onder b), verstrekt de borg de aangever bewijzen van zekerheidstelling per aangifte op papier opgesteld overeenkomstig het model in bijlage C3. Het identificatienummer wordt op het bewijs vermeld.
Für die Anwendung von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Muster in Anhang C3 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de datum van ingang van de intrekking of opzegging kunnen de eerder afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte niet meer worden gebruikt om goederen onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te plaatsen.
Vom Tag des Wirksamwerdens der Kündigung an können vorher ausgegebene Sicherheitstitel nicht mehr zur Überführung von Waren in das gemeinsame Versandverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verdere overleg- en onderhandelingsronden nodig om tot een nauwgezette formulering te komen van de wederzijdse verplichtingen inzake antidumpingwetgeving, zekerheidstelling, concurrentiebeleid, overheidsbemiddeling, intellectuele eigendom en vervoer over zee.
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het registratiedocument voor door activa gedekte waardepapieren mag niet van toepassing zijn op hypothecaire obligaties zoals bedoeld in artikel 5, lid 4, onder b), van Richtlijn 2003/71/EG en evenmin op andere obligaties met zekerheidstelling.
Das Registrierungsformular für ABS-Titel sollte nicht für hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen („mortgage bonds“) gelten, so wie sie in Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b) der Richtlinie 2003/71/EG genannt sind, und andere gedeckte Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De borg deelt de aangever voor elk aan hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte een „Guarantee Reference Number” mee waarvan de bijbehorende toegangscode slechts door de aangever kan worden gewijzigd.
Der Bürge teilt dem Hauptverpflichteten für jeden ihm zugewiesenen Einzelsicherheitstitel eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ mit, wobei der dazugehörige Zugriffscode von dem Hauptverpflichteten nicht geändert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de toepassing van lid 1 in aanmerking te nemen tegenwaarde van de euro is die welke van toepassing was op de datum van registratie van de aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer die door het bewijs of de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte, overeenkomstig artikel 18, lid 5, van aanhangsel I is gedekt.”
Für die Anwendung des Absatzes 1 ist derjenige Gegenwert des Euro maßgebend, der zum Zeitpunkt der Eintragung der Anmeldung zum gemeinsamen Versandverfahren gilt, für welchen ein oder mehrere Einzelsicherheits-Titel nach Artikel 18 Absatz 5 der Anlage I vorgelegt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM