Zo nodig mogen vóór de test zekeringen worden vervangen.
Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opeens leek het alsof de zekeringen het begaven.
Moment, ich glaube die Sicherungen sind raus.
Korpustyp: Untertitel
Na deze test worden de bedrijfstests van punt 7.2.1 herhaald, zo nodig na vervanging van zekeringen.
Nach dieser Prüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1, gegebenenfalls mit ausgewechselten Sicherungen, zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan nog niet eens een zekering vervangen.
- Ich kann nicht einmal eine Sicherung wechseln.
Korpustyp: Untertitel
10 % van het aantal zekeringen van elke grenswaarde, of
mindestens 10 % der Anzahl von Sicherungen für jeden Nennwert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk, dat we een zekering opgeblazen hebben.
Ich glaube, wir haben eine Sicherung raus gejagt.
Korpustyp: Untertitel
zekeringSicherung durchgebrannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was vast een zekering.
Dem ist die Sicherungdurchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is Locked-in, zijn nieren bliezen een zekering... en nu sijpelt zijn oog pus.
Er ist gefangen, seinen Nieren ist die Sicherungdurchgebrannt und jetzt eitert sein Auge.
Korpustyp: Untertitel
zekeringganz normalen Sicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste mensen weten dit niet maar je kan een zekering vervangen met een koperen munt.
Nun, viele Leute wissen das nicht, aber man kann einen ganznormalen Kupfer Pfennig nehmen - um eine Sicherung zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
zekeringFusion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet hier een zekering plaatsen en hij...
Ich muss hier eine Fusion machen und er...
Korpustyp: Untertitel
zekeringHerr Kommandant Sicherung heraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam erachter dat er iets mis was met een zekering. De satelliet zelf is in orde.
Herr Kommandant, die Antenne ist intakt aber im Trafo war die Sicherung heraus.
Korpustyp: Untertitel
zekeringSicherung lege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk berg de zekering hier op.
Die Sicherunglege ich hierhin.
Korpustyp: Untertitel
zekeringnur Sicherung rausgeflogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk een zekering gesprongen.
Sicher ist nur eine Sicherungrausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
zekeringhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een zekering geisoleerd, maar hij houdt het niet lang, Sikozu?
Okay, ich habe das hier gesichert, aber es wird nicht lange halten.
Korpustyp: Untertitel
zekeringHitzesicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De thermische zekering is doorgebrand.
Die... Hitzesicherung ist durchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
zekeringSicherung Apartment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus toen op een dag een zekering sprong, ben ik hem gevolgd naar de kelder... om hem te helpen het in orde te maken.
Als also eines Tages eine Sicherung in meinem Apartment herausflog, folgte ich ihm sofort in den Keller, um ihm zu helfen, es zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
zekeringSicherungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was weer eens een zekering kapot, en dus gooiden we een munt op.
Die Sicherungen sind rausgeflogen, wie sie es immer taten. Und wir warfen eine Münze, so wie früher immer.
Korpustyp: Untertitel
zekeringSicherung raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk, dat we een zekering opgeblazen hebben.
Ich glaube, wir haben eine Sicherungraus gejagt.
Korpustyp: Untertitel
zekeringKabel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga eens kijken achter dat paneel, daar, kijk of er daar geen zekering gesmolten is.
Geh und wirf einen Blick hinter dieses Paneel da drüben, schau, ob vielleicht eins der Kabel verschmort ist.
Korpustyp: Untertitel
zekeringnur Sicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten een zekering vinden zodat we de auto kunnen starten.
Wir müssen nur eine Sicherung finden, damit wir das Auto starten können.
Korpustyp: Untertitel
zekeringehe Zündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snel, de zekering brandt zo door.
Schnell, ehe die Zündung ausbrennt.
Korpustyp: Untertitel
zekeringKasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commando ondersteuning, trek de zekering.
Unterstützungseinheit, öffnet den Kasten.
Korpustyp: Untertitel
zekeringZündern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wapens zijn momenteel sowieso onderwerp van bespreking door de partijen die aangesloten zijn bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake bepaalde conventionele wapens. Dat is een zeer verantwoordelijk groep die zich buigt over kwesties als opsporing, ontwerp van de zekering en zelfvernietiging om bijeffecten tot een minimum te beperken.
Mit diesen Waffen befassen sich in jedem Fall die Vertragsparteien des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen – eine sehr verantwortungsvolle Gruppe, die Fragen im Zusammenhang mit der Aufspürung, den Zündern und der Selbstzerstörung nachgeht, um Kollateralschäden zu minimieren.
Korpustyp: EU
zekeringAbsicherung versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voeding beschikt over een eigen zekering;
Die Stromversorgung ist mit einer eigenen Absicherungversehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zekeringAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere stroomtoevoer voor de navigatieradarinstallatie en de bochtaanwijzer moet een eigen zekering hebben en zoveel mogelijk tegen uitval zijn beveiligd.
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
sicheres und geschütztes Umfeld
sicheres Umfeld
gesicherter und befriedeter Raum
Modal title
...
zekersicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Egypte is zeker niet een van de meest schrijnende voorbeelden van religieuze onverdraagzaamheid, integendeel.
Ägypten ist sicher nicht eines der schlimmsten Beispiele für religiöse Intoleranz. Ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Papa, papa, dat moet je zeker doen.
Papa, papa, das sollst du sicher tun.
Korpustyp: Untertitel
Eerst was het niet zeker of er überhaupt een actieprogramma zou komen.
Anfangs war nicht sicher, ob wir überhaupt ein Aktionsprogramm bekommen würden.
Korpustyp: EU
Tina Lombardi lijkt zeker te weten dat Bastoche nog leeft.
Tina Lombardi ist sich sicher, dass Bastoche noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Langzaam maar zeker wordt Europa etnisch gezuiverd van Europeanen.
Europa wird langsam aber sicher von Europäern ethnisch gesäubert.
Korpustyp: EU
Abby, ik weet zeker dat Clarke in orde is.
Abby. Ich bin sicher, Clarke geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
zekersicherlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slowakije is als lid zeker welkom. Vooral de economische ontwikkeling verloopt er zeer bevredigend.
Die Slowakei ist als Mitglied sicherlich willkommen; insbesondere die wirtschaftliche Entwicklung ist sehr zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Er zou weinig concurrentie zijn en zeker geen oorlog... zonder de ambities...
Es gäbe keinen Wettbewerb und sicherlich keinen Krieg, gäbe es nicht den Ehrgeiz
Korpustyp: Untertitel
Er heeft de laatste jaren zeker een verbetering plaatsgevonden, vooral sinds de toetreding van de nieuwe landen.
In den letzten Jahren ist sicherlich eine Verbesserung eingetreten, nicht zuletzt seit dem Beitritt der neuen Länder.
Korpustyp: EU
Een actie waarvan ik zeker weet dat Chief Johnson een goede verklaring heeft.
Eine Aktion, für die Chief Johnson sicherlich eine wirklich gute Erklärung hat.
Korpustyp: Untertitel
Bush zal er zeer zeker in slagen het regime van Saddam Hoessein militair te breken.
Sicherlich wird es Präsident Bush gelingen, das Regime von Saddam Hussein militärisch zu stürzen.
Korpustyp: EU
En we willen zeker niet de verkeerde persoon veroordelen.
Und wir wollen sicherlich nicht die falsche Person verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Rusland heeft zeker geen recht op een invloedsfeer.
Russland hat sicherlich kein Recht auf eine Einflusssphäre.
Korpustyp: EU
Moe, zeker, maar dood is wat extreem.
Tot, sicherlich, aber tot ist etwas extrem.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden om specifiek Tsjechië eruit te halen en zeker niet Temelin.
Es gibt keinen Grund, sich insbesondere Tschechien herauszupicken, und sicherlich nicht Temelín.
Korpustyp: EU
En niemand gaat ons helpen. Zeker God niet.
Und niemand kann uns helfen, sicherlich nicht Gott.
Korpustyp: Untertitel
zekergewiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bij de Palestijnen was een zeker pessimisme duidelijk merkbaar.
Bei den Palästinensern war ein gewisser Pessimismus nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU
De enorme omvang en gewicht van de stenen vermenigvuldigd met hun * nummeren maakt een ding zeker:.
Die enorme Größe und das Gewicht der Steine, multipliziert mit deren bloßer Anzahl, macht eines gewiss:
Korpustyp: Untertitel
Er zit zelfs een zeker gevoel in de lucht dat de conferentie op niets zal uitdraaien.
Man muss sogar sagen, dass ein gewisses Gefühl eines möglichen Misserfolgs in der Luft liegt.
Korpustyp: EU
Op zeker moment moet je de pijn laten ophouden. Sterven als een soldaat, het ultieme offer brengen.
An einem gewissen Punkt musst du die Schmerzen beenden, wie ein Soldat sterben, das letzte Opfer bringen.
Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van een zeker momentum dat kan en moet worden gebruikt om de crisis in een kans om te buigen.
Es ist eine gewisse Dynamik vorhanden, die benutzt werden kann und auch sollte, um die Krise als Chance zu sehen.
Korpustyp: EU
Senior partner heeft een zeker sexappeal wat een junior partner niet heeft.
Ein Senior Partner hat einen gewissen Sexappeal, den ein Junior Partner nicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht wil dit Parlement op een zeker moment een jaarlijks debat over de code installeren.
Dieses Haus möchte vielleicht zu einem gewissen Zeitpunkt eine jährliche Debatte zu diesem Kodex einrichten.
Korpustyp: EU
Op een zeker moment moet recht worden gedaan... Het is gedaan.
Ab einem gewissen Punkt muss die Gerechtigkeit siegen...
Korpustyp: Untertitel
Rusland heeft behoefte aan een zeker herstel van het staatsbestel en aan structurele hulp.
Rußland braucht eine gewisse Wiederherstellung der staatlichen Verwaltungssysteme und strukturelle Hilfe.
Korpustyp: EU
lk voel 'n zeker plichtsbesef tegenover hem.
Ich fühle mich ihm auf gewisse Weise verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
zekerbestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is zeker veel werk te doen, maar we gaan in de goede richting.
Es gibt bestimmt noch viel zu tun, aber wir gehen in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Bruno, jij bent gewend aan een zeker milieu.
Bruno, du bist ein bestimmtes Umfeld gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben zeer zeker niet voor een Amerikaans model.
Ich bin ganz bestimmt nicht für ein amerikanisches Modell.
Korpustyp: EU
Nou, ze zijn niet onschuldig... en ze zijn zeker niet maagdelijk.
Nun, sie sind nicht unschuldig... und sie sind bestimmt nicht jungfräulich.
Korpustyp: Untertitel
Aan de steun van het Europees Parlement zal het zeker niet liggen.
An der Unterstützung durch das Europäische Parlament wird es bestimmt nicht mangeln.
Korpustyp: EU
lk ben persoonlijk gekomen voor 'n oplossing... voor 'n zeker probleem.
Ich komme persönlich, um die Wogen... in einer bestimmten Sache zu glätten.
Korpustyp: Untertitel
Aanpassing is niet eenvoudig, maar de hulp mag zeker niet worden beperkt tot hulp bij grote rampen.
Anpassung ist mit Sicherheit nicht leicht, aber die Hilfe sollte sich ganz bestimmt nicht auf große Katastrophen beschränken.
Korpustyp: EU
lk heb dit boek al zeker duizend keer gelezen.
Dieses Buch hab ich bestimmt ein Dutzend Mal gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Brazilië en de Verenigde Staten hebben concurrentievoordelen - lagere landprijzen en zeker een beter klimaat.
Brasilien und die Vereinigten Staaten haben Wettbewerbsvorteile - geringere Bodenwerte und ganz bestimmt ein besseres Klima.
Korpustyp: EU
Luitenant Dax zou je zeker dankbaar zijn.
Lieutenant Dax wüsste es bestimmt zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
zekerallerdings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeker, de besluiten over euro en EU-Verdrag rechtvaardigen niet meer dan een beperkte uitbreiding van de Unie.
Allerdings rechtfertigen die Beschlüsse über den Euro und den Unionsvertrag nicht mehr als eine begrenzte Erweiterung der Union.
Korpustyp: EU
Oh, ja, dat doet ze zeker.
Oh, ja, das tut sie allerdings.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe hoort zeker ook de totstandbrenging van een organisatorisch kader.
Allerdings gehört dazu auch die Schaffung eines organisatorischen Rahmens.
Korpustyp: EU
lk ben zeer zeker blij dat jij niet in de jury zit.
Ich bin allerdings froh, dass du nicht in der Jury sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een veelomvattende agenda, zeker voor de aprilzitting van de Raad consumentenaangelegenheden is er een heel zware agenda.
Es gibt eine sehr positive, allerdings auch sehr umfangreiche Tagesordnung für den Verbraucherrat im April.
Korpustyp: EU
Preston Tanner heeft duidelijk en vrij schokende en uiteindelijk fatale beslissing genomen, eentje die ik zeker niet zag aankomen.
Pastor Tanner hat offensichtlich eine eher schockierende und letztendlich tödliche Entscheidung getroffen. Eine, die ich allerdings nicht habe kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een ding is zeker: we kunnen zelf nog wel het een en ander verbeteren.
Eines steht allerdings fest: Von unserer Seite aus läßt sich noch einiges verbessern.
Korpustyp: EU
Excuseert u mij, Maar dat bestaat nog zeker wel.
Ich bitte um Verzeihung, aber das gibt es allerdings.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet niet zeker of het institutioneel mogelijk is.
Ich weiß allerdings nicht, ob das aus institutioneller Sicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Wel, dat is zeker waar.
Nun, das ist allerdings wahr.
Korpustyp: Untertitel
zekerfreilich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoudelijk is het belangrijkste punt zeker het werkgelegenheidsbeleid.
Inhaltlicher Schwerpunkt ist freilich die Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU
Zoals mijn collega duidelijk maakte kunnen er op dat vlak zeker nog verdere inspanningen verwacht worden, wij eisen die zelfs.
Freilich können auf diesem Gebiet, wie meine Kollegin ausführte, künftig noch weitere Anstrengungen erwartet werden, ja, wir fordern sie.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet de bedoeling dat de lidstaten die ruimte gaan gebruiken om ervoor te zorgen dat hun markt niet opengaat. Want dat risico is er ook.
Freilich sollten die Mitgliedstaaten diese Freiheit nicht nutzen, um die Öffnung ihrer Märkte zu verhindern, denn auch diese Gefahr besteht.
Korpustyp: EU
Ten tweede neem ik zeer zeker kennis van het aanbod van de Commissie om een zo goed mogelijk gebruik te maken van de reeds bestaande statistieken inzake de productie van pesticiden, hetgeen een belangrijke bijdrage is in het debat, ook naar de tweede lezing toe.
Zweitens nehme ich freilich das Angebot der Kommission, die bereits vorhandenen Statistiken über die Produktion von Pestiziden bestmöglich zu nutzen, zur Kenntnis. Das ist ein wesentlicher Beitrag in dieser Debatte, und zwar auch mit Blick auf die zweite Lesung.
Korpustyp: EU
Van de oplossing van de in het verslag opgesomde problemen zal in de toekomst mijns inziens de acceptatie van de Europese idee, over wier uitwerking men zeker van mening kan verschillen, principieel afhangen.
Von der Bewältigung der im Bericht aufgelisteten Probleme wird in Zukunft meiner Meinung nach die Akzeptanz der europäischen Idee, über deren Ausgestaltung man freilich verschiedener Meinung sein kann, wesentlich abhängen.
Korpustyp: EU
Toen was het de beurt aan mevrouw Dahl, die de heer Bonde verving, en de rapporteur vergeleek met Kafka, wat zeker een gunstige vergelijking is. Daarmee wil ik zeggen dat mevrouw Dahl het niet zo eens zou mogen zijn met de heer Bonde.
Dann kam Frau Dahl daher, die an die Stelle von Herrn Bonde getreten ist und verglich den Berichterstatter mit Kafka, was freilich ein wohlwollender Vergleich ist, das heißt, Frau Dahl dürfte mit Herrn Bonde nur bedingt übereinstimmen.
Korpustyp: EU
bijna zekerfast sicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nu bijnazeker dat het onder dit voorzitterschap niet tot een dergelijke bijeenkomst zal komen.
Es scheint nun fastsicher, dass es unter diesem Ratsvorsitz kein Treffen geben wird.
Korpustyp: EU
Voor haar is het beter om een bijnazekere dood te riskeren dan terug te gaan naar de gevangenis.
Für sie war es besser, einen fastsicheren Tod zu riskieren als zurück in den Knast zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wens, ik hoop en ik ben er bijnazeker van dat voor ditzelfde onderwerp niet opnieuw een reis in de tijd gemaakt hoeft te worden.
Ich wünsche, ich hoffe, ich bin fastsicher, daß zu diesem Thema niemals mehr eine Zeitreise stattfinden wird.
Korpustyp: EU
lk wist bijnazeker... dat Hannibal Lecter mij dit aangedaan heeft.
Ich war fastsicher, dass Hannibal Lecter mir das angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Ik was er bijnazeker van dat collega Wijsenbeek het woord zou hebben gevraagd, maar ik ben er ook bijnazeker van dat hij dat niet doet voor een beroep op het Reglement!
Ich war fastsicher, daß unser Kollege Wijsenbeek sich zu Wort melden würde, aber ich bin auch fastsicher, daß er nichts zur Geschäftsordnung sagen will!
Korpustyp: EU
Met de cijfers die ik haal is vijf jaar bijnazeker.
Bei der Geschwindigkeit, die ich habe, sind fünf Jahre fastsicher.
Korpustyp: Untertitel
. – Voorzitter, laat ik beginnen met mijn dank uit te spreken aan iedereen die constructief heeft bijgedragen tot de totstandkoming van dit compromis en de richtlijn, die hopelijk, ik denk bijnazeker, zal worden aangenomen.
Herr Präsident! Zunächst darf ich allen meinen Dank aussprechen, die konstruktiv an dem Zustandekommen dieses Kompromisses und der Richtlinie mitgewirkt haben, die hoffentlich, und ich bin mir fastsicher, angenommen wird.
Korpustyp: EU
lk weet wel bijnazeker dat dat niet zo lang meer zal duren.
Ich bin fastsicher, dass es nicht lange anhält.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben er zeker van dat in de komende tien jaar alle - of bijna alle - EU-lidstaten tot de eurozone zullen toetreden omdat in deze tijd van crisis tijdens deze moeilijke economische periode, de voordelen van het lidmaatschap van de eurozone flink zijn toegenomen.
Ich bin mir sicher, dass alle - oder fast alle - EU-Mitgliedstaaten in den nächsten 10 Jahren der Euro-Zone beitreten werden, weil die Vorteile, dem Euro-Währungsgebiet anzugehören, in diesen Krisen- und schwierigen Wirtschaftszeiten beträchtlich zugenommen haben.
Korpustyp: EU
Jane, ik denk dat dit metalen deeltjes zijn en ik weet bijnazeker dat ik in transmissievloeistof ben gestapt.
Jane, ich glaube, das sind Metallpartikel. Und ich bin mir fastsicher, dass das Zeug an meinem Schuh Getriebeöl ist.
Korpustyp: Untertitel
zeker en vastganz sicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke politiek leidt wel tot erosie van de lage lonen en zekerenvast tot een ondermijning van de levensstandaard van de burgers.
Eine derartige Politik führt jedoch zur Erosion der Niedriglöhne und ganzsicher zu einer Unterminierung des Lebensstandards der Bürger.
Korpustyp: EU
lk kom zekerenvast geen twee keer terug.
Ich komme ganzsicher kein zweites Mal hierher.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zekering
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-zeker.
Hast du etwa gerade nicht aufgepasst?
Korpustyp: Untertitel
- Zeker.
Durch Analyse der psychologischen Struktur.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker.
- Das sind sie wirklich.
Korpustyp: Untertitel
-Zeker.
- Worauf du dich verlassen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Zeker!
Ich bin fest davon überzeugt!
Korpustyp: EU
zeker, zeker, mijn jongen.
In der Tat, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker, hij...
- Sicher, er...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zeker.
- Wir sind am Arsch, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker wel.
- Gibt es auch.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker. Waarom?
Ich soll eine Tracht tragen?
Korpustyp: Untertitel
- Zeker, maar...
- Sicher, natürlich, aber...
Korpustyp: Untertitel
- Zeker. adjudant.
Und keine Leute, alles leer, keine Menschenseele.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zeker.
- Yeah, sicher.
Korpustyp: Untertitel
-O, zeker.
Trotzdem denke ich, dass wir in das Kellerlabor locker reinkommen.