Ein Beispiel von gestern: Sie hat es dem Papst verwehrt, in Istanbul die Messe zu zelebrieren.
Een voorbeeld van gisteren: Turkije heeft de paus verboden naar Istanbul te gaan om daar een mis te vieren.
Korpustyp: EU
Die Priester, die die Messe zelebrieren, werden auf Feuerwaffen untersucht.
De priesters die de mis vieren, zullen op wapens gecontroleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Vielfalt sollte zelebriert werden!-
Maar de diversiteit moet worden gevierd.
Korpustyp: EU
Kommt, Tywin, zelebrieren wir das junge Glück.
Kom, Tywin, laat ons de jonge liefde vieren.
Korpustyp: Untertitel
Während wir dieses aus irischer Sicht historische Ereignis begehen, zelebrieren wir gleichzeitig ein Ereignis von noch größerer historischer Bedeutung - die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens.
Dit is vanuit Iers perspectief een historisch moment. Dat neemt niet weg dat wij met de toetreding van Roemenië en Bulgarije eigenlijk een nog veel grotere historische gebeurtenis vieren.
Korpustyp: EU
Sie hat zelebriert, weil sich einige Anteile bei Drescher bewegt haben.
Ze vierde het verplaatsen van wat late aandelen naar Dreschers kolom.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem jährlich im August, kurz vor der Ernte, stattfindenden Hopfenfest in Tettnang-Kau zelebrieren die Einwohner Tettnangs die lange Tradition „ihres grünen Goldes“.
Tijdens het „Hopfenfest” dat jaarlijks in augustus, kort voor de oogst, in Tettnang-Kau plaatsvindt, viert de plaatselijke bevolking de lange traditie van „haar groene goud”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ganze Idee, Liebe zu zelebrieren?
Het idee om de liefde te vieren?
Korpustyp: Untertitel
Die leere Rhetorik, mit der der 50. Jahrestag der Römischen Verträge zelebriert wurde, müsste durch einige wesentlich entschiedenere und mutigere Worte zur Verteidigung dieses Mitgliedstaats, dessen Freiheit bedroht wurde, ersetzt oder zumindest ergänzt werden.
De hol klinkende verklaringen waarmee men zojuist het vijftigjarig bestaan van de Verdragen van Rome heeft gevierd, mogen gerust vervangen worden. Er moeten veel fermere en moediger woorden voor in de plaats komen, ter verdediging van deze lidstaat die in zijn vrijheid wordt belaagd.
Korpustyp: EU
Ja, um unsere Liebe zu zelebrieren.
-Ja, om onze liefde te vieren.
Korpustyp: Untertitel
zelebrierengedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann sollten wir die Gelegenheit aufjeden Fall zelebrieren.
- Dan moeten we 't gedenken. Een vlag planten?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du meinst "zelebrieren."
ik denk dat je 'gedenken' bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
zelebrierenneemt vieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während wir dieses aus irischer Sicht historische Ereignis begehen, zelebrieren wir gleichzeitig ein Ereignis von noch größerer historischer Bedeutung - die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens.
Dit is vanuit Iers perspectief een historisch moment. Dat neemt niet weg dat wij met de toetreding van Roemenië en Bulgarije eigenlijk een nog veel grotere historische gebeurtenis vieren.
Korpustyp: EU
zelebrierenherdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sie und ihr Leben zelebrieren.
We moeten haar herdenken, en haar leven.
Korpustyp: Untertitel
zelebrierengenieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie und ihre 2 Freunde haben eine kleine Gesellschaft gegründet, um die ungewöhnlicheren Aspekte dieses Lebens zu zelebrieren.
Jij en je twee vrienden hier hebben een club gevormd... om van de ongebruikelijke aspecten van dit leven te genieten.
Korpustyp: Untertitel
zelebrierenzweven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, aber... mein Herz sagt mir, ich muss neue Wege beschreiten und zelebrieren.
Ja, maar eigenlijk wil ik mijn vleugels uitslaan en zweven.
Korpustyp: Untertitel
zelebrierenfeestvieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Presse wird das zelebrieren, Ihr Name wird angeschwärzt oder auch meiner.
De pers zal feestvieren, jouw naam of de mijne zwart gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
zelebrierenfeestelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einerseits wollten wir Respekt für jede in der Europäischen Union gesprochenen Sprache garantieren können und diese zelebrieren, ob nun National-, Regional- oder Minderheitensprachen oder Sprachen, die von Bürgern gesprochen werden, die von anderen Kontinenten stammen.
Aan de ene kant wilden we het respect kunnen garanderen voor iedere taal die in de Unie wordt gesproken en alle talen feestelijk verwelkomen die in de Europese Unie worden gesproken, of het nu gaat om nationale, regionale of minderheidstalen, of talen van burgers afkomstig van anders continenten.
Korpustyp: EU
zelebrierenbenadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren.
Men moet niet ophouden de verschillen te benadrukken.
Korpustyp: EU
zelebrierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile die Ansicht meiner drei Vorredner: Schweigen wäre das Schlimmste von allem, was wir wagen zu zelebrieren.
Ik ben het met de drie vorige sprekers eens: zwijgen zou het ergste zijn wat wij in deze situatie zouden kunnen doen.
Korpustyp: EU
zelebrierenkoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vielfalt der Europäischen Union sollten wir zelebrieren und nicht eliminieren.
Wij moeten de diversiteit in de Europese Unie koesteren, niet uitbannen.
Korpustyp: EU
zelebrierenviert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem jährlich im August, kurz vor der Ernte, stattfindenden Hopfenfest in Tettnang-Kau zelebrieren die Einwohner Tettnangs die lange Tradition „ihres grünen Goldes“.
Tijdens het „Hopfenfest” dat jaarlijks in augustus, kort voor de oogst, in Tettnang-Kau plaatsvindt, viert de plaatselijke bevolking de lange traditie van „haar groene goud”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zelebrierenlaat vieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommt, Tywin, zelebrieren wir das junge Glück.
Kom, Tywin, laat ons de jonge liefde vieren.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zelebrieren"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nackte Leichen, sich windend beim Zelebrieren der Unzucht.
Naakte lichamen die kronkelen en samen de ontucht verheerlijken.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben schon begonnen den nächsten Feiertag zu zelebrieren.
Ze zijn al met de volgende feestdag begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Unterschiede zelebrieren, da sie das Kernstück dessen sind, worüber wir sprechen.
We moeten blij zijn met deze verschillen want ze vormen de kern van alles waar we over praten.
Korpustyp: EU
"Zelebrieren sie den Tag an dem die Welt sich für immer veränderte.
Dit was de dag, waarop de wereld voorgoed veranderde.
Korpustyp: Untertitel
Die Feierlichkeiten in den zwei Wochen der Ferienzeit nicht zu zelebrieren ist undenkbar.
Het is ondenkbaar dat je tijdens deze twee vrije weken niet op een of andere manier aan de festiviteiten deelneemt.
Korpustyp: News
Ich dachte, das wäre eine Chance, das Kriegsbeil zu begraben. Stattdessen zelebrieren Sie mit mir so ein lächerliches Trinkspiel.
lk wilde de strijdbijl begraven, maar jij maakt er 'n drankwedstrijd van.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will, dass alle Schauspieler ein öffentliches Bad darin zelebrieren. Eine Mikwe. Wie die Juden es nennen.
lk wil ieder van ons, spelers en patriotten... onderdompelen in het gemeentelijk bad van de mikvah, zoals de joden het noemen.
Korpustyp: Untertitel
Und so jene Tugend zelebrieren, die der Sport in der Welt darstellt. Und all das in jener majestätischen Stadt, die das Symbol dieser Tugend ist:
Ze gaan de universele geneugten van de sport met elkaar delen... in het hart van de majestueuze stad die symbool staat voor de Spelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sind diese Bilder ein Ablehnen von Frauenhass oder ein Zelebrieren der Perversionen, die in der männlich dominierten Kunst der ganzen Welt zu finden sind?
Maar zijn deze beelden een verwerping van vrouwenhaterij... of een verering van perversies... die je vindt in de door mannen gedomineerde kunst over de hele wereld?
Korpustyp: Untertitel
Hält die Europäische Union es nicht für äußerst unethisch, unmoralisch und unakzeptabel, ein standardisiertes europäisches Gesundheitssystem zu zelebrieren, ohne sich um die Gehälter zu kümmern ...
Vindt de Europese Unie het niet bijzonder onethisch, immoreel en onacceptabel om een soort gestandaardiseerd Europees gezondheidszorgstelsel in te voeren zonder naar de salarissen te kijken ...
Korpustyp: EU
Andererseits hatten wir sicherstellen wollen, dass durch das Zelebrieren von Vielfalt unser gemeinsames Ziel erreicht wird, nämlich die Bewahrung und Festigung der Einheit der Europäischen Union, in anderen Worten, unserer Einheit.
Aan de andere kant wilden we ervoor zorgen dat deze viering van verscheidenheid het gemeenschappelijke doel bereikt waar wij allen naar streven, namelijk het behoud en de consolidatie van de eenheid van de Unie, met andere woorden: onze eenheid.
Korpustyp: EU
Es macht überhaupt keinen Sinn, ein neues Hochamt zu zelebrieren, wenn die USA und die EU die Kluft zwischen ihnen auf dem Gebiet der Agrarversorgung und in anderen Fragen nicht schließen.
Het heeft geen enkele zin om een nieuwe hoogmis te organiseren, als de VS en de EU de kloof tussen hen op het gebied van hun aanbod inzake landbouw en andere kwesties, niet dichten.