Alle correspondentie aan of van de voorzitter van het comité wordt aan de secretaris gezonden.
Jeglicher an den Ausschussvorsitzenden gerichtete und von diesem ausgehende Schriftverkehr wird an das Ausschusssekretariat geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luis Perez zegt dat hij geen e-mails naar Maureen heeft gezonden.
Luiz Perez meint, er hätte keine E-Mail an Maureen geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Reeds volgende week zal de Commissie een inspectieteam naar het Verenigd Koninkrijk zenden waarvan ook deskundigen uit de andere lid-staten deel zullen uitmaken.
Bereits in der nächsten Woche wird die Kommission ein Inspektorenteam ins Vereinigte Königreich schicken, dem auch Sachverständige aus den anderen Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU
Canning, ik zond je net de GPS-coördinaten van hun laatst bekende positie.
Canning, ich habe dir gerade die GPS-Koordinaten des letzten bekannten Aufenthaltsortes geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Elk monster wordt zonder aandrukken in een stoffen of papieren zak gedaan en naar het analyselaboratorium gezonden.
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doakes zendt je weg van een misdaadplaats in de regen en je zegt er niets op?
Doakes schickt dich von einem Tatort weg in den strömenden Regen und kämpfst nicht dagegen an?
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd zou een bemiddelingscomité naar het gebied kunnen worden gezonden om moslims en christenen met elkaar te verzoenen.
Gleichzeitig könnte ein Vermittlungsausschuß in die Region geschickt werden, um Moslems und Christen miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU
Vader is altijd nerveus wanneer hij het goud naar de Krim zendt.
Vater ist immer nervös, wenn er Gold zur Krim schicken muss.
Korpustyp: Untertitel
Bezoekers wordt gevraagd het op deze website te vinden aanvraagformulier in te vullen en aan de ECB toe te zenden .
Besucher werden gebeten , das Online-Antragsformular auszufüllen und an die EZB zu schicken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angier heeft haar duidelijk naar ons toe gezonden om toe te geven.
Offensichtlich hat Angier sie geschickt und ihr gesagt, das auch preiszugeben.
Een van de oplossingen bestaat erin de vergaderingen via de website van het Parlement uit te zenden.
Eine der Lösungen bestünde darin, die Sitzungen über die Website des Parlaments zu übertragen.
Korpustyp: EU
Zelfs als dat zo was, je kan geen signaal dit gebouw uit zenden.
Selbst wenn ich es hätte, man kann kein Signal in dieses Gebäude übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Zissener heeft erop gewezen dat we de televisie niet kunnen verplichten vrouwensportwedstrijden uit te zenden.
Frau Zissener hat darauf hingewiesen, dass man nicht sagen kann, das Fernsehen habe zwingend Frauensportwettkämpfe zu übertragen.
Korpustyp: EU
Joe Carroll zendt live uit op het internet.
Joe Carroll überträgt live im Internet.
Korpustyp: Untertitel
De simulator moet de volgende berichten zenden:
Der Simulator muss folgende Nachrichten übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan het beeld naar elke computer in huis zenden.
Ich kann das Bild zu jedem Computer im Haus übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Door de toepassing van wisselstroom gaat het piëzo-elektrisch element trillen, waardoor (voor het menselijk gehoor onhoorbare) ultrasone golven door de lucht worden gezonden.
Das piezoelektrische Element wird durch Wechselstrom in Schwingung versetzt, wodurch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) entstehen, die durch die Luft übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele neurale sensor van Moya's huid zendt uit.
Nicht ein einziges Sinnesneuron auf Moyas Haut überträgt etwas.
Korpustyp: Untertitel
Het indienen van een elektronisch bestand verdient eveneens aanbeveling omdat het Bureau deze documenten als gecodificeerde bestanden kan opslaan en rechtstreeks naar de veiligheidsdatabank van het Bureau kan zenden.
Die Übermittlung einer elektronischen Datei wird ebenfalls empfohlen, da die Agentur das Dokument als strukturierte Datei speichern kann, die unmittelbar in die Sicherheitsdatenbank der Agentur übertragen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe Carrol zendt live uit op internet.
Joe Carroll überträgt live im Internet.
Korpustyp: Untertitel
zendenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt deze autoriteiten of instanties evenmin belet om aan de bevoegde autoriteiten de gegevens toe te zenden die deze nodig hebben ter uitvoering van lid 3 .
Ebenso wenig werden solche Behörden oder Stellen daran gehindert , den zuständigen Behörden die Informationen zu übermitteln , die diese gegebenenfalls für die Zwecke von Absatz 3 benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde nationale autoriteiten zenden het gemachtigde nationale orgaan met het oog op de opsporing of de verzameling van valse biljetten in euro onverwijld exemplaren toe van elk type van vals eurobiljet ter analyse en identificatie alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Banknoten zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem hierzu befugten nationalen Organ unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen EuroBanknoten zur Analyse und Identifizierung sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lid twee verplicht de begunstigden van de uitgekozen projecten de Commissie een jaarverslag toe te zenden .
Absatz 2 verpflichtet die Veranstalter der ausgewählten Projekte , der Kommission einen jährlichen Bericht zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toe te zenden door de lidstaten op het volgende e-mailadres:
Von den Mitgliedstaaten an die folgende Adresse zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 mei van elk jaar zenden de lidstaten het secretariaat van de SEAFO een uitgebreid verslag in de door het Wetenschappelijk Comité van de SEAFO vast te stellen vorm, met een overzicht van de gegevens uit de verslagen van de aan de vissersvaartuigen die hun vlag voeren toegewezen wetenschappelijke waarnemers.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem SEAFO-Sekretariat bis 1. Mai einen umfassenden Bericht in einem vom Wissenschaftlichen Ausschuss der SEAFO vorzugebenden Format, in dem die Berichte der wissenschaftlichen Beobachter, die Schiffen ihrer Flagge zugewiesen wurden, inhaltlich bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie aan het einde van elk jaar een samenvattend verslag toe over het ingeperkt gebruik van klasse 3 en klasse 4 waarvan in dat jaar krachtens artikel 9 kennisgeving is gedaan, inclusief de beschrijving van de aard, het doel en de risico's van dit ingeperkt gebruik.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission zum Ende jeden Jahres einen zusammenfassenden Bericht über die in dem betreffenden Jahr gemäß Artikel 9 gemeldeten Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klassen 3 und 4, in dem auch die Beschreibung der Anwendung(en) in geschlossenen Systemen enthalten ist und deren Zweck sowie deren Risiken angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende derde landen zenden de Commissie ieder jaar vóór 31 maart een beknopt jaarverslag toe betreffende de uitvoering en de handhaving van hun inspectieregelingen.
Bis zum 31. März jeden Jahres übermitteln die entsprechend anerkannten Drittländer der Kommission einen kurzen Jahresbericht über die Anwendung und Durchsetzung der geltenden Kontrollregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie elk jaar, uiterlijk op 1 juni, een algemeen jaarverslag over de uitvoering van de artikelen 2, 3, 4 en 5 in het afgelopen jaar toe.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 1. Juni jeden Jahres einen umfassenden Jahresbericht über die Anwendung der Artikel 2, 3, 4 und 5 während des vorangegangenen Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie binnen twee maanden na afloop van elk kwartaal een lijst met de onregelmatigheden ten aanzien waarvan een eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling is opgemaakt.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission binnen zwei Monaten nach Ablauf eines jeden Vierteljahres eine Aufstellung über die Unregelmäßigkeiten, die Gegenstand einer ersten amtlichen und/oder gerichtlichen Fest-stellung gewesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingsmaatregelen van het opslagmechanisme dienen de authenticiteit van de verzender te bevestigen of te voorzien in een middel tot verificatie van de bevoegdheid van een persoon om bepaalde informatie te zenden.
Die Sicherheitsmechanismen des Speichersystems sollten es ermöglichen, die Validität des Absenders festzustellen oder die Berechtigung einer natürlichen Person zu prüfen, bestimmte Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die gevallen zenden het Europees Parlement en de Raad de Commissie het ontwerp van handeling alsmede hun standpunten in eerste en tweede lezing toe.
In diesen Fällen übermitteln das Europäische Parlament und der Rat der Kommission den Entwurf des Rechtsakts sowie ihre jeweiligen Standpunkte in erster und zweiter Lesung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De toezichthoudende autoriteiten van deze lidstaten maken de onder a) van de eerste alinea bedoelde ziektetafels en andere relevante statistische gegevens bekend en zenden die toe aan de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst.
Die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats veröffentlichen die in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Wahrscheinlichkeitstafeln und anderen einschlägigen statistischen Daten und übermitteln sie den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval extra waarnemingspercelen worden ingericht om het nationale programma voor intensieve bewaking te completeren, zenden de lidstaten de Europese Commissie voor elk ingericht waarnemingsperceel de bij de inrichting verzamelde gegevens; dit dient te gebeuren in de vorm van een gegevensbestand en een verslag, en wel vóór het einde van het jaar waarin de inrichting plaatsvindt.
Werden zusätzliche Flächen zur Erfüllung des nationalen intensiven Überwachungsprogramms eingerichtet, übermitteln die Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission für jede eingerichtete Beobachtungsfläche die im Lauf der Einrichtung ermittelten Daten in Form einer Datei und in Berichtsform (bis zum Ende des Jahres, in dem die Einrichtung stattfand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 zenden de douaneautoriteiten die om de controle verzoeken de douaneautoriteiten van de lidstaat waar de leverancier is gevestigd alle beschikbare gegevens toe, onder vermelding van de materiële of formele redenen waarom om een onderzoek wordt verzocht.
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermitteln die Zollbehörden, die um die Prüfung ersuchen, den Zollbehörden des Staates, in dem der Lieferant ansässig ist, alle ihnen vorliegenden Informationen und geben die sachlichen oder formalen Gründe an, die eine Untersuchung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een wijziging van de toestand betreffende de mogelijkheid tot communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand van een vlucht, zenden de betrokken exploitanten of de namens hen handelende agenten een bericht van wijziging naar het IFPS met de passende indicator in het desbetreffende item.
Ändert sich bei einem Flug der Status der 8,33-kHz-Fähigkeit, übermitteln die Luftfahrzeugbetreiber oder die in ihrem Namen handelnden Beauftragten eine Änderungsmeldung an das IFPS mit der korrekten Angabe im betreffenden Feld des Flugplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van bestemming, van verzending en, voorzover van toepassing, van doorvoer zenden de kennisgever binnen de in lid 1 bedoelde termijn van 30 dagen hun schriftelijk besluit en de redenen daarvoor toe, met afschrift aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort sowie gegebenenfalls die für die Durchfuhr zuständigen Behörden übermitteln dem Notifizierenden innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen schriftlich ihre Entscheidung und die Gründe dafür; Kopien der Schreiben werden den anderen betroffenen zuständigen Behörden übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de communautaire inspecteurs bij hun inspectie een inbreuk constateren, zenden zij onverwijld een beknopt inspectieverslag naar de kustlidstaat of, wanneer de inspectie buiten de communautaire wateren is verricht, naar de vlaggenstaat van het geïnspecteerde vaartuig.
Stellen die Gemeinschaftsinspektoren bei ihrer Inspektionstätigkeit einen Verstoß fest, so übermitteln sie unverzüglich dem Küstenmitgliedstaat oder, sofern die Inspektion außerhalb der Gemeinschaftsgewässer durchgeführt wurde, dem Flaggenstaat des inspizierten Schiffes einen Kurzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen zeven dagen na de datum van inspectie zenden de communautaire inspecteurs een kopie van het volledige inspectieverslag naar de vlaggenstaat van het geïnspecteerde vaartuig.
Die Gemeinschaftsinspektoren übermitteln dem Flaggenstaat des inspizierten Schiffes innerhalb von 7 Tagen nach der Inspektion eine Kopie des ausführlichen Inspektionsberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten die een prijsvraag hebben georganiseerd, zenden het Publicatiebureau een bericht met de resultaten ervan.
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem Amt für Veröffentlichungen eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het einde van elk kalenderjaar stellen de lidstaten tevens een op de aanvullende vragenlijst van bijlage IX gebaseerd verslag op over het voorafgaande jaar en zenden zij dit aan de Commissie.
Zum Ende jedes Kalenderjahres erstellen die Mitgliedstaaten auch einen auf den zusätzlichen Fragebogen in Anhang IX gestützten Bericht über das vorangegangene Jahr, den sie der Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendenentsenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Bureau nodigt iedere lidstaat uit om ten minste een vertegenwoordiger uit zijn overheidsapparaat naar de bijeenkomsten van het Waarnemingscentrum te zenden.
Das Amt fordert jeden Mitgliedstaat auf, mindestens einen Vertreter seiner öffentlichen Verwaltung zu den Sitzungen der Beobachtungsstelle zu entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken EVA-staten worden uitgenodigd waarnemers te zenden naar de bijeenkomsten van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, dat is belast met aangelegenheden die vallen binnen de besluiten waarnaar in de overeenkomst wordt verwezen.
Die betroffenen EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zu entsenden, in denen diejenigen Fälle behandelt werden, die unter die Rechtsakte fallen, auf die in dem Abkommen Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verstrekte inlichtingen onvoldoende zijn of niet tijdig worden verstrekt, kan de Commissie met de medewerking van het verbindingsorgaan deskundigen ter plaatse zenden.
Erweisen sich die Auskünfte als unzureichend oder werden sie nicht binnen angemessener Frist erteilt, so kann die Kommission mit Unterstützung der Verbindungsstelle Sachverständige an Ort und Stelle entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het Parlement kan de Commissie besluiten het Parlement te verzoeken deskundigen van het Parlement te zenden om de in punt 1) genoemde vergaderingen van de Commissie met nationale deskundigen bij te wonen.
Auf Ersuchen des Parlaments kann die Kommission beschließen, das Parlament einzuladen, Sachverständige des Parlaments zur Teilnahme an Sitzungen der Kommission mit nationalen Sachverständigen gemäß Nummer 1 zu entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigen naar de betrokken inrichting zenden om, samen met de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat, controles ter plaatse te verrichten, of
Sachverständige in den betreffenden Betrieb entsenden und in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Untersuchungen vor Ort vornehmen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe kan zij een boot onder bevel van een officier naar het verdachte schip zenden.
Zu diesem Zweck können sie ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echte bevestiging van deze visie zal erin bestaan dat veel lidstaten van de Unie troepen zenden.
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Korpustyp: EU
(EN) "betreurt in dit opzicht de beslissing, die de Minister van Landsverdediging op 31 mei 2008 heeft genomen om strijdkrachten te zenden naar Abchazië, voor de herstelling van de spoorweg- en wegeninfrastructuur in de afgescheiden regio, overeenkomstig het presidentieel besluit”.
"bedauert in diesem Zusammenhang die Entscheidung des russischen Verteidigungsministeriums vom 31. Mai 2008, gemäß dem Dekret des Präsidenten zur Wiederherstellung der Schienen- und Straßeninfrastruktur Streitkräfte nach Abchasien zu entsenden".
Korpustyp: EU
Wij kunnen deze solidariteit ook tonen door het voorstel te steunen van de Iraanse schrijvers in ballingschap, namelijk om een internationale commissie naar Iran te zenden, bestaande uit intellectuelen en parlementsleden uit de hele wereld, om deze moorden te onderzoeken en het leven van al degenen te redden die worden bedreigd.
Wir können unsere Solidarität auch ausdrücken, indem wir den Vorschlag der iranischen Exil-Schriftsteller unterstützen, eine internationale Kommission aus Intellektuellen und Abgeordneten aus der ganzen Welt in den Iran zu entsenden, um zur Untersuchung der Morde und zur Rettung aller Bedrohten beizutragen.
Korpustyp: EU
Er wordt met geen woord gerept over de noodzaak een algemene amnestie af te roepen, al wordt wel gevraagd de gevangen studenten vrij te laten. Van het idee om op 1 maart 2002 een delegatie naar Turkije te zenden om objectieve informatie te verkrijgen over de vervolging van de HADEP is niets gekomen.
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
Korpustyp: EU
zendenÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon niet naar de server zenden.
Übermittlung an Server nicht möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij heeft de Belgische regering daarop gevraagd, haar de studies toe te zenden van Boston Consulting Group en Team Consult, waarnaar op die zittingen is verwezen, evenals het besluit van de Belgische regering van 22 februari 2002, dat ook tijdens die zittingen aan de orde is gesteld.
Sie ersuchte folglich die belgische Regierung um Übermittlung der in diesen Debatten erwähnten Studien der Boston Consulting Group und von Team Consult sowie der Entscheidung der belgischen Regierung vom 22. Februar 2002, die ebenfalls Gegenstand der Diskussionen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de persdienst van de NMBS had willen zeggen dat de Belgische regering enkel een aan de Commissie te zenden tekst diende goed te keuren, zou hij hebben aangegeven dat er enkel een puur formeel, geen inhoudelijk probleem diende te worden opgelost.
Hätte die Presseabteilung der SNCB sagen wollen, dass die belgische Regierung nur einen Text für eine Übermittlung an die Kommission zu genehmigen habe, hätte sie angegeben, dass es ein Problem rein formaler und nicht inhaltlicher Natur zu lösen gelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen worden gebruikt om de resultaten in één document toe te zenden.
Die Tabellen dienen der Übermittlung von Ergebnissen in einem einzigen Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat van teruggaaf andere lidstaten ervan kennis geeft dat hij overeenkomstig artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2008/9/EG aanvullende gegevens in elektronische vorm nodig heeft, dienen de in bijlage III bij deze verordening opgenomen codes te worden gebruikt om deze gegevens door te zenden.
Benachrichtigt ein Mitgliedstaat der Erstattung andere Mitgliedstaaten darüber, dass er zusätzliche elektronisch verschlüsselte Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 2008/9/EG benötigt, werden zur Übermittlung dieser Angaben die in Anhang III der vorliegenden Verordnung genannten Codes verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen worden gebruikt om de resultaten in één document toe te zenden.
Die Tabellen dienen der Übermittlung von Ergebnissen in einer einheitlichen Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de neerlegging van het verzoekschrift nodigt de griffier van het Hof de griffie van de Arbitragecommissie uit, het dossier van de zaak aan het Hof toe te zenden.
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen alleen weigeren gedetailleerde en geaggregeerde gegevens door te zenden:
Die Mitgliedstaaten dürfen die Übermittlung relevanter detaillierter und aggregierter Daten nur dann ablehnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe zijn er als gevolg van een technische storing van hun elektronische systeem niet in geslaagd de volledige documentatie door te zenden.
die Übermittlung der vollständigen Unterlagen durch die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats wegen eines technischen Fehlers in ihrem elektronischen System fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe ervan op de hoogte worden gebracht of zich ervan bewust worden dat de doorzending van de volledige documentatie niet heeft plaatsgevonden, doen zij onmiddellijke het nodige om de volledige documentatie door te zenden.
Wird den zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats mitgeteilt oder stellen diese fest, dass die Übermittlung der vollständigen Unterlagen nicht stattgefunden hat, leiten sie umgehend Maßnahmen zu deren Übermittlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendenEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 16 juni 2007 ontving de directeur-generaal een uitnodiging van de DVK om een team van de IAEA te zenden teneinde de procedurele aangelegenheden te bespreken in verband met de toezicht- en verificatieregeling betreffende de sluiting van de nucleaire installatie in Yongbyon.
Am 16. Juni 2007 erhielt der IAEO-Generaldirektor ein Ersuchen der Demokratischen Volksrepublik Korea um Entsendung eines IAEO-Teams zur Klärung von Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Überwachungs- und Überprüfungsregelung für die Abschaltung der Kernanlage in Yongbyon.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de lidstaat op wiens grondgebied de situatie zich voordoet, voor zover mogelijk, ambtenaren, specialisten en adviseurs uit te zenden en uitrusting ter beschikking te stellen.
auf Ersuchen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Lage eingetreten ist, soweit möglich durch Entsendung von Beamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von Ausrüstungsgegenständen Hilfe leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
staan de andere nationale normalisatie-instellingen toe passief of actief aan de geplande activiteiten deel te nemen, door een waarnemer te zenden.
anderen nationalen Normungsorganisationen die passive oder aktive Teilnahme an den geplanten Arbeiten durch Entsendung eines Beobachters ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat de methode betreft, wij geloven niet dat met het zenden van twee waarnemers de kous af is: twee leden die als waarnemer fungeren bij een diplomatieke conferentie en bovendien gebonden zijn aan een plicht tot vertrouwelijkheid, zijn niet meer dan een alibi, dat is een vertoon van zwakte en bescheiden ambities.
Was die Methode anbelangt, so halten wir die Entsendung von zwei Beobachtern für nicht ausreichend: Zwei Abgeordnete, die eine Diplomatenkonferenz beobachten und zudem an ihre Pflicht zur Vertraulichkeit gebunden sind, sind nichts anderes als ein Alibi, ein Zeichen der Schwäche und der halbherzigen Ziele.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, u hebt terecht niet gesproken over het zenden van waarnemers of een troepenmacht zonder dat er sprake is van een politiek akkoord.
Sie, Herr Präsident, haben ebenfalls zu Recht nicht die Entsendung von Beobachtern oder einer Pufferstreitkraft ohne eine vorherige politische Vereinbarung angesprochen.
Korpustyp: EU
De VN-Veiligheidsraad heeft met het zenden van een EU-troepenmacht ingestemd. Het gevolg daarvan is dat nu internationaal van nabij wordt gevolgd waartoe de Europese Unie op het gebied van buitenlands beleid en militair in staat is.
Der UNO-Sicherheitsrat hat der Entsendung einer europäischen UN-Truppe zugestimmt, und die Konsequenz daraus ist: Die Europäische Union steht ab sofort unter internationaler Beobachtung, was sie nämlich außenpolitisch und militärisch tatsächlich zu leisten im Stande ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de voorzitter, ik ondersteun nadrukkelijk het zenden van een EVDB-missie naar de grensregio van Tsjaad en Darfur en ben verheugd dat wij vandaag over dit voorstel debatteren.
(EN) Frau Präsidentin! Ich spreche mich nachdrücklich für die Entsendung einer ESVP-Mission in das Grenzgebiet Tschad/Darfur aus und begrüße es, dass wir heute Gelegenheit nehmen, um diesen Vorschlag zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Ten tweede is ook het zenden van waarnemers naar de komende algemene verkiezingen een positief teken.
Die Entsendung von Beobachtern zu den nächsten Generalwahlen ist ebenfalls ein positives Signal.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de oproep van de Commissie om een waarnemingsmissie naar de verkiezingen te zenden. Ik heb echter twee vragen voor de commissaris.
Ich begrüße den Aufruf der Kommission zur Entsendung einer Beobachtermission zu dieser Wahl, habe aber zwei Fragen an die Frau Kommissarin: Erstens haben wir verschiedene Meldungen über die Vernichtung von Wählerlisten hier und da im Land gehört.
Korpustyp: EU
Het eerste wat men van ons verwacht is dat we aandringen op het zenden van internationale waarnemers ter bescherming van de bevolking.
Die erste Erwartung besteht darin, dass wir die Entsendung von internationalen Beobachtern zum Schutz der Bevölkerung verlangen.
Korpustyp: EU
zendenübermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het agentschap dient onmiddellijk een kopie van het gewijzigde of aangepaste operationele plan toe te zenden aan de deelnemende lidstaten.
Eine Kopie des geänderten oder angepassten Einsatzplans wird von der Agentur sofort an die beteiligten Mitgliedstaaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningverlenende instantie stelt alle in lid 1 bedoelde instanties in kennis van haar beslissing door hun een afschrift van de vergunning toe te zenden.
Die Genehmigungsbehörde unterrichtet alle in Absatz 1 genannten Behörden von ihrer Entscheidung und übermittelt ihnen eine Kopie der Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten ronden hun verslagen af en zenden die toe aan de Commissie binnen zes maanden na afloop van het jaar waarop het betrekking heeft.
Diese Berichte werden von den Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Ende des Jahres, auf das sie sich beziehen, fertig gestellt und der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het einde van elk kalenderjaar zenden de lidstaten de Commissie het verslag over het voorafgaande kalenderjaar toe dat zij in overeenstemming met artikel 13, lid 3, van het Verdrag van Bazel hebben opgesteld en aan het secretariaat van het Verdrag van Bazel hebben toegezonden.
Zum Ende jedes Kalenderjahres übermittelt jeder Mitgliedstaat der Kommission eine Kopie des Berichts für das vorangegangene Kalenderjahr, den er gemäß Artikel 13 Absatz 3 des Basler Übereinkommens erstellt und dem Sekretariat des Basler Übereinkommens übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap dient onmiddellijk een kopie van het gewijzigde of aangepaste operationele plan toe te zenden aan de deelnemende lidstaten.
Eine Kopie des geänderten oder angepassten Einsatzplans wird von der Agentur unverzüglich an die beteiligten Mitgliedstaaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden een informatieve kennisgeving onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden een kennisgeving van afkeuring aan de grens onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Grenzzurückweisungsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat wiens rapporteur heeft nagelaten de risicobeoordeling en, indien nodig, de strategie ter beperking van de risico's overeenkomstig artikel 10, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 793/93 uiterlijk op 1 juni 2008 toe te zenden, moet:
Ein Mitgliedstaat, dessen Berichterstatter nicht bis zum 1. Juni 2008 gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 die Risikobewertung und gegebenenfalls die Strategie zur Begrenzung der Risiken übermittelt hat, verfährt wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband daarmee moet een volledige lijst worden opgesteld van de goederen die niet in de aan de Commissie (Eurostat) toe te zenden statistieken behoeven te worden opgenomen.
Zu diesem Zweck sollte eine umfassende Liste derjenigen Güter erstellt werden, für die der Kommission (Eurostat) keine statistischen Daten übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun dit verslag in de hoop hiermee een boodschap uit te zenden, niet alleen naar onze burgers, maar ook naar de regeringen van de lidstaten, dat dit Parlement serieus is in zijn streven naar een verantwoordelijkere en effectievere Europese Unie.
Ich werde diesen Bericht unterstützen in der Hoffnung, dass damit eine Botschaft nicht nur an unsere Bürgerinnen und Bürger, sondern an die Regierungen unserer Mitgliedstaaten übermittelt wird, dass dieses Parlament ernsthaft an einer verantwortungsvolleren und effektiveren Europäische Union interessiert ist.
Korpustyp: EU
zendenübermittelnden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de verordening is bepaald dat de aan de Commissie ( Eurostat ) toe te zenden resultaten representatief moeten zijn voor ondernemingen van alle grootteklassen .
) In der Verordnung ist festgelegt , dass die an die Kommission ( Eurostat ) zu übermittelnden Ergebnisse für Unternehmen aller Größenklassen repräsentativ sein sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de lidstaten toezicht moeten houden op en verslag moeten uitbrengen over onregelmatigheden, en in het kader van de financiering uit het Fonds ten onrechte betaalde bedragen moeten terugvorderen, is het nodig de vereisten inzake de aan de Commissie te zenden gegevens te omschrijven.
Da die Mitgliedstaaten gehalten sind, Unregelmäßigkeiten zu melden und zu überwachen sowie im Rahmen der Finanzierung aus dem Fonds zu Unrecht gezahlte Beträge wiedereinzuziehen, müssen die Anforderungen für die der Kommission zu übermittelnden Daten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de lidstaten aan de Commissie toe te zenden jaarverslag over de tenuitvoerlegging van artikel 71 van Verordening (EG) nr. 73/2009 met daarin de informatie die in bijlage V bij de onderhavige verordening wordt vermeld;
den der Kommission von den Mitgliedstaaten zu übermittelnden Jahresbericht über die Anwendung von Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit den in Anhang V der vorliegenden Verordnung aufgeführten Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
een door te zenden document ontbreekt, is onvolledig of heeft een ander dan het in lid 1 gespecificeerde formaat;
eine der zu übermittelnden Unterlagen fehlt, unvollständig ist oder ein von Absatz 1 abweichendes Format hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de in artikel 2 bedoelde goederen die bij de aan de Commissie (Eurostat) toe te zenden statistieken van het goederenverkeer tussen lidstaten buiten beschouwing blijven
Liste der Waren gemäß Artikel 2, die von den an die Kommission (Eurostat) zu übermittelnden Statistiken des Warenverkehrs der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten mit Drittländern ausgenommen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De naar het BT-Net-systeem te zenden informatie staat vermeld in bijlage II.
Die an das BT-Net-System zu übermittelnden Informationen sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de goederen die bij de aan de Commissie (Eurostat) toe te zenden statistieken van het goederenverkeer tussen de lidstaten buiten beschouwing blijven
Liste der Waren, die von den an die Kommission (Eurostat) zu übermittelnden Statistiken des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten ausgenommen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bevat de lijst van naar de Commissie (Eurostat) te zenden variabelen, waarbij is aangegeven welke variabelen verplicht en facultatief zijn en over welk jaar de eerste gegevens moeten worden ingediend.
Anhang I enthält eine Liste der der Kommission (Eurostat) zu übermittelnden Variablen mit der Angabe, ob die Übermittlung obligatorisch oder freigestellt ist, sowie das erste Jahr, in dem die Daten zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het betaalorgaan en die instantie moet een schriftelijke overeenkomst zijn gesloten waarin de aard van de aan het betaalorgaan toe te zenden gegevens en bewijsstukken is omschreven en is aangegeven binnen welke termijn die toezending moet plaatsvinden.
In einer schriftlichen Vereinbarung zwischen der Zahlstelle und dieser Einrichtung sind Inhalt und Zeitpunkt der der Zahlstelle zu übermittelnden Informationen und Unterlagen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is evenmin van toepassing zolang de lidstaat van teruggaaf de krachtens artikel 10 langs elektronische weg toe te zenden documenten niet heeft ontvangen.
Entsprechendes gilt bis zum Eingang der nach Artikel 10 elektronisch zu übermittelnden Dokumente beim Mitgliedstaat der Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendenÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevestigde operatoren kunnen hun analoge zendmachtigingen gemakkelijk omzetten in digitale machtigingen, terwijl de nieuwe concurrenten eerst analoge machtigingen op de markt moeten bemachtigen om daarna in digitale technologie uit te kunnen zenden.
Die bereits auf dem Markt präsenten Betreiber können ihre Konzessionen für die Analogtechnik leicht in Konzessionen für die Digitaltechnik umwandeln, während die neuen Wettbewerber zunächst Konzessionen für Analogtechnik auf dem Markt erwerben müssen, um sie dann für die Übertragung von Fernsehprogrammen in Digitaltechnik verwenden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„antenne”: elke voorziening die wordt gebruikt voor het zenden en/of ontvangen van elektromagnetische signalen.
„Antenne“ jede Einrichtung für die Übertragung und/oder den Empfang elektromagnetischer Signale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere telefoontoestellen en toestellen voor het zenden of ontvangen van spraak, van beelden of van andere gegevens, daaronder begrepen toestellen voor de overdracht in een kabelnetwerk of in een draadloos netwerk (zoals een lokaal of uitgestrekt netwerk)
Andere Fernsprechapparate sowie Geräte für die Übertragung oder den Empfang von Sprache, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Kommunikation in leitungsgebundenen und leitungslosen Netzen (z. B. lokale Netze (LAN) oder Weitbereichsnetze (WAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het digitale terrestrische netwerk werd echter pas in 2005 in deze mate uitgebouwd en pas in dat jaar begonnen de kosten van Teracom om SVT via het digitale platform uit te zenden met de oorspronkelijke berekeningen overeen te stemmen (zie tabel 4 hieronder).
Das digitale terrestrische Netz wurde in diesem Umfang jedoch erst während des Jahres 2005 ausgebaut; erst in diesem Jahr begannen die Kosten der Teracom für die Übertragung von SVT-Sendungen über die digitale Plattform den ursprünglichen Berechnungen zu entsprechen (siehe Tabelle 4 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode 1998-2001 moesten alle lokale commerciële televisiekanalen met een vergunning om in een netwerkstructuur uit te zenden een jaarlijkse heffing aan de overheid betalen [27].
In den Jahren 1998-2001 mussten private lokale Fernsehsender, die sich im Besitz von Lizenzen zur Übertragung in Netzkonfigurationen befanden, eine jährliche Gebühr an den dänischen Staat zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke definitie van backhaul was het zenden van een telefoongesprek of gegevens voorbij het normale punt van bestemming en dan terug om niet op de plaats van bestemming aanwezig beschikbaar personeel (beheerders, agenten enz.) of netwerkuitrusting te gebruiken.
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De polen 6 en 7 van de connector moeten worden gebruikt voor het zenden en ontvangen van berichten volgens ISO 11992:2003;
Die Stifte 6 und 7 des Steckverbinders sind für die Übertragung und den Empfang von Nachrichten nach der Norm ISO 11992:2003 zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben echter een meer specifieke en gerichte aanpak nodig. Ik ben er niet helemaal van overtuigd dat het voorstel dat in dit verslag wordt gedaan, namelijk om de plenaire vergaderingen van het Parlement op Internet uit te zenden, het probleem echt zal oplossen.
Wir müssen jedoch wesentlich konkreter und gezielter vorgehen, und ich kann mir nicht so recht vorstellen, dass die im Bericht vorgeschlagene Übertragung der Plenarsitzungen des Parlaments im Internet eine reale Lösung für dieses Problem darstellt.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft geantwoord dat breedbandinternet een mogelijkheid kan bieden om deze competitie zonder beperkingen uit te zenden.
Die Kommissarin erwiderte, dass der Breitband-Internet-Anschluss eine Möglichkeiten für die unbeschränkte Übertragung bieten könnte.
Korpustyp: EU
Verbind de hoofd-wisselstroom opnieuw met de harde schijven en hou je klaar om te zenden.
Aktiviere die Festplatten und bereite die Übertragung vor.
Korpustyp: Untertitel
zendenlegen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zenden de Commissie een in artikel 18 van de basisbeschikking bedoeld meerjarenprogramma volgens het model in bijlage 2.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang 2 ein Mehrjahresprogramm gemäß Artikel 18 des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie de in artikel 20 van de basisbeschikking bedoelde jaarprogramma's volgens het model in bijlage 3.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang 3 die Jahresprogramme gemäß Artikel 20 des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie het voortgangsverslag over de uitvoering van het jaarprogramma en de in artikel 39, lid 4, van de basisbeschikking bedoelde betalingsverzoeken volgens het model in bijlage 4.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang 4 die Fortschrittsberichte über die Durchführung des Jahresprogramms und die Zahlungsanträge gemäß Artikel 39 Absatz 4 des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie de in artikel 40, lid 1, onder b), van de basisbeschikking bedoelde eindverslagen over de uitvoering van het jaarprogramma en betalingsverzoeken volgens het model in bijlage 5.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang 5 die Schlussberichte über die Durchführung des Jahresprogramms und die Zahlungsanträge gemäß Artikel 40 Absatz 1 Buchstabe b des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie een in artikel 21 van de basisbeschikking bedoeld meerjarenprogramma volgens het model in bijlage II.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang II ein Mehrjahresprogramm gemäß Artikel 21 des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie de in artikel 23 van de basisbeschikking bedoelde jaarprogramma's volgens het model in bijlage III.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang III die Jahresprogramme gemäß Artikel 23 des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie het voortgangsverslag over de uitvoering van het jaarprogramma en de in artikel 41, lid 4, van de basisbeschikking bedoelde betalingsverzoeken volgens het model in bijlage IV.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang IV die Fortschrittsberichte über die Durchführung des Jahresprogramms und die Zahlungsanträge gemäß Artikel 41 Absatz 4 des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie de in artikel 42, lid 1, onder b), van de basisbeschikking bedoelde eindverslagen over de uitvoering van het jaarprogramma en betalingsverzoeken volgens het model in bijlage V.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission nach dem Muster in Anhang V die Schlussberichte über die Durchführung des Jahresprogramms und die Zahlungsanträge gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b des Basisrechtsakts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zenden de Commissie binnen twintig maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking een volledig verslag waaruit de goede uitvoering van de terugbetalingsmaatregel blijkt.
die französischen Behörden legen der Kommission innerhalb einer Frist von höchstens 20 Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung einen vollständigen Bericht vor, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende landen zenden de Commissie de volgende evaluatieverslagen toe:
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
zendenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangezochte autoriteiten zenden een ontvangstbevestiging waarin zij verklaren of zij voor de invordering bevoegd zijn.
Die ersuchten Behörden bestätigen den Eingang der Unterlagen und teilen dabei mit, ob sie für die Erhebung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 15, lid 1, vereiste kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 van dit artikel bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 15 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 10, lid 3, eerste alinea, vereiste kennisgeving, alsook na ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 10 Absatz 3 Unterabsatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 dieses Artikels genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 3 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 3 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteiten zenden een ontvangstbevestiging waarin zij verklaren of zij voor de invordering bevoegd zijn.
Die ersuchten Behörden bestätigen deren Eingang und teilen dabei mit, ob sie für die Erhebung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beide opgaven werd de belastingplichtige verzocht de BBI zijn schriftelijke instemming te zenden met de aldus vastgestelde bedragen, subsidiair haar naar behoren met redenen omklede bezwaren te doen toekomen, binnen een termijn van 20 dagen.
Beide Bescheide forderten die Steuerpflichtige auf, der ISI innerhalb von 20 Tagen entweder schriftlich die so festgesetzten Steuerbeträge zu bestätigen oder entsprechend begründete Einwände mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 57, lid 1, vereiste kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die Aufsichtsbehörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 57 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteiten zenden een ontvangstbevestiging waarin zij meedelen of zij voor de invordering verantwoordelijk zijn.
Die ersuchten Behörden bestätigen den Eingang der Unterlagen und teilen hierbei mit, ob sie für die Erhebung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M6 Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
▼M6 Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspart ner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Ge schäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) De tweede alinea wordt als volgt vervangen : „Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
b ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de NCB van de lidstaat van vestiging.
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der NZB des Mitgliedstaats, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging.
„Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de gegevens elektronisch toe.
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen in elektronischer Form zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de jaren negentig kreeg RTP concurrentie van commerciële zenders nadat Portugal in februari 1992 aan SIC en de commerciële zender TVI vergunningen had verleend om op een derde respectievelijk vierde zender uit te zenden [11].
In den 1990er Jahren musste RTP sich der Konkurrenz kommerzieller Fernsehsender stellen, nachdem der Staat im Februar 1992 dem Fernsehsender SIC und dem kommerziellen Sender TVI die Lizenz für einen dritten bzw. vierten Kanal erteilt hatte [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad geen gemeenschappelijk besluit nemen om dergelijke instructeurs te zenden?
Könnte der Rat nicht einen gemeinsamen Beschluß fassen, um solche Spezialisten zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU
zendensendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de peer ons al dan niet heeft verstikt - als de peer ons heeft verstikt dan zal de peer geen data meer naar ons zenden
Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bevoegde instanties voor de plaats van uitgang zenden exemplaar 2 terug aan de instantie die de vergunning heeft afgegeven.
Die am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zuständige Behörde sendet das Exemplar Nr. 2 an die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze televisiezenders zenden veel niet-Hongaarse films uit.
Unser Fernsehen sendet viele nicht ungarische und europäische Filme.
Korpustyp: EU
Stonehenge is aan het zenden, het is al een poos aan het uitzenden... dus wie heeft het gehoord?
Stonehenge sendet, es sendet schon eine ganze Weile... Wer hat also etwas gehört?
Korpustyp: Untertitel
En zet het uit voor je het verwijdert. Anders blijft het beelden zenden naar je oogzenuwen.
Sie müssen es abschalten, wenn es draußen ist, sonst sendet es weiter bilder zu Ihrem Sehnerv
Korpustyp: Untertitel
Hiermee zenden we onze locatie uit.
Das sendet unsere Position.
Korpustyp: Untertitel
zendenversenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DTD; DTD; -pakket (DTEP;) via e-mail zenden...
DTD; DTD;-Paket (DTEP;) per E-Mail versenden...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Andere lidstaten dan Litouwen zenden geen varkens naar slachthuizen in de in bijlage I, deel A, genoemde gebieden.
Keine anderen Mitgliedstaaten als Litauen dürfen Schweine in Schlachthöfe versenden, die in den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere lidstaten dan het Verenigd Koninkrijk zenden geen levende dieren van gevoelige soorten naar het in bijlage I omschreven gebied.
Andere Mitgliedstaaten als das Vereinigte Königreich versenden keine lebenden Tiere der empfänglichen Arten in die in Anhang I aufgelisteten Teile des Hoheitsgebiets des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzitter van de Commissie. - (EN) De brief had niet alleen mijn steun, maar ik heb mevrouw Kroes, voordat zij de brief verzond, zelfs gezegd een brief te zenden.
Präsident der Kommission. - Das Schreiben hatte nicht nur meine Zustimmung, sondern bevor Frau Kroes das Schreiben absandte, beauftragte ich sie damit, ein Schreiben zu versenden.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u, wanneer u uw telegrammen verzendt, er ook een naar de Britten zenden om te zeggen dat zij hem naar Spanje moeten sturen, waar er vele goede gevangenissen zijn, denk ik, die hem graag zouden willen huisvesten.
Wenn Sie Ihre Telegramme abschicken, könnten Sie vielleicht eins an die Briten versenden, um ihnen mitzuteilen, daß sie ihn nach Spanien schicken sollten, wo es, glaube ich, viele gute Gefängnisse gibt, die ihn gern aufnehmen würden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Stevenson, ik zal de Voorzitter verzoeken deze brief te zenden.
Herr Stevenson, ich werde den Präsidenten ersuchen, dieses Schreiben zu versenden.
Korpustyp: EU
zendenübersenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten zenden de Commissie vóór het einde van iedere maand alle aangiften met betrekking tot de vorige maand.
Vor Ablauf eines jeden Monats übersenden die französischen Behörden der Kommission sämtliche Erklärungen für den Vormonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zenden vóór het einde van iedere maand alle aangiften met betrekking tot de voorafgaande maand aan de Commissie toe.
Vor Ablauf eines jeden Monats übersenden die französischen Behörden der Kommission sämtliche Erklärungen für den Vormonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 2007 zal Duitsland ieder jaar een voortgangsverslag aan de Commissie zenden.
Bis einschließlich 2007 wird Deutschland jedes Jahr einen Fortschrittsbericht an die Kommission übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de Franse autoriteiten nog niet binnen de gestelde termijnen hadden gereageerd, zag de Commissie zich genoodzaakt op 27 november 2002 een rappelbrief te zenden.
Da Frankreich nicht bis zum festgesetzten Termin geantwortet hatte, musste die Kommission Frankreich mit Schreiben vom 27. November 2002 eine Mahnung übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag betreffende de kwijting over 1999 wordt de Commissie verzocht om het Parlement twee maal per jaar een verslag te zenden waarin alle auditrapporten worden opgesomd, plus de hierin gedane aanbevelingen en de follow-up daarvan.
Im Bericht Entlastung 1999 wird die Kommission gebeten, dem Parlament zweimal jährlich einen Bericht zu übersenden, in dem alle Prüfungsberichte, die darin enthaltenen Empfehlungen und ihre Überwachung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU
zendenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijzonder complexe gevallen kan niet worden uitgesloten dat de naar aanleiding van het besluit tot inleiding van de procedure door de EVA-staat verstrekte inlichtingen de Autoriteit ertoe nopen opnieuw een verzoek om informatie te zenden.
Es ist nicht auszuschließen, dass die Überwachungsbehörde in besonders komplexen Fällen aufgrund der Informationen, die der EFTA-Staat nach der Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt, ein zusätzliches Auskunftsersuchen an den EFTA-Staat richten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toe te zenden aan het volgende e-mailadres:AGRI-C1-REVENTE-MARCHE-UE@cec.eu.int
Zu richten an folgende E-Mail-Adresse:AGRI-C1-REVENTE-MARCHE-UE@cec.eu.int
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats denk ik dat we ons best moeten doen om ons in Servië in te leven en Servië een boodschap van respect te zenden. Respect voor zijn geschiedenis, voor zijn heden en voor zijn toekomst.
Erstens, wir müssen uns bemühen, die Position Serbiens zu verstehen, und ein Signal der Achtung an Serbien richten, der Achtung vor seiner Geschichte, seiner Gegenwart und seiner Zukunft.
Korpustyp: EU
Hoe denkt de Commissie duidelijke boodschappen te kunnen zenden, aan de gebruikers, aan de eigenaren, aan degenen die grond van Natura 2000 hebben, over de inhoud van haar gecoördineerde beleid?
Wie will die Kommission an die Nutzer, Eigentümer und jene, unter deren Obhut sich das Natura-2000-Land befindet, klare Botschaften zu ihrer koordinierten Politik richten?
Korpustyp: EU
Voordat Revatio in iedere lidstaat op de markt wordt gebracht, zal de fabrikant een brief naar artsen, apothekers en verpleegkundig personeel zenden waarin hij duidelijk maakt dat het middel niet met nitraten mag worden ingenomen.
Das Unternehmen, das das Arzneimittel herstellt, wird vor dem Inverkehrbringen von Revatio in jedem Mitgliedstaat ein Schreiben mit dem Hinweis an das medizinische Fachpersonal richten, dass Revatio nicht zusammen mit Nitraten eingenommen werden darf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overlappend zenden
sequentielles Wahlverfahren
Wahlzustand abgehende Verbindung
Modal title
...
"zenden beëindigd"
Sendung beendet
Modal title
...
automatisch zenden
automatische Telegraphie
Modal title
...
stukken zenden
Unterlagen übermitteln
Modal title
...
besturingseenheid voor het zenden
Übermittlungskontrolleinheit
Modal title
...
ter incasso zenden
zum Inkasso einreichen
Modal title
...
zenden met puntzender
Übermittlung durch Punktsender
Modal title
...
verzoek om te zenden
Sende-Aufforderung
Aufforderung zum Senden
Modal title
...
uitnodigingssequentie om te zenden
Sendeaufruf
Polling
Aufforderung der Übertragungssequenz
Abruffolge
Modal title
...
alleen-zenden faciliteit
Sendebetrieb
Modal title
...
en-bloc zenden
Blockwahl
Modal title
...
met de hand zenden
manuelle Telegraphie
Modal title
...
te zenden informatie
zu sendende Nachricht
Modal title
...
gereed tot zenden
Sendebereitschaft
Modal title
...
vrij-tot-zenden
CTS
Modal title
...
luisteren-tijdens-zenden
CSMA-CD-Netz
CSMA-CD-Medienzugangsprotokoll
Modal title
...
gezamenlijk op gezette tijden zenden
regelmäßige Sammelsendung
Modal title
...
zenden van een speciale informatietoon
senden des Sorndernachrichttons
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zenden
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zenden live uit.
Wir sind live auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Zenden ze het uit?
- Sie zeigen das live?
Korpustyp: Untertitel
Marr, ophouden met zenden.
Das ist ein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
We zenden de informatie.
Ich lasse die Daten überspielen.
Korpustyp: Untertitel
- We zenden ze uit.
- Wir strahlen sie aus.
Korpustyp: Untertitel
We zenden ze over.
Sie können den spiegel jederzeit zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Hun prepaids zenden niks uit.
Und es gibt keine Signale von ihren Wegwerfhandys.
Korpustyp: Untertitel
We zenden drie geleerden omlaag.
- Willkommen bei uns, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- Vreemd. Ze zenden niet uit.
Komisch, Explosiv ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden van ons af.
Die Phalanx ist von uns abgewendet.
Korpustyp: Untertitel
Zenden data naar u toe.
Lade Daten auf System.
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden misschien nog uit.
Es könnte zurück kommen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten toch iets zenden?
Versuchen wir nicht, eins auszusenden?
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden me naar Colombia.
Ich muss nach Kolumbien.
Korpustyp: Untertitel
Daar zenden ze hen naartoe.
"Dorthin hat man auch mich geschickt."
Korpustyp: Untertitel
Daar zenden ze mij naartoe.
"Dahin haben sie auch dich geschickt."
Korpustyp: Untertitel
Daar zenden ze jou naartoe.
"Meide Summakor, egal, was du tust!"
Korpustyp: Untertitel
Zenden we 't hoe dan ook uit?
Strahlen wir es dann trotzdem aus?
Korpustyp: Untertitel
- Dit zenden we uit over vier minuten.
- Das geht auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om eerst verkenners te zenden.
- Ich rate Ihnen, die Vorhut auszusenden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga waar ze me heen zenden.
Ich gehe dorthin, wo man mich hinschickt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zenden ze die zo laat uit?
Warum läuft der so spät?
Korpustyp: Untertitel
Beide schepen zenden dezelfde signalen uit.
Ich empfange identische Daten von beiden.
Korpustyp: Untertitel
Tweede officier, de Russen zenden uit.
X.O., die Russen reden.
Korpustyp: Untertitel
-10.000 kanalen zenden van hier uit.
10.000 Kanäle und alle kommen von hier.
Korpustyp: Untertitel
De Hautmans zenden er ook een in.
Die Hauptmanns reichen ein Bild ein.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze zenden, worden ze beschoten.
Wenn sie ihre Transmitter verwenden, machen sie sich zum Ziel.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen morgen live uit te zenden.
Wir streamen ab morgen weltweit live.
Korpustyp: Untertitel
Ze probereren een boodschap uit te zenden.
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Over tien minuten zenden we dit uit.
In zehn Minuten werden wir damit auf Sendung gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Gigli eens moeten zenden.
Dann muss ich Gigli vorbeischicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden ons een reddingsvoertuig, op topsnelheid.
Die sollten umgehend einen Rettungs-Truck losschicken.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan het je terug zenden.
Aber ich könnte es euch überweisen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen wel ontvangen, maar niet zenden.
Wir können zwar empfangen, aber es geht nichts raus.
Korpustyp: Untertitel
We zenden het over 90 seconden uit.
Wir werden den Beitrag in 90 Sekunden abspielen.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet niet of we zenden.
- Ich weiß nicht, ob uns jemand hört. - Mayday!
Korpustyp: Untertitel
Kun je overal ontvangen en zenden?
Heißt das, du kannstüberall empfangen?
Korpustyp: Untertitel
-Het zenden duurt soms een tijdje.
Übertragungen über den Atlantik sind unsicher.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zenden ze niet meer uit?
Wieso sollten sie nicht mehr über das Lager berichten?
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden me naar de psychiatrische afdeling.
Sie stecken mich in die psychiatrische Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
De hersenen zenden een frequentie uit.
Das Gehirn jedes Menschen strahlt eine Art Frequenz ab.
Korpustyp: Untertitel
En zo ziet het er uit als we het zenden.
So sieht es aus, wenn wir den Ton rüberschicken.
Korpustyp: Untertitel
We maken ons klaar om uit te zenden.
Wir schnappen frische Luft.
Korpustyp: Untertitel
-ABC en CBS zenden 't uit om 7.
-Die Sender ABC und CBS öffnen damit.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zenden we op alle netten onze commercial uit.
Deshalb haben wir Werbung auf den staatlichen Kanälen gebucht.
Korpustyp: Untertitel
We zenden nu uit via alle TV-kanalen ter wereld.
Wir sind jetzt auf jedem Fernsehsender der Welt zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog evenveel leven. Ze zenden valse signalen uit.
Sie benutzen einen Transponder, um falsche Sensorenwerte auszusenden.
Korpustyp: Untertitel
Over zeven dagen zal ik u weer weg zenden.
Ich warte sieben Tage... dann werde ich dich wieder hinausschicken.
Korpustyp: Untertitel
Als je die aantijging durft uit te zenden...
Wenn Sie das an die Öffentlichkeit bringen...
Korpustyp: Untertitel
Bedoeld om hersengolven door het hele stelsel te zenden.
Er sollte neurogene Impulse in das ganze System aussenden.
Korpustyp: Untertitel
Zij zenden hun roepnaam D S Y continu.
Sie wiederholen ihr Notsignal D-S-Y immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik korte golven om naar het radiostation te zenden.
Ich benutze Kurzwellen, um das Signal an die Radiostation zurückzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
We zenden het gelijk uit via het nieuws.
Tja, wir bringen das sofort in die Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor ontstaat er druk en kun je zenden.
Das setzt den Verschluss unter Druck und startet den Transmitter.
Korpustyp: Untertitel
We zenden live uit naar ruim 20 miljoen kijkers.
Wir streamen live für über 20 Millionen Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
De Goa'ulds zenden toch geen mensen hiernaartoe, toch?
Ob die Goa'uld Menschen durchschicken?
Korpustyp: Untertitel
- Hoor eens, ik kan je niets laten zenden.
Ich kann dich nicht texten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als u erop wilt reageren, zenden we dat ook uit.
Wenn Sie noch etwas dazu sagen möchten, nehmen wir das gerne auf.
Korpustyp: Untertitel
Als je die aantijging durft uit te zenden...
Wenn Sie das auch nur ansatzweise verbreiten...
Korpustyp: Untertitel
lk zal meer zenden als ik daar ben.
Wenn wir angekommen sind, schick ich dir mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kan je dat naar mijn scherm zenden.
Gut, können Sie mir das auf meinen Bildschirm geben?
Korpustyp: Untertitel
Misschien zenden ze er vanavond nog iets over uit.
Ich frage mich, ob die heute auch darüber berichten.
Korpustyp: Untertitel
We zenden u al onze zegeningen, Zuster Agatha.
Ich segne Sie mit allen guten Wünschen, Schwester Agatha.
Korpustyp: Untertitel
En dan zenden we het uit op de campus.
Und dann werden wir das auf dem ganzen Campus verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Briareos zenden een S.O.S. signaal wanneer hij geraakt werd.
Briareos hat ein S.O.S. Signal gesendet, als er getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Maar het leuk vinden een bericht te zenden.
Sie setzen gerne ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Defensie u gevraagd het niet uit te zenden?
Gab es Anrufe vom Verteidigungsministerium, die Geschichte nicht zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Het heeft iets demonisch, dit continu uit te zenden.
Aber es ist irgendwie schaurig, dass die das die ganze Zeit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Als er hier iets aan het zenden is geweest?
Was, wenn etwas davon ein Signal gesendet hat?
Korpustyp: Untertitel
We zenden uit op 600 zenders, overal ter wereld.
600 Kanäle, alle von Satellite 5 ausgestrahlt, überallhin gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Zenden van het crashrapport... (even geduld) @info/rich
Fehlerbericht wird gesendet... (bitte warten)@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
RF-zenders worden in de stand „zenden” getest.
RF-Sender werden im Sendebetrieb geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van naar de Commissie (Eurostat) te zenden variabelen
Liste der an die Kommission (Eurostat) zu sendenden Variablen
Korpustyp: EU DGT-TM
GELIEVE HET INGEVULDE FORMULIER TOE TE ZENDEN AAN:
AUSGEFÜLLTES FORMBLATT BITTE AN FOLGENDE ANSCHRIFT ZURÜCKSENDEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zenden de andere instellingen hun antwoord aan de Commissie.
Der Kommission werden die Antworten der anderen Organe gleichzeitig zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zodra ze je terugsturen, zenden wij de gravitonpuls uit.
Sobald sie Sie zurückschicken, neutralisieren wir die Emissionen.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij de grens zenden we een tachyonenpuls uit.
Kurz vor der Grenze stoßen wir eine Tachyonsalve aus.
Korpustyp: Untertitel
We zenden het item uit met of zonder commentaar.
Wir veröffentlichen die Story heute auf World News, mit oder ohne Stellungnahme der Agency.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je het naar de maan te zenden?
Ist doch keine Reise zum Mond.
Korpustyp: Untertitel
Te gehaast om een noodsein uit te zenden?
Zu eilig, um einen Notruf rauszuschicken?
Korpustyp: Untertitel
Zenden onzinverhalen uit over vreemde griepen geweld, bruiloften van beroemdheden.
Die gehen mit Bullshitgeschichten über komische Grippen, verschiedenste Gewalttaten, Promi-Hochzeiten auf Sendung...
Korpustyp: Untertitel
Ze horen ons niet en wij kunnen niet zenden.
Die können uns nicht hören und wir können nicht nach außen kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
OK, het zou nu naar je terug moeten zenden.
Okay, jetzt solltest du eine Rückkopplung haben.
Korpustyp: Untertitel
En als ze hervallen zenden ze licht uit.
Und beim Zurückfallen strahlen sie Licht aus.
Korpustyp: Untertitel
Naar welke dure nieuwe dienst zal het zijn oproepen zenden?
Welche teuren neuen Dienste werden gerufen?
Korpustyp: EU
Kosten van Teracom om SVT analoog uit te zenden (2)
Kosten der Teracom für analoge Sendungen der SVT (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van Teracom om SVT digitaal uit te zenden (3)
Kosten der Teracom für digitale Sendungen der SVT (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale kosten van Teracom om SVT uit te zenden
Gesamtkosten der Teracom für Sendungen der SVT ohne MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van Teracom om SVT analoog uit te zenden
Kosten der Teracom für analoge Sendungen der SVT ohne MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de infrastructuurbeheerder dit bericht zenden.
EVU an IB, diese Meldung muss versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingsdienstaanbieder draagt het risico van het zenden van een betaalinstrument aan de betaler of het zenden van gepersonaliseerde veiligheidskenmerken ervan.
Der Zahlungsdienstleister trägt das Risiko der Versendung eines Zahlungsinstruments an den Zahler oder der Versendung personalisierter Sicherheitsmerkmale des Zahlungsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als we deze mensen genoeg uitgeperst hebben, zal ik jou zenden, Feyd.
Und dann... wenn wir sie vollständig ausgepresst haben... wirst du über sie regieren... Feyd.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen toestemming gegeven om dit op de televisie uit te zenden.
Sie haben keine Einwilligung von mir, mich filmen zu dürfen!
Korpustyp: Untertitel
We zenden het pas uit als we weten wat er aan de hand is.
Die Story kommt nicht um sechs. Erst wenn ich weiß, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Niks meer aan te doen. We zenden 'n noodsignaal en wachten op redding.
Ich schätze, wir können nichts weiter tun, als ein Notsignal auszusenden und auf Hilfe zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zenden we niets van het geld dat ze ons liet?
Und das Geld, das sie hier gelassen hat?
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor deze onderbreking, we hebben dringend iets anders uit te zenden.
Seit 10 Monaten. Seit 10 Monaten?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je gevoelens niet tonen door een brief te zenden door een fax machine.
Man kann keine Gefühle ausdrücken, indem man einen Brief per Fax schickt.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, maar we hebben het ingekort en zenden het direct uit.
So ist es, aber wir haben die Ränder beschnitten, damit es direkt kommt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie allen weten, beklommen we de berg in de hoop een noodsignaal uit te zenden.
Wie ihr alle wißt, sind wir auf den Berg gestiegen im Versuch, dem Rettungsteam zu helfen, uns zu finden.