Zendingen mogen niet worden gesplitst voordat de officiële controles door de bevoegde autoriteit als bedoeld in artikel 4 zijn voltooid.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn die in Artikel 4 vorgesehenen amtlichen Kontrollen durch die zuständige Behörde abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heroïne zending zou onze boekhouding de komende zes maanden op orde houden!
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Korpustyp: Untertitel
documenten waarvan de zendingen vergezeld moeten gaan indien er monsters zijn genomen.
Dokumente, die Sendungen beizufügen sind, von denen Proben genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Holland verzorgt alle zendingen met World Send zelf.
Mrs. Holland übernimmt alle World senden Sendungen selber.
Korpustyp: Untertitel
het aantal zendingen van de betrokken producten waarop een fytosanitaire controle is uitgevoerd.
Zahl der Sendungen der betreffenden Erzeugnisse, an denen eine Pflanzengesundheitsuntersuchung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase twee, hij ontvangt de zending uit Berlijn.
Phase zwei: Er holt die geheime Sendung aus Berlin ab.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke zendingen mogen niet naar Finland of Zweden worden verzonden.
Derartige Sendungen dürfen nicht nach Finnland oder Schweden geschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste twee zendingen werden gestolen.
- Die letzten Sendungen wurden gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Er mogen meerdere zendingen in het quarantainestation binnengebracht worden.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie was er dan belast met de vorige twee zendingen?
Wer hatte die Verantwortung für die letzten beiden Sendungen?
Korpustyp: Untertitel
zendingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de producten als bedoeld in lid 2 van dat artikel is het invoerrecht echter gelijk aan de interventieprijs voor deze producten bij de invoer, verhoogd met 55 % en verminderd met de cif-invoerprijs van de betrokken zending.
Bei den Erzeugnissen von Absatz 2 desselben Artikels entsprechen die Zölle jedoch dem bei ihrer Einfuhr geltenden Interventionspreis, erhöht um 55 % und vermindert um den auf die betreffende Lieferung anwendbaren cif-Einfuhrpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste geadresseerde moet, bij ontvangst van de zending, vak 18 van het originele controlecertificaat invullen om te bevestigen dat de zending is ontvangen zoals is bepaald in deel C, punt 6, van bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 2092/91.
Nach Annahme der Lieferung füllt der erste Empfänger Feld 18 des Originals der Kontrollbescheinigung aus, um zu bescheinigen, dass die Annahme der Lieferung gemäß Anhang III Abschnitt C Nummer 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geadresseerde van een partij moet bij ontvangst vak 15 van het originele exemplaar van het uittreksel van het controlecertificaat invullen om te bevestigen dat de zending is ontvangen in overeenstemming met punt 7 bis van de algemene bepalingen in bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 2092/91.
Der Empfänger einer Partie hat bei ihrer Annahme Feld 15 des Originals der Teilkontrollbescheinigung auszufüllen, um zu bescheinigen, dass die Annahme der Lieferung gemäß Nummer 7a der allgemeinen Vorschriften von Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 10: naam en adres van de eerste geadresseerde van de zending in de Gemeenschap.
Feld 10: Name und Anschrift des ersten Empfängers der Lieferung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak is bij wijze van uitzondering een hoeveelheid van ongeveer een ton Indiase folie naar één afnemer in de Gemeenschap verzonden, als onderdeel van een grotere zending die de afnemer met spoed nodig had.
Ausnahmsweise lieferte das Unternehmen im UZ im Rahmen einer größeren, dringend benötigten Lieferung ungefähr eine Tonne PET-Folien aus Indien an einen Abnehmer in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de zending (bv. transportcontainers)
Beschreibung der Lieferung (z. B. Behälter):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de zending van verbruikte splijtstof en lijst van colli
Beschreibung der Lieferung abgebrannter Brennelemente und Liste der Gebinde
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van de zending en de lijst van colli (deel 5) wordt dan aangehecht aan deel 6 (bevestiging van ontvangst).
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvanger vult item 33 in (als aangegeven in item 23) en duidt aan of de ontvangen zending al dan niet de laatste overbrenging is waarvoor de vergunning geldt.
Der Empfänger muss Rubrik 33 (entsprechend Rubrik 23) ausfüllen und angeben, ob die erhaltene Lieferung die letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zinsnede 'als onderdeel van' betekent niet noodzakelijkerwijs werkelijk als onderdeel van dezelfde zending. Afzonderlijke zendingen vanuit verschillende bronnen zijn toegestaan, mits in de bijbehorende exportdocumenten duidelijk wordt vermeld dat de zendingen 'als onderdeel van' de beeldvormende systemen worden verzonden.
Dabei ist es nicht notwendig, dass alle Teile in einer Lieferung zusammengefasst sind. Jedoch muss aus den Ausfuhr-Dokumenten jeder Einzellieferung eindeutig hervorgehen, dass es sich um Teile der Gesamtlieferung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingSendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een erkende agent die in het kader van een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering is gevalideerd de zending aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en de zending vanaf het ogenblik van die beveiligingscontroles tot het ogenblik van inladen beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden; of
die Sendungen wurden von einem reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een bekende afzender die in het kader van een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering is gevalideerd de zending aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en de zending vanaf het ogenblik van die beveiligingscontroles tot het ogenblik van inladen beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden; of
die Sendungen wurden von einem bekannten Versender mit EU-Validierung der Luftsicherheit den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een vaste afzender, onder verantwoordelijkheid van in het kader van een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gevalideerde erkende agent de zending aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en de zending vanaf het ogenblik van beveiligingscontroles tot het ogenblik van inladen, beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden en niet in een passagiersluchtvaartuig wordt vervoerd; of
die Sendungen wurden von einem geschäftlichen Versender unter der Verantwortung eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt und sie werden nicht an Bord eines Passagierflugzeugs befördert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending van beveiligingsonderzoeken is vrijgesteld overeenkomstig punt 6.1.1, onder d), van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010 en beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden vanaf het ogenblik dat ze identificeerbare luchtvracht of identificeerbare luchtpost werd tot het ogenblik van inladen.
die Sendungen sind gemäß Nummer 6.1.1 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 von der Kontrolle ausgenommen und wurden von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van een gemengde zending wordt de status (T1, T2 of T2F) afgedrukt.”
bei gemischten Sendungen ist der tatsächliche Status T1, T2 oder T2F anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een erkend agent de zending aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en de zending vanaf het ogenblik van die controles tot het ogenblik van inladen beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden, of
die Sendungen wurden von einem reglementierten Beauftragten den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt,
Korpustyp: EU DGT-TM
een bekende afzender de zending aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en de zending vanaf het ogenblik van die controles tot het ogenblik van inladen beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden, of
die Sendungen wurden von einem bekannten Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt,
Korpustyp: EU DGT-TM
een vaste afzender de zending aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en de zending vanaf het ogenblik van beveiligingscontroles tot het ogenblik van inladen beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden en niet in een passagiersluchtvaartuig wordt vervoerd, of
die Sendungen wurden von einem geschäftlichen Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt und werden nicht an Bord eines Passagierflugzeugs befördert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending van beveiligingsonderzoeken is vrijgesteld en tegen manipulatie door onbevoegden is beschermd vanaf het ogenblik dat ze identificeerbare luchtvracht of identificeerbare luchtpost werd tot het ogenblik van inladen.
die Sendungen sind von der Kontrolle ausgenommen und wurden von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een erkend agent een zending aanvaardt, gaat hij na of de entiteit van wie hij de zending ontvangt een erkend agent, een bekende afzender, een vaste afzender of geen van deze is.
Bei der Annahme von Sendungen prüft der reglementierte Beauftragte, ob die Stelle, von der er die Sendung erhält, ein reglementierter Beauftragter, ein bekannter Versender, ein geschäftlicher Versender oder keines davon ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingLadung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachte overgavetijd betreft het tijdstip dat een zending (wagen) wordt overgegeven van de ene naar de volgende spoorwegonderneming in de vervoerketen.
Prognostizierte Zeit des Übergangs einer Ladung (eines Wagens) von einem EVU zum nächsten EVU in der Transportkette. ETA (voraussichtliche Ankunftszeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte aankomsttijd betreft het tijdstip van aankomst van een zending (wagen) op het aansluitingsspoor van de ontvanger.
Prognostizierte Zeit der Ankunft einer Ladung (eines Wagens) beim Frachtempfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FLEGT-vergunning”: een tegen vervalsing en geknoei bestand controleerbaar en gestandaardiseerd document, dat betrekking heeft op een bepaalde zending of een marktdeelnemer, en waarin voor een zending wordt aangegeven dat deze in overeenstemming is met de vereisten van het FLEGT-vergunningensysteem, en dat is afgegeven en geldig verklaard door de vergunningverlenende autoriteit van een partnerland.
„FLEGT-Genehmigung“ ein auf eine Ladung oder einen Marktteilnehmer bezogenes fälschungssicheres und überprüfbares Dokument einheitlichen Formats, das von der Genehmigungsstelle des Partnerlands ordnungsgemäß ausgestellt und für rechtsgültig erklärt wird und aus dem hervorgeht, dass eine Ladung von Holzprodukten die Anforderungen des FLEGT-Genehmigungssystems erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zending”: een zending houtproducten;
„Ladung“ eine Ladung von Holzprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zending”: een hoeveelheid houtproducten, als bepaald in bijlage II en III bij Verordening (EG) nr. 2173/2005, die gedekt is door een FLEGT-vergunning, die door een verzender of expediteur vanuit een partnerland is verzonden en bij een douanekantoor voor toelating tot het vrije verkeer wordt aangeboden.
„Ladung“ eine Menge von Holzprodukten gemäß den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005, für die eine FLEGT-Genehmigung ausgestellt wurde und die von einem Versender oder Verlader aus einem Partnerland verschickt und bei einer Zollstelle für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten of de douaneautoriteiten van de lidstaat waar de zending wordt toegelaten tot het vrije verkeer, kunnen vorderen dat de vergunning wordt vertaald in de officiële taal of een van de officiële talen van die lidstaat.
Die zuständigen Behörden oder die Zollbehörden des Mitgliedstaats, in dem die Ladung für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird, können eine Übersetzung der Genehmigung in die Amtsprache oder in eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning wordt ingediend bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de door die vergunning gedekte zending tot het vrije verkeer wordt toegelaten.
Die Genehmigung ist bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorzulegen, in dem die Ladung, für die diese Genehmigung erteilt wurde, für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vóór de aankomst van de zending ingediende vergunning kan worden aanvaard indien zij voldoet aan alle in artikel 7 bepaalde vereisten en geen verdere controle overeenkomstig artikel 10, lid 1, noodzakelijk wordt geacht.
Eine Genehmigung, die vor Ankunft der Ladung, für die sie ausgestellt wurde, vorgelegt wird, kann anerkannt werden, sofern sie alle Auflagen gemäß Artikel 7 erfüllt und keine weitere Prüfung gemäß Artikel 10 Absatz 1 für erforderlich erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verdere controle van de vergunning of van de zending overeenkomstig de artikelen 9 en 10 noodzakelijk wordt geacht, wordt de vergunning slechts aanvaard indien die verdere controle een bevredigend resultaat oplevert.
Wird eine weitere Prüfung der Genehmigung oder der Ladung gemäß Artikel 9 und Artikel 10 für erforderlich erachtet, wird die Genehmigung erst nach dem zufriedenstellenden Abschluss dieser Prüfung anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergunning wordt niet aanvaard indien, na de verstrekking van aanvullende informatie overeenkomstig artikel 9 of verder onderzoek overeenkomstig artikel 10, wordt vastgesteld dat de vergunning niet in overeenstemming is met de zending.
Eine Genehmigung wird nicht anerkannt, wenn nach eventueller Einholung weiterer Informationen gemäß Artikel 9 oder nach einer weiteren Prüfung gemäß Artikel 10 festgestellt wurde, dass die Genehmigung nicht für die in Frage stehende Ladung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingPartie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de splitsing moet het geviseerde originele exemplaar van elk uittreksel van het douanecertificaat de desbetreffende zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de partij zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeer brengen ervan.
Nach der Aufteilung hat die mit einem Sichtvermerk versehene Teilkontrollbescheinigung die betreffende Partie zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die betreffende Partie im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 euro per ton, met een minimum van 30 euro en een maximum van 350 euro per zending.
1,50 EUR/t, jedoch mindestens 30 EUR und höchstens 350 EUR je Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke zending voor vertrek wordt verzegeld door of onder toezicht van de officiële dierenarts die voor het bedrijf verantwoordelijk is;
jede Partie vor dem Versand von dem für den Betrieb zuständigen amtlichen Tierarzt oder unter seiner Aufsicht versiegelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
elke zending tijdens het vervoer naar het aangewezen slachthuis verzegeld blijft;
jede Partie während der gesamten Dauer der Beförderung zum ausgewiesenen Schlachthof versiegelt bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 EUR/dier, met een minimum van 15 EUR en een maximum van 175 EUR per zending.
2,5 EUR/t, jedoch mindestens 15 EUR und höchstens 175 EUR je Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van een residu van een van die stoffen kan voldoende reden zijn om de desbetreffende zending bij de invoer te weigeren of te vernietigen.
Bei diesen Stoffen kann schon der geringste Rückstand Anlass für die Zurückweisung oder Vernichtung der betreffenden Partie bei der Einfuhr sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij een analyse een gehalte wordt bepaald dat gelijk is aan of groter dan de in Beschikking 2002/657/EG vastgestelde MRPL, wordt de betrokken zending als niet-conform de communautaire wetgeving beschouwd.
Ergeben die Analysen Rückstandsgehalte gleich oder über den MRPL gemäß der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission, so entspricht die betreffende Partie nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestemming overeengekomen is met de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, en
die Bestimmung wurde mit dem für die Partie verantwortlichen Futter- oder Lebensmittelunternehmen vereinbart und
Korpustyp: EU DGT-TM
het derde land van bestemming niet het derde land van oorsprong is en de bevoegde autoriteit van het derde land van bestemming de bevoegde autoriteit heeft meegedeeld bereid te zijn de zending te aanvaarden.
ist das Bestimmungsdrittland nicht mit dem Ursprungsdrittland identisch, so hat die zuständige Behörde des Bestimmungsdrittlands der zuständigen Behörde ihre Bereitschaft zur Annahme der Partie mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de toepasselijke nationale bepalingen van de lidstaten inzake de toetsing van overheidsbeslissingen gebeurt het terugsturen binnen zestig dagen nadat de bevoegde autoriteit een besluit heeft genomen over de bestemming van de zending, tenzij er juridische stappen zijn ondernomen.
Unbeschadet der einzelstaatlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Überprüfung von Verwaltungsentscheidungen, erfolgt die Rück- bzw. Weitersendung binnen 60 Tagen nach dem Zeitpunkt der Entscheidung der zuständigen Behörde über die Bestimmung der Partie, sofern keine Rechtsmittel eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingSendung mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke zending levensmiddelen uit de Verenigde Staten van Amerika, als bedoeld in artikel 1, tweede alinea, punt g).”.
jede Sendungmit Lebensmitteln aus den Vereinigten Staaten von Amerika, die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe g aufgeführt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zending dierlijke bijproducten of afgeleide producten die tussen lidstaten wordt verhandeld, moet vergezeld gaan van een handelsdocument.
Jeder Sendungmit tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten, mit der zwischen den Mitgliedstaaten gehandelt wird, müssen Handelspapiere beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die autoriteit vermeldt in dit vak het resultaat van de aankomst van de zending en de overeenstemming van de zending.
Diese Behörde trägt hier ein, ob die Sendung angekommen ist und mit den Angaben übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gevallen als bedoeld onder b) moet het begeleidend handelsdocument van de zending mest voorzien zijn van een gezondheidsverklaring volgens het in punt 3 beschreven model.
In den unter Buchstabe b genannten Fällen ist dem Handelspapier, das der Sendungmit Gülle beiliegt, eine Veterinärbescheinigung entsprechend dem Muster in Nummer 3 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het begeleidend handelsdocument van de zending mest moet voorzien zijn van een gezondheidsverklaring volgens het in punt 3 beschreven model.
dem Handelspapier, das der Sendungmit Gülle beiliegt, ist eine Veterinärbescheinigung entsprechend dem Muster in Nummer 3 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom niet langer nodig om elke zending visserijproducten van relevante soorten op histamine en elke zending aquacultuurproducten op zware metalen te testen.
Daher ist es nicht mehr notwendig, jede Sendungmit Fischereierzeugnissen der betreffenden Arten auf Histamin und jede Sendung mit Aquakulturerzeugnissen auf Schwermetalle zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending vogels moet afkomstig zijn van een enkel erkend vermeerderingsbedrijf in het derde land van oorsprong en over een periode van niet meer dan 48 uur worden binnengebracht;
die Sendungmit Vögeln muss aus einem einzigen zugelassenen Zuchtbetrieb im Herkunftsdrittland stammen und innerhalb von 48 Stunden in die Einrichtung oder Station aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zending zonnebloemolie wordt geïdentificeerd door middel van een code die wordt vermeld in het gezondheidscertificaat, in het analyseverslag met de resultaten van de bemonstering en de analyse, en in de bij de zending behorende handelsdocumenten.
Jede Sendungmit Sonnenblumenöl wird anhand eines Codes identifiziert, der in der Bescheinigung, in dem Bericht mit den Ergebnissen der Probenahme und der Analyse sowie in den Handelspapieren anzugeben ist, die der Sendung beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat controleren of elke voor invoer aangeboden zending zonnebloemolie vergezeld gaat van een certificaat en een analyseverslag als bedoeld in lid 3, lid 2.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats überprüfen, dass jeder zur Einfuhr gestellten Sendungmit Sonnenblumenöl eine Bescheinigung und ein Analysebericht gemäß Artikel 3 Absatz 2 beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de verantwoordelijke officiële instantie van het punt van binnenkomst wordt vooraf gemeld wanneer de zending knollen van Solanum tuberosum L. van oorsprong uit Egypte naar verwachting zal aankomen en om welke hoeveelheid het gaat.
Der voraussichtliche Zeitpunkt der Ankunft der Sendungmit Knollen von Solanum tuberosum L. mit Ursprung in Ägypten sowie die Menge dieser Sendung wurde der für den Grenzübergangsort zuständigen amtlichen Stelle im Voraus angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zending van een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU, afhankelijk van de financiële mogelijkheden.
Entsendung einer EU-Wahlbeobachtungsmission nach Maßgabe der verfügbaren Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
zending van een internationale vredesmacht en waarnemers naar het gebied, onder het beschermheerschap van de Verenigde Naties;
? Die Entsendung einer internationalen Friedenstruppe und von Beobachtern unter der Leitung der Vereinten Nationen in die Region.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van al dan niet toegeven aan de chantage van de terroristische groepen. Veeleer moeten concrete signalen worden gegeven en duidelijk worden gemaakt dat de strategie is veranderd, dat de terugtrekking van de bezettingstroepen een voorwaarde is voor de zending van een VN-macht bestaande uit troepen van niet bij de oorlog betrokken landen.
Es geht nicht darum, sich den Erpressungsversuchen der terroristischen Gruppen mehr oder weniger zu beugen, sondern darum, konkrete Signale für einen Strategiewechsel zu setzen, in dessen Rahmen der Rückzug der Besatzungstruppen als Vorbedingung für die Entsendung eines UNO-Kontingents, bestehend aus Streitkräften von nicht am Krieg beteiligten Ländern, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten reageren en verantwoordelijkheid dragen. Dit betekent voor ons EP-leden dat wij niet alleen moeten voorzien in eventuele noodhulp, maar ons ook sterk moeten maken voor de zending van een internationale troepenmacht die oorlog moet helpen voorkomen en een bijdrage moet leveren aan het bewerkstelligen van vrede.
Reagieren, seine Verantwortung wahrnehmen, bedeutet meiner Meinung nach, dass wir uns als Parlamentarier, abgesehen von der so dringend benötigten Soforthilfe, nachdrücklich für die Entsendung der Pufferstreitkraft einsetzen müssen, die nicht militärisch eingreifen, sondern zum Frieden beitragen soll.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat men eveneens moet vragen om de zending van officiële internationale waarnemers naar het gebied, met het doel de aanhoudende repressieve acties, de arrestaties van politieke tegenstanders, de aanvallen tegen journalisten en het terroristisch staatsgeweld tegen de burgerbevolking te voorkomen of althans te beletten.
Auch sollte meines Erachtens die Entsendung offizieller internationaler Beobachter in das Gebiet gefordert werden, um zu verhindern oder zumindest sich dem entgegenzustellen, dass die repressiven Maßnahmen, die Verhaftungen von Mitgliedern der Opposition, die Angriffe gegen Journalisten und die terroristische Gewalt des Staates gegen die Zivilbevölkerung fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ze verwerpt de logica die aan de zending van een internationale interventiemacht naar Albanië en de tussenkomst in de binnenlandse aangelegenheden van het land ten grondslag ligt, en ze betreurt dat de conservatieven en sociaal-democraten in het Parlement de resolutie - die dit raisonnement deelt - mede heeft ondertekend.
Wir verurteilen auf das entschiedenste die Logik der Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Drittlandes durch die Entsendung einer multinationalen Militärmacht, die die von konservativen und sozialdemokratischen Kräften des Europäischen Parlaments gemeinsam unterzeichnete Entschließung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Verder wilden we ons op alle manieren hard maken voor de zending naar de betrokken regio van een onderzoekscommissie onder auspiciën van de VN. Deze commissie zou moeten nagaan of de genoemde verklaringen waar zijn, zodat de eventuele schuldigen aan dergelijke wandaden - ongeacht hun rang of stand - kunnen worden opgespoord, gearresteerd en berecht.
Zweitens wollten wir die Entsendung einer Untersuchungskommission in die betroffene Region unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen möglichst tatkräftig unterstützen, damit der Wahrheitsgehalt der Berichte untersucht wird und auf diese Weise die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, die möglichen Schuldigen an diesen Grausamkeiten, wer sie auch immer seien, aufzuspüren, festzunehmen und der Justiz zu übergeben.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Indiase regering door de zending van militaire eenheden geprobeerd de wereldopinie duidelijk te maken dat ze een einde aan het geweld wil maken.
Durch die Entsendung einiger Armeeeinheiten versuchte die indische Regierung der Weltöffentlichkeit ihre Bereitschaft deutlich zu machen, die Gewalt zu beenden.
Korpustyp: EU
Wat dan de zending van een waarnemer naar de vergaderingen van het Albanees parlement betreft, wil ik erop wijzen dat Albanië niemands protectoraat is. Albanië staat niet onder voogdij.
Was die Entsendung eines Beobachters zu den Sitzungen des albanischen Parlaments betrifft, so muß ich darauf hinweisen, daß Albanien weder das Protektorat irgendeines anderen Staates ist, noch unter Treuhandschaft steht und daß wir uns endlich jeglichen paternalistischen Verhaltens gegenüber den politischen Kräften in Albanien enthalten sollten.
Korpustyp: EU
zendingMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Christelijke zending
Mission (Christentum)
Korpustyp: Wikipedia
Inwendige zending
Innere Mission
Korpustyp: Wikipedia
Daarom vindt mijn fractie dat de zending die Kofi Annan vrijdag aanvat, ten volle moet worden gesteund, zodat een militair optreden onmogelijk wordt gemaakt.
Deswegen ist auch meine Fraktion voll und ganz der Auffassung, daß die Mission, die Kofi Annan am Freitag unternehmen soll, die volle Unterstützung bekommt, um eine kriegerische Auseinandersetzung unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter danken voor het antwoord dat hij ons gegeven heeft. Ik betreur echter te moeten vaststellen dat de resultaten van de zending Di Roberto niet zijn wat we ervan verwacht hadden.
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, muß jedoch leider hinzufügen, daß die Ergebnisse der Mission Di Robertos nicht unseren Erwartungen entsprechen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, ik zou willen weten welke concrete voorstellen het Britse voorzitterschap in het kader van de Europese Unie heeft voorgelegd om de zending van Kofi Annan te steunen en niet te ondermijnen.
Frau Präsidentin, Herr Ratsvorsitzender! Ich möchte auch gerne erfahren, welche konkreten Vorschläge die britische Präsidentschaft im Rahmen der Europäischen Union unterbreitet hat, um die Mission von Kofi Annan zu unterstützen und nicht zu unterminieren.
Korpustyp: EU
Hij wil zelfs multinationals sociale "zending" laten verrichten.
Er will selbst Multinationale eine soziale "Mission" durchführen lassen.
Korpustyp: EU
Ik wil eraan herinneren dat de overleden Lord Finsberg ter gelegenheid van de zending van de Raad van Europa in februari 1996 de aandacht gevestigd heeft op de talrijke problemen, die de Grieks-Cypriotische gemeenschap die in het noorden van het eiland woont, kent.
Ich darf daran erinnern, daß anläßlich der Mission des Europarates im Februar 1996 der verschollene Lord Finsberg auf die zahlreichen Probleme der griechisch-zypriotischen Gemeinschaft im Norden der Insel hingewiesen hatte.
Korpustyp: EU
De concrete voorwaarden voor deze zending zullen binnenkort worden vastgelegd en de Commissie is van oordeel dat in het kader van deze missie politieke ontmoetingen op hoog niveau tussen beide partijen moeten plaats vinden.
Die praktischen Einzelheiten dieser Mission werden in Kürze festgelegt, und die Kommission vertritt den Standpunkt, daß diese Mission Gegenstand hochrangiger politischer Unterredungen von beiden Seiten sein sollte.
Korpustyp: EU
zendingSendung ausmachenden Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt 8.3 van het modelcertificaat) extra bladen aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat en worden op elke bladzijde de handtekening en het stempel van de certificerende officiële dierenarts aangebracht.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die SendungausmachendenWaren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8.3 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt 8) van het modelcertificaat) extra bladen aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat en worden op elke bladzijde de handtekening en het stempel van de certificerende ambtenaar aangebracht.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die SendungausmachendenWaren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des Bescheinigungsbefugten versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt I.28 van het modelcertificaat) extra bladen aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het origineel van het certificaat en moeten op elke bladzijde de handtekening en het stempel van de certificerende officiële dierenarts worden aangebracht.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die SendungausmachendenWaren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung) weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt 8.3 van het modelcertificaat) extra bladen aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat en moeten op elke bladzijde de handtekening en de stempel van de certificerende officiële dierenarts worden aangebracht.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die SendungausmachendenWaren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8.3 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigenden amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending extra pagina's aan het certificaat worden gehecht, worden deze pagina's beschouwd als deel uitmakend van het origineel en moeten op elke bladzijde de handtekening en het stempel van de certificerende officiële controleur worden aangebracht.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die SendungausmachendenWaren weitere Seiten hinzugefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Kontrolleurs versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt I.28 van het modelcertificaat) extra bladen aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat en worden alle bladzijden voorzien van de handtekening en het stempel van de certificerende officiële dierenarts.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die SendungausmachendenWaren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingTransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen moet de zending vergezeld gaan van een door deze marktdeelnemers voor eensluidend gewaarmerkte kopie van dit contract.
In diesem Fall wird der Transport von einer von den Vertragsparteien beglaubigten Kopie dieses Vertrags begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze zending wordt voortgezet zullen er waarschijnlijk nog geruime tijd transporten plaatsvinden.
Wenn dieser Transport durchgeführt wird, dann werden Transporte dieser Art vermutlich noch einige Zeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Het is een schema met de locatie en tijd van de volgende zending.
Der liefert uns den Ort und die Zeit für den nächsten Transport.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de zending gestolen.
Irgendjemand hat den Transport überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Ga mee met de zending.
Hier auf dem Transport.
Korpustyp: Untertitel
zendingbetreffende Sendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit plaatst de zending in officiële inbewaringneming totdat zij de resultaten van die officiële controles heeft ontvangen.
Die zuständige Behörde nimmt die betreffendeSendung in amtliche Verwahrung, bis ihr die Ergebnisse dieser amtlichen Kontrollen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending wordt pas vrijgegeven na behandeling en onderzoek op Salmonella of Enterobacteriaceae, indien nodig, door de bevoegde autoriteit overeenkomstig bijlage X, hoofdstuk I, en als de uitslag van dit onderzoek negatief is.
Die betreffendeSendung ist erst freizugeben, wenn sie verarbeitet wurde und von der zuständigen Behörde gemäß Anhang X Kapitel I mit Negativbefund auf Salmonella oder gegebenenfalls Enterobacteriaceae untersucht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen bevroren sperma of embryo’s als bedoeld in de leden 1 en 2 gaan vergezeld van een diergezondheidscertificaat dat voor de zending is opgesteld overeenkomstig artikel 11, lid 5, van Richtlijn 92/65/EEG en waarop de volgende aanvullende vermelding is aangebracht:
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sendungen tiefgefrorenen Spermas oder tiefgefrorener Embryonen müssen von einem gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Richtlinie 92/65/EWG für die betreffendeSendung ausgestellten Tiergesundheitszeugnis begleitet werden, das folgende zusätzliche Aufschrift trägt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending wordt pas vrijgegeven na behandeling en onderzoek op salmonella door de bevoegde autoriteit overeenkomstig hoofdstuk I, punt 10, en als de uitslag van dit onderzoek negatief is.”;
Die betreffendeSendung ist erst freizugeben, wenn sie verarbeitet worden ist und die von der zuständigen Behörde gemäß Kapitel I Nummer 10 durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingSendung gehörenden Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de identificatie van de goederen van de zending extra bladen aan het gezondheidscertificaat worden gehecht, worden deze bladen ook beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat, mits elk blad voorzien is van de handtekening en het stempel van de certificerende officiële dierenarts.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur SendunggehörendenWaren weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, sofern jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes bzw. der bescheinigungsbefugten amtlichen Tierärztin versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt I.28 van het modelcertificaat) extra bladen aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat en worden alle bladzijden voorzien van de handtekening en het stempel van de certificerende ambtenaar.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur SendunggehörendenWaren (Aufstellung gemäß Nummer I.28 der Muster-Veterinärbescheinigung) weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des/der Bescheinigungsbefugten versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending (zie punt I.28 van het model van gezondheidscertificaat) extra bladen aan het gezondheidscertificaat worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele gezondheidscertificaat en worden alle bladzijden voorzien van de handtekening en het stempel van de certificerende ambtenaar.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur SendunggehörendenWaren (Aufstellung gemäß Nummer I.28 der Muster-Veterinärbescheinigung) weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des/der Bescheinigungsbefugten versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de artikelen van de zending (zie punt I.28 van het modelcertificaat) extra bladen of bewijsstukken aan het certificaat worden gehecht, worden deze bladen of bewijsstukken beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat en worden alle bladzijden voorzien van de handtekening en het stempel van de officiële dierenarts.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur SendunggehörendenWaren (Aufstellung gemäß Nummer I.28) weitere Blätter oder Unterlagen beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel der amtlichen Tierärztin/des amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingFracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dienen de gebruikte middelen of methoden te voldoen aan een norm die voldoende hoog is om redelijkerwijs te garanderen dat geen verboden voorwerpen in de zending zijn verborgen.
müssen die verwendeten Mittel oder Verfahren einem Standard entsprechen, durch den hinreichend sichergestellt ist, dass in der Fracht keine verbotenen Gegenstände versteckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze spoorwegonderneming moet voor haar cliënt de verwachte aankomsttijd van de zending berekenen nadat het reisplan voor de zending is vastgesteld, en moet de verwachte aankomsttijd bijstellen, steeds wanneer er tijdens het vervoer daarvan wordt afgeweken.
Diese EVU muss, nachdem es den Tourenplan für die Fracht erstellt hat, die frachtbezogene ETA für den Kunden berechnen und diese ETA jedesmal aktualisieren, wenn während des Transports eine Abweichung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben ging op weg naar Georgetown met de wekelijkse zending glas... die meneer Henderson met zijn polijstmachine grondig van zijn goedkope makelij gereinigd had.
Und Ben fuhr los nach Georgetown, mit der wöchentlichen Fracht Gläser, deren Spuren billiger Herkunft Mr. Henson mühsam beseitigt hatte.
Korpustyp: Untertitel
U hebt uw invloed in de scheepvaart aangewend om ongemerkt een zending machineonderdelen het land in te krijgen.
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
Korpustyp: Untertitel
zendingVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij overbrengingen tussen lidstaten zendt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een afschrift van de ontvangstbevestiging toe aan de houder. Bij doorvoer door de Gemeenschap zendt de bevoegde overheid van de lidstaat waar de zending voor het eerst het grondgebied van de Gemeenschap binnenkomt, een afschrift van de ontvangstbevestiging toe aan de houder.
Bei der Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermitteln die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats oder des Mitgliedstaats, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, dem Besitzer eine Kopie der Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van de eerste lidstaat van doorvoer, waarlangs de zending de Gemeenschap binnenkomt, in het geval van doorvoer door de Gemeenschap (type TT).
die zuständige Behörde des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Durchfuhren in die Gemeinschaft gelangt (Typ TT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat of land (aanvinken wat past) van bestemming, van doorvoer, waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt, of herkomst (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de lidstaten om per geval te beslissen of zij toestemming verlenen voor een zending naar een derde land of niet, en daarbij moeten zij zich laten leiden door het strenge richtsnoer dat door de Commissie zal worden uitgevaardigd.
Die Mitgliedstaaten müssen auf der Grundlage strenger Vorgaben von der Kommission selbst von Fall zu Fall entscheiden, ob sie die Verbringung in ein Drittland genehmigen.
Korpustyp: EU
zendingEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verklaring van de importeur overeenkomstig bijlage XV, hoofdstuk 16, in ten minste een van de officiële talen van de lidstaat waar de zending de Unie binnenkomt en in ten minste een van de officiële talen van de lidstaat van bestemming
eine Erklärung des Einführers gemäß Anhang XV Kapitel 16, die in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats der Einfuhr in die Union und in mindestens einer der Amtssprachen des Bestimmungsmitgliedstaats abgefasst sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring is uitsluitend bestemd voor veterinaire doeleinden en moet de zending vergezellen totdat zij de grensinspectiepost bereikt en moet worden afgegeven in ten minste een officiële taal van de lidstaat via welke de zending voor het eerst de Unie binnenkomt en in ten minste één officiële taal van de lidstaat van bestemming.
Diese Erklärung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss der Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle beiliegen. Sie muss in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats der Einfuhr in die Union und in mindestens einer der Amtssprachen des Bestimmungsmitgliedstaats abgefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerder moet het ondertekende origineel (formulier nr. 1) en de „kopie voor de invoerder” (formulier nr. 2) alsmede, in het geval van specimens van soorten van CITES-bijlage III, de passende door het (weder)uitvoerende land afgegeven documenten overleggen aan het douanekantoor waar de zending de Gemeenschap wordt binnengebracht.
Der Einführer muss der Zollstelle am Ort der Einfuhr in die Gemeinschaft das unterzeichnete Original (Formblatt Nr. 1) und die „Kopie für den Einführer“ (Formblatt Nr. 2) einreichen, gegebenenfalls mit den in Anhang III von CITES geforderten Unterlagen aus dem (Wieder-)Ausfuhrland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerder moet het ondertekende origineel (formulier nr. 1) en de „kopie voor de invoerder” (formulier nr. 2) alsmede, in het geval van specimens van soorten van Cites-bijlage III, de passende door het (weder)uitvoerende land afgegeven documenten overleggen aan het douanekantoor waar de zending de Unie wordt binnengebracht.
Der Einführer muss der Zollstelle am Ort der Einfuhr in die Europäische Union das unterzeichnete Original (Formblatt Nr. 1) und die „Kopie für den Einführer“ (Formblatt Nr. 2) einreichen, gegebenenfalls mit den in Anhang III von CITES geforderten Unterlagen aus dem (Wieder-)Ausfuhrland.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingSchiffsladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was onderdeel van een zending die twee jaar geleden naar Iran ging via Bandar Abbas.
Es war Teil einer Schiffsladung, die vor zwei Jahren durch Bandar Abbas in den Iran kam.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor net dat een zending die we traceerden vermist wordt.
Ich wurde eben informiert, dass ein Schiffsladung, die wir versucht haben zu verfolgen...
Korpustyp: Untertitel
Op basis van je informatie... konden we de zending onderscheppen en de meisjes redden.
Basierend auf den Informationen, die Sie uns gegeben haben, konnten wir die Schiffsladung abfangen und die Mädchen retten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist een zending porno gekregen die ik nog moet doorneuzen. lk heb de weddenschap gewonnen.
Ich habe gerade eine Schiffsladung Pornos aus Kanada erhalten, die ich erst noch durchsehen muss.
Korpustyp: Untertitel
zendingVersands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer van goederen waar een intracommunautaire verwerving in de zin van artikel 28 bis van Richtlijn 77/388/EEG plaatsvindt, oefent zijn heffingsbevoegdheid uit, ongeacht de btw-behandeling van de handeling in de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen.
Der Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung der Gegenstände, in dem ein innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen im Sinne von Artikel 28a der Richtlinie 77/388/EWG erfolgt, nimmt seine Besteuerungskompetenz unabhängig von der mehrwertsteuerlichen Behandlung des Umsatzes im Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel verzoek om correctie, door de leverancier van de goederen, van de btw die hij in rekening heeft gebracht en aan de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen heeft aangegeven, wordt overeenkomstig de nationale bepalingen afgehandeld door deze lidstaat.
Ein etwaiger vom Lieferer der Gegenstände gestellter Antrag auf Berichtigung der in Rechnung gestellten und gegenüber dem Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände erklärten Steuer wird von diesem Mitgliedstaat nach seinen nationalen Vorschriften bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer van goederen waar een intracommunautaire verwerving in de zin van artikel 20 van Richtlijn 2006/112/EG plaatsvindt, oefent zijn heffingsbevoegdheid uit, ongeacht de btw-behandeling van de handeling in de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen.
Der Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung der Gegenstände, in dem ein innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen im Sinne von Artikel 20 der Richtlinie 2006/112/EG erfolgt, nimmt seine Besteuerungskompetenz unabhängig von der mehrwertsteuerlichen Behandlung des Umsatzes im Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel verzoek om correctie, door de leverancier van de goederen, van de btw die hij in rekening heeft gebracht en aan de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen heeft aangegeven, wordt door deze lidstaat overeenkomstig zijn nationale bepalingen afgehandeld.
Ein etwaiger vom Lieferer der Gegenstände gestellter Antrag auf Berichtigung der in Rechnung gestellten und gegenüber dem Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände erklärten Mehrwertsteuer wird von diesem Mitgliedstaat nach seinen nationalen Vorschriften bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingTeilsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de bestaande handelspraktijken, moeten de bevoegde instanties worden gemachtigd om, in geval van opdeling van een zending, onder hun controle een uittreksel van de verklaring te laten opstellen voor elke nieuwe door de opdeling ontstane zending.
Um den Gepflogenheiten des Handels Rechnung zu tragen, sollte den zuständigen Behörden die Befugnis erteilt werden, im Falle der Aufteilung einer Sendung unter ihrer Aufsicht einen Auszug der Bescheinigung für jede durch die Aufteilung entstandene Teilsendung anfertigen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de levering van een goed bestaat uit verschillende zendingen of onderdelen, de dag waarop de consument of een door de consument aangewezen derde partij, die niet de vervoerder is, de laatste zending of het laatste onderdeel fysiek in bezit neemt;
bei Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Teilsendung oder des letzten Stücks gelangt,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor overeenkomsten betreffende de levering van een goed bestaat uit verschillende zendingen of onderdelen: „waarop u of een door u aangewezen derde, die niet de vervoerder is, de laatste zending of het laatste onderdeel fysiek in bezit krijgt.”;
im Falle eines Vertrags über die Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken:„, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die letzte Teilsendung oder das letzte Stück in Besitz genommen haben bzw. hat.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingWarensendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergunning wordt aan het exemplaar nr. 3 van het enig document gehecht en vergezelt de zending tot het douanekantoor op de plaats van uitgang uit het douanegebied van de Unie.
Die Genehmigung ist dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers beizufügen und muss die Warensendung bis zu der Zollstelle begleiten, bei der sie das Zollgebiet der Union verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag andere gegevens betreffende de zending bevatten, buiten het voor het kantoor van bestemming vermelde vak.
Sie darf neben dem der Bestimmungsstelle vorbehaltenen Teil auch andere, die Warensendung betreffende Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en voor elke in het manifest vermelde zending:
sowie für jede im Manifest aufgeführte Warensendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingSendung enthaltene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het sperma in deze zending:
Das in dieser Sendungenthaltene Sperma erfüllt folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sperma in deze zending werd verkregen van dieren die:
Der in dieser Sendungenthaltene Samen wurde von Tieren gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sperma in deze zending:
Der in dieser Sendungenthaltene Samen erfüllt folgende Anforderungen:
bij aangetekendezending, waarbij de datum waarop het Agentschap (tijdens de kantooruren) de aangetekende zending daadwerkelijk ontvangt, de relevante datum is; of
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een aangetekendezending die je moet ondertekenen.
- Da ist ein Einschreiben, das Sie unterschreiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Aangetekendezending
Einschreiben (Post)
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zending
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangetekende zending
Einschreiben (Post)
Korpustyp: Wikipedia
Soran, zend je coördinaten.
Soran, geben Sie Ihre Koordinaten durch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Lacroix's zending.
Ich habe Lacroix' Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Moneypenny, zend dit bericht.
Moneypenny, schreiben Sie:
Korpustyp: Untertitel
Zend alles uit.
Wir berichten über jedes Detail.
Korpustyp: Untertitel
Zend je 'm terug?
Sie schicken sie zurück?
Korpustyp: Untertitel
- Zend het signaal uit.
- Übertragung des Zerstörungssignals.
Korpustyp: Untertitel
Zend ons de Beloofde.
Schicke uns den Prophezeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zend elders uit.
Es wurde von woanders ausgesendet.
Korpustyp: Untertitel
De zending is authentiek.
Die Transmission ist echt.
Korpustyp: Untertitel
lk zend een boodschap.
Ich geh ans Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
lk zend de draaggolf.
Ich sende die Trägerwelle.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Geschiedenis van de zending
Missionsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Ìk zend draaggolf uit.
- Trägerwelle wird initiiert.
Korpustyp: Untertitel
Zend een noodsignaal uit.
Senden Sie ein Notsignal aus.
Korpustyp: Untertitel
Zend dat ding uit?
Ist das Ding Übertragung?
Korpustyp: Untertitel
Zend hem in ballingschap.
Schickt ihn ins Exil.
Korpustyp: Untertitel
Op de laatste zending.
Trinken wir auf unsere letzte Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Zend hij meer hulp?
Schickt er mehr Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
Zend haar een gedicht.
Sie weiß nicht, was sie trifft.
Korpustyp: Untertitel
lk zend ze terug.
Ich schickte sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Mrs Douglas, een speciale zending.
- Mrs. Douglas, eine Sonderlieferung.
Korpustyp: Untertitel
Zend jij het signaal uit.
Richten Sie das Peilsignal ein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe zending.
Ich habe eine neue Sorte.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je snel geld
Ich werd dir dann sofort Geld schicken.
Korpustyp: Untertitel
Waar zend je mee uit?
Mit was senden Sie?
Korpustyp: Untertitel
Zend een telegram naar Stemins.
Schick ein Telegramm an Stemins:
Korpustyp: Untertitel
Zend de archiefbestanden naar Division.
Senden Sie die Archive zur Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
- Zend dit naar de admiraal:
- Funkspruch an die Admiralität:
Korpustyp: Untertitel
Zend de Chinezen dit bericht:
Schicken Sie Folgendes an die Chinesen:
Korpustyp: Untertitel
- We krijgen 'n subruimte-zending.
- Da kommt eine Subraumübertragung.
Korpustyp: Untertitel
lk zend vanaf de aarde.
Ich sende von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je de code.
- Ich schicke den Code.
Korpustyp: Untertitel
lk zend een opsporingsbericht uit.
Starte die Fahndung nach ihm, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Kevin, zend niks meer uit.
Kevin, zieh schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Een zending van Masry Vititoe.
Ein Päckchen von Masry und Vititoe.
Korpustyp: Untertitel
lk zend die nu over.
Ich schicke sie Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Een zending... vanuit de kubus.
- Eine Transmission... vom Kubus.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff zegt, 'zend de bus.'
Der Chief sagte, Sie sollen den Bus schicken.
Korpustyp: Untertitel
lk zend snel en gecodeerd.
Ich habe Alarmstart befohlen.
Korpustyp: Untertitel
elke zending levensmiddelen uit Iran;
bei allen Lebensmittelsendungen aus dem Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar komt die zending vandaan?
Wo wohl die Gewehre herkommen?
Korpustyp: Untertitel
Zend een bericht naar Rosamund.
Schicke Rosamund eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
- Komt de zending via DS9?
Das Labor, Reaktorkontrolleinrichtungen und Frachtrampen wurden geplündert.
Korpustyp: Untertitel
"Centrale luistert, zend uw bericht".
(Funk) Zentrale hört, bitte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zend het uit, zei ik.
Ich sagte, einblenden!
Korpustyp: Untertitel
- Zend energie naar de achterschilden.
- Ich leite Energie auf die Achterschilde.
Korpustyp: Untertitel
En zend 216 uur uit.
Dann ist das Signal nachlassend.
Korpustyp: Untertitel
lk zend een signaal uit.
Ich sende ein Communicator-Signal aus.
Korpustyp: Untertitel
elke zending levensmiddelen uit Brazilië;”.
bei allen Lebensmittelsendungen aus Brasilien“;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zend je een e-mail.
Ich schicke Dir eine E-Mail.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je een e-mail.
Ich sende Dir eine E-Mail.
Korpustyp: Untertitel
Zend het uit over het hele schip.
Auf allen Bildschirmen übertragen, für das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Dus elke zending is 10 miljoen waard.
Heißt das, dass jede dieser Lieferungen zehn Millionen Dollar wert ist?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u iets over voor de zending?
Eine Spende für die Lighthouse-Stiftung?
Korpustyp: Untertitel
- Controle, zend de kaart van Holy Loch.
zentrale, schicken Sie die Karte für holy Loch her.
Korpustyp: Untertitel
Zend de cavalerie en val onmiddellijk aan
Entsendet die Kavallerie und startet sofort einen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
lk zend het nu naar je toe.
Ich schicke es dir jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Als Upenskoy een zending gaat afleveren, nietwaar?
Wenn Upenskoy etwas ausliefert, sollte er dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
- De zending was groter dan normaal.
Die Übertragung war umfangreich.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de zending in ontvangst.
Ich nehme die Ware in Empfang.
Korpustyp: Untertitel
- lk zend noodsignalen uit op alle frequenties.
Sende Notsignal auf allen Frequenzen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zend ook... positieve gedachten uit.
So eng kann ich das nicht sehen. Es geht auch um positives Denken.
Korpustyp: Untertitel
Mam zend ons al nieuwjaar cadeautjes
Mami hat uns Neujahrsgeld geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Tot dusver alleen CNE zend het uit.
- Das strahlt nur CNE aus.
Korpustyp: Untertitel
Computer, zend een noodsignaal uit naar DS9.
Computer, sende ein Notsignal der Priorität eins an Deep Space 9.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je het adres per SMS.
Ich schreib 'ne SMS, wo genau.
Korpustyp: Untertitel
Zend uw identificatiecode en vluchtplan door.
Ihr Bruder hätte Sie mal entbehren können.
Korpustyp: Untertitel
Misschien pakken we die zending ook.
Seid ihr Mädels bereit?
Korpustyp: Untertitel
lk zend ze nu naar u door.
Ich schicke Sie Ihnen gerade.
Korpustyp: Untertitel
- Dit ding zend een signaal uit.
- Dieses Ding sendet ein Signal.
Korpustyp: Untertitel
Zending 3-3-6, de Schufftein-brillen.
Posten 336, die Schufftein-Brille.
Korpustyp: Untertitel
Feitelijk is hij de zending kwijt.
Er hat sie verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dat zend ik uit. Mallory verslaat u.
Wenn ich das sende, sind Sie draußen und Mallory gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je executie uit... wegens landverraad.
Es gibt eine Liveübertragung Ihrer Hinrichtung wegen Hochverrats.
Korpustyp: Untertitel
Zend de gegevens naar 't lab.
Daten ans Astrometrielabor leiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zend uit op een internationale frequentie.
Ich bin auf der internationalen Frequenz.
Korpustyp: Untertitel
Zend ze op live tv uit.
Prügelstrafen und Hinrichtungen verdoppeln und sie live übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik verwacht m'n... maandelijkse zending kaas.
Aber meine monatliche Käseprobe ist vielleicht angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en het zend-onderdeel herijkt.
Ja, und die Emitterstufe rekalibriert.
Korpustyp: Untertitel
Zend een noodsignaal naar alle loyale schepen.
Senden Sie ein Notsignal an alle Schiffe aus!
Korpustyp: Untertitel
Zend ons de Verlosser, de Messias.
Schicke uns den Erlöser, den Messias.
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten verwachten onze zending dinsdag overdag.
Die US-Behörden erwarten die Umladung unserer Ware am Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
Zend een alarmsignaal uit naar het station.
Keiko, sende sofort ein Subraumnotsignal zur Station.
Korpustyp: Untertitel
Stel het op en zend het uit.
Nehmen Sie das mit rein, und dann raus damit.
Korpustyp: Untertitel
Dus zend me alsjeblieft de bevindingen.
- Also schicken Sie mir bitte Ihre Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
God, zend ons 'n echte koning!
Gott, schicke uns einen wahren König.
Korpustyp: Untertitel
- lk zend hem direct naar u toe.
- Ich schicke ihn sofort her.
Korpustyp: Untertitel
Het zend machines terug de tijd in.
Es hat Maschinen durch die Zeit geschickt.
Korpustyp: Untertitel
lk zend op alle AM-frequenties uit.
Ich sende das an alle AM-Frequenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je de papieren later.
Ich schicke dir später die Akten.
Korpustyp: Untertitel
Reza Hassan zou de zending ophalen.
Reza Hassan soll das Paket abholen.
Korpustyp: Untertitel
lk zend Tara om de rest.
- Ich schicke Tara den Rest zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zend de stopzetting nog niet rond.
Nein, nein, schick die Entlassungspapiere nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zend meer troepen naar de afgelegen gebieden.
Schick mehr Soldaten in die abgelegenen Gebiete!
Korpustyp: Untertitel
We brengen de zending naar Los
Wir sind auf dem Weg nach Los Angeles für Gambin.
Korpustyp: Untertitel
lk zende geruchten over de nachtreizigers.
Ich wurde losgeschicht, um die Gerüchte um die Nacht-Reisenden zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je naar waar je thuishoort.
Ich schicke dich, wohin du gehörst.
Korpustyp: Untertitel
Luister, er komt een zending aan.
Hör mal zu. Ich bekomme bald eine Drogenlieferung.