linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerbrechlich breekbaar 142 teer 1

Verwendungsbeispiele

zerbrechlich breekbaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schmelztabletten sind zerbrechlich und sollten nicht durch die Blisterpackung gedrückt werden.
De tabletten zijn breekbaar en mogen niet door de blisters worden gedrukt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Handen zijn zacht en breekbaar... verbrijzeld.
   Korpustyp: Untertitel
Dort besteht jedoch kein zerbrechliches, sondern ein völlig instabiles Gleichgewicht, was noch weitaus schlimmer ist.
Daar hebben wij geen breekbaar evenwicht, maar een labiel evenwicht, en dat is veel erger.
   Korpustyp: EU
Ich wurde erinnert, wie zerbrechlich das Alles war.
lk werd er aan herinnerd hoe breekbaar alles was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie in Serbien ist noch jung und zerbrechlich, auch wenn ich sie für unumkehrbar halte.
Hoewel ik geloof dat democratie onomkeerbaar is, is de democratie in Servië nog jong en breekbaar.
   Korpustyp: EU
Ihr seid alle so zart... und zerbrechlich.
Jullie zijn allemaal zo zacht... en breekbaar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"zerbrechlich" "licht breekbaar"
"breekbaar"
zerbrechliches Paket breekbaar pakket
zerbrechliche harte Schicht fragipan

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerbrechlich"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zerbrechlicher Blasenfarn
Blaasvaren
   Korpustyp: Wikipedia
Zerbrechlich. - Sei behutsam.
Pak haar voorzichtig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, es ist zerbrechlich!
Voorzichtig. Het zal breken als glas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zerbrechliche Ausrüstung.
Dat is gevoelige apparatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zerbrechlich!
Het is geen spam!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vorsicht, die ist zerbrechlich.
Kom op. - Wat is dit? Hou vast.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte, zerbrechliche Momente der Schönheit.
De verwilderde, wispelturige flitsen van schoonheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
Dus zo'n harde ben je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei vorsichtig. Das Zeug ist zerbrechlich.
Doe je wel voorzichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme war so zerbrechlich, fast zärtlich.
Hij zei tegen me dat ik mezelf moest respecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein zerbrechliches Ding, Barry.
- Liefde is wispelturig.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn richtig, er ist nicht zerbrechlich.
Je houdt hem veel te voorzichtig vast.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
laat me niet lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zerbrechlicher als dein eigenes.
Het is breekbaarder dan dat van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute lesen "zerbrechlich" und denken "wertvoll".
De mensen zien "fragile" en denken aan waardevol.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
Dat is glas, 't kan breken.
   Korpustyp: Untertitel
DROHT DAS ZERBRECHLICHE BÜNDNIS ZU ZERSTÖREN.
Maar zijn minachting voor Agamemnon bedreigt het verbond.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der alte Boden sieht zerbrechlich aus. Ich weiz!
Voorzichtig, deze oude vloeren lijken niet sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Stimme! - Lieblich und zerbrechlich wie ein Engel!
lk weet het, ze klinkt net als een engel.
   Korpustyp: Untertitel
Holt nur ihr zerbrechliches Gepäck vom Gepäckband ab.
Die net haar mooie tas van de bagageband haalt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Susan Orlean, zart, einsam... zerbrechlich, schön.
We zien Susan Orlean, verfijnd, gekweld door eenzaamheid, frêle, mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, das er so zerbrechlich ist.
lk had geen idee dat hij kon doordraaien.
   Korpustyp: Untertitel
- Jess, bitte nicht, ich bin gerade sehr zerbrechlich.
- Dat was een goeie. - Schmidt... - Jess, alsjeblieft, nee.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, wie zerbrechlich hier alles ist.
Je weet niet hoe gevoelig dit ding is.
   Korpustyp: Untertitel
ZERBRECHLICH DIESE SEITE NACH OBEN Kein Grund zur Sorge.
Er is niks om je zorgen over te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Moment sind die zerbrechlicher als ein Paar Wachteleier.
En op dit ogenblik zijn ze breekbaarder dan een stel kwarteleieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel zerbrechlicher, als es den Anschein hat.
Ze is kwetsbaarder dan ze lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine zerbrechliche Zeit für ihn, weißt du?
Maar dit is een moeilijke tijd voor hem, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Er zijn vele fases om ons broze bestaan te definiëren.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entsteht allmählich ein Knochenverlust und Ihre Knochen werden dünner und zerbrechlich.
Als u osteoporose heeft breekt uw lichaam meer bot af dan het aanmaakt zodat botverlies ontstaat waardoor uw botten steeds dunner en brozer worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besonders für Virgil, der im Vergleich zu anderen Kindern klein und zerbrechlich ist.
Vooral omdat Virgil kleiner en zwakker is dan andere kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einer Waffe suchen... dass Brände zerbrechliche Munition auf Distanz.
We zoeken naar een wapen, dat broze munitie vanaf afstand kan schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die allianz mit den anderen völkern zerbrechlich ist.
Ze weten ook dat ons bondgenootschap pril is.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des kürzlichen Todes meiner Eltern, ist mein zerbrechlicher Verstand so umwölkt...
Sinds de dood van mijn ouders is mijn geest nogal bewolkt.
   Korpustyp: Untertitel
Während Ihres Prozesses haben Sie sich als zerbrechliches Wesen porträtiert, das unter Malcolm Merlyns Fuchtel lebt.
Tijdens uw rechtszaak deed u zich voor als een zielig vrouwtje... dat werd onderdrukt door Malcolm Merlyn.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Jess, ich weiß nicht ob mein zerbrechliches Herz noch mehr ertragen...
En, Jess, ik weet niet of er nog een deel in mijn fragile hart aanwezig is dat...
   Korpustyp: Untertitel
In der Schule nennt man mich Mr. Glas, weil ich zerbrechlich bin wie Glas.
Op school heet ik Mr. Glass, omdat ik breek als glas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo sie ihren eigenen machen können, steht unser zerbrechlicher Frieden auf dem Spiel.
Maar nu dat ze hun eigen wijn maken, is onze broze vrede in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug um zu erklären, weshalb sie etwas zerbrechlich ist.
Dat verklaart genoeg waarom ze zich zo gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt dir irgendwas, weil sie Angst haben, dass du zu zerbrechlich bist.
♪ Niemand vertelt je iets omdat ze bang zijn dat je het niet aan kunt,
   Korpustyp: Untertitel
schrifltich. - (EN) Ich mache mir große Sorgen, dass die zerbrechliche Demokratie Pakistans in Gefahr ist.
schriftelijk. - (EN) Ik ben er heel erg bang voor dat Pakistans broze democratie in gevaar is.
   Korpustyp: EU
Und dass wir etwas so inniglich lieben, das so zerbrechlich und flüchtig ist wie das Leben.
Dit moet zijn zoals het was. Niet zoals wij wensen dat het is.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, du wärst zu -- wie heißt das Wort? Zerbrechlich, um die Wahrheit zu erfahren.
Hij dacht dat je... wat is het juiste woord ervoor?
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht ein großes, zerbrechliches Stück Glas, wenn wir alles auf dem gepolsterten Monitor beobachten können?
We kunnen alles in de gaten houden via de zachte dashboard monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches zerbrechliches Gebilde beruht auf dem Respekt der Kultur des anderen.
Een dergelijke broze constructie berust op het respect voor de cultuur van de andere, voor het recht en vooral voor de rechtstaat.
   Korpustyp: EU
Ich lief die zerbrechliche Munition dass Ducky zog aus Lieutenant Commander Casey durch alle Waffen Datenbank, die ich zugreifen könnte.
lk heb die broze munitie vergeleken, die Ducky uit luitenant commandant Casey haalde, met elke wapen database waar ik kon in geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie an jenem Abend über die Schwelle des 47 geht, ist sie zerbrechlich und schrecklich einsam.
Toen ze naar club 47 ging, voelde ze zich waarschijnlijk heel alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier halten wettergeprüfte Männer und zerbrechliche Schoner, die wilden Herren von Key West, neben Amerikas Lebensader Wache.
Hier vind je mannen die in hun schoeners de zee trotseren. Deze bergers van Key West... staan op wacht langs de levensader van Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
Jij bent alleen maar een omhulsel een onbenullig laagje bewustzijn dat elk moment kan scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Freund. Ehe sein Gesicht welk wurde, wie man sagt... ging es ihm nicht gut. Er war so zerbrechlich.
lk had ooit een vriend, toen ik nog jong was... met wie het heel slecht mee ging.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber wenn's... um Kinder geht,... die so zerbrechlich sind,... und man hat eine Vertrauensposition, dann sollte jemand, der es ganz laut treibt mit dicken Frauen, nicht...
Zij hebben een tere ziel. En je bent in een vertrouwenspositie. lk denk wellicht dat... iemand die gillende orgasmes met grote vrouwen heeft, niet zou...
   Korpustyp: Untertitel
Was die Änderungsanträge betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, dass der neue Änderungsantrag 29 das erzielte zerbrechliche Gleichgewicht sowie den vorgesehenen Zeitplan gefährden kann.
Wat de amendementen betreft wil ik erop wijzen dat het nieuwe amendement 29 het huidige, broze evenwicht in gevaar kan brengen, evenals het tijdschema.
   Korpustyp: EU
- Mit Bart oder ohne Bart, er spielt immer den Verführer, und ich? Sieh mich an! Ich trage das Etikett der verlassenen Frau, verzweifelt, zerbrechlich und zum Kotzen!
- Met of zonder snor, hij speelt nog altijd de rol van een verleider, maar ik kreeg het etiket opgeplakt van de verlaten vrouw, wanhopig, tragisch, stomvervelend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ein kleines, zerbrechliches, 23 Jahre altes Mädchen, das sein ganzes Leben lang an den Rollstuhl gefesselt war und 26 lebensrettende Operationen durchstehen musste.
Ik heb een klein, frêle meisje van 23 gekend, die haar hele leven aan een rolstoel gekluisterd was geweest en al 26 levensreddende operaties achter de rug had.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass denjenigen Werken besondere Aufmerksamkeit gezollt werden soll, die zerbrechlich sind und schon sehr bald nicht mehr existieren könnten, darunter audiovisuelle Materialien.
Ik onderschrijf ook dat bijzondere aandacht moet uitgaan naar broze werken die binnenkort wellicht ophouden te bestaan, waaronder audiovisueel materiaal.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen brauchen dringend Geld, ohne Minenräumung können die Häuser nicht wieder aufgebaut, kann dieser doch recht zerbrechliche Staat wirtschaftlich nicht lebensfähig werden.
Die mensen hebben dringend geld nodig en zonder ontmijning geen heropbouw van woningen en geen economisch levensvatbaar maken van deze toch wel zeer broze staat.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise muß es verlängert werden. Gleichzeitig müssen wir jedoch das indonesische Volk unterstützen, um sicherzustellen, daß die vom Volk gewählte, aber noch sehr zerbrechliche Demokratie sich festigen kann.
Misschien moet het worden verlengd, maar tezelfdertijd moeten we de Indonesiërs helpen bij de consolidatie van de uiterst zwakke democratie die met de laatste algemene verkiezingen is totstandgekomen.
   Korpustyp: EU
Beginnen wir also damit, sie zu stärken, denn sie scheinen mir immer zerbrechlicher zu werden, je notwendiger sie von Jahr zu Jahr werden.
Laten we dus beginnen deze structuren te versterken, want ik heb de indruk dat ze steeds zwakker worden, terwijl hun belang jaar na jaar toeneemt.
   Korpustyp: EU
Die Gestalt Mohameds ist so etwas wie das verbindende Element eines Islam, der zerbrechlicher und vielfältiger, ja gespaltener ist als allgemein angenommen.
Je zou de figuur van Mohammed kunnen beschouwen als het symbool van eenheid voor een islam die kwetsbaarder en diverser, zelfs verdeelder is dan je zou denken.
   Korpustyp: EU
Nach einigen Wochen des Aufatmens, die durch eine gespannte und leider allzu zerbrechliche Ruhe gekennzeichnet waren, erinnern uns die Ereignisse der letzten Tage in dramatischer Weise an die alltägliche Realität der Spannung, Gewalt, Zerstörung und Tod in dieser Region.
Na enkele weken van rust en kalmte van gespannen rust en een helaas veel te broze kalmte hebben de ontwikkelingen van de laatste dagen ons weer op dramatische wijze herinnerd aan de harde realiteit waarmee de regio wordt geconfronteerd: spanning, geweld, vernieling en doodslag.
   Korpustyp: EU
Bleib an meiner Seite... während mein zerbrechlicher Körper von Schmerzen gequält wird, die in der Wahrheit gipfeln... und die närrische Zeit... in Staub zerfällt... und leidenschaftliches Leben in Flammen vergeht.
die grenst aan de waarheid terwijl de manische tijd het stof blijft verstrooien en het furieuze leven in vlammen uitbarst blijf aan mijn zijde terwijl ik wegsterf zodat jij naar 't einde van mijn strijd kunt wijzen
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittelmeer, die Wiege der europäischen Zivilisation, ist ein sensibler Raum, lebendig, aber sehr zerbrechlich und dadurch gekennzeichnet, dass es sich um ein geschlossenes Meer mit seinen eigenen Gefahren handelt.
De Middellandse Zee, de wieg van de Europese beschaving, is een gevoelige, levendige, maar tegelijkertijd zeer delicate ruimte. Als gesloten zee kan zij niet ontsnappen aan haar eigen gevaren.
   Korpustyp: EU
Wir bleiben in Kontakt mit unseren Partnern, ich glaube jedoch, dass eine gewagte und übereilte Lösung, die einigen noch offenen Problemen nicht genügend Rechnung trägt, letztlich die noch äußerst zerbrechliche Stabilität, die im Kosovo im Entstehen ist, gefährden könnte.
We blijven in contact met onze partners, maar ik denk dat we met een overmoedige en overhaaste oplossing waarbij niet voldoende rekening wordt gehouden met een aantal nog altijd onopgeloste problemen in dit land, uiteindelijk het risico zouden lopen de nog altijd zeer broze stabiliteit in Kosovo in gevaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Noch ist der Frieden sehr zerbrechlich, und er kann jederzeit in einen Bürgerkrieg umschlagen. Doch die Intensität und Geschlossenheit der europäischen Bemühungen bilden einen positiven Kontrast zum uneinheitlichen Vorgehen von vor zehn Jahren.
Er bestaat een moeizaam evenwicht tussen vrede en burgeroorlog maar de intensiteit en de eenheid van de Europese inspanningen staan in schril contrast met het gebrek aan eenheid van tien jaar geleden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß sogar in den Ländern, in denen eine Art zerbrechlicher Frieden herrscht, dieser Frieden und seine Bedeutung in weiten Teilen nicht anerkannt wird.
Wij moeten ook de aandacht vestigen op het feit dat zelfs in landen waar een broze vrede heerst, vrede en wat dat betekent niet iets is waar men algemeen in gelooft.
   Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick scheint es, als beträfe dieser Vorschlag die Besteuerung von Nicht-EU-Unternehmen, aber die Frage, um die es hier natürlich gehen muss, lautet: Wie können wir die elektronische Wirtschaft Europas, diese sehr zerbrechliche Pflanze, hegen und pflegen.
Oppervlakkig gezien lijkt het alsof dit voorstel betrekking heeft op het heffen van belasting op bedrijven uit derde landen. In feite gaat het echter om de bevordering en de ontwikkeling van de Europese elektronische handel.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon sollten wir den Erfolg der EU-Freihandelsabkommen mit Mexiko und Chile feiern und darauf hinarbeiten, dass diese Abkommen auch auf den Mercosur ausgeweitet werden. Denn regionale Wirtschaftsintegration und Multilateralismus sind der richtige Weg, damit die zerbrechliche Stabilität der Region nicht ins Wanken gerät.
Dat neemt niet weg dat we ons gelukkig mogen prijzen met het succes van de vrijhandelsovereenkomsten met Mexico en Chili en dat we moeten proberen die uit te breiden tot een akkoord met Mercosur, omdat we via economische integratie en multilateralisme moeten voorkomen dat het broze evenwicht in de regio wordt verbroken.
   Korpustyp: EU