-Aber wenn's... um Kinder geht,... die so zerbrechlich sind,... und man hat eine Vertrauensposition, dann sollte jemand, der es ganz laut treibt mit dicken Frauen, nicht...
Zij hebben een tere ziel. En je bent in een vertrouwenspositie. lk denk wellicht dat... iemand die gillende orgasmes met grote vrouwen heeft, niet zou...
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichfragiel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch ist die Demokratie gegenwärtig zerbrechlich und instabil.
De democratie is er echter fragiel en instabiel.
Korpustyp: EU
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
Alex kan best wat fragiel zijn na gisteravond, dus laten we gevoelig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das beweist, wie zerbrechlich das System ist.
Daaruit blijkt hoe fragiel het weefsel is.
Korpustyp: EU
Er sagte: "Das Leben ist so zerbrechlich.
Hij zei: "Het leven is zo fragiel.
Korpustyp: Untertitel
Das Filmschaffen ist eine Kunstform, die auf zerbrechlichen Trägermedien festgehalten wird; daher sind aktive Maßnahmen der öffentlichen Behörden zu deren Erhaltung notwendig.
Cinematografie is een op een fragiel medium vastgelegde kunstvorm. De overheid moet daarom positieve actie ondernemen om de bewaring ervan te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist wunderschön. Sie ist zerbrechlich, gehetzt.
Ze is prachtig, ze is fragiel, gewild.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Meinung nach ist es seinem Wesen nach zerbrechlich und umkehrbar und es muss ihm eine gesetzliche Abschaffung der Todesstrafe folgen.
Volgens hen is een moratorium fragiel en omkeerbaar en moet worden gevolgd door afschaffing bij wet.
Korpustyp: EU
Ross ist immer noch etwas zerbrechlich.
Ross is nog steeds een beetje fragiel.
Korpustyp: Untertitel
Der im Rat erzielte Kompromiss ist allerdings sehr zerbrechlich, und es hat keinen Zweck, ihn aufs Spiel zu setzen.
Het compromis dat is bereikt in de Raad is echter fragiel en het heeft geen zin om het in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Jessica ist zerbrechlich und kostbar.
Jessica is fragiel en kostbaar.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichkwetsbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demokratien sind zerbrechlich, und wir wissen sehr wohl, dass sie derartigen Aktionen nur schwer standhalten können.
Democratieën zijn kwetsbaar, en we weten allen dat ze zich tegen dit soort daden moeilijk kunnen verweren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen die Konsequenzen aus dieser Katastrophe gezogen werden, die der Menschheit ganz klar zeigen, dass eine der Natur entfremdete, globalisierte Welt extrem zerbrechlich ist.
Aan de andere kant moeten we de consequenties van deze ramp onder ogen zien, die de mensheid duidelijk laten zien dat deze geglobaliseerde wereld, die steeds verder verwijderd raakt van de natuur, uitermate kwetsbaar is.
Korpustyp: EU
Feuchtgebiete sind vom Menschen gestaltete Gebiete, also zerbrechlich, und sie müssen erhalten und besiedelt werden.
Wetlands zijn gebieden waaraan door de mens vorm is gegeven en die dus kwetsbaar zijn. Ze moeten worden beschermd en bewoond.
Korpustyp: EU
Sie sind zerbrechlich, aber vielversprechend, wenn man sie sorgsam behandelt.
Het is kwetsbaar, maar veelbelovend, als men er goed voor zorgt.
Korpustyp: EU
Die Terroranschläge heute in London haben gezeigt, wie zerbrechlich unser Sicherheitsgefühl sogar in Europa ist, wo wir in Frieden leben.
De terroristische aanslagen vandaag in Londen hebben benadrukt hoe kwetsbaar ons gevoel van veiligheid is, zelfs in Europa waar wij in vrede leven.
Korpustyp: EU
Denn das ist ziemlich zerbrechlich.
Dat is behoorlijk kwetsbaar.
Korpustyp: EU
Bei meinem letzten Besuch ist mir klar geworden, wie unglaublich zerbrechlich der Friedensprozeß ist; es macht den Menschen sehr viel Mut, daß Europa für ihre Sache eintritt.
Tijdens mijn laatste bezoek aan Noord-Ierland werd mij duidelijk dat het vredesproces uiterst kwetsbaar is maar dat de mensen enorm veel moed putten uit het feit dat Europa achter ze staat.
Korpustyp: EU
Durch diese Flutkatastrophe ist uns bewusst geworden, wie zerbrechlich wir im Angesicht entfesselter Naturgewalten sind.
Tot slot kunnen we één duidelijke les uit deze gebeurtenis leren: tegenover de krachten van de natuur zijn wij mensen erg kwetsbaar.
Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, dass wichtiges neues Personal zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus in Europa ernannt wird, wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Demokratie zerbrechlich ist und wir in unseren Bemühungen zur Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit sowie zum Schutz der demokratischen Einrichtungen stark sein müssen.
De benoeming van een nieuwe coördinator voor de strijd tegen het internationaal terrorisme in Europa is een goede zaak, maar we dienen te beseffen dat de democratie kwetsbaar is en dat we krachtige maatregelen nodig hebben om de rechtsstaat en de democratische instellingen te verdedigen.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Umwelt der Arktis extrem zerbrechlich.
Ten tweede is het noordpoolmilieu uitzonderlijk kwetsbaar.
Korpustyp: EU
zerbrechlichbroos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stabilität des Iraks ist zerbrechlich und könnte durch vom Staat gebilligte Hinrichtungen sehr wohl gefährdet werden.
De stabiliteit van Irak is broos en zou wel eens kunnen worden verstoord door terechtstellingen die op de goedkeuring van de staatsmacht kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Das zeigt noch einmal, wie zerbrechlich die Demokratie doch ist, auch in diesen Regionen, in denen sie ein gefestigter Wert zu sein schien.
Het toont nog eens aan hoe broos de democratie wel is, ook in die regio's waar ze een gevestigde waarde leek.
Korpustyp: EU
Der Friedensprozess ist sehr zerbrechlich.
Het vredesproces is nog zeer broos.
Korpustyp: EU
Obwohl ein dauerhafter Frieden in Bosnien-Herzegowina Boden gewinnt, sind die Strukturen des Landes noch zerbrechlich und weiterhin auf internationale Unterstützung angewiesen.
Hoewel een duurzame vrede in Bosnië-Herzegovina wortel begint te schieten, zijn de structuren van het land nog broos en blijven ze op internationale steun aangewezen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nach Beendigung meines Redebeitrags einfach einmal darüber nachdenken, wie zerbrechlich Freiheit ist und wie schnell sie verlorengehen kann.
Laten wij aan het einde van dit betoog gewoon bedenken dat die vrijheid broos is en dat ze zo de deur voor onze neus kan dichtslaan.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Wahrung der Privatsphäre, die Meinungs-, Religions- und Gewissensfreiheit müssen strikt eingehalten und verteidigt werden; diese Werte sind zerbrechlich, denn sie beruhen oft auf einem leicht zu störenden Rechtsgleichgewicht.
Het recht op privacy, de vrijheid van mening, van godsdienst en van geweten moeten scrupuleus worden gerespecteerd en verdedigd. Die waarden zijn immers broos, omdat ze vaak het resultaat zijn van een subtiel evenwicht tussen de rechten onderling.
Korpustyp: EU
Die Demokratie ist zwar zerbrechlich, aber in Europa hat sie bisher noch alle Schlachten gegen die Tyrannei kleiner Gruppen gewonnen, die mit Gewalt ihre Ideologie oder ihre Weltanschauung durchsetzen wollten.
De democratie is ongetwijfeld broos, maar in Europa is zij er tot op heden in geslaagd alle veldslagen te winnen tegen de tirannie van kleine groepen die hun ideologie of hun visie op de wereld met geweld willen opleggen.
Korpustyp: EU
Der Waffenstillstand ist zerbrechlich, die politischen Aussichten sind ungewiß.
Het bestand is broos, de politieke vooruitzichten zijn onzeker.
Korpustyp: EU
Aber er ist noch zerbrechlich, und die vor uns liegenden Schwierigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Maar het resultaat is nog broos en de moeilijkheden die nog wachten moeten niet worden onderschat.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, nach den Selbstmordanschlägen von Hamas machen die auf Nordisrael gerichteten Raketenangriffe der schiitischen Hisbollah-Bewegung deutlich, wie zerbrechlich der Friedensprozeß im Mittleren Osten ist.
Mevrouw de Voorzitter, na de zelfmoordaanslagen van Hamas maken de raketaanvallen op Noord-Israël van de shiitische Hezbollah-beweging duidelijk hoe broos het vredesproces in het Midden-Oosten is.
Korpustyp: EU
zerbrechlichzwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Baby ist noch zu klein, zerbrechlich.
De baby is nu nog te klein. Te zwak.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich... merkte sie, dass Sie sich ein wenig zerbrechlich fühlten.
Mogelijk voelde ze dat je je een beetje zwak voelde.
Korpustyp: Untertitel
Unten sind sie zerbrechlich. Aber das runde Ende ist sehr stabil.
Zwak aan het dunne eind maar verbazend sterk aan de bolle kant.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie kaum erkennen, so zerbrechlich ist sie.
Je zult haar niet herkennen. Ze is zo zwak.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da Katherine menschlich und zerbrechlich ist, denken alle, dass man sie herumkommandieren darf.
Nu dat Katherine een mens is en zwak... denkt iedereen dat ze de baas over haar kunnen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß doch, wie zerbrechlich Frauen sind.
Iedereen weet dat vrouwen zwak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein organischer Geist ist so zerbrechlich.
Organische hersens zijn zo zwak.
Korpustyp: Untertitel
Die Allianz mit dem Menschen blieb immer zerbrechlich.
De band met de mens zou altijd zwak blijven.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichdelicaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin nicht zerbrechlich!
lk ben niet delicaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf keinen Fall zerbrechlich.
Ze is zeker niet delicaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihm, wer zerbrechlich ist.
lk zal 'm eens laten zien wie delicaat is.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt's. Ich bin zu zerbrechlich, nicht wahr?
Daar geen we weer. lk ben te delicaat, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Liebe ist zerbrechlich.
- De liefde is delicaat.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichtenger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kam vorbei und da saßen Sie. Zerbrechlich und erschlagen. Und furchtbar unglücklich.
lk kwam de bungalow binnen en daar zat je... tenger en vermoeid... en erg ongelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass du nicht zu zerbrechlich bist, um diese Last zu tragen.
Hopelijk ben je niet te tenger om die last te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so zerbrechlich.
Wat is hij tenger.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichbreekbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinen Augen ist es äußerst deprimierend, dass dieser als „zerbrechlich“ bezeichnete Kompromiss das Bestmögliche war, das hier erreicht werden konnte.
Sommigen van ons beschouwen dat document als een belediging voor de mensenrechten en voor degenen die asiel zoeken. Ik vind het erg triest dat niemand iets beters kon bedenken dat dit zogenaamde "breekbare compromis".
Korpustyp: EU
Der Beutel ist voll von wirklich zerbrechlich... Stiefeln.
ln die tas zitten zeer breekbare... schoenen.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichbros
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Billy Kiss hat etwas zu fest zugedrückt, und der Mann war etwas zu zerbrechlich.
lk bedoel Billy kuste en kneep hem een beetje te hard. De man was gewoon te bros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Chance vorbeiziehen lassen, wird Ihr Herz mit der Zeit... genauso vertrocknet... und zerbrechlich... wie mein Skelett.
Als je deze kans voorbij laat gaan, is het je hart dat mettertijd even dor en bros zal worden als mijn skelet.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichkwetsbaar Indonesië
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Demokratie ist zerbrechlich.
De democratie is kwetsbaar in Indonesië.
Korpustyp: EU
zerbrechlichfragiele overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl, Herr Präsident, ist es zerbrechlich.
Dit is echter ook een fragieleovereenkomst, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
zerbrechlichzeer kwetsbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indonesien befindet sich noch mitten in seiner außergewöhnlichen Übergangsperiode: Die Demokratie ist noch jung und zerbrechlich.
De uitzonderlijke overgangssituatie waarin Indonesië zich bevindt, is nog lang niet voorbij. De democratie is nog jong en zeerkwetsbaar.
Korpustyp: EU
zerbrechlichbroosheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieder einmal wird uns vor Augen geführt, wie zerbrechlich unsere Weltordnung ist und dass wir zusammenarbeiten müssen, um solch barbarische, sinnlose Taten ein für allemal zu unterbinden.
We worden nu eens te meer herinnerd aan de broosheid van onze wereldorde en de noodzaak tot samenwerking om dit soort barbaarse, gewetenloze daden de wereld uit te helpen.
Korpustyp: EU
zerbrechlichwankele kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionen hingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
We moeten ons geen illusies maken, maar met de nieuwe voorstellen van de Commissie, waaraan wij een doeltreffende bijdrage moeten leveren, kan hopelijk de hoeksteen worden gelegd voor een bouwwerk dat vandaag misschien nog aan de wankelekant is, maar in de toekomst naar wij hopen zal staan als een huis.
Korpustyp: EU
zerbrechlichzwak onderhevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn an der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik keine der geplanten Verbesserungen vorgenommen werden, dann kann die Union bei internationalen Angelegenheiten sicherlich keinen wirksamen Beitrag leisten, und die Beziehungen zu Russland und den USA werden zerbrechlich und gestört bleiben.
Zeker zonder gestructureerde verbetering van het gemeenschappelijk buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid zal de Unie niet in staat zijn een doeltreffende rol op het mondiale toneel te spelen, en zullen de betrekkingen met Rusland en de VS zwak en onderhevig aan twist blijven.
Korpustyp: EU
zerbrechlichwankel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vom Rat vorgelegte Kompromiß ist gerecht, aber zerbrechlich, und die Kommission ist nicht der Ansicht, daß die Änderungsanträge das Gleichgewicht verbessern, ohne gleichzeitig Spannungen zu schaffen.
Dit compromis dat de Raad tot stand heeft gebracht, is rechtvaardig, maar wankel. De Commissie vindt niet dat de amendementen het evenwicht vergroten, maar is van mening dat ze juist voor meer spanningen zorgen.
Korpustyp: EU
zerbrechlichkwetsbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle verstehen, wie schwierig die Lage in der Ukraine ist. Die Demokratie ist noch sehr jung und zerbrechlich.
Wij weten allemaal hoe ingewikkeld de situatie in Oekraïne is: het is een zeer jonge en kwetsbare democratie.
Korpustyp: EU
zerbrechlichfragiele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er betonte, dass eine Gesellschaft, die ihren Bürgern nicht trauen könne, schwach und zerbrechlich sei und kaum Aussichten auf eine sinnvolle Entwicklung habe.
Hij heeft benadrukt dat "een samenleving die haar eigen mensen niet kan vertrouwen, een zwakke en fragiele samenleving is met weinig vooruitzichten op een zinvolle ontwikkeling".
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"zerbrechlich"
"licht breekbaar"
"breekbaar"
Modal title
...
zerbrechliches Paket
breekbaar pakket
Modal title
...
zerbrechliche harte Schicht
fragipan
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerbrechlich"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zerbrechlicher Blasenfarn
Blaasvaren
Korpustyp: Wikipedia
Zerbrechlich. - Sei behutsam.
Pak haar voorzichtig aan.
Korpustyp: Untertitel
Sachte, es ist zerbrechlich!
Voorzichtig. Het zal breken als glas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zerbrechliche Ausrüstung.
Dat is gevoelige apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zerbrechlich!
Het is geen spam!
Korpustyp: Untertitel
Hey, Vorsicht, die ist zerbrechlich.
Kom op. - Wat is dit? Hou vast.
Korpustyp: Untertitel
Zarte, zerbrechliche Momente der Schönheit.
De verwilderde, wispelturige flitsen van schoonheid.
Korpustyp: Untertitel
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
Dus zo'n harde ben je niet.
Korpustyp: Untertitel
Und sei vorsichtig. Das Zeug ist zerbrechlich.
Doe je wel voorzichtig?
Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme war so zerbrechlich, fast zärtlich.
Hij zei tegen me dat ik mezelf moest respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein zerbrechliches Ding, Barry.
- Liefde is wispelturig.
Korpustyp: Untertitel
Halt ihn richtig, er ist nicht zerbrechlich.
Je houdt hem veel te voorzichtig vast.
Korpustyp: Untertitel
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
laat me niet lachen!
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zerbrechlicher als dein eigenes.
Het is breekbaarder dan dat van jou.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute lesen "zerbrechlich" und denken "wertvoll".
De mensen zien "fragile" en denken aan waardevol.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
Dat is glas, 't kan breken.
Korpustyp: Untertitel
DROHT DAS ZERBRECHLICHE BÜNDNIS ZU ZERSTÖREN.
Maar zijn minachting voor Agamemnon bedreigt het verbond.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der alte Boden sieht zerbrechlich aus. Ich weiz!
Voorzichtig, deze oude vloeren lijken niet sterk.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Stimme! - Lieblich und zerbrechlich wie ein Engel!
lk weet het, ze klinkt net als een engel.
Korpustyp: Untertitel
Holt nur ihr zerbrechliches Gepäck vom Gepäckband ab.
Die net haar mooie tas van de bagageband haalt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Susan Orlean, zart, einsam... zerbrechlich, schön.
We zien Susan Orlean, verfijnd, gekweld door eenzaamheid, frêle, mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, das er so zerbrechlich ist.
lk had geen idee dat hij kon doordraaien.
Korpustyp: Untertitel
- Jess, bitte nicht, ich bin gerade sehr zerbrechlich.
- Dat was een goeie. - Schmidt... - Jess, alsjeblieft, nee.
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, wie zerbrechlich hier alles ist.
Je weet niet hoe gevoelig dit ding is.
Korpustyp: Untertitel
ZERBRECHLICH DIESE SEITE NACH OBEN Kein Grund zur Sorge.
Er is niks om je zorgen over te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und im Moment sind die zerbrechlicher als ein Paar Wachteleier.
En op dit ogenblik zijn ze breekbaarder dan een stel kwarteleieren.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel zerbrechlicher, als es den Anschein hat.
Ze is kwetsbaarder dan ze lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine zerbrechliche Zeit für ihn, weißt du?
Maar dit is een moeilijke tijd voor hem, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Er zijn vele fases om ons broze bestaan te definiëren.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch entsteht allmählich ein Knochenverlust und Ihre Knochen werden dünner und zerbrechlich.
Als u osteoporose heeft breekt uw lichaam meer bot af dan het aanmaakt zodat botverlies ontstaat waardoor uw botten steeds dunner en brozer worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besonders für Virgil, der im Vergleich zu anderen Kindern klein und zerbrechlich ist.
Vooral omdat Virgil kleiner en zwakker is dan andere kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einer Waffe suchen... dass Brände zerbrechliche Munition auf Distanz.
We zoeken naar een wapen, dat broze munitie vanaf afstand kan schieten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die allianz mit den anderen völkern zerbrechlich ist.
Ze weten ook dat ons bondgenootschap pril is.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des kürzlichen Todes meiner Eltern, ist mein zerbrechlicher Verstand so umwölkt...
Sinds de dood van mijn ouders is mijn geest nogal bewolkt.
Korpustyp: Untertitel
Während Ihres Prozesses haben Sie sich als zerbrechliches Wesen porträtiert, das unter Malcolm Merlyns Fuchtel lebt.
Tijdens uw rechtszaak deed u zich voor als een zielig vrouwtje... dat werd onderdrukt door Malcolm Merlyn.
Korpustyp: Untertitel
Und, Jess, ich weiß nicht ob mein zerbrechliches Herz noch mehr ertragen...
En, Jess, ik weet niet of er nog een deel in mijn fragile hart aanwezig is dat...
Korpustyp: Untertitel
In der Schule nennt man mich Mr. Glas, weil ich zerbrechlich bin wie Glas.
Op school heet ik Mr. Glass, omdat ik breek als glas.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo sie ihren eigenen machen können, steht unser zerbrechlicher Frieden auf dem Spiel.
Maar nu dat ze hun eigen wijn maken, is onze broze vrede in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genug um zu erklären, weshalb sie etwas zerbrechlich ist.
Dat verklaart genoeg waarom ze zich zo gedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt dir irgendwas, weil sie Angst haben, dass du zu zerbrechlich bist.
♪ Niemand vertelt je iets omdat ze bang zijn dat je het niet aan kunt,
Korpustyp: Untertitel
schrifltich. - (EN) Ich mache mir große Sorgen, dass die zerbrechliche Demokratie Pakistans in Gefahr ist.
schriftelijk. - (EN) Ik ben er heel erg bang voor dat Pakistans broze democratie in gevaar is.
Korpustyp: EU
Und dass wir etwas so inniglich lieben, das so zerbrechlich und flüchtig ist wie das Leben.
Dit moet zijn zoals het was. Niet zoals wij wensen dat het is.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, du wärst zu -- wie heißt das Wort? Zerbrechlich, um die Wahrheit zu erfahren.
Hij dacht dat je... wat is het juiste woord ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Wer braucht ein großes, zerbrechliches Stück Glas, wenn wir alles auf dem gepolsterten Monitor beobachten können?
We kunnen alles in de gaten houden via de zachte dashboard monitor.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches zerbrechliches Gebilde beruht auf dem Respekt der Kultur des anderen.
Een dergelijke broze constructie berust op het respect voor de cultuur van de andere, voor het recht en vooral voor de rechtstaat.
Korpustyp: EU
Ich lief die zerbrechliche Munition dass Ducky zog aus Lieutenant Commander Casey durch alle Waffen Datenbank, die ich zugreifen könnte.
lk heb die broze munitie vergeleken, die Ducky uit luitenant commandant Casey haalde, met elke wapen database waar ik kon in geraken.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie an jenem Abend über die Schwelle des 47 geht, ist sie zerbrechlich und schrecklich einsam.
Toen ze naar club 47 ging, voelde ze zich waarschijnlijk heel alleen.
Korpustyp: Untertitel
Hier halten wettergeprüfte Männer und zerbrechliche Schoner, die wilden Herren von Key West, neben Amerikas Lebensader Wache.
Hier vind je mannen die in hun schoeners de zee trotseren. Deze bergers van Key West... staan op wacht langs de levensader van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
Jij bent alleen maar een omhulsel een onbenullig laagje bewustzijn dat elk moment kan scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Freund. Ehe sein Gesicht welk wurde, wie man sagt... ging es ihm nicht gut. Er war so zerbrechlich.
lk had ooit een vriend, toen ik nog jong was... met wie het heel slecht mee ging.
Korpustyp: Untertitel
-Aber wenn's... um Kinder geht,... die so zerbrechlich sind,... und man hat eine Vertrauensposition, dann sollte jemand, der es ganz laut treibt mit dicken Frauen, nicht...
Zij hebben een tere ziel. En je bent in een vertrouwenspositie. lk denk wellicht dat... iemand die gillende orgasmes met grote vrouwen heeft, niet zou...
Korpustyp: Untertitel
Was die Änderungsanträge betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, dass der neue Änderungsantrag 29 das erzielte zerbrechliche Gleichgewicht sowie den vorgesehenen Zeitplan gefährden kann.
Wat de amendementen betreft wil ik erop wijzen dat het nieuwe amendement 29 het huidige, broze evenwicht in gevaar kan brengen, evenals het tijdschema.
Korpustyp: EU
- Mit Bart oder ohne Bart, er spielt immer den Verführer, und ich? Sieh mich an! Ich trage das Etikett der verlassenen Frau, verzweifelt, zerbrechlich und zum Kotzen!
- Met of zonder snor, hij speelt nog altijd de rol van een verleider, maar ik kreeg het etiket opgeplakt van de verlaten vrouw, wanhopig, tragisch, stomvervelend.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ein kleines, zerbrechliches, 23 Jahre altes Mädchen, das sein ganzes Leben lang an den Rollstuhl gefesselt war und 26 lebensrettende Operationen durchstehen musste.
Ik heb een klein, frêle meisje van 23 gekend, die haar hele leven aan een rolstoel gekluisterd was geweest en al 26 levensreddende operaties achter de rug had.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass denjenigen Werken besondere Aufmerksamkeit gezollt werden soll, die zerbrechlich sind und schon sehr bald nicht mehr existieren könnten, darunter audiovisuelle Materialien.
Ik onderschrijf ook dat bijzondere aandacht moet uitgaan naar broze werken die binnenkort wellicht ophouden te bestaan, waaronder audiovisueel materiaal.
Korpustyp: EU
Diese Menschen brauchen dringend Geld, ohne Minenräumung können die Häuser nicht wieder aufgebaut, kann dieser doch recht zerbrechliche Staat wirtschaftlich nicht lebensfähig werden.
Die mensen hebben dringend geld nodig en zonder ontmijning geen heropbouw van woningen en geen economisch levensvatbaar maken van deze toch wel zeer broze staat.
Korpustyp: EU
Möglicherweise muß es verlängert werden. Gleichzeitig müssen wir jedoch das indonesische Volk unterstützen, um sicherzustellen, daß die vom Volk gewählte, aber noch sehr zerbrechliche Demokratie sich festigen kann.
Misschien moet het worden verlengd, maar tezelfdertijd moeten we de Indonesiërs helpen bij de consolidatie van de uiterst zwakke democratie die met de laatste algemene verkiezingen is totstandgekomen.
Korpustyp: EU
Beginnen wir also damit, sie zu stärken, denn sie scheinen mir immer zerbrechlicher zu werden, je notwendiger sie von Jahr zu Jahr werden.
Laten we dus beginnen deze structuren te versterken, want ik heb de indruk dat ze steeds zwakker worden, terwijl hun belang jaar na jaar toeneemt.
Korpustyp: EU
Die Gestalt Mohameds ist so etwas wie das verbindende Element eines Islam, der zerbrechlicher und vielfältiger, ja gespaltener ist als allgemein angenommen.
Je zou de figuur van Mohammed kunnen beschouwen als het symbool van eenheid voor een islam die kwetsbaarder en diverser, zelfs verdeelder is dan je zou denken.
Korpustyp: EU
Nach einigen Wochen des Aufatmens, die durch eine gespannte und leider allzu zerbrechliche Ruhe gekennzeichnet waren, erinnern uns die Ereignisse der letzten Tage in dramatischer Weise an die alltägliche Realität der Spannung, Gewalt, Zerstörung und Tod in dieser Region.
Na enkele weken van rust en kalmte van gespannen rust en een helaas veel te broze kalmte hebben de ontwikkelingen van de laatste dagen ons weer op dramatische wijze herinnerd aan de harde realiteit waarmee de regio wordt geconfronteerd: spanning, geweld, vernieling en doodslag.
Korpustyp: EU
Bleib an meiner Seite... während mein zerbrechlicher Körper von Schmerzen gequält wird, die in der Wahrheit gipfeln... und die närrische Zeit... in Staub zerfällt... und leidenschaftliches Leben in Flammen vergeht.
die grenst aan de waarheid terwijl de manische tijd het stof blijft verstrooien en het furieuze leven in vlammen uitbarst blijf aan mijn zijde terwijl ik wegsterf zodat jij naar 't einde van mijn strijd kunt wijzen
Korpustyp: Untertitel
Das Mittelmeer, die Wiege der europäischen Zivilisation, ist ein sensibler Raum, lebendig, aber sehr zerbrechlich und dadurch gekennzeichnet, dass es sich um ein geschlossenes Meer mit seinen eigenen Gefahren handelt.
De Middellandse Zee, de wieg van de Europese beschaving, is een gevoelige, levendige, maar tegelijkertijd zeer delicate ruimte. Als gesloten zee kan zij niet ontsnappen aan haar eigen gevaren.
Korpustyp: EU
Wir bleiben in Kontakt mit unseren Partnern, ich glaube jedoch, dass eine gewagte und übereilte Lösung, die einigen noch offenen Problemen nicht genügend Rechnung trägt, letztlich die noch äußerst zerbrechliche Stabilität, die im Kosovo im Entstehen ist, gefährden könnte.
We blijven in contact met onze partners, maar ik denk dat we met een overmoedige en overhaaste oplossing waarbij niet voldoende rekening wordt gehouden met een aantal nog altijd onopgeloste problemen in dit land, uiteindelijk het risico zouden lopen de nog altijd zeer broze stabiliteit in Kosovo in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Noch ist der Frieden sehr zerbrechlich, und er kann jederzeit in einen Bürgerkrieg umschlagen. Doch die Intensität und Geschlossenheit der europäischen Bemühungen bilden einen positiven Kontrast zum uneinheitlichen Vorgehen von vor zehn Jahren.
Er bestaat een moeizaam evenwicht tussen vrede en burgeroorlog maar de intensiteit en de eenheid van de Europese inspanningen staan in schril contrast met het gebrek aan eenheid van tien jaar geleden.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß sogar in den Ländern, in denen eine Art zerbrechlicher Frieden herrscht, dieser Frieden und seine Bedeutung in weiten Teilen nicht anerkannt wird.
Wij moeten ook de aandacht vestigen op het feit dat zelfs in landen waar een broze vrede heerst, vrede en wat dat betekent niet iets is waar men algemeen in gelooft.
Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick scheint es, als beträfe dieser Vorschlag die Besteuerung von Nicht-EU-Unternehmen, aber die Frage, um die es hier natürlich gehen muss, lautet: Wie können wir die elektronische Wirtschaft Europas, diese sehr zerbrechliche Pflanze, hegen und pflegen.
Oppervlakkig gezien lijkt het alsof dit voorstel betrekking heeft op het heffen van belasting op bedrijven uit derde landen. In feite gaat het echter om de bevordering en de ontwikkeling van de Europese elektronische handel.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon sollten wir den Erfolg der EU-Freihandelsabkommen mit Mexiko und Chile feiern und darauf hinarbeiten, dass diese Abkommen auch auf den Mercosur ausgeweitet werden. Denn regionale Wirtschaftsintegration und Multilateralismus sind der richtige Weg, damit die zerbrechliche Stabilität der Region nicht ins Wanken gerät.
Dat neemt niet weg dat we ons gelukkig mogen prijzen met het succes van de vrijhandelsovereenkomsten met Mexico en Chili en dat we moeten proberen die uit te breiden tot een akkoord met Mercosur, omdat we via economische integratie en multilateralisme moeten voorkomen dat het broze evenwicht in de regio wordt verbroken.