Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform, verarbeitet
Vruchten van de geslachten „capsicum” en „pimenta”, gedroogd, fijngemaakt of gemalen, bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.
Het volk liep hier en daar, en verzamelde het, en maalde het met molens, of stiet het in mortieren, en zood het in potten, en maakte daarvan koeken; en zijn smaak was als de smaak van de beste vochtigheid der olie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zerreibenfijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärke ST: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder lösliche Stärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Zetmeel TS: wrijf 0,5 g zetmeel (aardappelzetmeel, maïszetmeel of oplosbaar zetmeel) met 5 ml water fijn. Voeg aan deze pasta onder voortdurend roeren water toe tot een totaalvolume van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke TS: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder lösliche Stärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Zetmeel TS: wrijf 0,5 g zetmeel (aardappelzetmeel, maiszetmeel of oplosbaar zetmeel) met 5 ml water fijn. Voeg aan deze pasta onder voortdurend roeren water toe tot een totaalvolume van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerreibenfijnmalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Mojito darf man die Blätter nicht zerreiben.
Bij een mojito mag je de bladeren niet fijnmalen.
Korpustyp: Untertitel
zerreibenstukken uiteen doen vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich könnte, würde ich ihr verdorrtes Fleisch zwischen den Fingern zerreiben.
Als ik dat kon, zou ik je opgedroogde lichaam in stukkenuiteendoenvallen.
Korpustyp: Untertitel
zerreibendoelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also wären unsere Truppen getrennt. Man könnte uns leicht zerreiben.
Verdeelde legers, dus we zijn een makkelijk doelwit.
Korpustyp: Untertitel
zerreibenvermalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird in kleine Stücke zerrieben und an die Katze verfüttert, es sei denn, du gibst mir Merlins Ring und den Seelengral.
Ze zal in blokjes worden vermalen en aan de kat worden gevoerd... tenzij je me Merlijns ring en de Grimhold geeft.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leicht zu zerreiben
bros
brokkelig
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerreiben"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche Ulmenrinde und ein paar Nesseln zum Zerreiben.
lk heb wat barst nodig en wat brandnetel.
Korpustyp: Untertitel
Wie vier Stränge eines Seils. Einzeln werdet ihr zerreiBen. Doch gemeinsam werdet ihr stark sein.
ln je eentje red je het niet, maar samen staan jullie sterk.