Somit wird verhindert, dass der Wirkstoff durch die Magensäure zerstört wird.
Zo wordt voorkomen dat de werkzame stof door het maagzuur wordt vernietigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Torchwood Eins war London, in der Schlacht zerstört.
Torchwood één was Londen, vernietigd in de slag.
Korpustyp: Untertitel
Wiederaufforstungen beispielsweise müssen die Wiederherstellung der Artenvielfalt des Waldes ermöglichen, die durch die Brände dieses Sommers gestört oder sogar völlig zerstört wurde.
Zo moet herbebossing plaatsvinden via het herstel van de biodiversiteit die tijdens de bosbranden van deze zomer is aangetast of totaal is vernietigd.
Korpustyp: EU
Gott schickt mich, um die Welt zu zerstören.
God heeft me gestuurd om de wereld te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist eine Negation aller Werte derer, die aufbauen und nicht zerstören wollen.
Terrorisme is een ontkenning van alle waarden van hen die liever bouwen dan vernietigen.
Korpustyp: EU
Prinz John würde eine Armee schicken um Nottingham zu zerstören.
Prins John zou een leger sturen om Nottingham te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbares Unglück hat nicht nur eine Region und eine Stadt zerstört, sondern auch ein ganzes Land und dessen Bevölkerung getroffen.
Een vreselijke ramp heeft niet alleen een regio en een stad vernietigd, maar een heel land en de hele bevolking geraakt.
Korpustyp: EU
Zielverfolgung berichtet: Ein Eindringling zerstört, einer mutmaßlich.
Een indringer is zeker vernietigd, de tweede waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Grundlage der Gesetzlichkeit zerstört wird, brechen die Strukturen nach und nach zusammen.
Als de basis voor rechtmatigheid wordt vernietigd, zullen de structuren een voor een verdwijnen.
Korpustyp: EU
General, alle Flieger sind zerstört, bis auf zwei.
Generaal, alle vliegtuigen zijn vernietigd, op twee na.
Sie kommen mit Preisen auf unseren Markt, die dann unsere Landwirtschaft zerstören.
Ze komen dan met prijzen op onze markt die onze landbouw ruïneren.
Korpustyp: EU
Henry hat ihre weißen Wände und Vorhänge komplett zerstört.
Henry heeft haar witte muren en tapijt compleet geruïneerd.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden ebenso Geschäftsmöglichkeiten beiderseits des Atlantiks zerstört und die guten Beziehungen zu den für den Importhandel und strategisch wichtigen Partnern weltweit ernsthaft gefährdet.
De kansen om zaken te doen worden aan beide kanten van de Atlantische Oceaan geruïneerd en de goede verstandhouding met belangrijke zakenpartners en wereldwijde strategische partners zal hier zwaar onder lijden.
Korpustyp: EU
Wir haben den Krieg gewonnen, aber die Erde wurde zerstört.
Jullie hebben de oorlog gewonnen. Maar de aarde is geruïneerd.
Korpustyp: Untertitel
In der letzten Woche waren die Fischer in Irland und in ganz Europa angesichts der Kraftstoffpreise am Boden zerstört.
De afgelopen week zijn vissers in Ierland en in Europa geruïneerd door de prijs van brandstof.
Korpustyp: EU
Conrad ausnehmen, ehe wir ihn zerstören.
We doen alles om Conrad te ruïneren.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstört hunderttausende Arbeitsplätze in der südlichen Landwirtschaft und drängt zynischerweise Landwirte dazu, ihren Grund aufzugeben oder auszuwandern.
Ze ruïneert honderdduizenden boeren in het zuiden, waardoor deze cynisch genoeg het platteland de rug toekeren om hun heil elders te zoeken.
Korpustyp: EU
Also tötet er stattdessen jeden, der Connors Leben zerstört hat.
Dus in plaats daarvan doodt hij iedereen die Connor's leven ruïneerde.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre deshalb für mich völlig unakzeptabel, wenn die Regierungskonferenz die politische Substanz und damit die politischen Kompromisse, die im Konvent gefunden wurden, zerstören würde.
Ik zou het daarom echt volstrekt onaanvaardbaar vinden als de Intergouvernementele Conferentie de politieke kern en daarmee de politieke compromissen die in de Conventie tot stand gekomen zijn, zou ruïneren.
Korpustyp: EU
David hat Amanda zumindest nicht zerstört.
Gelukkig heeft hij Amanda niet geruïneerd.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war im Begriff das Gebäude zu sprengen und das Bauteil zu zerstören, aber dann habt ihr uns angegriffen.
lk stond op het punt om het gebouw en het onderdeel op te blazen, totdat jij begon te schieten.
Korpustyp: Untertitel
- So sehr, dass sie ihr Schiff zerstören?
- Genoeg om hun schip op te blazen?
Korpustyp: Untertitel
Können wir es jetzt zerstören?
Kunnen we het nu proberen op te blazen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Kontrollpunkt bei der Tacomabrücke und ich denke, wir können ihn verteidigen. aber es gibt diesen Plan, ihn zu zerstören und die Stadt abzuschneiden.
We hebben een checkpoint bij de Tacoma Bridge en ik denk dat we het kunnen verdedigen, maar er is een plan om het op te blazen en de stad af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, meine Geistersatellitchen, ich brauche euch, um mein Baby... zu verstecken und Washington zu zerstören.
Kom op, spooksatellietjes. Jullie moeten mijn schatje verstoppen zodat zij Washington op kan blazen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie verstanden? Sie brauchen ihn nicht zu zerstören.
Je snapt wel dat je 'm niet hoeft op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
- Seit zwei Monaten haben wir versucht einen Plan auszuarbeiten, um die neue Magnesium-Fabrik zu zerstören.
-We hebben 2 maanden geprobeerd... een plan uit te werken om het magnesiumfabriek op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf ihn gehört hätten, würde jetzt keine Bande aus Fanatikern eine Spritztour mit genügend Feuerkraft unternehmen, um eine kleine Stadt zu zerstören.
Als we hadden geluisterd, hadden we geen bende fanatiekelingen gehad... met genoeg munitie om een stad op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die gesamte Station zerstören.
Dat is genoeg om ons weg te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also keine Möglichkeit, etwas zu zerstören, wenn man nicht weiß, wann es überhaupt da sein wird.
Je kunt niet plannen iets op te blazen... als je niet weet of het er zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
zerstörengronde richten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bilder belegen zwei besorgniserregende Entwicklungen: einerseits die allmähliche Übernahme der Immigrantenmassen aus der muslimischen Welt durch islamistische Vereinigungen, und andererseits Absprachen zwischen islamistischen Bewegungen und der extremen kommunistischen Linken, die versuchen, unsere Zivilisation zu zerstören.
Deze beelden illustreren twee zorgwekkende ontwikkelingen: het geleidelijk opgaan van massa's immigranten uit de moslimwereld in islamitische organisaties; de samenspanning tussen islamitische bewegingen en communistisch extreemlinks, twee revolutionaire invloedssferen die onze beschaving te gronde willen richten.
Korpustyp: EU
Wenn das Ihr Ziel ist - die europäische Industrie und Landwirtschaft zu zerstören und unseren Kontinent in eine wirtschaftlich unterentwickelte Region zu verwandeln -, sollten Sie den Worten von Herr Lamy Folge leisten.
Als dat is wat u voor ogen staat - de Europese industrie en landbouw te gronderichten en ons continent omvormen tot een economisch onderontwikkeld gebied - doet u dan wat de heer Lamy u zegt.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht reagieren, wird der universelle Freihandel ebenso schnell wie die Erderwärmung unsere Zivilisation zerstören.
Als we niet ingrijpen zal de algemene vrijhandel onze beschaving heel wat sneller te gronderichten dan de opwarming van het klimaat.
Korpustyp: EU
Es sind wirklich Verbrecher, die fahrlässig oder bewußt die Umwelt zerstören, die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, unsere Flora und Fauna schädigen und auf vielfältige andere Weise langfristigen Schaden verursachen, alles im Interesse des Profits.
Dergelijke bedrijven zijn eigenlijk misdadigers die door nalatigheid of opzettelijk het milieu te gronderichten, onze gezondheid en onze flora en fauna schaden, en op talrijke andere manieren schade met langdurige gevolgen veroorzaken, allemaal uit winstbejag.
Korpustyp: EU
Weshalb ist ein amerikanischer Minister mit einer Zuckerschachtel im amerikanischen Fernsehen aufgetreten, um zu sagen, diese Schachtel enthalte genügend Bazillen, um eine ganze Stadt zu zerstören?
Waarom is een Amerikaanse minister met een suikerbus op de Amerikaanse televisie geweest om te vertellen dat een dergelijke bus voldoende bacteriën bevatte om een hele stad te gronde te richten?
Korpustyp: EU
Es ist nur zu einfach, schwache und junge Märkte durch schlecht beratene oder schlecht gezielte Programme zu zerstören.
Het is maar al te gemakkelijk om fragiele of jonge markten door middel van niet goed doordachte of slecht afgestemde programma's te gronde te richten.
Korpustyp: EU
Sollten wir ihnen nicht so viel Schutz wie möglich gegenüber den enormen Interessen der Amerikaner bieten, die mit ihrem gewaltigen Kapital und ihrem gewaltigen Propagandapotential - das wir zu spüren bekommen haben - in unseren Markt einzudringen versuchen, um die Bananenproduktion auf europäischem Hoheitsgebiet zu zerstören?
Moeten wij hen niet zoveel mogelijk beschermen tegen de reusachtige Amerikaanse ondernemingen die met hun vele geld en grote reclamemogelijkheden, zoals wij al hebben kunnen vaststellen, onze markt proberen te veroveren en de bananenproductie op Europees grondgebied te gronde willen richten?
Korpustyp: EU
Die Welt ist ein vernetztes System, wo jedes Element eine wichtige Funktion hat, und je mehr wir von diesen Netzen kaputt machen, desto mehr zerstören wir auch einen Teil von uns.
De wereld is een samenhangend systeem waarin elk element een belangrijke functie heeft. Hoe meer wij van dat systeem vernietigen, hoe meer wij onszelf ten gronderichten.
Korpustyp: EU
Wir können die Märkte nicht zerstören, aber wir können sie unter Kontrolle bringen.
We kunnen de markten niet te gronderichten, maar we kunnen wel proberen ze in de hand te houden.
Korpustyp: EU
Genau das Gleiche geschieht natürlich in der chemischen Industrie, wo ein weiterer „Chemie-Ali“, gestützt von Regierungen, auftaucht und versucht, moderne Industrien zu zerstören.
Precies hetzelfde gebeurt immers in de chemische industrie, waar het opnieuw “Ali Chemicali” is die met steun van regeringen probeert de moderne industrieën te gronde te richten.
Korpustyp: EU
zerstörenopblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
Dan is er Jordanië, een cruciaal land waar grote onrust heerst, die het hele vredesproces zou kunnen opblazen.
Korpustyp: EU
Wir sehen, ihr verursacht eine Depression, um die Wirtschaft zu zerstören.
Wij zien dat u de depressie stimuleert, zodat u de economie kunt opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Aus was ist sie, wenn nicht einmal eine Bombe sie zerstören kann?
Wat is het van gemaakt als een bom niet kon opblazen?
Korpustyp: Untertitel
- Jeder kann ein Schiff zerstören.
- Een schip opblazen kan iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Man darf ihn nicht zerstören.
Je kunt het niet opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht genug Energie, um einen Asteroiden zu zerstören!
Hiermee kan je nog geen asteroïde opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns zerstören, bevor wir sie bemerkt haben.
Ze kunnen ons ongemerkt opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paradox? So eins, welches das Universum zerstören könnte?
Een van die dingen die het heelal kunnen opblazen?
Korpustyp: Untertitel
Sprengköpfe, die das ganze Tal zerstören könnten.
Raketten die de hele vallei kunnen opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Bahnhof von Star City zerstören.
Ze gaan het treinstation van Star City opblazen.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenverwoest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das die schmerzliche Notwendigkeit der militärischen Intervention, um die Zukunft des israelischen Staates zu schützen, der durch Selbstmordattentate, die ihn zerstören könnten, bedroht wird?
Is de militaire interventie een pijnlijke noodzaak om de toekomst van de Israëlische staat te beschermen, die door menselijke bommen wordt bedreigd en verwoest zou kunnen worden?
Korpustyp: EU
Europa kann nicht weiter ruhig bleiben, wenn die Waffen symbolträchtige Stätten unserer Zivilisation, d. h. der christlichen Zivilisation, zu zerstören drohen.
Europa kan niet toekijken als plaatsen die een symbool zijn van onze beschaving, van de christelijke beschaving, met wapens worden bedreigd en misschien verwoest zullen worden.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht von Elefanten bedroht, unsere Ernte wird von ihnen nicht niedergetrampelt und sie zerstören auch nicht unsere Städte oder schädigen unsere Gesundheit hierzulande.
Wij worden er niet door bedreigd, onze gewassen worden er niet door vertrapt, onze dorpen worden er niet door verwoest, en onze menselijke gezondheid wordt er niet door geschaad.
Korpustyp: EU
In Hebron geht die Armee daran, etwa einhundert Häuser entlang der Straße der Gebete zu zerstören.
In Hebron heeft dit leger een honderdtal huizen langs de bedegang verwoest.
Korpustyp: EU
Hält die Kommission es für möglich, beträchtliche Mittel aus dem Solidaritätsfonds zur Verfügung zu stellen oder einen anderen, viel schnelleren Mechanismus zu verwenden, um die Auswirkungen dieser Brände zu mildern, die ein Naturerbe zerstören, von dem ganz Europa profitiert?
Acht de Commissie het mogelijk om buitengewone middelen uit het Solidariteitsfonds of enig ander sneller toepasbaar mechanisme in te zetten om de gevolgen van deze bosbranden op te vangen en te voorkomen dat een natuurlijk erfgoed waarvan heel Europa profiteert zomaar wordt verwoest?
Korpustyp: EU
Nicht in jedem Krieg geht es darum, die Verlierer zu vernichten, und eine Nation lässt sich auch ohne Krieg zerstören.
Niet elke oorlog is gericht op de uitroeiing van de verliezende partij en een natie kan worden verwoest zonder oorlog.
Korpustyp: EU
Es würde dich zerstören, bis nichts mehr übrig ist.
Het zou je verwoest hebben. Er had niks van je overgebleven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht finden, dann wird eine Armee ganz Nottingham zerstören. Wir gehen.
Als we hem vandaag niet vinden, wordt Nottingham verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Mit nur mehr als einem Tropfen Tritium hätte er die Stadt zerstören können.
Met meer dan een druppel tritium had hij de hele stad verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abschaffung würde uns als Volk zerstören.
Als je de slavernij verwoest, verwoest je ons als volk.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Arzneimittel zerstören sich teilende Zellen, einschließlich Krebszellen.
Deze geneesmiddelen doden delende cellen, waaronder kankercellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können sie dazu bringen, Ihnen zu gehorchen oder Sie zu zerstören.
Je kunt ze je laten gehoorzamen of je laten doden.
Korpustyp: Untertitel
Grendel würde Euch viel leichter zerstören als ich.
Grendel zou u zo doden.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Polaronstoß, um die Parasiten zu zerstören.
Nog één polaronstoot om de parasieten te doden.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Traum kann einen Traum zerstören.
Alleen een verschijning kan een andere verschijning doden.
Korpustyp: Untertitel
Leg dein Schwert nieder, denn der Sohn der Menschheit ist nicht gekommen, um Leben zu zerstören, sondern um Leben zu retten. "
Doe uw zwaard weg... want de Mensenzoon... is niet gekomen om mensen te doden... maar om hen te redden.'
Korpustyp: Untertitel
Oder ist es leichter für dich, meine Kaste zu zerstören? Ist es leichter, andere für sich sterben zu Iassen?
Of is 't makkelijker om ons te doden en anderen voor u te laten sterven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Wesen nicht zerstören wollen, müssen wir umdenken.
Als we 'm niet willen doden, moeten we 't anders aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Sheba, dich wollte Fürst Iblis zerstören.
Jij was degene, Sheba, die graaf Iblis wilde doden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns zerstören, ein volk nach dem anderen, und auch die, die uns nachfolgen.
Jullie kunnen ons doden en degenen die na ons komen.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenslopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir die abschließende Bemerkung, dass ja wohl niemand auf die Idee käme, beispielsweise eine Kathedrale oder ein Baudenkmal zu zerstören, um eine Autobahn zu bauen.
Om af te sluiten, mijnheer de Voorzitter, denk ik dat niemand op het idee zou komen om bijvoorbeeld een kathedraal of een beschermd monument te slopen om een snelweg aan te leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, und mein Bedauern über die Entscheidung des Stadtrats der serbischen Stadt Negotin zum Ausdruck bringen, die Fundamente einer rumänischsprachigen orthodoxen Kirche zu zerstören, obwohl der Priester, Boian Alexandru, sogar über die notwendigen Genehmigungen verfügte.
Langs deze weg spreek ik mijn bezorgdheid uit over de beslissing van de burgemeester van de Servische stad Negotin om de fundering van de Roemeenstalige orthodoxe kerk te slopen, hoewel priester Boian Alexandru alle nodige vergunningen heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem Abschnitt aus einem Brief von Vater Alexandru schließen, in dem er seiner Hoffnung darüber Ausdruck verleiht, dass die serbischen Behörden die Kirche, in der die Gottesdienste auf Rumänisch gehalten werden, nicht zerstören werden.
Ik zou willen afsluiten met een citaat uit een brief van priester Boian Alexandru, in de hoop dat de Servische autoriteiten deze kerk, waar de eredienst in het Roemeens zal plaatsvinden, niet zullen slopen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig zerstören wir damit auch leicht den Glauben des Unternehmers und des einfachen Bürgers an die Vernunft der EU-Entscheidungsträger.
Op die manier slopen wij ook al gauw het geloof dat de ondernemer en de man van de straat nog in het gezond verstand van de Europese besluitvormers hebben.
Korpustyp: EU
Sie zerstören Mobilfunkmasten, schalten Verkehrskameras aus, und halten sich aus der Satelliten-Sichtlinie fern, was hauptsächlich mein Weg ist, jemanden zu finden.
Ze slopen zendmasten en schakelen verkeercamera's uit... en blijven uit zicht van satelieten of welke technologie dan ook om iemand te localiseren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wiederkommen, zerstören wir diese Baustelle.
We komen terug om het gebouw te slopen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Orgasmus? Oder eine Stadt zerstören?
Wil je klaarkomen, of een stad slopen?
Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne jeglichen Beweis war es genug, um einige Karrieren zu zerstören.
Zelfs zonder bewijs, was het genoeg om een aantal carrieres te slopen.
Korpustyp: Untertitel
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
Kitt, we moeten de SUV stoppen zonder hem te slopen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke wirklich nicht, dass wir das Esszimmer zerstören müssen.
En ik denk niet dat we de eetkamer hoeven te slopen.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die kostenlose Rücknahmepflicht würde die Marktkräfte zerstören und schließt vor allem die bestehenden Betriebe aus der Verwertungskette aus und würde teure bürokratische Handelshemmnisse erzeugen.
Ook de verplichte kosteloze terugname zou de markt verstoren, de verwerkingsbedrijven buitenspel zetten en voor de handel dure bureaucratische hinderpalen opwerpen.
Korpustyp: EU
Es wird somit erneut der Versuch unternommen, das bestehende Gleichgewicht bei der Aufteilung des jährlichen Einfuhrkontingents zu zerstören. Es wird weiterhin, wenn auch klammheimlich, auf der Einbeziehung bestimmter künstlicher Produktionstypen bestanden, und es wird vorgeschlagen, dieses Einfuhrkontingent kontinuierlich und über alle Maße zu erhöhen.
Opnieuw wordt getracht het bestaande evenwicht tussen de verdeling van het jaarlijks invoercontingent te verstoren, nogmaals wordt op een weliswaar slinkse manier vastgehouden aan de invoering van bepaalde kunstmatige produktiemethoden en wordt een continue en buitensporige toename van het niveau van dit invoercontingent voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
Laten wij de droom van duizenden liefdevolle echtparen om een eigen gezin te stichten niet verstoren door hun het geluk van het krijgen van kinderen te ontzeggen.
Korpustyp: EU
EU-Schiffe mit von Steuerzahlern zur Verfügung gestelltem Treibstoff und Zugangsvereinbarungen entnehmen gegenwärtig den afrikanischen Meeren die letzten Nahrungsmittel und konkurrieren auf unfaire Weise mit afrikanischen Fischern, während sie zur selben Zeit Ökosysteme zerstören.
EU-schepen met belastingvrije brandstof en toegangscontracten van de belastingbetalers beroven momenteel de Afrikaanse zeeën van onmisbaar voedsel en concurreren op oneerlijke wijze met Afrikaanse vissers, terwijl zij tegelijkertijd de ecosystemen verstoren.
Korpustyp: EU
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
Als een minderheid voorstander is van onafhankelijkheid en een meerderheid hier tegenstander van is, kan zulks gemakkelijk de kwetsbare balans in Macedonië verstoren.
Korpustyp: EU
In ihrem Brief beschreiben die Frauen aus Darfur die schrecklichen Szenen der Gewalt und der Vergewaltigungen, die Teil des täglichen Lebens in der Provinz sind. Hier wird Vergewaltigung gezielt als Waffe eingesetzt, um den Frauen Leid zuzufügen und sie zu stigmatisieren, und um zugleich die Einheit zu zerstören und die gesamte Gesellschaft zu demoralisieren.
De vrouwen uit Darfur geven in de brief een beschrijving van de weerzinwekkende gewelddaden en verkrachtingen die tot de dagelijkse werkelijkheid behoren in de provincie, waar verkrachting opzettelijk als wapen wordt gebruikt om vrouwen te pijnigen en te stigmatiseren, alsook om de eenheid te verstoren en de samenleving in zijn geheel te demoraliseren.
Korpustyp: EU
Diesen Einwänden möchte ich entgegenhalten, dass es besser ist, dieses Risiko einzugehen als dass ein Skorpion geboren wird, denn das Gift, das im Schwanz dieses kleinen Tieres enthalten ist, würde gewiss das Gleichgewicht des europäischen Sozialmodells zerstören.
Ik zeg in antwoord daarop dat wij dit risico maar moeten nemen, want dat is altijd nog beter dan een schorpioen baren: het gif dat in de staart van dat diertje zit, zou vooral het evenwicht van het Europees sociaal model verstoren.
Korpustyp: EU
Sie zerstören das unerläßliche Gleichgewicht zwischen den Interessen der Verbraucher einerseits und den auf den Herstellern lastenden Verpflichtungen und Zwängen andererseits.
Deze amendementen verstoren het noodzakelijke evenwicht tussen de belangen van de consumenten enerzijds en de verplichtingen van de producenten anderzijds.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
De voorstellen van de rapporteur verstoren het evenwicht tussen de bescherming van de consument en rechtszekerheid voor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Für am wichtigsten erachte ich, dass sich Menschen einander verpflichtet fühlen, dass Menschen füreinander Verantwortung übernehmen wollen, dass Menschen füreinander sorgen wollen, und deshalb halte ich es für unsinnig, dass wir das Familienleben zerstören wollen, weil eine bestimmte offizielle Unterschrift fehlt.
Ik denk dat het allerbelangrijkste is dat mensen aan elkaar gecommitteerd zijn, dat mensen voor elkaar verantwoordelijkheid willen nemen, dat mensen voor elkaar willen zorgen en ik denk dat het dan ook absurd is dat wij het gezinsleven willen gaan verstoren omdat er een bepaalde officiële handtekening ontbreekt.
Korpustyp: EU
zerstörenbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen nunmehr vorwärts blicken, um eine bessere Formel zu finden, sollte sie existieren, ohne jedoch die für die Kohäsion genutzten Instrumente zu zerstören, ohne unsere gemeinsamen Politiken einzuschränken und ohne die Kohäsionspolitik anzutasten.
We moeten nu verder gaan om een betere formule te vinden, zo die bestaat, zonder evenwel de cohesie-instrumenten af te breken, zonder in te leveren op onze gemeenschappelijke beleidslijnen, zonder een aanslag te plegen op het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass er eine inakzeptable Einmischung in die konstitutionelle Organisation der Mitgliedstaaten darstellt, schimmert der Zweck dieses Berichts überall durch: es geht wie immer darum, die Nationen zu zerstören, indem man die innere politische Ordnung der Staaten untergräbt, um das föderale Europa zu errichten.
Afgezien van het feit dat dit verslag een onaanvaardbare inbreuk is op de constitutionele organisatie van de lidstaten, is het volkomen doorzichtig dat men er - zoals altijd - op uit is de naties af te breken door de interne politieke orde van de lidstaten ingrijpend te wijzigen teneinde een federaal Europa op te richten.
Korpustyp: EU
Drittens sehe ich hier zahlreiche Abgeordnete, die die BSE-Krise benutzen, um das Europa des Maastrichter Vertrags zu zerstören.
Ten derde zie ik hier heel wat afgevaardigden die van de BSE-crisis profiteren om het Europa van Maastricht af te breken.
Korpustyp: EU
Der einfache Weg ist immer der, "nein" zu sagen, zu vernichten und zu zerstören.
De gemakkelijkste weg is altijd neen te zeggen, te vernietigen en af te breken.
Korpustyp: EU
Wir zerstören die biologische Vielfalt unserer Erde in demselben Tempo, in dem seinerzeit die Ausrottung der Dinosaurier ablief.
Wij breken de biodiversiteit van onze planeet af in hetzelfde tempo als waarmee de dinosauriërs zijn verdwenen.
Korpustyp: EU
Daran sollten wir weiterarbeiten, wir sollten das nicht zerstören.
Daar moeten we verder aan werken, in plaats van het af te breken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben die israelischen Verteidigungskräfte vor, 3 000 Häuser zu zerstören, um den Bau von Tunneln zu verhindern.
Daarnaast is er het voorstel van de Israel Defence Forces (IDF) om 3 000 huizen af te breken om tunnels te vernietigen.
Korpustyp: EU
Wenn man diesem blinkenden Licht trauen darf ist die Tentakel aus Elektromaterie, fies wie eine Großmutter und nichts kann sie zerstören.
Volgens dit blinkend licht is de tentakel gemaakt van electromaterie, slecht zoals 'n kwade oma, niets van ons universum kan erdoor breken.
Korpustyp: Untertitel
Du erhältst deine Kraft zurück... kannst wieder fliegen, Dinge zerstören... und Menschenleben retten.
Je zal je kracht terug voelen komen. Door te vliegen, en dingen te breken. Red je weer mensen voor je het weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas zerstören!
lk moet dingen breken.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenvernietiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies könnte missverstanden und als Aufforderung aufgefasst werden, Israel konsequent zu zerstören.
Dit zou verkeerd kunnen worden opgevat en gelezen kunnen worden als een oproep om consequent vast te houden aan de vernietiging van Israël.
Korpustyp: EU
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die unter anderem eine friedliche Koexistenz mit anderen Ländern beinhalten, ohne dass man seinen Nachbarn zerstören will, und natürlich die Beendigung des Terrorismus – das müssen die Eckpfeiler unserer Politik in diesem Teil der Welt sein.
We moeten ons beleid ten aanzien van deze regio steeds toetsen aan de criteria van democratie en rechtstaat – en dat betekent, onder andere, vreedzame coëxistentie met andere landen, niet streven naar de vernietiging van je buren en, uiteraard, afzien van terrorisme.
Korpustyp: EU
Diese Menschen dürfen nicht den Preis dafür zahlen, dass andere die Moore zerstören.
Deze mensen mogen niet de prijs betalen van de vernietiging van de venen door anderen.
Korpustyp: EU
Leider ihre Herstellung außerordentlich billig, während es enorme Kosten verursacht, sie aufzuspüren und zu zerstören.
De productie ervan is helaas spotgoedkoop, maar de opsporing en vernietiging peperduur.
Korpustyp: EU
Alle diese Aktionen haben Eines gemeinsam, nämlich demokratische Systeme durch Terror zerstören zu wollen.
De overeenkomst tussen al deze acties is dat zij gericht zijn op vernietiging van de democratische structuren door middel van terreur.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Motiv derjenigen, die bei dieser sehr modernen Tragödie, in der Menschen zu Objekten gemacht werden, Regie führen, besteht darin, dass sie den Sinn von Ehe und Familie zerstören und biologische, genetische und rechtliche Elternschaft trennen möchten.
Deze organisatoren van het tegenwoordige drama waarin de mens tot object wordt gemaakt, zijn tevens uit op de vernietiging van de betekenis van het huwelijk en het gezin, evenals op de verbreking van het biologische, genetische en juridische ouderschap.
Korpustyp: EU
Es heißt, Syrien noch weiter in die Arme des Iran zu treiben, dessen einziges Ziel darin besteht, Israel zu zerstören und die Region zu destabilisieren.
Dan zouden we Syrië nog verder in de armen van Iran duwen, dat enkel streeft naar vernietiging van Israël en destabilisering van de regio.
Korpustyp: EU
Wer die Europäische Union in diesem Zustand lassen will, der will sie zerstören!
Mensen die de Europese Unie in deze toestand willen laten, zijn alleen maar uit op de vernietiging ervan!
Korpustyp: EU
Jede Bewertung der in Gaza entstandenen Schäden muss auf den vorsätzlichen Beschuss hinweisen, um die Infrastruktur und die Wirtschaft zu zerstören.
Bij elke beoordeling van de schade die in Gaza is veroorzaakt, moet de aandacht gevestigd worden op het feit dat doelbewust is gestreefd naar vernietiging van de infrastructuur en de economie.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu ist die Hamas gemäß ihrer Charta aus dem Jahre 1988 bestrebt, Israel zu zerstören, und steht auch weiterhin auf der EU-Liste terroristischer Organisationen.
Hamas is echter op basis van diens handvest van 1988 uit op de vernietiging van Israël, en is nog altijd een door de EU verboden terroristische organisatie.
Korpustyp: EU
zerstörenkapotmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses bürokratische Netz miteinander verbundener zwangsweiser Durchführungen und der sich selbst erhaltenden Ordnung wird für den kleinbetrieblichen Einzelhandel in Großbritannien das tun, was die Gemeinsame Fischereipolitik für das britische Fischereiwesen getan hat: es zerstören.
Dit bureaucratische netwerk van met elkaar verbonden handhavingsmechanismen en zichzelf in stand houdende regelgeving zal net zo'n effect hebben op de kleine middenstand in Groot-Brittannië als het gemeenschappelijk visserijbeleid op de Britse visserij heeft gehad: het zal deze kapotmaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam darum kämpfen, die Morbidität und die Sterblichkeitsrate bei schweren Krankheiten zu senken, die Körper und Geist zerstören, und dies ist eines der Ziele des Programms.
Wij moeten met vereende krachten strijden voor lagere ziekte- en sterftecijfers ten gevolge van ernstige ziekten, die het lichaam en de geest kapotmaken. Ook dat is een van de doelstellingen van het programma.
Korpustyp: EU
Die Strategien innerhalb der Union sollten kohärent sein, und wir müssen sicherstellen, dass die Handelspolitik und die Ursprungsregeln wie jene, die in den neuen Partnerschaftsabkommen aufgetaucht sind, nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsfischerei zerstören, ohne etwas anderes als eine reine Geste gegenüber Drittländern zu sein; sonst wird unser Fischereisektor darunter leiden.
De communautaire beleidsvormen zouden congruent moeten zijn, en het is ontoelaatbaar dat het handelsbeleid en de regels betreffende de oorsprong zoals die welke zijn voortgevloeid uit de nieuwe economische associatieovereenkomsten, het concurrentievermogen van de communautaire visserijsector kapotmaken zonder derde landen iets meer te bieden dan loze gebaren, die echter wel ten koste gaan van onze visserijsector.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft gehört zu unseren größten Trümpfen, und die Agenda 2000 muß die GAP fördern und nicht zerstören.
Landbouw is een van onze sterkste punten. Agenda 2000 moet het gemeenschappelijk landbouwbeleid ondersteunen, niet kapotmaken.
Korpustyp: EU
Ihnen muss man daher wieder die Möglichkeit geben, ihre eigenen Volkswirtschaften stärker vor den Importen von Waren, deren Dumpingpreise die lokalen Märkte zerstören und die Lebensgrundlagen der Menschen vernichten, zu schützen.
Deze landen moeten daarom de mogelijkheid krijgen om hun eigen nationale economieën beter te beschermen tegen geïmporteerde goederen die tegen dumpprijzen worden verkocht en de lokale markten kapotmaken en de bestaansvoorwaarden van de mensen vernietigen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen und werden es nicht zulassen, dass diese Personen den Frieden zerstören, für den wir in Nordirland so lange und hart gearbeitet haben.
We kunnen en zullen niet toestaan dat deze personen de vrede waarvoor we in Noord-Ierland zo lang en hard hebben moeten vechten, kapotmaken.
Korpustyp: EU
Es macht z. B. wenig Sinn, Fördergelder in den Aufbau der Landwirtschaft in Entwicklungsländern zu stecken, wenn wir gleichzeitig die lokalen Märkte durch direkte oder indirekte Exportsubventionen zerstören.
Het heeft bijvoorbeeld weinig zin dat we subsidies geven om de landbouw in ontwikkelingslanden te bevorderen, wanneer we de plaatselijke markten tegelijkertijd kapotmaken door directe of indirecte exportsubsidies.
Korpustyp: EU
Das halte ich nicht für sinnvoll eingesetztes Geld, weil wir alle tagtäglich immer wieder erfahren, dass Exporterstattung zu Unregelmäßigkeiten, zu Betrug führt, und ganz nebenbei gesagt sind diese Exporterstattungen auch ungerecht, weil sie die Märkte in der Dritten Welt zerstören.
Dat vind ik geen zinvol besteed geld, omdat wij iedere dag opnieuw ervaren dat uitvoerrestituties leiden tot onregelmatigheden en fraude. En tussen twee haakjes: uitvoerrestituties zijn ook onrechtvaardig omdat zij de markten in de derde wereld kapotmaken.
Korpustyp: EU
Ich will keine Ehe zerstören.
lk wil geen huwelijk kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Sünden des Fleisches werden sie zerstören.
De zonden van het vlees zullen haar kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenkapot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings liegt das Problem darin, dass sich mit modernen DNA-Techniken die DNA dieser Hühner und die DNA dieser Rinder und Schweine ganz einfach zerstören lässt und somit die Briten nicht beweisen können, dass anderes als Huhn enthalten ist.
Maar het probleem is dat het met moderne DNA-technieken heel makkelijk is om dat DNA van die kippen, het DNA van die runderen en varkens kapot te knippen zodat de Engelsen niet kunnen bewijzen dat er iets anders inzit dan kip.
Korpustyp: EU
Sollte der Bericht angenommen werden, würde das Parlament mit seiner Haltung europaweit diesen Industriezweig zerstören.
Als het verslag wordt aangenomen, maakt het standpunt van het Parlement de Europese industrie in deze sector kapot.
Korpustyp: EU
Das Bestehen einer Nation, die sich kulturell, historisch und sozial von der ihren unterscheidet, ist für die chinesischen Behörden Grund genug, diese zerstören zu wollen.
Het bestaan van een land dat in cultureel, historisch en sociaal opzicht anders is dan het eigen land, is voor de Chinese autoriteiten voldoende reden om te pogen het kapot te maken.
Korpustyp: EU
Wir lassen nicht zu, dass es einige gibt, die diese Feindbilder der Vergangenheit wiederbeleben wollen, um die Idee Europas zu zerstören.
Wij zullen de enkelingen die de vijandbeelden uit het verleden nieuw leven willen inblazen niet toestaan de Europese gedachte kapot te maken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht so, dass wir eine hinterhältige Clique sind, die das Unternehmertum zerstören möchte.
Het is niet zo dat wij een rare kliek zijn die de bedrijven kapot probeert te maken.
Korpustyp: EU
Besiegen Sie böse Gegner, indem Sie sie in Blasen einfangen und diese zerstören
Versla vijanden door ze in bubbels te vangen en die kapot te slaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Gitarre von jemanden zu zerstören der ein süßliches Liebeslied singt... stand auf meiner exemplarischen College Erfahrungs-Liste.
De gitaar kapot slaan van iemand die een liefdeslied zingt, maakte deel uit van mijn college-ervaringen-lijst.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt mich zerstören! - Nein.
- En ik moet zeker ook kapot.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie jede Kiste.
Maak alle kisten kapot.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie werden dieses Land zerstören, Reed.
Nee, je maakt dit land kapot, Reed.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenvernietigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterdrücker, die dieses tun, zerstören nicht nur Häuser und Steine, sie zerstören die Menschen und ihre Existenz, sie töten sie.
De onderdrukking die eraan is voorafgegaan, vernietigt echter veel meer dan huizen en stenen - die onderdrukking doodt mensen en maakt hun bestaan kapot.
Korpustyp: EU
Um in der Praxis die strengen Grenzwerte einzuhalten, ist es erforderlich, spezielle Geräte zu installieren, die das meiste Zyanid zerstören, bevor es im Teich gelagert wird.
Teneinde te voldoen aan de strikte grenswaarden is het in de praktijk noodzakelijk om specifieke apparatuur te installeren die de cyanide grotendeels vernietigt voordat het in het bekken wordt opgeslagen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die berühmte Globalisierung zwar schnell Reichtum schaffen, aber sie kann ihn auch wieder zerstören, und dies geschieht um so schneller, wenn es keine Überwachung und keine Regelungen gibt.
Het ziet er ook naar uit dat de fameuze mondialisering misschien wel snel rijkdom creëert, maar er evenveel en zelfs nog sneller vernietigt als ze niet begeleid en gedisciplineerd verloopt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie jemandem die Arbeit wegnehmen und die für das soziale Wohlergehen der Menschen notwendigen Infrastrukturen zerstören, dann machen Sie damit nicht nur das Leben dieser Menschen unerträglich, sondern schüren auch die Gewalt.
Als je mensen werkloos maakt, als je de infrastructuur voor het sociale welzijn van de burgers vernietigt, maak je niet alleen hun leven ellendig, maar maak je vrijwel zeker hun leven ook gewelddadiger.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach stellt Ihr Ansatz und der der rechten Mehrheit im Rat die größte Bedrohung für die Zukunft des europäischen Gedankens dar, weil sie das Gefühl zerstören, zu einer Gemeinschaft zu gehören, das Gefühl der Solidarität und der Kohäsion.
Volgens ons is uw benadering en die van de rechtse meerderheid in de Raad juist de grootste bedreiging voor de toekomst van de Europese gedachte, omdat zij de gedachte van het behoren tot een gemeenschap, de solidariteitsgedachte en de cohesie vernietigt.
Korpustyp: EU
Mit dieser Art von Selbstbetrug fährt die EU mit ihrer Klimapolitik fort, die Arbeitsplätze in den saubersten Industrien zu zerstören.
Met dit zelfbedrog gaat de Europese Unie door met haar slechte klimaatbeleid, dat banen vernietigt in de schoonste industrieën.
Korpustyp: EU
Die Art, wie Menschen mit natürlichen Ressourcen umgehen, die Art, wie Menschen Lebensräume zerstören und Raubbau an Wildpflanzen und Tierarten betreiben, die Art, wie Menschen illegalen Handel mit Flora und Fauna betreiben, stellt einen permanenten Angriff auf die Artenvielfalt des Raumschiffs Erde dar.
namens de Verts/ALE-Fractie. - De manier waarop de mens omgaat met natuurlijke hulpbronnen, de manier waarop de mens habitats vernietigt en in het wild levende planten en diersoorten overexploiteert, de manier waarop de mens wilde fauna en flora illegaal verhandelt, dat alles betekent een voortdurende aantasting van de biodiversiteit op ruimteschip Aarde.
Korpustyp: EU
Sie ignorieren die Wähler, Sie zerstören die Demokratie und Sie haben gezeigt, dass Sie vor nichts haltmachen werden.
U negeert de kiezers, u vernietigt de democratie en u hebt laten zien dat u voor niets terugdeinst.
Korpustyp: EU
Es wäre sicher angebrachter, zu untersuchen, unter welchen Voraussetzungen die Anziehungskraft der Reimporte, die so viele Arbeitsplätze in unseren Ländern zerstören, verringert werden könnte.
Men had ongetwijfeld veel beter bestudeerd hoe wederinvoer, die zoveel werkgelegenheid in onze landen vernietigt, minder aantrekkelijk kon worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Sie zerstören mit Ihren Vorschlägen die einzige Flotte, die Arbeitsplätze schafft und gleichzeitig die Umwelt respektiert, die handwerkliche Flotte.
Met uw voorstellen vernietigt u de enige vloot die werkgelegenheid schept en tezelfdertijd het milieu eerbiedigt: de ambachtelijke vloot.
Korpustyp: EU
zerstörenvernietigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Lidstaten dienen met name in overweging te nemen nationale regels af te schaffen die bepalen dat in beslag genomen valse bankbiljetten te allen tijde in het archief van een rechtbank dienen te blijven , dienen te worden vernietigd , uitsluitend aan de politie mogen worden overhandigd of op nationaal grondgebied dienen te blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Druck einiger französischen Landwirtschaftsgewerkschaften, die Produkte zerstören, die nicht aus Frankreich stammen, hatte eine schnelle Auswirkung auf die Kunden der katalanischen Fleischindustrie. Infolgedessen sind die Umsätze um 50 % zurückgegangen.
Deze druk die door sommige Franse boerenbonden wordt uitgeoefend, waarbij producten van buiten Frankrijk worden vernietigd, heeft zeer snel gevolgen gehad voor klanten van de Catalaanse vleesindustrie, waardoor de verkoop van deze industrie met 50 procent is afgenomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir versuchen, die Arbeit der Open-Source-Bewegung, Softwareentwickler, derer, die sich allein abmühen, und kleinen Vereinigungen durch Erweiterung der Patentierung zu komplizieren, werden wir die Grundlage der gesamten Informationsgesellschaft zerstören.
Als men het functioneren van de open source-beweging, softwarebedrijven, eenmansbedrijfjes en kleine verenigingen wil bemoeilijken door de uitbreiding van de octrooieerbaarheid, dan wordt de hele basis van de informatiemaatschappij vernietigd.
Korpustyp: EU
Richtig handeln bedeutet, ihre Netze zu zerstören, die Schaffung neuer Netze zu verhindern, und das braucht Zeit, das verlangt die internationale Kooperation zwischen Polizisten und Richtern, das verlangt politisches Vertrauen zwischen den Regierungen.
Het betekent dat de netwerken worden vernietigd en er geen nieuwe ontstaan. Dat is een tijdrovend proces dat stoelt op internationale samenwerking tussen politiediensten en rechters en wederzijds vertrouwen tussen regeringen.
Korpustyp: EU
Viele Bürger sind wie ich der Auffassung, dass es einen besseren, ethischeren und moralischeren Fortschritt gibt als den, der uns veranlasst, ein unschuldiges Menschenleben zu zerstören, damit ein anderes erhalten werden kann.
Vele burgers, waaronder ikzelf, zijn van mening dat er een aanvaardbare, ethische en morele weg vooruit is waarbij geen onschuldig menselijk leven hoeft te worden vernietigd om een andere leven te redden.
Korpustyp: EU
Als zweites geht es mir um einen materiellen Aspekt: In der Europäischen Union gibt es viele Fälle, in denen wir aus Gründen des Betrugs, der Fälschung von Produkten usw. diejenigen Partien zerstören, die illegaler Herkunft sind.
Ten tweede wil ik de aandacht vestigen op een aspect van meer materiële aard. In de Europese Unie worden goederen die illegaal geproduceerd zijn en het resultaat zijn van fraude, industriële vervalsingen enz. vernietigd.
Korpustyp: EU
Oft verbrennen wir Kleider, zerstören Decken und Schuhe, weil sie einen bestimmten Markennamen zu Unrecht tragen usw. Ich verstehe voll und ganz, daß diese Praxis wegen der Kriterien von Handelsregistern geübt wird, aber es ist eine Schande, daß wir dieses Material nicht dazu nutzen, den Ärmsten zu helfen.
Heel vaak worden kledij, dekens en schoenen vernietigd omdat ze vervalsingen zijn van een bekend merk. Ik begrijp volledig dat dit gebeurt in het licht van de registratie van handelsmerken maar het is spijtig dat we deze goederen niet benutten om de armen te helpen.
Korpustyp: EU
Daher könnte die widersprüchliche Situation eintreten, daß ein Unternehmer, der grundsätzlich an der Förderung einer gemischten Gesellschaft interessiert ist, keinen Zugang zu gemeinschaftlichen Fonds hätte, da er, wie im Falle Lettlands, nicht nur keine Arbeitsplätze schaffen, sondern mit einer gemischten Gesellschaft sogar welche zerstören würde.
Zo zou je de tegenstelling kunnen krijgen dat een ondernemer die in beginsel interesse voor een gemengde onderneming heeft, geen toegang tot communautaire middelen zou krijgen omdat, zoals in het geval van Letland, er niet alleen geen banen worden geschapen maar die banen met de gemengde ondernemingen zelfs worden vernietigd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Träume eines armen, kleinen Waisenjungen zerstören.
Dat de dromen van een weesjongen vernietigd werden.
Korpustyp: Untertitel
Und als mich mein Ehemann wegen meiner teuflischen Zwillingsschwester verlassen hat... bin ich direkt in eine Bar marschiert... und habe die letzten sechs Monate damit verbracht, meine Karriere systematisch zu zerstören... und "Miss-Wet-T-Shirt" - Wettbewerbe zu gewinnen, um an Geld für Bier ranzukommen.
En toen mijn man me verliet voor mijn boze tweeling zus... ging ik recht naar de bar, en ik heb de laatste zes maanden... systematisch mijn carrière vernietigd, en natte T-shirt wedstrijden gewonnen voor bier geld.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenvernietig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zerstören Sie die gegnerischen Panzer
Vernietig de tanks van uw tegenstander.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wir müssen Cy-Bugs zerstören.
Vernietig alle Cy-Bugs.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören sie alle Terminals und Laufwerke vor Ort... und übertragen sie im Eilverfahren alle Backupdaten an die Zentralserver in Quantico.
Vernietig de drives en terminals en verstuur alle back-updata... naar de servers in Quantico.
Korpustyp: Untertitel
- Worf, zerstören Sie das Ding.
Mr. Worf, vernietig dat onding.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dort sind und eine Brücke finden, zerstören sie sie.
Als je daar aankomt, zoek dan de brug en vernietig die.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht und zerstören Sie dann die Nummer.
Laat een bericht achter en vernietig dit nummer.
Korpustyp: Untertitel
Ich zerstören Cygnus, bevor sie ihn in die Finger bekommt.
lk vernietig Cygnus voor zij het in handen krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum die Opfer so vollständig zerstören?
Waarom vernietig je de slachtoffers zo volledig?
Korpustyp: Untertitel
Würde ich den holographischen Speicher zerstören, verschwände ich.
Dan verdwijn ik als ik het hologeheugen vernietig.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie das Schiff. Sofort. Bevor es zu spät ist.
Vernietig het schip, voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenverpesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das primäre Ziel des Berichts besteht jedoch darin, zu illustrieren, wie Diskriminierung und Schikanierung die Lebenschancen und Mitwirkungsmöglichkeiten von Menschen zerstören können.
Het hoofddoel van het verslag is echter om te verduidelijken hoe discriminatie en ongewenst gedrag nog steeds iemands mogelijkheden in het leven en de vooruitzichten op zelfverwezenlijking kunnen verpesten.
Korpustyp: EU
Ja, die Art von Tragödie, die eine politische Karriere zerstören könnte, außer natürlich dein Name ist Kennedy.
Ja, een soort drama dat je politieke carrière kan verpesten. Of je moet Kennedy heten natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihren Traum nicht zerstören.
Je kon haar droom niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alles Gute zwischen Männern und Frauen zerstören.
Ze willen alles verpesten wat mooi is tussen man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso versucht du mein Leben zu zerstören?
Waarom probeer je mijn leven te verpesten?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht zu spät, deines zu zerstören.
Maar het is niet te laat om het jouwe te verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn mir etwas Gutes passiert, dann versuche ich, es zu zerstören, weil ich Angst krieg.
Als me iets goeds overkomt, probeer ik het te verpesten omdat ik bang word.
Korpustyp: Untertitel
Lois und Clark, und wie ich ihre Hochzeit zerstören werde.
Het verhaal over Lois en Clark... en hoe ik hun bruiloft zal verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, jemand, der seine Fantasien zerstören wollte, nicht einfach nur ihm den Mord anhängen, sondern ihn glauben lassen wollte, dass er dafür verantwortlich ist.
Iemand die zijn fantasie wilde verpesten, niet om hem op te laten draaien voor moord... maar hem te laten geloven dat hij er verantwoordelijk voor was.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur eine Ehe zerstören.
lk moet enkel een huwelijk verpesten.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenvernielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derzeitigen Bemühungen Europas - die darin bestehen, die Demokratie zu zerstören und zu versuchen, sie durch andere ebenbürtige Werte zu ersetzen, Werte, die dem Hirn von Eurokraten entsprungen sind und die für die gesamte Union gelten sollen - solche Bemühungen sind schlichtweg verrückt.
De huidige Europese onderneming - die erin bestaat de bestaande Unie te vernielen en in plaats daarvan een gelijkwaardig netwerk op te bouwen dat kant en klaar uit de hoofden van de eurocraten is voortgekomen en de hele de Unie dekt - is dwaasheid.
Korpustyp: EU
Ihren Missmut bringen die Fundamentalisten unter anderem durch eigens organisierte antiwestliche Demonstrationen zum Ausdruck, auf denen sie christliche Symbole und Geschäfte von Christen zerstören.
De fundamentalisten uiten hun ongenoegen door bijvoorbeeld antiwesterse betogingen te organiseren en daarbij christelijke symbolen en winkels van christenen te vernielen.
Korpustyp: EU
Die Rebellen zerstören gezielt die Infrastruktur, schneiden die Bevölkerung von der Stromversorgung ab und ermorden einerseits die schlecht ausgebildeten Polizisten und andererseits die Regierungsbeauftragten in den Provinzen.
De rebellen vernielen doelbewust de infrastructuur, blokkeren de stroomvoorziening voor de bevolking, vermoorden de slecht getrainde politiemensen en plegen dodelijke aanslagen op regeringsvertegenwoordigers in de provincies.
Korpustyp: EU
Durch unsere Lebensgewohnheiten zerstören wir die natürlichen Ressourcen in diesen Ländern.
Door onze leefgewoonten vernielen we de natuurlijke bronnen in deze landen.
Korpustyp: EU
Wir schauen zu, wie israelische Panzer Häuser zerstören und palästinensische Zivilisten töten, und wir schauen auch zu, wie palästinensische Selbstmörder ebenfalls völlig unschuldige israelische Bürger mit sich in den Tod ziehen.
We kijken toe, hoe Israëlische pantserwagens huizen vernielen en Palestijnse burgers doden. We kijken ook toe, hoe Palestijnse zelfmoordenaars even onschuldige Israëlische burgers met zich mee de dood in jagen.
Korpustyp: EU
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
Erger is echter dat, wanneer de administratie wordt uitgebreid, die niet bestaat uit administratief personeel en ambtenaren, maar is samengesteld uit politiemensen en militairen, die alle zetels van UNITA vernielen en de kaderleden van de organisatie doden of gevangennemen.
Korpustyp: EU
@Hudz: Wie Menschen ihre eigene schöne Stadt mutwillig zerstören können, ist mir schleierhaft. #londonriots
@Hudz: Ik kan er echt niet bij hoe mensen opzettelijk hun prachtige stad kunnen vernielen. #londonriots
Korpustyp: News
Selbst vom Hofmarschall lasse ich mir meine Küche nicht zerstören.
Al was u Lord Chamberlain in eigen persoon, maar ik laat niet mijn keuken vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Millionen davon schweben durchs Weltall und zerstören alles, was ihnen begegnet.
Het heelal zit er vol mee. Ze vernielen alles wat ze aanraken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Cocktail wirkte. Ich sehe wieder. Sie zerstören Ihr Pankreas.
De medicatie geneest wat er is in je hoofd, maar vernielen jouw pancreas.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenkapot maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zu einem gewissen Grad kann ich verstehen, warum das wie eine attraktive Option aussieht, da die WTO-Diskussionen überhaupt nicht vorankommen, aber ich glaube wirklich, dass dies das Potenzial hat, die WTO zu zerstören.
Tot op zekere hoogte kan ik begrijpen waarom dit een aantrekkelijke optie lijkt te zijn, want de besprekingen in de WTO vorderen niet snel. Ik geloof echter werkelijk dat dit het potentieel heeft de WTO kapot te maken.
Korpustyp: EU
Ansonsten kann ich hier jeglichen Kunden, jeglichen Bereich als Kunden benennen und dadurch sehr stark soziale Bereiche zerstören.
Anders kan ik iedereen en elke sector als consument beschouwen en op die manier de sociale sector kapotmaken.
Korpustyp: EU
Aber dies muss klar sein, wenn wir nicht in zwanzig Jahren eine Welt mit 30, 40 Atommächten haben wollen, die die Welt zerstören werden.
Maar dit moet wel heel duidelijk zijn, als we niet over twintig jaar dertig of veertig kernmogendheden willen hebben, die allemaal de wereld kapot willen maken.
Korpustyp: EU
Deswegen muss erst einmal die letzte Erweiterung abgeschlossen sein und konsolidiert werden, bevor wir ernsthaft an große weitere Maßnahmen denken können, ohne dass wir das Projekt selbst zerstören.
Daarom moet de uitbreiding nu eerst worden afgerond en geconsolideerd voordat we serieus aan nieuwe grootscheepse maatregelen kunnen denken, als we ons eigen project niet kapot willen maken.
Korpustyp: EU
Ich ertrage das nicht, ich schäme mich für diese Armee, für unsere Regierungen, die im Namen der Sicherheit Menschenleben und all unsere menschlichen Werte zerstören.'
Ik schaam mij voor dit leger, voor onze regeringen die in naam van de veiligheid levens verwoesten en elke menselijke waarde kapotmaken?.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Vertretung in Europa, um etwas zu zerstören, sondern um einen gemeinsamen europäischen Raum aufzubauen.
We willen niet aanwezig zijn op Europees niveau om iets kapot te maken, maar om een gemeenschappelijke Europese ruimte te creëren.
Korpustyp: EU
Sie bieten Raum für viele Wirtschaftsaktivitäten und unzählige Möglichkeiten für sportliche Aktivitäten, und sie sind nicht zuletzt Teil einer Natur, die wir nicht zerstören sollten.
Ze bieden ruimte voor veel economische activiteiten en talloze mogelijkheden om sport te bedrijven en ze maken niet in de laatste plaats deel uit van een natuur die we niet kapot moeten maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir nachgeben und solche Situationen in dieser und anderen Regionen zulassen, dann werden wir das soziale Gefüge auf dem Lande, so wie wir es kennen, völlig zerstören.
Als we ons afzijdig houden en toelaten dat dergelijke toestanden in deze en andere gebieden voortduren, dan zullen we de samenhang van de plattelandssamenleving zoals we die kennen, volledig kapotmaken.
Korpustyp: EU
Wir zerstören sie auf eigene Gefahr, sollten aber doch den ländlichen Raum verteidigen.
Als we die kapotmaken, lopen we zelf ook gevaar. We moeten de plattelandssamenleving redden.
Korpustyp: EU
Ihre Schönheit ist eine Schöpfung von Natur und Menschenhand; jetzt könnten die Menschen diese zerstören, und die Natur kann sie nicht schützen.
De schoonheid hiervan is een creatie van de natuur en de mensen, maar waarschijnlijk zullen de mensen het nu kapotmaken, en kan de natuur zich niet verdedigen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Furchen zerstören
voren dichten
Modal title
...
die Backfähigkeit zerstören
ontkoeken
Modal title
...
unter zollamtlicher Überwachung zerstören
onder douanetoezicht vernietigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstören
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Dan moeten we 't nu uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zerstören.
Dan is 't voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen uns zerstören!
Ze komen naar ons Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Zerstören Sie sie! Phaser...
Zo ja, dan is zijn energie inmiddels hier aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Und zerstören euch vielleicht.
Het blijft evengoed zonde.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meinen Garten.
Waarom verniel je mijn tuin?
Korpustyp: Untertitel
- Es wird alles zerstören.
- Het einde van alles.
Korpustyp: Untertitel
Die wird uns zerstören.
Dan gaan de planeet en wij er aan.
Korpustyp: Untertitel
- ..zerstören den Planeten.
- En de planeet scheurt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir zerstören den Betonmantel.
De betonmantel moet worden vernield.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn zerstören.
Ze gaan het neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
We hangen wel 'n verhaal op.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören ihre Leber.
stop met het beschadigen van je lever.
Korpustyp: Untertitel
Briefkästen zerstören ist strafbar.
Met brievenbussen klooien is een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
- Sie zerstören mich.
- Ze maken me af.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zerstören.
We moeten het uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Sex wird alles zerstören.
Nu zal seks alles teniet doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören keine Gärten.
Ze pikken niks uit je tuin.
Korpustyp: Untertitel
- Sie zerstören die Stadt.
Ze bombarderen de stad.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zerstören.
Niets kan het meer voor ons verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Ihre Technik.
Je verpest je aanslag en je techniek.
Korpustyp: Untertitel
- Sie zerstören ein Leben.
U ruïneert haar leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Stadt!
Ze bombarderen mijn stad!
Korpustyp: Untertitel
Das würde uns zerstören.
Dat zou ons opbreken.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie ihren Warpantrieb.
Probeer ze uit warp te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen wollen zerstören.
Klingons vallen altijd direct aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie zerstören!
lk zal je verneuken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es zerstören.
- We moeten 't ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören die Aura.
Het ging zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Akte nicht zerstören, zerstören die Sie.
Als je dat dossier niet versnippert, komen ze achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen es zerstören.
U wilt het laten instorten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht zerstören.
Je hebt dit lichaam gebaard.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie den Markt zerstören?
- Wil je de markt bederven?
Korpustyp: Untertitel
- falls jemand uns zerstören wollte.
- Voor als we weer gevaar liepen.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müsste ich sie zerstören.
Anders moet de stekker eruit.
Korpustyp: Untertitel
alles im Haus zu zerstören.
Daarbinnen is een heks op hol geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach nie von zerstören.
Dat heb ik niet gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Initiative zerstören.
Die wet mag er niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Er würde dich zerstören, Sam.
Je moet 't begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Also wirst du es zerstören.
Dus je gaat er tegenaan slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Vor denen, die zerstören wollen.
- Tegen hen die kwaad willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, zerstören Sie sich selbst.
Dus u kiest liever de dood?
Korpustyp: Untertitel
Und wir zerstören die Fiktion
We zullen deze leugen tenietdoen
Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Image zerstören?
Straks gelooft niemand me meer.
Korpustyp: Untertitel
- Warum dann die Beweise zerstören?
Dan stond je ze niet te verpulveren.
Korpustyp: Untertitel
Nur eines kann sie zerstören.
Een ding kan het verprutsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alten Aberglauben zerstören.
We bannen oude bijgeloven uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Klinik zerstören.
Ze gaan achter de kliniek aan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mein Leben zerstören.
Dat ruineerd mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören gleich Ihr Minenfeld.
U weet het ook:
Korpustyp: Untertitel
Eine könnte mehrere Häuserblocks zerstören.
Eén raket kan veel schade aanrichten.
Korpustyp: Untertitel
So ein Meisterwerk zu zerstören!
Het is een meesterwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Schluss: Man kann Banken zerstören.
- Dus: je kan 'n bank failliet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und so die Atmosphäre zerstören?
Wat... en de sfeer verliezen?
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Sir. Sie zerstören Amerika.
Gefeliciteerd meneer, je bent Amerika aan het verdoezelen.