Schengen is juist een totalitaire zet die elke democraat zou moeten chokeren.
Schengen trägt die charakteristisch totalitären Züge, die jeden Demokraten abschrecken sollten.
Korpustyp: EU
Nina, kan je doorspoelen naar haar volgende zet?
Nina, können Sie zu ihrem nächsten Zug vorspulen?
Korpustyp: Untertitel
Kop op, commissaris: de andere onderhandelaars zullen vroeg of laat een zet moeten doen.
Nur Mut, Herr Kommissar: Die anderen Verhandlungsführer müssen früher oder später einen Zug machen.
Korpustyp: EU
Zhiang Liang, Zhiang Liang... Je hebt een briljante zet gedaan.
Zhiang Liang, Zhiang Liang, du hast einen brillanten Zug gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het Comité van Wijzen ook; de Raad is nu aan zet.
Der Ausschuß der Weisen ebenso; jetzt ist der Rat am Zuge.
Korpustyp: EU
Wit verslaat Zwart in negen zetten.
Weiß schlägt schwarz in neun Zügen.
Korpustyp: Untertitel
zetSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maakt de laatste zet ongedaan.
Macht den letzten Schritt rückgängig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit maakt de laatste zet ongedaan.
Macht den letzten Schritt rückgängig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik moet eerlijk zijn tegenover u en zeggen dat ik er niet van overtuigd ben dat het opstellen van richtsnoeren in dit stadium de juiste zet zou zijn.
Ich muss Ihnen ehrlich gestehen, dass ich nicht davon überzeugt bin, dass die Ausarbeitung von Richtlinien in dieser Phase der richtige Schritt ist.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zet.
Dies ist ein guter Schritt.
Korpustyp: EU
Het was een goede zet om zo snel mogelijk in de context van de Afrikaanse Unie te gaan werken, want, zoals de heer Van Orden terecht opmerkte, hoe zou het zijn afgelopen met Zimbabwe en een groot aantal andere gevallen als de oorspronkelijke vijf helden van het NEPAD dat hadden moeten afhandelen?
Es war ein sehr kluger Schritt, sie so schnell wie möglich in den Kontext der Afrikanischen Union einzubetten, denn, wie Herr van Orden richtig sagte, was hätten sie mit Simbabwe und einer Vielzahl anderer Fälle getan, wenn die ursprünglichen fünf Helden der NEPAD es erledigt hätten?
Korpustyp: EU
Dit was de eerste keer dat die solidariteit werd geïntroduceerd en dat was een positieve zet.
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Korpustyp: EU
Dat mijn land achter het IJzeren Gordijn geïsoleerd raakte, was uitsluitend het gevolg van een kunstmatige zet van de machthebbers op het politieke schaakbord van de geschiedenis.
Mein Land hinter dem Eisernen Vorhang einzuschließen, war nichts als ein künstlicher Schritt durch die Machthaber auf dem politischen Schachbrett jener Tage.
Korpustyp: EU
Deze zet zou de Europese Unie sterker maken.
Dieser Schritt würde die Europäische Union stärken.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij, als wij morgen dit verslag aannemen, een verkeerde boodschap sturen, een verkeerd beleid voeren en een verkeerde zet doen. Daarom zal ik morgen tegen dit verslag stemmen.
Wenn wir morgen diesen Bericht annehmen, wird das daher die falsche Botschaft, die falsche Politik und der falsche Schritt sein, und deshalb werde ich morgen gegen den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat in het licht van de wereldwijde trends op de voedselmarkt elke poging om het GLB te beperken een onverstandige zet is, die in de nabije toekomst de voedselzekerheid van ons continent zal bedreigen.
Vor dem Hintergrund der weltweiten Trends auf dem Nahrungsmittelmarkt bin ich der Ansicht, dass jeder Versuch, die GAP zu beschränken, kein kluger Schritt wäre und in naher Zukunft die Ernährungssicherheit unseres Kontinents bedrohen würde.
Korpustyp: EU
zetmache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zet ik je betaald.
Dafür mache ich dich alle.
Korpustyp: Untertitel
- Daarom zet ik altijd twee kopjes thee.
Deshalb mache ich mir auch immer gleich 2 Tassen Tee.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nadenken over iedere stap die je zet.
Weißt du, ich muss über jede Bewegung nachdenken, die ich mache.
Korpustyp: Untertitel
lk zet wat thee.
Ich mache uns mal einen Tee.
Korpustyp: Untertitel
lk zet ook altijd stappen in een relatie.
Das mache ich auch immer. Ich gehe auf die nächste Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Waarom regel je geen drankje voor ons, terwijl ik me omkleed en wat muziek op zet?
Warum machst du uns nicht einen Drink, während ich mich umziehe und etwas Musik mache?
Korpustyp: Untertitel
Kom snel, ik zet een bakkie voor je.
Komm schnell rüber. Ich mache dir einen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
lk zet de motor aan.
Ich mache den Wagen klar.
Korpustyp: Untertitel
lk zet hem iets harder.
Ich mache es stärker!
Korpustyp: Untertitel
En dan zet ik koffie voor jou.
Dann mache ich dir Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
zetmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn het eens met uw doelstelling, mijnheer de commissaris, maar zet u zich aan het werk opdat wij de komende maanden al over een aantal elementen beschikken en weten welke richting uw ideeën over de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid uitgaan.
Wir nehmen Ihre Herausforderung an, Herr Kommissar, aber machen Sie sich an die Arbeit, damit wir in den nächsten Monaten über ein paar Anhaltspunkte dafür verfügen, in welche Richtung Ihre Vorstellungen über die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik gehen.
Korpustyp: EU
Waarom zet u geen punt achter al deze samenwerkingsprojecten en geeft u een miljoen euro zodra de democratiseringshervormingen zijn volbracht?
Schluss zu machen mit all diesen Kooperationsvorhaben und eine Million Euro erst zur Verfügung zu stellen, nachdem sie die konkrete Reform zur Demokratisierung abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Ik wil de hoop uitspreken dat de EU met betrekking tot deze kwestie in de nabije toekomst een paar belangrijke stappen in de goede richting zet.
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, die EU möge in dieser Frage in der näheren Zukunft einige große Schritte nach vorn machen.
Korpustyp: EU
Aangezien de manier waarop wij dit hebben veranderd u klaarblijkelijk niet bevalt, zet u de volgende stap: u voert het verplicht systeem in op grond van artikel 19, maar verlengt tegelijkertijd de vrijwilligheid met één jaar.
Wir geben Raum, und was ist das Ergebnis? Weil Ihnen die Art und Weise, wie wir das verändert haben, offensichtlich nicht paßt, machen Sie den nächsten Vorschlag, indem Sie nach Artikel 19 das obligatorische System einführen, aber gleichzeitig sagen, die Freiwilligkeit wird um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU
Zet u zich in voor de afschaffing van de munten van één en twee eurocent en de invoering van bankbiljetten van één en twee euro. Zorg ervoor dat transparantie niet in strijd is met onafhankelijkheid!
Machen Sie sich stark für die Beseitigung der Ein- und Zweieurocent-Münzen und für die Einführung der Ein- und Zweieuroscheine und sorgen Sie dafür, dass Transparenz nicht im Widerspruch zur Unabhängigkeit steht!
Korpustyp: EU
Daarin ontbreken met name drie fundamentele factoren waarvoor absoluut een oplossing moet worden gevonden als men wil voorkomen dat het derde communautaire programma voor de jonge boeren net zo weinig zoden aan de dijk zet als de vorige twee.
Er klammert nämlich drei wesentliche Faktoren aus, die, wenn sie nicht in Angriff genommen werden, auch das dritte Gemeinschaftliche Förderkonzept für die Junglandwirte wirkungslos machen.
Korpustyp: EU
Zet dus alstublieft een streep door de rekening van Commissievoorzitter Prodi, die ons al via de media heeft laten weten dat hij de Voedselautoriteit als compensatie voor andere Europese standplaatsen aan Luxemburg toe wil wijzen.
Machen Sie also Kommissionspräsident Prodi einen Strich durch die Rechnung, der uns schon über die Presse wissen ließ, er wolle die Lebensmittelbehörde als Kompensation für andere europäische Schreibtische Luxemburg zuschieben.
Korpustyp: EU
Ik vind het op zijn plaats dat wij met zo'n fonds akkoord gaan en dat wij er in dit Parlement nogmaals aan herinneren dat het tijd wordt dat de rijke wereld daadwerkelijk een flinke stap in de goede richting zet.
Ich finde, es ist an der Zeit, daß wir einen solchen Fonds schaffen, und daß dieses Parlament noch einmal wiederholt, daß es jetzt an der Zeit ist, daß die reichen Länder wirklich einen echten Schritt nach vorne machen.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe regeling bevordert de uitwisseling van informatie en zet landen aan om hun reactie op mondiale dreigingen te coördineren, waarbij wordt erkend dat alle landen belangrijk zijn en dat wederzijdse hulp essentieel is.
Die neuen Vorschriften zielen vorrangig auf den Informationsaustausch ab und machen es den Ländern zur Aufgabe, ihre Maßnahmen zur Eindämmung der globalen Gefahren zu koordinieren und dabei anzuerkennen, dass alle Länder wichtig sind und sich gegenseitig unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
Als er iets is wat de solidariteit in gevaar brengt, dan is dat het uit de hand gelopen begrotingstekort, dat de solidariteit met de meest achtergestelden onder druk zet.
Wenn irgendetwas die Solidarität gefährdet, dann sind es ungehemmte Haushaltsausgaben, die die Solidarität mit den am stärksten Benachteiligten unmöglich zu machen drohen.
Korpustyp: EU
zetbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we willen dat een regering stappen zet in de richting van het maatschappelijk middenveld of haar bevolking, of in een aantal gevallen het parlement, en hun een stem in het kapittel geeft, moeten we wel accepteren dat daaraan voorwaarden worden verbonden.
Wenn wir eine Regierung dazu bringen möchten, auf die Zivilgesellschaft zuzugehen bzw. die Bevölkerung - oder in einigen Fällen auch das eigene Parlament - in die Entscheidungsprozesse mit einzubeziehen, dann müssen wir im gleichen Atemzug auch akzeptieren, dass wir Bedingungen stellen.
Korpustyp: EU
Zet u in voor het Verdrag van Lissabon, verander uw houding ten opzichte van de euro, maak het snelle gebruik van middelen uit de structuurfondsen mogelijk.
Bringen Sie den Lissabon-Vertrag zu Ende, ändern Sie Ihre Haltung zum Euro und ermöglichen Sie die schnelle Inanspruchnahme von Strukturmitteln.
Korpustyp: EU
Je kijkt ver vooruit en dan weet je waar je heengaat en zet je automatisch je voeten op de juiste plaats.
Dann wissen Sie, wohin Sie gehen werden. Ihre Füße bringen Sie ganz automatisch in die gewünschte Richtung.
Korpustyp: EU
Dat zet deze spreekwoordelijke vulkaan al voldoende op scherp. Wat we níet kunnen gebruiken, is dat deze vulkaan uitbarst door een slechte financiële verantwoording, door wantrouwen bij de burgers.
Das reicht bereits aus, um diesen metaphorischen Vulkan zum Ausbruch zu bringen, also brauchen wir keine mangelhafte Rechenschaftspflicht und öffentliches Misstrauen, die den Vulkan zum Ausbrechen bringen.
Korpustyp: EU
Zet 'm maar op stal, John.
Bringen Sie ihn in den Stall.
Korpustyp: Untertitel
Stevens, zet dat ding dat Mr.
Stevens, bringen Sie dieses Teil runter? Mr. Winkler hasst es.
Korpustyp: Untertitel
- Je zet me voor schut.
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Zet monsieur Subervie af, breng mij naar huis en zet de Dauphine klaar.
Wir bringen M. Subervie nach Hause, dann hole ich meinen Dauphine.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar de coördinaten.
Fähnrich Ro, bringen Sie uns zu den berechneten Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
Zet haar in de auto.
Bringen Sie sie ins Auto.
Korpustyp: Untertitel
zetschalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet dat ding af.
Schalt das Scheißding ab.
Korpustyp: Untertitel
Zet de recorder aan.
Schalt den Recorder ein.
Korpustyp: Untertitel
Zet je intercom af als je gaat zitten grienen.
Schalt dein Funkgerät ab, wenn du hier so rumheulst.
Korpustyp: Untertitel
Zet je telefoon uit!
Schalt das Handy ab.
Korpustyp: Untertitel
Zet 'm af, met die knop.
Schalt ihn ab! Am Griff!
Korpustyp: Untertitel
Zet de bewegingssensoren af, totdat ze gemaakt zijn.
Schalt die Bewegungsmelder ab und lass sie reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Zet die straal uit!
Schalt den Strahl aus!
Korpustyp: Untertitel
Zet je hersens eens uit.
Schalt dein Gehirn aus.
Korpustyp: Untertitel
Zet die telefoon dan ook uit.
Schalt es aus. Schalt es ganz aus.
Korpustyp: Untertitel
Zet dat af, aub.
Schalt das ab. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
zetmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zet het uiteen dat BTS met name zijn passagiersvolumes wilde optimaliseren en wilde concurreren op de markt voor luchthavendiensten, en zijn besluit heeft gebaseerd op financiële analyses die permanent werden geactualiseerd, hetgeen ook kan worden bevestigd door de briefwisseling tussen BTS en Ryanair in de loop van een langdurig onderhandelingsproces dat in december 2003 begon.
Ryanair macht ferner geltend, dass das Hauptziel von BTS die Optimierung seines Fluggastaufkommens und seine Aufstellung als Wettbewerber auf dem Markt für Flughafendienste gewesen sei und BTS seine Entscheidung auf laufend aktualisierte Finanzanalysen stützte, was auch durch die Korrespondenz zwischen BTS und Ryanair während des langen Verhandlungsprozesses seit Dezember 2003 belegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de drie instellingen is het de Raad die geen stappen vooruit zet, en het zou goed zijn als de Raad zo snel mogelijk de draad weer oppakte.
Von den drei Institutionen ist der Rat diejenige, die auf diesem Gebiet keine guten Fortschritte macht, und er sollte schnellstmöglich wieder in die richtige Spur kommen.-
Korpustyp: EU
Het verslag zet helder uiteen welke cruciale rol de douane zowel voor de werking van de interne markt als voor de internationale handel en de economische groei speelt.
Der Bericht macht deutlich, daß das Zollwesen für die Funktionsweise des Binnenmarktes, den internationalen Handel und das Wirtschaftswachstum eine fundamentale Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Het lijkt er alleen op of ze wachten totdat de ander de eerste stap zet.
Sie scheinen nur darauf zu warten, daß der andere den ersten Schritt macht.
Korpustyp: EU
Met het Verdrag van Amsterdam zet de EU een aanzienlijke stap in de richting van het federalisme.
Mit dem Vertrag von Amsterdam macht die EU einen großen Schritt in Richtung Föderalismus.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik ook dat ik heilzaam werk verricht als ik deze stemverklaringen afleg. Sommigen kunnen erom lachen en dat zet goed bloed, en goed bloed is goed voor deze richtlijn!
Wenn ich also mit meinen Erklärungen zur Abstimmung weiterhin manchmal den einen oder anderen zum Lachen bringe, so dürfte dies insofern eine Wohltat sein, als Lachen ja gesund macht und dies auch der vorliegenden Richtlinie dienlich ist.
Korpustyp: EU
We moeten dus reageren zonder een eventueel ingrijpen van de Verenigde Staten af te wachten. Een dergelijk ingrijpen is overigens helaas niet erg waarschijnlijk, temeer daar de Amerikaanse president de Palestijnen beledigt en zichzelf voor schut zet door Sharon te presenteren als een man van vrede.
Es muss reagiert werden, ohne einen leider wenig wahrscheinlichen Meinungswandel der USA abzuwarten, deren Präsident die Palästinenser beleidigt und sich selbst lächerlich macht, indem er Sharon als Mann des Friedens darstellt.
Korpustyp: EU
Het burgerinitiatief is als een pasgeboren baby: het heeft onbegrensde mogelijkheden, maar het moet voorzichtig worden behandeld terwijl het zijn eerste voorzichtige stapjes zet.
Die Bürgerinitiative ist wie ein neugeborenes Baby. Sie hat unbegrenztes Potenzial, aber sie muss mit Vorsicht behandelt werden, wenn sie ihre ersten zaghaften Schritte macht.
Korpustyp: EU
Mijn collega van de groene partij zet jammer genoeg de tweede stap voor de eerste, wat een overbelasting voor de Monetaire Unie betekent.
Mein Kollege aus der grünen Partei macht leider den zweiten Schritt vor dem ersten. Dabei werden wir und wird er stolpern.
Korpustyp: EU
De richtlijn zet een stap in de goede richting door de bewijslast te verplaatsen, maar gaat nog niet zo ver dat deze ook omgekeerd wordt.
Mit der Verlagerung der Beweislast macht die Richtlinie zwar einen Schritt nach vorn, geht aber nicht bis zu deren Umkehr.
Korpustyp: EU
zetbring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet haar in de spiegel.
Bring sie zum Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Stap in, dat zet ik je thuis af.
Kommen Sie, steigen Sie ein, ich bring Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Zet het maar buiten.
Bring es einfach nur raus.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zet de vuilnis buiten.
Ja, ich bring' den Müll runter.
Korpustyp: Untertitel
Zet de reflector in positie.
Bring den Reflektor in Position.
Korpustyp: Untertitel
Zet haar in de andere kamer.
Bring sie in das andere Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Zet het recht, Jack.
Bring das in Ordnung, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Zet je Berserkers voorop en verken de situatie.
Tom, bring deine Berserker zu der Stelle und kundschafte die Situation aus.
Korpustyp: Untertitel
Caparzo, zet dat kind terug.
Caparzo! Bring das Kind zurück!
Korpustyp: Untertitel
-Caparzo, zet dat meisje terug.
- Caparzo! Bring das Mädchen zurück!
Korpustyp: Untertitel
zetstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet.
Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En maak een belegering tegen haar, en bouw tegen haar sterkten, en werp tegen haar een wal op, en stel legers tegen haar, en zet tegen haar stormrammen rondom.
und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij heeft de procedure weliswaar op gang gebracht, maar betreurt dat de Commissie de compensatievergoedingen voor industriële stokerijen, die waren bedoeld als stimulans voor het voortijdig verlaten van het monopolie, op de helling zet.
Sie habe das Verfahren ins Rollen gebracht, bedauere aber, dass die Kommission die Ausgleichsbeträge für gewerbliche Brennereien, die als Anreiz für einen vorzeitigen Ausstieg aus dem Monopol gedacht waren, in Frage stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zet trouwens ook vraagtekens bij de Vereniging van de Raden van State en van de Hoge Administratieve Rechtscolleges van de Europese Unie.
Fragen stelle ich mir auch zur Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat ik precies daarom een en ander op de helling zet.
Du erlaubst mir vielleicht gerade deswegen, dass ich einiges davon in Frage stelle.
Korpustyp: EU
En ik zet dan geen vraagtekens bij de overboeking - hoewel dit te zijner tijd ook zal moeten gebeuren - maar wel bij het toegestane aantal plaatsen.
Ich stelle jetzt die Überbuchungspraxis - die irgendwann auch überprüft werden muß - nicht in Frage, aber doch die bewilligte Überbuchungsrate.
Korpustyp: EU
Ik heb zo mijn twijfels over de efficiëntie van de bureaucratische rompslomp en ik zet vraagtekens bij de objectiviteit van het voornemen om milieueconomische rekeningen op te stellen, materiaalstromen te registreren en om afzonderlijke producten en zelfs planten te beoordelen op CO2-emissies.
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik zet op mijn website een dossier met 50 manieren waarop zij is gemarteld.
Ich stelle ein Dossier mit den 50 Arten der Folter, die sie erleidet, auf meine Website.
Korpustyp: EU
Ik zet geen vraagteken bij de door de fracties en de rapporteur overeengekomen compromisresolutie. Vergeleken met het oorspronkelijke ontwerp van de rapporteur omvat dit compromis drie duidelijke verbeteringen.
Ich stelle den Kompromiß in Form der zwischen den politischen Fraktionen und der Berichterstatterin ausgehandelten Entschließung nicht in Frage.
Korpustyp: EU
zetstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit de buis met de geslepen stop en zet hem in het waterbad bij 40 ± 0,5 °C.
Das Glas mit dem Schliffstopfen verschließen und bei 40 + 0,5 °C in den Thermostaten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet het bekerglas in een waterbad dat op 37 °C is ingesteld; hang de elektroden van de pH-meter in de vloeistof en voeg een roermagneetje toe.
Das Becherglas bei 37 °C in einen Thermostaten stellen; die Elektroden des pH-Meters und den Spiralrührer einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet vervolgens de contact-/startschakelaar weer in de stand „on” of „run” en controleer of het waarschuwingssignaal dat zojuist geactiveerd was, niet opnieuw wordt geactiveerd, wat erop duidt dat het AEBS overeenkomstig punt 1.4.1 weer is ingeschakeld.
Dann den Zündschalter (Anlassschalter) wieder auf „ein“ stellen und sicherstellen, dass das zuvor aktivierte Warnsignal nicht reaktiviert wird; dadurch wird angezeigt, dass das AEBS gemäß Nummer 1.4.1 wieder in Kraft gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet u alstublieft alles op alles om ervoor te zorgen dat de laatste Europese Raad van het Tsjechisch voorzitterschap zodanig verloopt dat ons land geen vieze smaak nalaat van totalitarisme, ongeoorloofde druk en leugens, maar een gevoel van respect voor de democratie, vrijheid en vooral voor ware feiten.
Bitte stellen Sie sicher, dass der Europäische Rat auf seiner letzten Tagung unter einem tschechischen Vorsitz seine Funktion so ausübt, dass der Eindruck, den unser Land hinterlässt, nicht der des Totalitarismus, der Nötigung und der Lügen, sondern der Achtung der Demokratie, Freiheit und vor allem der wahren Tatsachen ist.
Korpustyp: EU
Nu zet u vraagtekens bij deze overeenkomst en versnelt u in de naam van de "gezondheidscontrole” van het GLB het tempo in de richting van het uitbannen van landbouw uit de eerste pijler.
Sie stellen heute diese Übereinkunft in Frage und beschleunigen unter der Bezeichnung "GAP-Gesundheitscheck" die Entwicklung hin zu einer Beseitigung unserer Landwirtschaft unter dem ersten Pfeiler.
Korpustyp: EU
Ik geef u daarom gelijk als u vraagtekens zet bij de kwaliteit, en nogmaals bij de geloofwaardigheid van de nieuwe tests 2011, die een paar werken geleden, in april, zijn begonnen. Ik wil u een antwoord geven op uw vragen en u onze analyse geven met betrekking tot vijf punten.
Sie haben daher recht, wenn Sie sich Fragen hinsichtlich der Qualität und, ich sage das erneut, hinsichtlich der Glaubwürdigkeit der neuen Tests für 2011, die vor einigen Wochen - im April - begonnen haben, stellen, und ich möchte auf Ihre Fragen antworten und fünf Punkte analysieren.
Korpustyp: EU
Dan blijkt dat de Raad de gelden voor de samenwerking met Latijns Amerika, Azië en Afrika definitief op de tocht zet.
Daneben scheint der Rat die Mittel für die Zusammenarbeit mit Lateinamerika, Asien und Afrika endgültig in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Bekijkt u die documenten heel nauwkeurig en zet u dit recht, mijnheer de commissaris, anders krijgt u problemen met het Europees Parlement, en ik denk niet dat u dat wilt.
Schauen Sie sich die Dokumente ganz genau an, Herr Kommissar, und stellen Sie dies klar, sonst bekommen Sie Ärger mit dem Europäischen Parlament. Und ich glaube nicht, dass Sie das möchten.
Korpustyp: EU
U zet weliswaar twee boksers in dezelfde ring, maar de ene bokser weegt wel honderd kilo meer dan de andere.
Sie stellen zwar zwei Boxer in den gleichen Ring, aber der eine Boxer wiegt 100 kg mehr als der andere.
Korpustyp: EU
. – Hoewel het verslag-Eurlings zich kritisch uitlaat over de toetreding van Turkije tot de Europese Unie, met name door te verzoeken om de erkenning van de Armeense genocide, gaat het niet zover dat het vraagtekens zet bij de toetreding zelf.
. – Obgleich der Bericht Eurlings einem Beitritt der Türkei zur Europäischen Union kritisch gegenübersteht, insbesondere mit der Forderung nach einer Anerkennung des Völkermords an den Armeniern, geht er nicht so weit, diesen Beitritt in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
zetleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet maar iets vrolijks op.
Leg besser etwas Flottes in der Musikbox auf.
Korpustyp: Untertitel
Zet die troep weg wat je drinkt, want ik maak het echte spul open.
Leg den Mist weg, den du trinkst, denn jetzt hole ich das wirklich gute Zeug raus.
Korpustyp: Untertitel
Zet maar een extra bord op tafel.
Leg noch ein Gedeck dazu.
Korpustyp: Untertitel
Zet ze daar maar neer bij de wasbak.
Leg sie in die Spüle!
Korpustyp: Untertitel
-Vooruit, zet hem op.
- Ja. Leg los.
Korpustyp: Untertitel
Zet hem aan, Rob.
Leg' den Schalter um, Rob.
Korpustyp: Untertitel
Zet de cilinder langzaam neer.
Leg den Zylinder langsam vor dich hin.
Korpustyp: Untertitel
Zet hem nu in versnelling.
Leg jetzt mal den Gang ein.
Korpustyp: Untertitel
Hou dus je kop en zet een andere plaat op.
Halt die Klappe! Leg was auf!
Korpustyp: Untertitel
- Toe nou, zet maar weer terug.
- Nein, komm schon, leg's zurück.
Korpustyp: Untertitel
zetbringt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet een geminimaliseerd venster terug naar normaal
Bringt ein maximiertes Fenster zurück auf die NormalgröÃe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet een gemaximaliseerd venster terug naar normaal
Bringt ein maximiertes Fenster zurück auf die NormalgröÃe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Recente voorbeelden van delokalisaties in mijn land zijn Goodyear en Levis , alsook Siemens dat met het dreigement de activiteiten over te plaatsen zijn werknemers onder druk zet om nieuwe arbeidsovereenkomsten te aanvaarden.
Es gibt viele Beispiele, in jüngster Zeit vor allem GOODYEAR und LEVIS, während die Firma SIEMENS ihre Beschäftigten in eine Zwangslage bringt, um neue Arbeitsverträge durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Deze vorm van toerisme zet trouwens ook een groot aantal andere sectoren in beweging: vervoer, handel, landbouw.
Und dieser Fremdenverkehr bringt auch Leben in andere Sektoren wie den Verkehr, den Handel und die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Het aantredende voorzitterschap heeft duidelijk te kennen gegeven dat het eveneens van plan is vooruitgang te boeken wat deze dossiers betreft en wij wachten nu met belangstelling het moment af waarop het Britse voorzitterschap het proces weer op de rails zet.
Der künftige Vorsitz hat deutlich gemacht, dass auch er sich in diesen Fragen um Fortschritte bemühen will, und wir erwarten nun voller Interesse, dass der britische Vorsitz den Prozess wieder ins Rollen bringt.
Korpustyp: EU
Het probleem is echter dat deze maatregel slechts ongeveer 1 % van de bedrijven behelst, misschien zelfs minder, waardoor de grote massa van de landbouwbedrijven geen voordeel heeft van degressie, omdat de bovenaan uitgevoerde korting onderaan uiteraard niet noodzakelijk aarde aan de dijk zet.
Das Problem bei dieser ganzen Geschichte ist nur, daß die davon betroffenen Betriebe nur ungefähr oder vielleicht nicht einmal 1 % ausmachen und daß die große Masse der landwirtschaftlichen Betriebe von dieser Degression nichts hat, weil natürlich der oben vorgenommene Abzug unten nicht unbedingt etwas bringt.
Korpustyp: EU
Binnen de Unie is naar een oplossing gezocht maar er kon slechts overeenstemming worden bereikt over een procedure voor nauwere samenwerking die voor de betrokkenen, de scheidende partijen uit verschillende EU-lidstaten dus, maar weinig zoden aan de dijk zet.
Innerhalb der Union wurde nach einer Lösung gesucht, man konnte sich aber nur auf ein Verfahren der Verstärkten Zusammenarbeit einigen, was für die Betroffenen, also Scheidungsparteien aus verschiedenen EU-Mitgliedstaaten, nur minimale Erleichterungen bringt.
Korpustyp: EU
Persoonlijk betreur ik het dat we ons zo in beslag hebben laten nemen door een ruzie die weliswaar tamelijk belangrijk is voor het functioneren van de instelling, maar die volgens mij uiteindelijk weinig politieke zoden aan de dijk zet. We hebben het echte institutionele debat met de Raad een beetje uit het oog verloren.
Ich persönlich bedaure, daß wir uns von einem Streit, der zwar einigermaßen wichtig für eine einwandfreie Funktionsweise der Institution ist, doch meiner Meinung politisch ziemlich wenig bringt, haben ablenken lassen, so daß die wirkliche institutionelle Debatte mit dem Rat etwas ins Hintertreffen geraten ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de Commissie de zaak nu op de rails zet en ten behoeve van onze burgers tot resultaten weet te komen.
Wir erwarten nun, dass die Kommission dieses Schiff in Fahrt bringt und zum Wohle unserer Bürger in den sicheren Hafen steuert.
Korpustyp: EU
Zet zij de Europese Unie en de Europese producenten aan de top van de markt?
Bringt sie die Europäische Union und europäische Hersteller an die Marktspitze?
Korpustyp: EU
zetsetze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Boaz ging op in de poort, en zette zich aldaar en ziet, de losser, van welken Boaz gesproken had, ging voorbij; zo zeide hij: Wijk herwaarts, zet u hier, gij, zulk een! En hij week derwaarts, en zette zich.
Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zet mij als een zegel op Uw hart, als een zegel op Uw arm; want de liefde is sterk als de dood; de ijver is hard als het graf; haar kolen zijn vurige kolen, vlammen des HEEREN.
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar gijlieden hebt heden uw God verworpen, Die u uit al uw ellenden en uw noden verlost heeft, en hebt tot Hem gezegd: Zet een koning over ons; nu dan, stelt u voor het aangezicht des HEEREN, naar uw stammen en naar uw duizenden.
Und ihr habt euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm: Setze einen König über uns. Wohlan! so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Te weten, neem zilver en goud, en maak kronen; en zet ze op het hoofd van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester.
und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu Elisa weder te Gilgal kwam, zo was er honger in dat land, en de zonen der profeten zaten voor zijn aangezicht; en hij zeide tot zijn jongen: Zet den groten pot aan, en zied moes voor de zonen der profeten.
Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doe uw vader en uw broeders in het beste van het land wonen; laat hen in het land Gosen wonen, en zo gij weet, dat er onder hen kloeke mannen zijn, zo zet hen tot veemeesters over hetgeen ik heb.
das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.
und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zetstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zet tegenover hem twee mannen, zonen Belials, die tegen hem getuigen, zeggende: Gij hebt God en den koning gezegend; en voert hem uit, en stenigt hem, dat hij sterve.
und stellt zwei lose Buben vor ihn, die da Zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! und führt ihn hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zet het geselecteerde profiel als de standaard voor nieuwe terminalsessies
Stellt das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de volgende punten zal de Commissie trachten na te gaan of deze opmerkingen van de anonieme concurrent haar conclusies inzake het herstel van de levensvatbaarheid op losse schroeven zet.
In den folgenden Erwägungsgründen prüft die Kommission, ob die Stellungnahme des Wettbewerbers, der anonym bleiben möchte, ihre Schlussfolgerungen hinsichtlich der Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in Frage stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia krimpt haar tradingactiviteiten in (met 44 % van de gemiddelde jaarlijkse Value at Risk, die 126 miljard EUR bedroeg in 2008) en zet haar tradingactiviteiten voor eigen rekening stop vanaf de dag van het onderhavige besluit van de Commissie.
Dexia reduziert ihre Trading-Aktivitäten (um 44 %, gemessen am Wert des durchschnittlichen jährlichen Risikos, der sich 2008 auf 126 Mrd. EUR belief) und stellt den Eigenhandel vom Tag dieses Beschlusses der Kommission an ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet aanvaardbaar dat de Commissie op dit gebied blijft interveniëren en zo het voortbestaan van goede openbare diensten op losse schroeven zet. Dit soort diensten zijn essentieel bij de bestrijding van armoede, het garanderen van sociale insluiting en het verzekeren van een behoorlijke kwaliteit van leven voor de gehele bevolking.
Es ist nicht hinzunehmen, dass sie immer wieder in diesen Bereich eingreift und gerade dadurch das Bestehen qualitativ guter öffentlicher Dienstleistungen infrage stellt, die von wesentlicher Bedeutung sind, um die Armut zu bekämpfen und die soziale Eingliederung sowie ein hohes Maß an Lebensqualität für die gesamte Bevölkerung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De kroegbaas die het schaaltje pinda's op de bar zet moet niet bijhouden of hij de tap gedweild heeft en of hij de schaaltjes heeft afgewassen.
Der Wirt, der Brezeln auf den Tresen stellt, muss nicht darüber Buch führen, ob er den Tresen gewischt und die Schälchen gespült hat.
Korpustyp: EU
Hoewel het recht om in gezinsverband te leven wordt erkend door de internationale verdragen en hoewel er naar wordt verwezen in het Handvest van de grondrechten, moeten we helaas constateren dat de Raad dit recht van burgers van derde landen op losse schroeven zet.
Während das Recht auf ein Zusammenleben in der Familie durch internationale Konventionen anerkannt und auch in der Grundrechtecharta verankert ist, muss man bedauerlicherweise feststellen, dass dieses Konzept des Rates dieses Recht für Drittstaatsangehörige ernsthaft in Frage stellt.
Korpustyp: EU
De beslissing van de Israëlische regering om in Palestijns gebied opnieuw nederzettingen te bouwen in plaats van zich, zoals in de Akkoorden staat, geleidelijk terug te trekken, zet de strategie van grondgebied in ruil voor vrede op losse schroeven en beïnvloedt de politieke situatie ook meer in het algemeen.
Der Beschluß der israelischen Regierung, erneut Ansiedlungen auf palästinensischem Gebiet vorzunehmen, anstatt sich wie in den Vereinbarungen vorgesehen allmählich zurückzuziehen, stellt die auf dem Prinzip 'Land gegen Frieden' basierende Strategie radikal in Frage und beeinflußt die politische Lage ganz allgemein.
Korpustyp: EU
Ik zet dus niet zozeer vraagtekens bij het met de Tobin-belasting beoogde doel, dat wil zeggen bij de regulering van de wisselmarkten, bij de vaststelling van morele voorschriften voor deze markten gezien de noodzaak van ontwikkelingfinanciering, maar bij ons vermogen om deze mechanismen in de greep te houden.
Daher betrifft die wirkliche Frage, die sich mir stellt, nicht das mit der Tobin-Steuer verfolgte Ziel, d. h. sowohl die Regulierung der Devisenmärkte, die Moralisierung dieser Märkte im Hinblick auf die Finanzierung der Entwicklung, sondern vielmehr unsere Fähigkeit, diese Mechanismen wirksam beeinflussen zu können.
Korpustyp: EU
We hebben desalniettemin constructieve voorstellen gedaan om de preventieve aspecten van het stabiliteits- en groeipact aan te vullen. Het is onaanvaardbaar dat de Raad nu de hakken in het zand zet en weigert in te gaan op constructieve voorstellen van het Parlement om het stabiliteitspact betrouwbaarder te laten functioneren en meer geloofwaardigheid te verlenen.
Aber wir haben trotzdem konstruktive Initiativen vorgelegt, um nichts Geringeres als den präventiven Aspekt des Stabilitäts- und Wachstumspakts nachzubessern, und deshalb ist es absurd, dass sich der Rat auf die Hinterbeine stellt und eine konstruktive Initiative des Europäischen Parlaments nicht zulässt, die das Ziel verfolgt, den Stabilitätspakt verlässlicher und glaubwürdiger zu machen.
Korpustyp: EU
zetsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alstublieft, zet u.
Bitte setzen Sie sich.
Korpustyp: Beispielsatz
Zet de cursor onder de inleidende tekst
Cursor unter den einleitenden Text setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de & cursor onder de inleidende tekst
Den & Cursor unter den einleitenden Text setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet al uw online accounts op afwezig.
Alle Online-Zugänge auf den Status Abwesend setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tweede methode gebruikt de lokale omgevingsvariabelen van uw systeem. Om de taal te wijzigen zet u de omgevingsvariabele KDE_LANG op de juiste waarde. Bijvoorbeeld als u de bash -shell gebruikt, dan voert u export KDE_LANG =nl uit om Nederlands als taal in te stellen.
Die zweite Methode nutzt die Standardeinstellungen in Ihrem System. Um die Sprache zu ändern, setzen Sie einfach die Umgebungsvariable KDE_LANG entsprechend. Wenn Ihre Shell zum Beispiel bash ist, führen Sie den Befehl export KDE_LANG =de aus, um Deutsch als Sprache einzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scherpheid: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het filter. Wanneer het filter te sterk is kan niet alle ruis worden verwijderd, of verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna maximum als u heel zwakke ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder dat de details verloren gaan.
Schärfe: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder es treten Rauschspitzen auf. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, wenn Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, ohne Details zu verlieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt # worden om te bepalen welk component Konqueror zal gebruiken. # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om # deze sneller te openen.
# Wenn‚ mimetype‘ angegeben ist, dann wird er benutzt, um die Komponente # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. B. auf # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tijd wordt weergegeven in 24-uur-opmaak. Als u de systeemtijd instelt op 8:00 PM, zet dan het uurspinveld op 20 (8 + 12). Als u de systeemtijd op 8:00 AM wilt instellen, zet dan het spinveld op 8.
Die Zeit wird im 24-Stundenformat angezeigt und eingegeben. Wenn man die Zeit auf 8:00 PM setzen will, muss das Stundenfeld auf 20 (8+12) gesetzt werden. Wenn man die Zeit auf 8:00 AM einstellen will, muss das Feld 8 enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Creëer een nieuw filter onder ongelezen en noem dit killfile aan. Let er op dat u Toepassen op Losse artikelen selecteert, klik daarna op het tabblad Additioneel. Zet de Waardering op gelijk aan of kleiner dan nul (lt; =). Klik vervolgens op OK om het dialoogvenster te sluiten.
Erstellen Sie einen neuen Filter unter Ungelesene und gebenSie ihm den Namen killfile an. Stellen Sie sicher, dass Anwenden auf einzelne Artikel gesetzt ist und wechseln Sie zur Karteikarte Sonstiges. Setzen Sie Bewertung auf kleiner oder gleich Null (lt;=); und klicken Sie auf OK, um den Dialog zu schließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vanmiddag hebben de rapporteurs en de commissaris hun standpunten uiteengezet en vanavond zet u, dames en heren, het debat met een algemene bespreking voort.
Heute nachmittag haben die Berichterstatter sowie der Kommissar ihre Stellungnahmen abgegeben, und heute abend setzen Sie, meine Damen und Herren, die Debatte mit einer allgemeinen Aussprache fort.
Korpustyp: EU
zetsetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet een prijs op John Wicks hoofd.
Setz ein Kopfgeld auf John Wick aus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, zet je neer naast de Texas Thunder.
Komm schon, setz dich direkt neben den "Donnerkerl aus Texas".
Korpustyp: Untertitel
Zet de koffie op, ik ga hout halen.
Setz den Kaffee an. Ich werde noch mehr Holz holen.
Korpustyp: Untertitel
Zet je visioenpet op.
Setz deine Visionen-Kappe auf.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik niet ik zet op wat ze me geven!
Weiss nicht ich setz auf was man mir gibt!
Korpustyp: Untertitel
Zet me af voordat je gaat werken.
Setz mich einfach auf dem Weg zur Arbeit ab.
Korpustyp: Untertitel
Zet me maar gewoon thuis af.
Setz mich zu Hause ab.
Korpustyp: Untertitel
Zet hem hier maar neer.
Setz' ihn hier hin.
Korpustyp: Untertitel
Zet je peetzoon op een bus en geef hem genoeg geld om te verdwijnen.
Setz deinen Patensohn in einen Bus und gib ihm genug Bares, um zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zet je maar neer.
Nein, bleib sitzen! Setz dich!
Korpustyp: Untertitel
zetmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet een kruisje voor je naam.
Mach vor deinem Namen ein Kreuz.
Korpustyp: Beispielsatz
Zet de radio een beetje harder.
Mach das Radio ein bisschen lauter.
Korpustyp: Beispielsatz
Zet de boel maar op stelten.
Los, mach eine Szene.
Korpustyp: Untertitel
Zet me nooit weer te schande met mijn familie erbij.
Mach das nie wieder vor meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Zet die Gameboy even uit en luister even naar me.
Mach den Game Boy aus und hör mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Snel, zet je vingerafdrukken op de hamer.
Schnell, mach deine Fingerabdrücke auf den Hammer.
Korpustyp: Untertitel
Zeur niet zo en zet eens een kop koffie.
Jetzt maul nicht rum und mach mir meinen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Zet de camera aan.
Mach die Kamera an.
Korpustyp: Untertitel
Zet maar aan, het maakt toch niets uit hier.
Mach das, Mann, das macht überhaupt keinen Unterschied. Nicht hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Zet de muziek maar zachter.
Mach die Musik leiser, Todd.
Korpustyp: Untertitel
zetsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom.
und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;
Und sie schrieb also in diesen Briefen: Laßt ein Fasten ausschreien und setzt Naboth obenan im Volk
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(21:4) Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud.
Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks.
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zet de spelmodus op één speler, normaal. Zie.
Setzt den Spielmodus auf Einzelspieler - normal. Siehe auch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de spelmodus op één speler, Arcade. Zie.
Setzt den Spielmodus auf Einzelspieler - Arcade. Siehe auch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de spelmodus op twee spelers.
Setzt den Mehrspieler-Modus auf zwei menschliche Spieler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zetstell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Axel, zet die tafels hier.
Axel, stell die zwei Tische hierher.
Korpustyp: Untertitel
lk zet je cadeautje op tafel.
Ich stell dein Geschenk auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Ray, zet je rugzak op de vloer neer.
Ray, stell den Rucksack auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Zet haar op luidspreker, probie.
Stell sie auf den Lautsprecher, Bambino.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het gek klinkt, maar zet de infrarood filter op je camera.
Hey, ich weiß, das klingt verrückt, aber stell den Infrarotfilter deiner Kamera an.
Korpustyp: Untertitel
Zet nooit geld boven ras.
Stell nie Geld vor die Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Zet hem maar in de stad.
Stell ihn irgendwo ab.
Korpustyp: Untertitel
Hier, zet dat neer.
Stell das weg!
Korpustyp: Untertitel
Zet hem op de speaker.
Stell ihn auf Lautsprecher.
Korpustyp: Untertitel
Zet je voet daarop.
Stell deinen Fuß darauf.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zetting
Bodensetzung
Eindringung je Hitze
Setzung
Senkung
Modal title
...
dichte zetting
enges Einsetzen
Modal title
...
zetting van de bodem
Bodensetzung
Modal title
...
natuurlijke zetting van de grond
natuerliches Setzen des Bodens
Modal title
...
het ijs zet zich vast
das Eis setzt sich fest
das Eis schliesst sich
Modal title
...
de zetting van den onderbouw
Setzen des Zwischenbaus
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zet
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zet, kom op zet!
Beweg dich. Los, beweg dich!
Korpustyp: Untertitel
- Zet uit.
- Gib mir das!
Korpustyp: Untertitel
Zetting (proces)
Konsolidation (Bodenmechanik)
Korpustyp: Wikipedia
Zet het stil, zet het stil!
Hört auf, nicht drehen.
Korpustyp: Untertitel
De beste zet is geen zet.
Die einzige Art zu gewinnen ist, nicht zu spielen.