Daarom heeft de Commissie Pristina gekozen als zetel van het hoofdkantoor.
Pristina wurde daher von der Kommission als Hauptsitz der Agentur ausgesucht.
Korpustyp: EU
...zetel van de International Clearance Bank, die, zoals je weet, alle belangrijke financiële transacties in Zuidoost-Azië beheert.
Hauptsitz der International Clearance Bank, Sie wickelt praktisch alle Geldtransaktionen in Südostasien ab.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië heeft zich kandidaat gesteld voor de zetel van dit agentschap en ik hoop op de nodige steun.
Rumänien hat sich um den Hauptsitz dieser Agentur beworben, und ich hoffe, dass es jede notwendige Unterstützung bekommen wird.
Korpustyp: EU
Die zijn zetel heeft in Luxemburg.
Hauptsitz ist in Luxemburg.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is er nog geen beslissing genomen over de zetel in België, wat zonder twijfel de doeltreffende functionering van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky bemoeilijkt.
Zudem wurde über den Hauptsitz in Brüssel noch keine Entscheidung getroffen, was den normalen Betrieb des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sichtlich erschwert.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Poolse vissers hebben gisteren gedemonstreerd voor de zetel van de Europese Commissie in Brussel.
(PL) Herr Präsident! Polnische Fischer haben gestern vor dem Hauptsitz der Kommission in Brüssel demonstriert.
Korpustyp: EU
En verder kijk ik uit naar de positieve reactie van het voorzitterschap op de oproep van Voorzitter Borell inzake de actie “één zetel voor de EU”.
Darüber hinaus erwarte ich, dass der Ratsvorsitz den Aufruf von Präsident Borrell positiv aufnimmt, für eine EU mit nur einem Hauptsitz zu sorgen.
Korpustyp: EU
3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die rol is natuurlijk ook efficiënter geworden toen Thessaloniki werd gekozen als zetel van het Bureau, wegens zijn geografische nabijheid en de kennis van de regio.
Natürlich erhielt diese Rolle eine noch größere Effektivität dadurch, dass Thessaloniki aufgrund seiner geografischen Nähe und seiner Vertrautheit mit der Region als Hauptsitz der Agentur auserwählt wurde.
Korpustyp: EU
▼B 3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
▼B ( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zent ralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
De overgrote meerderheid van de respondenten vroeg om de aanneming van de veertiende richtlijn inzake het vennootschapsrecht over de internationale verplaatsing van statutaire zetels.
Die große Mehrheit der Befragten forderte die Annahme einer Vierzehnten Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die Verlegung des Gesellschaftssitzes.
Korpustyp: EU
Bij het verplaatsen van de statutaire zetel wordt de in de artikelen 43 en 48 van het Verdrag neergelegde vrijheid van vestiging uitgeoefend.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes ist eine Möglichkeit, die in den Artikeln 43 und 48 des Vertrags verankerte Niederlassungsfreiheit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres en statutaire zetel/domicilie indien verschillend van adres:
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, rechtsvorm, statutaire zetel en plaats van het hoofdkantoor indien afwijkend van de statutaire zetel
Bezeichnung oder Firma, Rechtsform, Gesellschaftssitz und Ort der Hauptverwaltung, wenn dieser nicht mit dem Gesellschaftssitz zusammenfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
Korpustyp: EU
het verslag van Klaus-Heiner Lehne, namens de Commissie juridische zaken, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen;
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen.
Korpustyp: EU
Statuut van de Europese besloten vennootschap - Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen - Small Business Act - Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (debat)
Statut der Europäischen Privatgesellschaft - Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen - Small Business Act - Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Aussprache)
Korpustyp: EU
c ) verschaffen van een statutaire zetel , bedrijfsadres of -- accommodatie , administratief of correspondentieadres voor een vennootschap , een personenvennootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie ; 12 13
Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ; ( c ) Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes , einer Geschäfts -, Verwaltungs - oder Postadresse sowie von Räumlichkeiten für ein Unternehmen , eine Personengesellschaft bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verschaffen van een statutaire zetel, bedrijfsadres, administratief of correspondentieadres en andere daarmee samenhangende diensten voor een vennootschap, een deelgenootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie;
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse und anderer damit zusammenhängender Dienstleistungen für eine Gesellschaft, eine Personengesellschaft oder eine andere juristische Person oder Rechtsvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verplaatsen van de statutaire zetel van een vennootschap of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, een wijziging van fiscale woonplaats met zich brengt, kan dit in de lidstaat van waaruit de statutaire zetel verplaatst wordt, aanleiding geven tot een belastingheffing.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes oder ein mit dieser Verlegung zusammenhängender Vorgang kann, wenn sich dabei der Steuersitz ändert, zu einer Besteuerung in dem Land führen, in dem die Gesellschaft vorher ihren Sitz hatte.
Ik heb daarbij behoorlijk veel stemmen gekregen, maar niet genoeg om mijn zetel te behouden.
Ich habe dabei ein gutes Wahlergebnis erzielt, aber es hat nicht ganz gereicht, um das Mandat zu behalten.
Korpustyp: EU
Hier zijn de zetels wordt nog gestreden.
Das sind die Mandate, um die es bei den Zwischenwahlen noch geht.
Korpustyp: Untertitel
Wij distantiëren ons van het idee dat een aantal zetels moet worden ingevuld via verkiezingen in een gemeenschappelijk kiesdistrict voor de hele EU.
Wir distanzieren uns entschieden von der Idee, einige Mandate durch Wahl in einem Wahlkreis für die gesamte EU wählen zu lassen.
Korpustyp: EU
lk wil dat u uw Senator zetel verkiesbaar stelt.
Ich möchte, dass Sie Ihr Mandat aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Daarin wordt voorgesteld dat 10 % van de zetels volgens het stelsel van evenredige vertegenwoordiging zal worden vervuld met zetels op EU-niveau.
Dort wird vorgeschlagen, daß 10 Prozent der Mandate durch Ausgleichsmandate auf EU-Ebene vergeben werden sollten.
Korpustyp: EU
Het absurde gedoe over de 751e zetel en de stemrechten van de Voorzitter zijn hier een goed voorbeeld van.
Die absurde Episode um das 751. Mandat, das Stimmrecht des Präsidenten, hat dies deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
Door zijn zetel in het Sudanese Parlement kan hij nu hun zaak onder de aandacht van de internationale gemeenschap brengen, ofschoon soms ten koste van grote persoonlijke offers.
Sein gegenwärtiges Mandat als Mitglied des sudanesischen Parlaments gestattet es ihm, die von ihm verteidigte Sache ungeachtet der bisweilen hohen persönlichen Opfer auf die internationale Bühne zu tragen.
Korpustyp: EU
de verdeling van de zetels tussen lijsten op een lijst
Verteilung der Mandate auf die Listen
Korpustyp: EU IATE
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan artikel 7, waarin wordt gesteld dat een bepaald percentage van het aantal zetels in het Europees Parlement via een gemeenschappelijk kiesdistrict moet worden verkozen.
Wir können Artikel 7 daher nicht unterstützen, der festlegt, daß eine bestimmte Anzahl Mandate für das Europäische Parlament in einem gemeinsamen Wahlkreis gewählt werden sollen.
Korpustyp: EU
Als een Pools Parlementslid veroordeeld wordt, dan wordt hij niet alleen gestraft onder de Poolse wet, maar dan verliest hij bovendien zijn zetel in het Europees Parlement.
Ein polnischer Europaabgeordneter, der rechtskräftig verurteilt wird, wird nicht nur nach polnischem Recht bestraft, sondern verliert auch sein Mandat als Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Het zorgvuldig onderzoek voor wat betreft cinematografische of audiovisuele werken waarvan de producent zijn zetel of gewone verblijfplaats in een lidstaat heeft, dient in die lidstaat uitgevoerd te worden.
Die sorgfältige Suche nach Film- oder audiovisuellen Werken, deren Hersteller seine Hauptniederlassung oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat hat, sollte in diesem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zetelSessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ver is die zetel verwijderd van de paal?
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
Korpustyp: Untertitel
De zetel moet aan de andere kant.
Der Sessel gehört auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Dan, ik ga proberen terug te klimmen naar de volgende zetel.
Ich werde versuchen, zum nächsten Sessel zu kommen!
Korpustyp: Untertitel
- lk slaap wel in de zetel.
Ich schlaf im Sessel und passe auf.
Korpustyp: Untertitel
Kan je je zelf naar die zetels trekken?
Meinst du, du schaffst das bei so vielen Sesseln?
Korpustyp: Untertitel
U zit veilig in uw zetels van ondoorgrondelijke macht... verborgen achter uw valse idool, boven ieder oordeel verheven.
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht, versteckt hinter Ihrem falschen Idol, ausserhalb des Rechts,
Korpustyp: Untertitel
Ga niet uit de zetel.
-Steig nicht aus dem Sessel!
Korpustyp: Untertitel
Pak je spulletjes, je zeteltjes en je merguez... en iedereen gaat rustig naar beneden.
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Korpustyp: Untertitel
Kun je me in de zetel helpen?
- Kannst du mir in den Sessel helfen?
Korpustyp: Untertitel
- Weet ik, maar... ook al geraak ik bij die zetel, hoeveel zetels nog erna... totdat ik er eentje heb dichter bij de grond?
Ich weiß, aber... Selbst wenn ich es zum nächsten Sessel schaffe. Die hängen alle so hoch!
Korpustyp: Untertitel
zetelSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vestigingsplaats en rechtsvorm van de uitgevende instelling, wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, land van oprichting van de uitgevende instelling, en adres en telefoonnummer van haar statutaire zetel (of plaats van de hoofdvestiging indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel).
Sitz und Rechtsform des Emittenten; das für den Emittenten geltende Recht, Land der Gründung der Gesellschaft, Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder des Hauptorts der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
elke verplaatsing van de zetel van de vennootschap;
jede Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter stelt de Raad op de hoogte. De Raad stelt vast dat de zetel vacant is en brengt de vervangingsprocedure op gang.
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vestigingsplaats van de zetel, alsmede
den Ort des Sitzes und
Korpustyp: EU DGT-TM
het domicilie en de juridische vorm van de entiteit, het land van oprichting en het adres van haar statutaire zetel (of hoofdvestiging, indien verschillend van de statutaire zetel);
den Sitz und die Rechtsform des Unternehmens, das Land, in dem es als juristische Person registriert ist, und die Adresse des eingetragenen Sitzes (oder des Hauptsitzes der Geschäftstätigkeit, wenn dieser vom eingetragenen Sitz abweicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2004/97/EG, Euratom [3] hebben de vertegenwoordigers van de lidstaten, op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders bijeen op 13 december 2003, overeenstemming bereikt over de vestigingsplaatsen van bepaalde bureaus en organen van de Europese Unie, onder meer van de zetel van de EPA.
Durch den Beschluss 2004/97/EG, Euratom [3] haben die auf Ebene der Staats- und Regierungschefs vereinigten Vertreter der Mitgliedstaaten am 13. Dezember 2003 die Sitze bestimmter Ämter, Behörden und Agenturen der Europäischen Union, einschließlich des Sitzes der EPA, einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient derhalve te worden bepaald dat de plaats van een dienst de plaats is waar de huurder de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd waarvoor de dienst is verricht, of bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting, zijn woonplaats of zijn gebruikelijke verblijfplaats.
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting wordt de afnemer geacht de goederen te hebben gebruikt en verbruikt in zijn woonplaats of gebruikelijke verblijfplaats.
In Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung wird davon ausgegangen, dass er die Gegenstände an seinem Wohnsitz oder seinem gewöhnlichen Aufenthaltsort genutzt und verbraucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als plaats van een dienst wordt aangemerkt, de plaats waar de dienstverrichter de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd van waaruit hij de dienst verricht, of bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting, zijn woonplaats of zijn gebruikelijke verblijfplaats.
Als Ort einer Dienstleistung gilt der Ort, an dem der Dienstleistungserbringer den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, von wo aus die Dienstleistung erbracht wird, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aangetekend schrijven wordt geacht aan de geadresseerde ervan te zijn overhandigd op de tiende dag na de neerlegging van dit schrijven bij het postkantoor waar het Gerecht zijn zetel heeft, tenzij door middel van de ontvangstbevestiging komt vast te staan dat de ontvangst op een andere dag heeft plaatsgevonden.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zetelCouch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En in mijn zetel.
Und auf meiner Couch.
Korpustyp: Untertitel
Neem alstublieft plaats op de zetel met Ed en Patrick.
Setz dich einfach auf die Couch mit Ed und Patrick.
Korpustyp: Untertitel
Smerig, een dode in onze zetel.
Igitt. Ein toter Kerl auf unserer Couch.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat er veel kussens op je bed liggen, dus ik vind het niet erg om het hier op de zetel te doen.
Ich schätze mal, Sie haben eine Menge Kissen auf Ihrem Bett, also ist es okay für mich, wenn wir es auf der Couch treiben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het doen op de zetel.
Wir sollten es auf der Couch tun.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen seks hebben op dit zetel.
I... ich kann auf dieser Couch keinen Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen zetel meer, herinner je?
Wir haben keine Couch mehr, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Je kocht een nieuwe zetel?
- Du hast eine neue Couch gekauft?
Korpustyp: Untertitel
lk wou de nieuwe zetel uitkiezen, Paul.
Ich wollte die neue Couch aussuchen, Paul.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, geef me de zetel ijs...
In Ordnung, g... gib mir die Couch Eiscreme...
Korpustyp: Untertitel
zetelStuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Curulische zetel
Kurulischer Stuhl
Korpustyp: Wikipedia
Via een omweg, als het ware van die lege zetel daar, heb ik vernomen dat er een heel goede reden is waarom de Raad vaart achter de zaken wil zetten, namelijk dat we willen dat Europol kan doorwerken.
Ich habe indirekt erfahren, so als käme das vom leeren Stuhl dort, dass es einen guten Grund gibt, warum der Rat in Eile ist, nämlich weil wir nicht wollen, dass Europol seine Arbeit einstellt.
Korpustyp: EU
De situatie is nu zo. De president zit op zijn post, op zijn zetel.
Die Situation stellt sich jetzt wie folgt dar: Der Präsident sitzt auf seinem Posten, auf seinem Stuhl.
Korpustyp: EU
Het gaat om die zetel.
Es geht um den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
De meest comfortabele ergonomische zetel die er bestaat.
Den komfortabelsten, ergonomischsten Stuhl, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor heb je nooit moeten nadenken hoe je in bed of je zetel geraakte.
Vorher musste ich mir nie darüber Gedanken machen, wie ich in mein Bett komme. Oder in den Stuhl, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in de zetel geraakt.
Ich hab es nicht zum Stuhl geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om in die zetel te geraken, maar om de moeite die je ervoor doet.
Es geht nicht darum, es zum Stuhl zu schaffen, Mann. Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Kan je in die zetel zitten, alsjeblieft?
- Kannst du dich auf diesen Stuhl setzen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
- lk zit nooit in die zetel.
- Ich sitze nie auf diesem Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
zetelSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de verkiezing van de overige vice-voorzitters en leden van het bureau kan een gemeenschappelijke kandidatenlijst opgesteld worden met de kandidaten van die nationale delegaties die slechts één kandidaat per hen toekomende zetel in het bureau voordragen.
Zur Wahl der Vizepräsidenten und der weiteren Präsidiumsmitglieder kann für die Kandidaten jener nationalen Delegationen, die für die ihnen zustehenden Sitze im Präsidium jeweils nur einen Kandidaten vorschlagen, eine gemeinsame Kandidatenliste aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt, ingeval de onderzoeksgroepering wordt opgericht, één zetel aan de vertegenwoordiger daarvan over.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so überträgt die Kommission einen ihrer Sitze auf den Vertreter des Forschungsverbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een gemeenschappelijke kandidatenlijst opgesteld worden met de kandidaten van die nationale delegaties die één kandidaat per hen toekomende zetel in het bureau voordragen.
Für die Kandidaten jener nationalen Delegationen, die für die ihnen zustehenden Sitze im Präsidium jeweils nur einen Kandidaten vorschlagen, kann eine gemeinsame Kandidatenliste aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is in het Comité van de Regio’s een zetel van plaatsvervanger vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer COLARIČ.
Zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen sind infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn COLARIČ bzw. infolge des Ausscheidens von Herrn KOVŠE frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid beschikken alle Europese instellingen over een zetel die is vastgesteld op grond van het beginsel van de gedecentraliseerde organisatiestructuur. Dit beginsel geeft de Europese Unie haar vorm maar heeft ook een prijs heeft.
In Wirklichkeit haben alle europäischen Institutionen Sitze, die nach dem Grundsatz des Polyzentrismus festgelegt sind, der zwar der Europäischen Union Raum zum Atmen verschafft, doch auch seinen Preis hat.
Korpustyp: EU
Het is mijn oprechte hoop dat er een dag komt waarop u, heren, een eigen zetel in dit parlement in kunt nemen.
Ich habe ganz ernsthaft die Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem Sie hier in diesem Parlament Ihre eigenen Sitze einnehmen können, meine Herren.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet met het standpunt eens volgens welke het Verdrag voor wat de zetel betreft moet worden gewijzigd, ofschoon dit een legitiem standpunt is.
Ich teile die Absicht, die Verträge hinsichtlich der Sitze ändern zu wollen, nicht, halte sie aber für legitim.
Korpustyp: EU
Deze belofte is alleen bindend voor zover deze schatting van de uitgaven niet strijdig is met bepalingen van de Gemeenschap, in het bijzonder met betrekking tot het statuut van de ambtenaren en de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden, en tot de zetel van de instellingen.
Diese Verpflichtung gilt jedoch nur insofern, wie der Haushaltsvoranschlag nicht im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften steht, insbesondere in Bezug auf das Beamtenstatut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie auf die Sitze der Institutionen.
Korpustyp: EU
Wij steunen deze regering onder president Berisha, maar wij juichen het ook toe dat de socialisten opnieuw hun zetel in het Parlement hebben ingenomen.
Wir unterstützen diese Regierung unter Präsident Berisha, wir begrüßen aber ebenfalls die Rückkehr der Sozialisten auf ihre Sitze im Parlament.
Korpustyp: EU
In beide modellen die het panel heeft voorgesteld voor de hervorming van de Veiligheidsraad, houden de huidige permanente leden hun zetel.
In beiden von der Hochrangigen Gruppe vorgeschlagenen Modellen für die Reform des Sicherheitsrats würden die derzeitigen ständigen Mitglieder ihre Sitze behalten.
Korpustyp: EU
zetelPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben nu zelfs het punt bereikt dat landen zich beroepen op hun status van kernmacht om hun kandidatuur voor een permanente zetel in de Veiligheidsraad kracht bij te zetten.
Wir sind an einem Punkt angelangt, wo Bewerber um einen ständigen Platz im Sicherheitsrat diesen Status anführen, um ihre Chancen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat een zetel voor de EU in een grotere Veiligheidsraad een doel van de Europese Unie moet blijven.
Ich denke, dass ein Platz für die EU in einem erweiterten Sicherheitsrat weiterhin ein Ziel der Europäischen Union sein sollte.
Korpustyp: EU
Als ik de zaal inkijk en u allen hier zie - van hier beneden lijkt u veel talrijker dan vanuit zetel 131, waar ik vroeger zat.
Wenn ich aufschaue und Sie alle hier sehe, dann scheint es, als seien es viel mehr Abgeordnete als von Platz 131, wo ich dereinst saß.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik blij om te zien dat de zetel van de Commissie vanochtend leeg is en, voor iedereen die zich heeft ingezet voor het Verdrag van Lissabon, we mogen hun of onze steun voor de volledige tenuitvoerlegging daarvan niet beperken.
Schließlich freue ich mich, dass der Platz der Kommission heute Morgen leer ist, und für all jene, die sich für den Vertrag von Lissabon eingesetzt haben, wir sollten deren bzw. unsere Unterstützung für dessen vollständige Umsetzung nicht einschränken.
Korpustyp: EU
Als de ziekte haar niet de baas was geworden, dan zou u haar zonder enige twijfel hier hebben aangetroffen, op haar zetel in de gelederen van onze fractie en in dit Parlement.
Hätte der Krebs sie nicht besiegt, so versichere ich Ihnen, dann würde sie heute auf ihrem Platz in den Reihen unserer Fraktion und in diesem Parlament sitzen.
Korpustyp: EU
Ik heb die zetel van de Commissie enige tijd geleden verlaten, twee jaar geleden, misschien iets langer.
Es ist erst ein paar Jahre her, dass ich meinen Platz in der Kommission geräumt habe!
Korpustyp: EU
Het is ook tekenend dat wij in de huidige discussies over de komende samenstelling van de Veiligheidsraad er überhaupt niet over discussiëren of de EU als dusdanig een zetel zou moeten hebben in de Veiligheidsraad, maar dat het nog steeds over de lidstaten op nationaal niveau hebben.
Dabei ist es auch typisch, dass wir bei den derzeitigen Gesprächen über die zukünftige Zusammensetzung des Sicherheitsrates überhaupt nicht darüber reden, ob die Europäische Union als Organisation einen Platz im Sicherheitsrat erhalten sollte, sondern es immer nur um die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, tot slot wil ik zeggen dat u op uw zetel een groet van veel mijn vrouwelijke collega's hebt gevonden: een roos en een brief.
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Korpustyp: EU
Dames en heren in zetel 146 zit onze collega Astrid Lulling, zij is de enige van ons die lid van het Europees Parlement was in de tijd toen dit nog niet direct werd gekozen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auf Platz 146 sitzt unsere Kollegin, Astrid Lulling. Sie ist die einzige im Europäischen Parlament, die noch dem nicht direkt gewählten Europäischen Parlament angehört hat.
Korpustyp: EU
Mocht de Europese Unie een zetel in de Veiligheidsraad van de VN krijgen, dan zouden dergelijk meningsverschillen een zeer nadelige uitwerking op het imago van de Europese Unie kunnen hebben.
Wenn die Europäische Union einen Platz im UN-Sicherheitsrat erhält, könnte sich ein solcher Konflikt negativ auf das Bild der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU
zetelOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overbrenging, van een derde land naar een lidstaat, van de statutaire zetel van een kapitaalvennootschap waarvan de zetel van de werkelijke leiding zich in een derde land bevindt;
die Verlegung des Sitzes einer Kapitalgesellschaft, die den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing in de vorm van de in lid 1, onder b) tot en met e), genoemde rechten en belastingen verschilt niet naargelang de zetel van de werkelijke leiding of de statutaire zetel van de kapitaalvennootschap zich al dan niet op het grondgebied bevindt van de lidstaat die deze heffing oplegt.
Bei den in Absatz 1 Buchstaben b bis e genannten Steuern und sonstigen Abgaben darf es keinen Unterschied machen, ob der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung oder der Sitz der Kapitalgesellschaft im Hoheitsgebiet des die Steuer erhebenden Mitgliedstaats liegt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat overeenkomstig artikel 7, lid 1, het kapitaalrecht blijft heffen, wordt de in artikel 3, onder a) tot en met d), bedoelde inbreng van kapitaal aan het kapitaalrecht onderworpen indien de zetel van de werkelijke leiding van de kapitaalvennootschap zich op het tijdstip van de kapitaalsinbreng in die lidstaat bevindt.
Erhebt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 7 Absatz 1 weiterhin die Gesellschaftssteuer, so unterwirft er die in Artikel 3 Buchstaben a bis d genannten Kapitalzuführungen der Gesellschaftssteuer, wenn sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung der Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung in diesem Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat het kapitaalrecht blijft heffen, mag de in artikel 3, onder g) tot en met j), bedoelde inbreng van kapitaal aan het kapitaalrecht worden onderworpen indien de zetel van de werkelijke leiding van de kapitaalvennootschap zich op het tijdstip van de kapitaalsinbreng in die lidstaat bevindt.
Erhebt ein Mitgliedstaat weiterhin die Gesellschaftssteuer, so kann er dies auf die in Artikel 3 Buchstaben g bis j genannten Kapitalzuführungen tun, wenn sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung der Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung in diesem Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap zich in een derde land bevindt en de statutaire zetel in een lidstaat die het kapitaalrecht blijft heffen, wordt de inbreng van kapitaal in die lidstaat aan het kapitaalrecht onderworpen.
Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland und ihr Sitz in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, so unterliegen die Kapitalzuführungen in diesem Mitgliedstaat der Gesellschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de statutaire zetel en de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap zich in een derde land bevinden, kan de terbeschikkingstelling van vast of werkkapitaal aan een filiaal dat zich bevindt in een lidstaat die het kapitaalrecht blijft heffen, in die lidstaat aan het kapitaalrecht worden onderworpen.
Befinden sich der Sitz und der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland, so kann auf die Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, die Gesellschaftssteuer in diesem Mitgliedstaat erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Eurobarometer prefereert slechts 18% van de EU-burgers Brussel als zetel van de besluitvorming; 63% heeft liever dat besluiten op lokaal, regionaal of nationaal niveau genomen worden.
Dem Eurobarometer zufolge favorisieren nur 18 % der EU-Bürger Brüssel als Ort für Beschlüsse. 63 % ziehen es vor, Entscheidungen auf örtlicher, regionaler oder nationaler Ebene zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter een kwestie aan de orde stellen die mij nauw aan het hart ligt en wil het met name hebben over de zetel van waaruit de ombudsman zijn opdracht vervult.
Ich darf jedoch trotzdem eine Frage ansprechen, die mir besonders am Herzen liegt, und zwar den Ort, an dem der Bürgerbeauftragte sein Amt ausübt.
Korpustyp: EU
zetelHauptsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M3 2 . Onverminderd de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen , valt elk geschil dat voortvloeit uit een aangelegenheid in ver band met de in lid 1 bedoelde verhouding onder de exclusieve bevoegdheid van de bevoegde rechter of rechtbanken van [ plaats van de zetel van de CB ] .
▼M3 ( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichts stand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
▼B ( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zent ralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Onverminderd de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen , valt elk geschil dat voortvloeit uit een aangelegenheid in verband met de in lid 1 bedoelde verhouding onder de exclusieve bevoegdheid van de bevoegde rechter of rechtbanken van [ plaats van de zetel van de CB ] .
( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes ( EuGH ) ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, valt elk geschil dat voortvloeit uit een aangelegenheid in verband met de in lid 1 bedoelde verhouding onder de exclusieve bevoegdheid van de bevoegde rechter of rechtbanken van [plaats van de zetel van de CB].”.
Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Unie, valt elk geschil dat voortvloeit uit een aangelegenheid in verband met de in lid 1 bedoelde relatie onder de exclusieve bevoegdheid van de bevoegde rechter in [plaats van de zetel van de CB].
Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zetelStandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben gekozen voor de plaats waar ook het Europees Hof van Justitie is gevestigd, als zetel voor het tribunaal voor intellectueel eigendom van de Gemeenschap.
Wir haben den Ort, an dem der Europäische Gerichtshof angesiedelt ist, als Standort für das Gericht mit Zuständigkeit in Fragen des geistigen Eigentums ausgewählt.
Korpustyp: EU
De bevolking begrijpt niet dat wij ons aanmatigen de problemen van Europa te kunnen oplossen, maar het tezelfdertijd niet eens kunnen worden over een zetel voor het Parlement.
Die Bevölkerung versteht nicht, dass wir uns anmaßen, die Probleme Europas lösen zu können, uns gleichzeitig aber nicht auf einen Standort einigen können.
Korpustyp: EU
De verspilling van publieke middelen en de luchtvervuiling die veroorzaakt worden door de dubbele zetel van het Parlement - waardoor duizenden personen elke maand lange en moeizame reizen moeten ondernemen tussen Brussel en Straatsburg - zijn niet langer acceptabel.
Ich bin genau genommen der Ansicht, dass wir die durch den zweifachen Standort des Parlaments, der Tausende Menschen jeden Monat dazu zwingt, lange und schwierige Reisen zwischen Brüssel und Straßburg zu unternehmen, verursachte Verschwendung öffentlicher Mittel und die Luftverschmutzung nicht länger hinnehmen können.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet één enkele zetel hebben en niet telkens één week per maand met zijn hele hebben en houden naar een andere locatie verhuizen.
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
Korpustyp: EU
zetelVerlegung Sitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zetel van het Satellietcentrum wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
Verlegung des Sitzes des Zentrums an einen Ort in mehr als 100 km Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Weigerung des Bediensteten gegen einen Ortswechsel, sofern die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zetel van het Satellietcentrum wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, aangezien deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
nach Verlegung des Sitzes des Zentrums an einen Ort in mehr als 100 km Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Verweigerung eines Ortswechsels durch den Bediensteten, da die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zetel van het Instituut wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km of 60 mijl van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
Verlegung des Sitzes des Instituts an einen Ort in mehr als 100 km oder 60 Meilen Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Weigerung des Bediensteten gegen einen Ortswechsel, sofern die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
zetelParlamentssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal ook geen discussie zijn over de zetel, want die kwestie is niet aan de orde.
Hierbei geht es auch nicht um den Parlamentssitz, denn dieser steht nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Wat dit aangaat stel ik u voor de fractieweken in Straatsburg te houden in plaats van in Brussel, wat onze zetel in Straatsburg rendabeler zou maken.
In diesem Zusammenhang schlage ich vor, dass wir die Fraktionswochen nicht in Brüssel, sondern in Straßburg abhalten; auf diese Weise würden wir dafür sorgen, dass unser Parlamentssitz in Straßburg kosteneffizient ist.
Korpustyp: EU
Over het ‘huurschandaal van Straatsburg’ wil ik kort zijn: ik juich het uitdrukkelijk toe dat in elk geval een grote meerderheid van de leden in staat is om deze zaak los te zien van de principiële discussie over de zetel van het Parlement.
Zum Thema „Mietskandal Straßburg“ von mir nur ein Wort: Ich begrüße ausdrücklich, dass zumindest eine große Mehrheit der Kollegen in der Lage ist, diesen Fall von der grundsätzlichen Diskussion um unseren Parlamentssitz zu trennen.
Korpustyp: EU
zetelSofa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk is de zetel comfortabel.
Hoffentlich ist das Sofa bequem.
Korpustyp: Untertitel
Een zetel of een... of een stoel?
- Sofa oder Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
lk heb net druivensap op de zetel gemorst en heb jou de schuld gegeven.
Ich habe ne Orange auf das Sofa geschmissen und gesagt du warst es.
Korpustyp: Untertitel
zetelWagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt zetel nummer zes. U hebt zetel nummer vier.
Sie haben Wagen Nummer 6. Sie Nummer 4.
Korpustyp: Untertitel
U hebt zetel nummer twee.
Sie haben Wagen Nummer 2.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zetel nummer één.
Das ist Wagen Nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
zetelteilnehmenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een instelling ten opzichte van een buiten deelnemende lidstaten gevestigd bijkantoor , hoofdzetel of maatschappelijke zetel van dezelfde entiteit passiva heeft , neemt zij deze passiva in de reservebasis op. 2 . De volgende passiva behoren niet tot de reservebasis :
Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw . dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts , erfasst es solche Verrechnungsposten in der Mindestreservebasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 3 wordt de volgende zin aan het einde van lid 1 ingevoegd : „Indien een instelling ten aanzien van een buiten de lidstaten gevestigd bijkantoor , hoofdzetel of maatschappelijke zetel van dezelfde entiteit passiva heeft , neemt zij deze passiva in de reservebasis op. » .
Am Ende von Artikel 3 Absatzes 1 wird folgender Satz eingefügt : „Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw . dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts , erfasst es solche Verrechnungsposten in der Mindestreservebasis ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zetelSitz Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OPS deel 1 omschrijft de eisen die van toepassing zijn op het gebruik van civiele vliegtuigen voor commercieel vervoer door de lucht door een exploitant die zijn hoofdzetel en, voor zover van toepassing, statutaire zetel in een lidstaat heeft, hierna aangeduid als exploitant.
OPS 1 gilt für den Betrieb von Zivilflugzeugen zum Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung durch Luftfahrtunternehmen mit Hauptniederlassung und, falls vorhanden, eingetragenem Sitz des Unternehmens in einem Mitgliedstaat, im Folgenden ‚Luftfahrtunternehmer‘ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS deel 1 omschrijft de eisen die van toepassing zijn op het gebruik van civiele vliegtuigen voor commercieel vervoer door de lucht door een exploitant die zijn hoofdzetel en, voor zover van toepassing, statutaire zetel in een lidstaat heeft, aangeduid als exploitant.
OPS 1 gilt für den Betrieb von Zivilflugzeugen zum Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung durch Luftfahrtunternehmen mit Hauptniederlassung und, falls vorhanden, eingetragenem Sitz des Unternehmens in einem Mitgliedstaat, im Folgenden ‚Luftfahrtunternehmer‘ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zetelSitzes wirtschaftlichen Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belastingplichtige die overeenkomstig artikel 57 septies van lidstaat van identificatie verandert, stelt beide betrokken lidstaten uiterlijk de tiende dag van de maand volgend op de verandering van zetel of vaste inrichting van de verandering in kennis.
Ändert sich der Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 57f, so unterrichtet der Steuerpflichtige die beiden betroffenen Mitgliedstaaten spätestens am zehnten Tag des Monats, der auf die Verlagerung des Sitzes der wirtschaftlichenTätigkeit oder der festen Niederlassung folgt, über diese Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitsluiting het gevolg is van een verandering van zetel of vaste inrichting, wordt de uitsluiting van kracht op de datum van die verandering.
Ist der Ausschluss jedoch auf eine Änderung des Sitzes der wirtschaftlichenTätigkeit oder der festen Niederlassung zurückzuführen, so ist der Ausschluss ab dem Tag dieser Änderung wirksam.
Sitz der Vereinten Nationen
Amtssitz der Vereinten Nationen
Modal title
...
land van de maatschappelijke zetel
Land des Gesellschaftssitzes
Modal title
...
zetel van bestuur of beheer
tatsächliche Geschäftsführung
Sitz der tatsächlichen Geschäftsführung
Modal title
...
maatschappelijke zetelSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in lid 1, eerste alinea, bedoelde hulpmiddelen moet de gemachtigde bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar hij zijn maatschappelijkezetel heeft, alle in lid 1 bedoelde gegevens melden.
Für in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Geräte teilt der Bevollmächtigte der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen Sitz hat, sämtliche Einzelheiten nach Absatz 1 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke fabrikant of diens gemachtigde die de in artikel 14 van Richtlijn 93/42/EEG en artikel 10 van Richtlijn 98/79/EG bedoelde medische hulpmiddelen in een van de partijen in de handel brengt, deelt de bevoegde instanties van de partij waar hij zijn maatschappelijkezetel heeft de in die artikelen bedoelde gegevens mee.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter, der die in Artikel 14 der Richtlinie 93/42/EWG oder in Artikel 10 der Richtlinie 98/79/EG genannten Medizinprodukte im Gebiet einer Vertragspartei in Verkehr bringt, teilt den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Gebiet er seinen Sitz hat, alle in diesen Artikeln vorgesehenen Informationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijke zetelsatzungsmäßiger Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MFI’s consolideren voor statistische doeleinden de activiteiten van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren (maatschappelijkezetel of hoofdkantoor en/of bijkantoren).
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßigerSitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
POGI’s consolideren voor statistische doeleinden de werkzaamheden van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren (maatschappelijkezetel of hoofdkantoor en/of bijkantoren).
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßigerSitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
statutaire zetelSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de lidstaat waar de statutairezetel van de betalingsdienstaanbieder gelegen is, of
den Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz des Zahlungsdienstleisters befindet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans valt een instelling onder de insolventiewetgeving van de staat waar zij is opgericht of haar statutairezetel heeft .
Ein Institut wird generell dem Insolvenzrecht des Staates unterliegen , in dem es seinen Sitz hat oder gegründet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het hoofdkantoor en de statutairezetel van de abi-beheerder in dezelfde lidstaat gevestigd zijn.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel het hoofdkantoor als de statutairezetel van de beheermaatschappij is in dezelfde lidstaat gevestigd.
die Hauptverwaltung und der Sitz der Verwaltungsgesellschaft befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de statutairezetel van de vennootschap en de lidstaat waar deze is geregistreerd, alsmede;
Sitz der Gesellschaft und der Mitgliedstaat, in dem sie eingetragen ist, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtspersoon ten voordele waarvan het delict is gepleegd, heeft zijn statutairezetel op het grondgebied van de lidstaat;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die juristische Person, welche die Tat zu verantworten hat, ihren Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de uitgevende instelling in de Unie gevestigd is: de lidstaat waar zij haar statutairezetel heeft;
für Emittenten mit Sitz in der Union der Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de uitgevende instelling in de Gemeenschap gevestigd is: de lidstaat waar zij haar statutairezetel heeft;
für Emittenten mit Sitz in der Gemeinschaft der Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
drukkerijen hebben hun statutairezetel in een lidstaat van de Europese Unie (EU).
Die Druckereien haben ihren Sitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union (EU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Emittenten met statutairezetel in een derde land 1 .
Artikel 18 Emittenten mit Sitz in Drittländern 33 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
statutaire zetelsatzungsmäßiger Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan een kredietinstelling die een rechtspersoon is, moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen.
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2: Statutairezetel en werktaal
Artikel 2: SatzungsmäßigerSitz und Arbeitssprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan een beleggingsonderneming die een rechtspersoon is , moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen .
Zur Anwendung dieser Richtlinie sollte ein Wertpapierhaus , das eine juristische Person ist , in dem Mitgliedstaat zugelassen werden , in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een abi die geen vergunning heeft of geregistreerd is in een lidstaat, maar die haar statutairezetel en/of haar hoofdkantoor heeft in een lidstaat;
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßigerSitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zetel verliezeneinen Sitz verlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil Spanje zetelsverliezen?
Will Spanien Sitzeverlieren?
Korpustyp: EU
Als de partij hem wil redden verliezen we zeker 50 zetels in de tussentijdse verkiezingen.
Wenn die Partei ihn rettet, verlieren wir 50 Sitze im Repräsentantenhaus in den Zwischenwahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk eerder dat ze zetels zullen verliezen en vernietigd zullen worden, zodat ze zelfs de huidige drempels niet zouden halen.
Ich denke eher, sie werden Sitzeverlieren und so zerschlagen werden, dass sie nicht einmal die gegenwärtige Schwelle erreichen werden.
Korpustyp: EU
Het bestuur heeft net besloten haar genoom lab te sluiten en toen beloofde ze haar een zetel in het bestuur maar ze al hem waarschijnlijk verliezen aan een andere chirurg.
Der Vorstand hat gerade beschlossen, ihr Genomlabor zu schließen... und ihr dann einen Sitz im Vorstand versprochen, aber sie wird diesen wahrscheinlich an einen anderen Chirurgen verlieren.
Korpustyp: Untertitel
In paragraaf acht zien we geweeklaag dat Duitsland zetelsverliezen zal.
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitzeverlieren wird.
Korpustyp: EU
Aangezien het Verdrag van Lissabon voorziet in een maximumlimiet voor het aantal leden per lidstaat, verliest Duitsland drie zetels.
Da durch den Vertrag von Lissabon die Anzahl der Abgeordneten eines jeden Mitgliedstaats nach oben hin limitiert ist, wird Deutschland drei Sitzeverlieren.
Korpustyp: EU
Degressieve proportionaliteit, het hoofdkenmerk van het verslag, betekent niets anders dan dat grotere staten weer eens zetels zullen verliezen aan kleinere staten.
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat het verdrag wordt aangenomen. Anders zal het Verdrag van Nice van toepassing zijn, wat zou betekenen dat alle lidstaten behalve Duitsland zetels zouden verliezen.
Darum ist eine Annahme des Vertrags von großer Bedeutung, denn ansonsten gilt der Vertrag von Nizza, was bedeutet, dass sämtliche Mitgliedstaten, außer Deutschland, Sitzeverlieren.
Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken heeft nota genomen van de problematische juridische consequentie dat de heer Tomczak overeenkomstig het Poolse recht zijn zetel in het Parlement kan verliezen.
Die problematische rechtliche Folge, dass Witold Tomczak nach polnischem Recht seinen Sitz im Parlament verlieren könnte, wurde vom Rechtsausschuss zur Kenntnis genommen, und der Vorsitzende des Ausschusses hat eine mündliche Anfrage an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU
Als de nieuwe verdeling de EU een zetel oplevert in de Veiligheidsraad, zonder dat de andere landen er een verliezen, kan de Unie actief meewerken aan een beleid van vrede, samenwerking, veiligheid en democratie en alle menselijke aanspraken mee helpen waarmaken.
Wenn die Europäische Union im Zuge der Neuaufteilung tatsächlich einen Sitz im Sicherheitsrat erhält, ohne dass andere Länder ihren Platz verlieren, dann wird es ihr möglich sein, von dieser Position aus Politiken für Frieden, Zusammenarbeit, Sicherheit, Demokratie sowie alle Forderungen der Menschheit zu unterstützen, die von uns zu erreichende Ziele darstellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zetel
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzichtig met de zetels.
Pass mit den Sitzen auf.
Korpustyp: Untertitel
Onder de zetel.
Solltet ihr euch nicht benehmen?
Korpustyp: Untertitel
Oke, iedereen, neem uw zetels.
Bitte nehmen Sie Ihre Plätze ein.
Korpustyp: Untertitel
Net als de zetel binnenkort.
Bald ist das Gebäude dran.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in een zetel.
Er hat sich brillant positioniert.
Korpustyp: Untertitel
lk zetel in de toelatingscommissie.
Ich bin im Zulassungskomitee.
Korpustyp: Untertitel
ZETEL VOOR KEIZERConstellation name (optional)
THRON DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Please, blijf in uw zetels.
Setzt euch alle wieder!
Korpustyp: Untertitel
De zetel waarop elke vorst...
... haben alle Könige und Königinnen...
Korpustyp: Untertitel
Comfortabele zetels voor de cliënten.
Dort bequeme Sitzgelegenheiten für die Mandanten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar die zetels achteraan.
Und schau dir mal den Rücksitz an. Fast schon ein Schlafsofa.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Shayne heeft alle zetels geboekt.
Mr. Shayne hat alle Plätze gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Niets onder de zetels of het chassis.
An Sitzen und Rahmen ist nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk wil lederen zetels, met ingebouwde balverwarmers.
Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
Korpustyp: Untertitel
50 zetels, als je Hawaï meerekent.
50 Staaten, wenn man Hawaii dazu zählt.
Korpustyp: Untertitel
Dit kasteel is een prettige zetel.
Dieses Schloss hat eine angenehme Lage.
Korpustyp: Untertitel
ZETEL VAN DE KEIZERConstellation name (optional)
THRON DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een blinkende lul met twee zetels.
Nur ein glänzender Schwanz mit 2 stühlen drin.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt recht op een zetel.
Du hast ihn verdient.
Korpustyp: Untertitel
De zetel van alle vreugde en verdriet.
Don'thin, wo alle Freude und Traurigkeit beheimatet sind.
Korpustyp: Untertitel
Nolan zijn auto heeft stoffen zetels.
Nolans Auto hat Stoffbezüge.
Korpustyp: Untertitel
Beperk het aantal zetels tot twaalf.
Der Verwaltungsrat sollte nicht mehr als zwölf Mitglieder haben.
Korpustyp: EU
5. Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
Korpustyp: EU
Voor alle geïnteresseerde politici geef ik nu de laatste stand van zaken door: Labour 56 zetels, de nationalisten 25 zetels, de conservatieven 9 zetels, de liberal democrats 3 zetels en de overigen eveneens 3 zetels.
Für die interessierten Politiker habe ich hier den neuesten Stand: Labour 56, die Nationalisten 25, die Konservativen 9, die Liberaldemokraten 3 und sonstige 3.
Korpustyp: EU
Je mag de deken op de zetel gebruiken.
Ja... du kannst unter der Decke schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zijkant staan de regelaars van de zetels.
Es sind normalerweise nicht solche Autos, die...
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je zetels, en doe de lucht maskers op.
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Plätze und setzen Sie die Sauerstoffmasken auf!
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook zetels in het Kennedy Center.
Ich hab auch Ballettkarten.
Korpustyp: Untertitel
Kan je je zelf naar die zetels trekken?
Meinst du, du schaffst das bei so vielen Sesseln?
Korpustyp: Untertitel
Volgens The Sun komt er een zetel vrij.
In der Sun steht, dass ein Anderson State - Senatssitz frei wird.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat mijn drumstel je zetels niet beschadigt.
Ich hoffe, die Trommeln machen deiner Polsterung nichts.
Korpustyp: Untertitel
Vooralsnog blijft de Vaticaanse zetel van absolute macht onbezet.
Fürs Erste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
- één, ik ben men eigen feest. lk neem zetel.
Nur ich, ich bin meine eigene Party.
Korpustyp: Untertitel
Die dame at drie zetels op in een jaar.
Die Lady saß innerhalb eines Jahres auf drei Couchen.
Korpustyp: Untertitel
Of denk je dat je dan geen zetel krijgt?
- Oder willst du lieber brav sein?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen zetel in het doorlopend comité.
Er wurde nicht in das Continuing-Komitee befördert.
Korpustyp: Untertitel
Overige beheersuitgaven van het directoraat-generaal Communicatie — Zetel
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion Kommunikation — Zentrale Dienststellen
Korpustyp: EU DGT-TM
de zetel van de exploitant en het volledige adres ervan;
eingetragener Firmensitz und vollständige Anschrift des Betreibers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch ben ik de zetel van het gezag.
Und trotzdem bin ich die Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Er is een man in zetel 3F die hysterisch is.
In Sitzplatz 3F ist ein Mann, der völlig durchdreht.
Korpustyp: Untertitel
Buig naar me toe en bevrijd me uit de zetel.
Beugen Sie sich runter und machen mein Bein wieder los.
Korpustyp: Untertitel
De partij in kwestie heeft zetels in zeven regionale parlementen.
Es ist ein sehr reales Problem. Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
Korpustyp: EU
Met name zal de regel van het plafond van 750 zetels ons als het ware een kleine reserve van zetels opleveren, zodat de degressieve proportionaliteit kan worden toegepast zonder het aantal zetels van een land te reduceren.
Insbesondere die Ausnutzung der Höchstanzahl von 750 Sitzen würde uns - in gewisser Weise - eine kleine Reserve an Sitzen bieten, so dass die degressive Proportionalität angewendet werden könnte, ohne die Sitzanzahl eines Landes zu verringern.
Korpustyp: EU
Als men de zetels in deze zaal onbezet zou laten voor al degenen die niet stemden, zouden 232 zetels onbezet zijn.
Würde man in diesem Saal für alle, die nicht zur Wahl gegangen sind, leere Stühle stehen lassen, so wären hier 322 Plätze unbesetzt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam sprak over maximaal 700 zetels; nu zijn we veroordeeld tot 732 zetels en de gebouwen zijn er niet op berekend.
Im Vertrag von Amsterdam war von höchstens 700 Sitzen die Rede; nunmehr sind wir zu 732 Sitzen verdammt, obgleich die Gebäude nicht darauf ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Vicepresident Walden wil dat ik me kandidaat stel voor Johnsons zetel.
Vizepräsident Walden will dass ich mich für das Amt des Abgeordneten Johnson aufstellen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo slim. Waarom ga jij niet voor een zetel?
Wenn du so klug bist, warum trittst du nicht als Kandidatin an?
Korpustyp: Untertitel
Het primitieve deel van de hersenen. De zetel van de animale emoties.
Der primitive, animalische Teil des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik zetel in de raad van de United Teaching Fellows.
Tut mir leid, Cheriè, aber ich bin froh, auf der Liste von United Teaching Fellows zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
En toen ik 10 was, ik werkte in meubelfabriek. lk maak zetel.
Und als ich 10, arbeite ich in Möbelfabrik.
Korpustyp: Untertitel
Open een Voulez tab. Dan kan ik je een zetel garanderen.
Lass es auf die Rechnung von Voulez gehen und du bekommst einen Drink, wann immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
Want als ik klaar ben krijg je nog geen zetel in een stoelenfabriek.
Wenn ich mit dir fertig bin, kannst du nicht einmal mehr als Straßenkehrer arbeiten
Korpustyp: Untertitel
Je vader zorgde er vanmorgen voor dat ik uit de zetel kwam.
Dein Dad war derjenige, der mich heute von der Coach wegbekam.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat gaat doen kan je beter de zetel op de veranda ook verbranden.
Nun, wenn das so ist, möchtest du vielleicht auch den Liegestuhl verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Chad, we hebben een zetel voor je, op het 12e politiebureau.
Chad, wir haben einen Haussitz für Sie, unten im 12. Revier.
Korpustyp: Untertitel
lk moet niet denken aan de schade... die jij met twee zetels aan kunt richten.
Und der Gedanke macht mir Angst,... was Sie mit zwei Sitzen in der Alkoholkommission anrichten können.
Korpustyp: Untertitel
Heer Tywin, het is 'n grote eer dat me 'n zetel in deze raad verleend is.
Lord Tywin, es ist mir eine große Ehre, in den Rat berufen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs als we winnen, geeft dat ons een vijf zetels-meerderheid.
Aber auch wenn wir alle übrigen gewinnen, bleibt uns nur eine Mehrheit von fünf Mandaten.
Korpustyp: Untertitel
Over de herverdeling van de zetels binnen het Europees Parlement bestaat overigens nog geen overeenstemming.
Hinzufügen möchte ich, dass zur Sitzverteilung im Europäischen Parlament noch keine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
Wij steunen het Internationaal Strafhof, dat zijn zetel heeft in Den Haag, wanneer we maar kunnen.
Wir sind für die Einschaltung des Internationalen Strafgerichtshofs, wann immer dies geboten erscheint.
Korpustyp: EU
Leader-96 Ltd. heeft zijn maatschappelijke zetel overgebracht van 3 Mostova Str., 4002 Plovdiv, Bulgarije
Leader-96 Ltd. verlegte seinen Firmensitz von 3 Mostova Str., 4002 Plovdiv, Bulgarien
Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor de verplaatsing van de statutaire zetel van een SE of een SCE
Regeln für die Sitzverlegung einer SE oder einer SCE
Korpustyp: EU DGT-TM
Of ik ga Pullman steunen en ga voor die zetel in het kabinet.
Sonst unterstütze ich Pullman und nehme den Ministerposten.
Korpustyp: Untertitel
Ook al bekijkt hij de zaken slechts met een verrekijker vanuit zijn luie zetel.
Auch wenn er dabei nur gemütlich an seinem Schreibtisch sitzt... und das Ganze mit dem Fernglas beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik daar was, vond ik een pistool onder mijn kussen in de zetel.
Während ich da war,... fand ich eine Pistole unter meinem Sofakissen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik dit nu in de zetel verliezen, of op natuurlijke wijze laten gebeuren?
Also soll ich das jetzt gleich in den Couchritzen verschwinden lassen oder passiert das von allein?
Korpustyp: Untertitel
Dat is... degene die dokter Bailey's zetel in het bestuur krijgt.
Das ist... der Kerl, der Baileys Vorstandssitz bekommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet belastingheffing van de deelgerechtigden bij de verplaatsing van de statutaire zetel worden uitgesloten.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je, ik denk net aan naakte meisjes... in leren zetels.
Aber ich denke da mehr... an nackte Girls und Ledersitze.
Korpustyp: Untertitel
Daar niet kom liever op de zetel zitten, dat is comfortabeler...
Nicht da oben, kommen Sie lieber runter. Hier ist es viel bequemer.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed met een parelmoer witte BMW 7 met witlederen zetels
Er fuhr einen weißen glänzenden BMW 7 mit weißen Ledersitzen.
Korpustyp: Untertitel
We worden morgen uitgenodigd op de zetel van de UNO in Bangkok.
Wir haben eine Vorladung erhalten. Die Gegenüberstellung ist morgen bei der UNO in Bangkok.
Korpustyp: Untertitel
Die gekke meid trok wat schaamhaar uit en gooide het op de zetels.
Plötzlich sehe ich, wie die Braut sich 'n paar Haare... und Mösengebüsch ausreißt und in die Sitzrisse stopft.
Korpustyp: Untertitel
Een setje sobere, maar stijlvolle kasten, tafels en zetels in eik, den en teak.
Ich wünsche mir eine große Auswahl an platzsparenden eleganten Tischen, Stühlen, Bücherregalen und Sekretären in Eiche, Pinie und Teak.
Korpustyp: Untertitel
Het duurde 2 maand om de jongens te overtuigen een nieuwe Ikea zetel aan te schaffen.
Okay, schau, ich brauchte zwei Monate um die Jungs von einem neuen Ikea-Futon zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Robot, oude vriend, kun je me helpen een zetel te verplaatsen?
Das habe ich eben gesagt! Du hast mich umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
lk ga een boel zetels kopen... en een centrum voor geestelijke gezondheidszorg openen.
Dann kaufe einfach ein paar Matratzen und eröffne ein Gesundheitszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we democratisch verkozen zijn hebben we recht op onze zetel.
Wir alle haben das Recht, hier zu sitzen, weil wir demokratisch gewählt wurden.
Korpustyp: EU
Het feit dat het agentschap twee zetels heeft doet de kosten misschien wel onnodig oplopen.
Die Tatsache, dass die Agentur an zwei getrennten Sitzen tätig ist, führt zu erhöhten Kosten, was vielleicht nicht der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU
We zouden hier natuurlijk niet over dit gebouw debatteren als Brussel onze vaste zetel was.
Ich stimme meinem Kollegen Ford zu, daß wir natürlich nicht hier über das Gebäude debattieren würden, wenn wir lediglich in Brüssel unsere Sitzungen abhielten.
Korpustyp: EU
In de praktijk betekent dit dat het aantal zetels van kleine taalgroepen en nationaliteiten zal dalen.
In der Praxis würde das eine schwindende Zahl von Abgeordneten kleiner Sprachgruppen und Nationalitäten bedeuten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de situatie nog gedeeltelijk rechtzetten, want slechts drie van de twaalf zetels zijn toegekend.
Es ist noch alles drin, denn bislang wurden nur drei von den zwölf Plätzen vergeben.
Korpustyp: EU
Er is daarom geen sprake van één EU-zetel in de Veiligheidsraad.
Deshalb steht die Aufnahme der EU in den Sicherheitsrat völlig außer Frage.
Korpustyp: EU
Betreft: Aan de lidstaten toegewezen aantal zetels in het Europees Parlement
Betrifft: Zuteilung von Sitzen im Europäischen Parlament an die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Toewijzing van steeds minder EP-zetels per lidstaat sluit kleinere stromingen uit van vertegenwoordiging.
Die Zuweisung von immer weniger Sitzen in diesem Hause pro Mitgliedstaat schließt kleinere Strömungen von der Vertretung aus.
Korpustyp: EU
In de meeste gemeenteraden hebben de Republikaner op dit moment geen zetels meer.
Heute sind die REPs in den meisten Kommunalparlamenten nicht mehr vertreten.
Korpustyp: EU
Maar nu moeten wij de sancties snel verlichten, zodra Ouattara zijn rechtmatige zetel heeft ingenomen.
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: EU
Er zijn in de 29-koppige interim-regering twee zetels vrijgemaakt voor vrouwen.
Der 29köpfigen Übergangsregierung werden zwei Frauen angehören.
Korpustyp: EU
Grote ondernemingen daarentegen hebben één zetel, maar kunnen verschillende vestigingen hebben voor de bereiding van wijn.
Bei großen Unternehmen hingegen kann ein Firmensitz mehrere unterschiedliche Herstellungsbetriebe umfassen.
Korpustyp: EU
Daarenboven verkoopt KLM eveneens „non guaranteed”-zetels op haar vluchten aan touroperators.
KLM verkauft zusätzlich dazu auf ihren Flügen auch nicht kontingentierte Plätze an Reiseveranstalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa wordt opgebouwd als men begint Europese zetels te creëren voor het bedrijven van politiek.
Die Gestaltung der Union beginnt mit der Gestaltung politischer Entscheidungsstrukturen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Ik zie de zes extra zetels en de extra tolkencabine al voor me.
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
Korpustyp: EU
Dit voorstel over de samenstelling van de zetels is naar onze mening een slecht advies.
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
Korpustyp: EU
Dit verslag moet twee dingen opleveren en wel een milieueffectbeoordeling van de kosten van de drie verschillende zetels van het Europees Parlement én een overzicht van de kosten van die drie zetels.
Wir brauchen in diesem Bericht zwei Dinge, und zwar erstens eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu den Kosten der drei Arbeitsorte und eine Prüfung der Kosten der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Dat Erdogan, Asif een lift gaf van de luchthaven Dat de TATP op de zetels afkomstig is van Asif?
Erdogan fuhr Asif vom Flughafen zum Bahnhof, und der Sprengstoff auf den Sitzen ist von Asif?
Korpustyp: Untertitel
U zit veilig in uw zetels van ondoorgrondelijke macht... verborgen achter uw valse idool, boven ieder oordeel verheven.
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht, versteckt hinter Ihrem falschen Idol, ausserhalb des Rechts,
Korpustyp: Untertitel
De enigen die een stem hebben, op de zetels van Obama, zijn Wall Street oligarchen. Dat is alles.
Nur Wall Street Oligarchen haben in Obamas Kabinett etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
De grondwet kent de president vergaande bevoegdheden toe terwijl veel zetels in het parlement onbezet zijn tengevolge van de kieswetten.
Die Verfassung gibt dem Präsidenten erhebliche Machtbefugnisse, gleichzeitig sind im Parlament aufgrund des Wahlgesetzes zahlreiche Plätze nicht besetzt.
Korpustyp: EU
Ik zetel al veertien jaar in dit Parlement en heb altijd veel belangstelling voor het vragenuur betoond.
Ich bin jetzt hier seit 14 Jahren Mitglied und habe stets mit großem Interesse an der Fragestunde teilgenommen.
Korpustyp: EU
Over een punt verzoek ik de zittende Voorzitter nogmaals na te denken: de dubbele zetel van het Europees Parlement.
Einmal mehr bitte ich den amtierenden Ratsvorsitz, über eine Frage nachzudenken, und zwar den Doppelsitz des Europäischen Parlaments.