Hiertoe worden de onderdelen bij diverse temperaturen onder druk gezet en gecontroleerd op lekken.
Hierzu wird das Bauteil bei verschiedenen Temperaturen unter Druck gesetzt und auf Undichtigkeit untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rachel, zet Jesse Ryan je onder druk?
Rachel, setzt dich Jesse Ryan unter Druck?
Korpustyp: Untertitel
Dan is het aan Turkije om de volgende stappen te zetten.
Dann ist die Türkei aufgerufen, die nächsten Schritte zu setzen.
Korpustyp: EU
Jonathan heeft zijn eigen noodlot in gang gezet.
Jonathan hat sein eigenes Schicksal in Bewegung gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsresultaten van ondernemingen kunnen ineenstorten als een letter of een punt op de verkeerde plek wordt gezet.
Geschäftsergebnisse von Unternehmen können zusammenstürzen, wenn ein Buchstabe oder ein Punkt an die falsche Stelle gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Taylor zette iets in de krant wat mijn getuige in gevaar bracht.
Er. Taylor setzte etwas in die Zeitung, das meine Zeugin gefährdete.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen, mijnheer Barroso, heeft de top dit onderwerp niet eens op de agenda gezet.
Indes wurde dieser Punkt, Herr Barroso, nicht einmal auf die Tagesordnung des Gipfels gesetzt.
Korpustyp: EU
Chuck Bass zet zijn nieuwe beste vriend onder een sneltoets.
Chuck Bass setzt seinen neuen besten Freund auf die Kurzwahlliste.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de overeenkomst nu is opgesteld, dreigt de rechtszekerheid buiten spel te worden gezet.
Bei der jetzigen Formulierung besteht die Gefahr, dass die Rechtssicherheit außer Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Helena Stein onder druk wil zetten als ze minister van Defensie wordt.
- Helena Stein unter Druck setzen will, falls sie Verteidigungsministerin wird.
Korpustyp: Untertitel
zettenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zetten zo nodig in samenwerking met de autoriteiten van niet-EU-landen programma’s op voor de biologische bemonstering van de vangsten die door vaartuigen die de vlag van het derde land voeren, op hun grondgebied worden aangeland.
Bei Bedarf arbeiten die Mitgliedstaaten mit den Behörden von Drittstaaten bei der Erstellung von Programmen für die biologische Beprobung bei Anlandungen von Fischereifahrzeugen, die unter der Flagge des Drittstaats fahren, zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben al evenmin gebruik gemaakt van de mogelijkheid om voor dit doel joint ventures op te zetten, die alle betrokken partijen tot voordeel zouden hebben gestrekt. We aanvaarden niet dat de vloten van andere lidstaten, zoals de Spaanse en de Portugese - of, binnen de Spaanse vloot, de Galicische - gediscrimineerd worden.
Wir nehmen nicht hin, dass die Flotten anderer Mitgliedstaaten, z. B. die spanische (und innerhalb der spanischen die galizische Flotte) und die portugiesische, benachteiligt werden, die in den grönländischen Gewässern arbeiten wollen und die notwendige Kapazität besitzen, um geschäftliche Vereinbarungen mit einheimischen Vertretern zu erfüllen, wie es das Abkommen zulässt.
Korpustyp: EU
Ook zetten we ons gezamenlijk in voor de toetreding van Rusland tot de WTO in de loop van dit jaar. Dit betekent dat waarschijnlijk in november ook de overeenkomst betreffende vluchten boven Siberië zal worden ondertekend.
Wir arbeiten gemeinsam an Russlands Beitritt zur WTO in diesem Jahr, außerdem steht die Unterzeichnung der Vereinbarung über Sibirienüberflüge bevor, aller Wahrscheinlichkeit nach im November.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang om dit werk voort te zetten.
Es ist eminent wichtig, daran weiter zu arbeiten.
Korpustyp: EU
De ministers steunden de voorstellen van de Commissie inzake het beginsel van een enkel loket, de gecentraliseerde in- en uitklaring en de douanevertegenwoordigers van harte en nodigden de Commissie uit om hun werk voort te zetten zodat de voorstellen op een voor alle lidstaten aanvaardbare manier ten uitvoer kunnen worden gelegd.
Die Minister haben sich nachdrücklich für die Kommissionsvorschläge zum Prinzip des "einzigen Schalters", zur zentralen Zollabwicklung und zu den Zollagenten ausgesprochen und die Kommission aufgefordert, weiter daran zu arbeiten, dass diese Ziele in einer für alle Mitgliedstaaten annehmbaren Art und Weise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zij hebben een baan, ze kunnen reizen, en ze verspillen hun tijd aan nutteloze nationalistische strijdpunten, in plaats van zich in te zetten voor bijvoorbeeld een goed schoolsysteem, een goede infrastructuur en een goed zorgstelsel.
Sie selbst haben einen Job, sie können reisen, sie vertun ihre Zeit mit nutzlosen nationalistischen Streitigkeiten, anstatt zum Beispiel für ein gutes Schulsystem, für eine gute Infrastruktur, für ein gutes Gesundheitssystem zu arbeiten.
Korpustyp: EU
We moeten ook kijken naar bepaalde projecten die we in gang zetten.
Schauen wir auch auf einige der Projekte, an denen wir gegenwärtig arbeiten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil slechts opmerken dat het IMF ertoe verplicht moet worden om zich in te zetten voor het terugdringen van wereldwijde onevenwichtigheden en armoede.
Schließlich - das will ich an dieser Stelle noch abschließend bemerken - muss der IWF darauf verpflichtet werden, im Interesse der Verringerung der globalen Ungleichgewichte und der Armut zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Wat de betrekkingen van Turkije met de landen in de regio in kwestie betreft, dient Turkije zich net als alle andere landen in te zetten voor betrekkingen van goed nabuurschap en voor de vreedzame regeling van geschillen.
Was die Beziehungen der Türkei mit den Ländern des betroffenen Gebiets betrifft: Die Türkei hat die Verpflichtung, einfach wie jedes andere Land, an guten nachbarschaftlichen Beziehungen und an einer friedlichen Konfliktlösung zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ook in het kader van de gezamenlijke groep op hoog niveau is nadruk gelegd op het belang om de werkzaamheden op het gebied van niet-tarifaire aangelegenheden voort te zetten. Ik hoop dat de afspraken op dit terrein zo spoedig mogelijk kunnen worden uitgevoerd.
Im Zusammenhang mit der Hochrangigen Gruppe wurde auch die Bedeutung betont, weiterhin an den nichttarifären Fragen zu arbeiten und ich hoffe, dass diese Vereinbarungen so schnell wie möglich in die Praxis umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
zettennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag onderstreept de noodzaak van het gebruik van de ruimte "voor door de EU-lidstaten in het kader van de VN, de NAVO of andere soortgelijke organisaties in te zetten strijdkrachten”.
Im Bericht wird die Notwendigkeit betont, den Weltraum für Einsätze der "EU-Mitgliedstaaten" im Rahmen von VN, NATO und ähnlichen Organisationen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het is daarom zinvol de bestaande instellingen van de Europese Unie daarbij te betrekken en in te zetten, ze eventueel uit te breiden en ze tot 2002 de daarvoor benodigde financiële middelen te verschaffen.
Deshalb ist es auch sinnvoll, bestehende Institutionen der Europäischen Union einzubeziehen, zu nutzen und gegebenenfalls auszubauen und bis zum Jahr 2002 die nötigen finanziellen Mittel dafür zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
En dan richt ik me nu tot de Europese Commissie. Ik roep de Commissie op alle mogelijke middelen en alle nodige bevoegdheden in te zetten om deze kwestie wettelijk te regelen.
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan om de komende jaren alle beschikbare instrumenten in te zetten om een duurzame bevoorrading met grondstoffen voor onze industrieën in stand te houden.
Die Kommission beabsichtigt, in den kommenden Jahren alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente zu nutzen, um die nachhaltige Versorgung unserer Wirtschaft mit Rohstoffen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Mevrouw De Keyser merkte op dat u bepaalde situaties slim naar uw hand weet te zetten.
Frau De Keyser merkte an, dass Sie Situationen geschickt zu nutzen wissen.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet de bedoeling ik wijs daar nadrukkelijk op dit instrument als een soort lapmiddel in te zetten, wanneer pogingen om een gekwalificeerde meerderheid op een bepaald terrein te bereiken zijn mislukt.
Natürlich kann keine Rede davon sein, wie ich betonen möchte, diesen Mechanismus als Ausgleich dafür zu nutzen, dass es vielleicht in bestimmten Bereichen nicht gelingt, die qualifizierte Mehrheit einzuführen.
Korpustyp: EU
Het groenboek stelt voor diversiteit om te zetten in een troef en een concurrentievoordeel, om aldus een bijdrage te leveren aan de duurzame ontwikkeling van heel de EU.
Das Grünbuch schlägt vor, die Vielfalt als Stärke und Wettbewerbsvorteil zu nutzen und so einen Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung der gesamten EU zu leisten.
Korpustyp: EU
Als we er niet in slagen de hulpbronnen en mogelijkheden van de minst ontwikkelde regio' s op een positieve wijze in te zetten, zal de Europese Unie als geheel verliezen.
Eine wirtschaftliche Gefahr, denn wenn wir nicht in der Lage sind, die Ressourcen der rückständigsten Regionen umfassend und effektiver zu nutzen, wird ganz Europa verlieren.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag de noodzaak onderstrepen om alle mogelijke middelen in te zetten om de Europese rechtscultuur te bevorderen, in het bijzonder via onderwijs en juridische opleiding.
Ich möchte außerdem betonen, dass es erforderlich ist, sämtliche Mittel zu nutzen, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, insbesondere durch die juristische Lehre und Ausbildung.
Korpustyp: EU
Zoals u weet kan er zonder transparantie geen concurrentie bestaan. We zetten dan ook alle wapens in die ons ter beschikking staan om die transparantie te verwezenlijken.
Wie Sie wissen, ist Transparenz eine grundlegende Voraussetzung für den Wettbewerb, und wir nutzen alle verfügbaren Mittel, um Transparenz zu schaffen.
Korpustyp: EU
zettenschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus heel logisch dat van tevoren gevraagd wordt om de nodige dingen in een leesbare taal te zetten zodat de Nederlandse politie kan zien dat er geen overtredingen met de plakkaten zelf gepleegd worden.
Es ist daher nur logisch, vorab zu fordern, die Schildertexte in verständlicher Sprache zu schreiben, damit die niederländische Polizei sicherstellen kann, dass die Schilder selbst nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: EU
De EU dient de vrije handel hoog op de agenda te zetten, met name met betrekking tot die gebieden waarop er nog handelsbelemmeringen bestaan; dat geldt met name voor het landbouwbeleid.
Sie sollte sich vor allem Freihandel auf die Agenda schreiben und das besonders in den Bereichen, wo es noch Handelsbarrieren gibt, nämlich in der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Hij bevindt zich ook in de gevangenis omdat hij een intellectueel schrijver is, hetgeen bij mij de vergelijking oproept met Solzenitsjin omdat hij zijn woorden op papier durfde te zetten in een tijd waarin nog niemand over de malversaties van de politie in Philadelphia schreef.
Er sitzt im Gefängnis, weil er ein intellektueller Schriftsteller war, hier fühle ich mich ein wenig an Solschenizyn erinnert, und weil er es gewagt hat, zu einer Zeit zu schreiben, in der man sich nicht gegen den Machtmissbrauch der Polizei von Philadelphia äußerte.
Korpustyp: EU
We kunnen wel van alles in een verordening zetten, maar als er zaken in staan die op het betreffende gebied irrelevant zijn, dan moeten we die er ook weer uit verwijderen.
Wir können ja vieles in Verordnungen schreiben, aber einiges, was da nicht hineingehört, sollten wir auch wieder herausnehmen, weil es in diesem Bereich irrelevant ist.
Korpustyp: EU
Hoe durf je dat in de krant te zetten zonder mij te kennen?
Wie kannst du es wagen, so etwas zu schreiben, ohne mich zu kennen?
Korpustyp: Untertitel
Je mag dit niet in het rapport zetten.
Sie können das nicht in den Bericht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Zulke dingen over me in de krant zetten, hé?
Versuchen, so etwas über mich in der Zeitung zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Alle meisjes van het koor zullen hun handtekening op het gips zetten.
Dann lassen Sie all die Chorus-Girls auf Ihr Gipsbein schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ze er 'Françoise' op zouden zetten... zou het niks betekenen.
Selbst wenn sie "Françoise" schreiben würden... hätte das keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet in de brochure zetten.
Ich werde das in die Broschüre schreiben.
Korpustyp: Untertitel
zettenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan berusten zij op overreding en « peer pressure » om de regeringen tot de passende beleidsmaatregelen aan te zetten .
Stattdessen setzen sie auf Überzeugungskraft und Meinungsdruck unter Gleichen ( „peer pressure ") , um Regierungen zu angemessenen politischen Maßnahmen zu bewegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten treffen maatregelen om de fabrikanten ertoe aan te zetten, methoden te onderzoeken om geleidelijk de in artikel 11, lid 1, van Richtlijn 94/62/EG vastgestelde grenswaarden voor zware metalen in kunststof kratten en kunststof paletten te bereiken, met inbegrip van de beste beschikbare technieken voor verwijdering van zware metalen.
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen, um die Hersteller zur Erforschung von Verfahren — einschließlich der besten verfügbaren Techniken für die Extraktion von Schwermetallen — zu bewegen, mit denen der in Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 94/62/EG festgelegte Grenzwert für Schwermetalle in Kunststoffkästen und -paletten schrittweise erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten deze overeenkomsten worden gebruikt om de regering van Mauritanië ertoe aan te zetten de mensenrechtenclausules op te nemen en de democratisering van het land te ondersteunen.
Natürlich müssen diese Abkommen dazu genutzt werden, die Regierung Mauretaniens dazu zu bewegen, die Menschenrechtsklauseln zu beachten und die Demokratisierung des Landes zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Commissie - en vooral u, mijnheer van Miert - al uw macht gebruiken om het Amerikaanse Congres onder druk te zetten opdat de OESO-Overeenkomst uiterlijk eind volgend jaar bekrachtigd zou zijn.
Deshalb müssen Sie - und insbesondere Sie, Herr van Miert - Ihre ganze Macht dafür einsetzen, den amerikanischen Kongreß dazu zu bewegen, die OECD-Abkommen vor Ende des nächsten Jahres zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
In de resolutieTomlinson wordt desalniettemin terecht geprobeerd naar mijn gevoel om het Bureau tot verdere stappen aan te zetten dan de stappen die tot nog toe genomen zijn.
In der Tomlinson-Entschließung wird dennoch mit Recht versucht, wie ich meine, das Büro zu weiteren Schritten zu bewegen, als bislang gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Bloedwraak moet tot het verleden behoren, anders kan Albanië geen stappen kunnen zetten in de richting van de Europese Unie.
Blutrache gehört in den Abfalleimer der Geschichte, sonst wird Albanien nicht in der Lage sein, sich in Richtung Europäische Union zu bewegen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij trachten onze Chinese vrienden ertoe aan te zetten om Noord-Korea op andere gedachten te brengen.
Deshalb, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar, lassen Sie uns versuchen, unsere chinesischen Freunde dazu zu bewegen, auf Nordkorea einzugehen.
Korpustyp: EU
Dat geldt overigens ook voor alle Turkse politieke partijen en die zou ik dan ook willen oproepen om de strijdbijl wat dat betreft te begraven en zich eensgezind in te zetten voor de hervorming.
Das gilt auch für alle türkischen politischen Parteien, und daher möchte ich sie dazu auffordern, das Kriegsbeil diesbezüglich zu begraben und sich gemeinsam in Richtung Reformen zu bewegen.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen amendement 226, dat handelt over een gedragscode voor tot kinderen gerichte voedingsmiddelenreclame gestemd, aangezien de bewoordingen van het amendement mij niet krachtig genoeg lijken om de lidstaten ertoe aan te zetten het nijpende probleem van toenemend overgewicht onder kinderen aan te pakken.
- (EN) Ich habe gegen Änderungsantrag 226 über einen Verhaltenskodex für die an Kinder gerichtete Werbung für Nahrungsmittel gestimmt, weil ich glaube, dass die Formulierung dieses Änderungsantrags nicht nachdrücklich genug ist, um die Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, etwas gegen das drängende Problem des zunehmenden Übergewichts bei Kindern zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie had dit amendement van de heer Pompidou goedgekeurd om de Commissie ertoe aan te zetten haar standpunten terzake te verduidelijken, namelijk om het Parlement te waarborgen dat de Commissie heel snel een verslag zou voorleggen over de toepassing van de richtlijn.
Der Forschungsausschuß hatte den Änderungsantrag von Herrn Pompidou angenommen, um die Kommission dazu zu bewegen, ihren Standpunkt zu diesem Thema zu präzisieren, d.h. um dem Parlament die Garantie zu geben, daß die Kommission tatsächlich sehr rasch einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie vorlegen wird.
Korpustyp: EU
zettenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geïntegreerde aanpak van risicobeoordeling, risicopreventie, opleiding, voorlichting, bewustmaking en toezicht op te zetten;
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten op te zetten die verband houden met het waarborgen dat een product in overeenstemming is met het desbetreffende productdossier;
Tätigkeiten zu entwickeln, mit denen die Übereinstimmung eines Erzeugnisses mit der entsprechenden Produktspezifikation sichergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet ook mogelijk blijven nieuwe vormen van activiteiten op te zetten om nog effectiever aan de eventuele behoeften tegemoet te komen.
Es sollte weiterhin möglich sein, neue Arten von Maßnahmen zu entwickeln, um noch besser auf möglicherweise entstehende Bedürfnisse eingehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk een procedure op te zetten om technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer doelmatig door te voeren, op voorwaarde dat dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van de informatieplichtigen in de lidstaten.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge der vorliegenden Leitlinie zu entwickeln, soweit diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dient het betrokken derde land door de Commissie en de lidstaten te worden aangemoedigd om een beleid inzake energie uit hernieuwbare bronnen op te zetten, met ambitieuze streefcijfers.
Darüber hinaus sollte das beteiligte Drittland von der Kommission und den Mitgliedstaaten ermutigt werden, eine Politik für erneuerbare Energie mit ehrgeizigen Zielen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de negatieve gevolgen van deze ontwikkeling tot staan te brengen, is het absoluut zaak een nieuwe administratieve samenwerking tussen de belastingdiensten van de lidstaten op te zetten.
Um die negativen Auswirkungen dieser Situation zu beseitigen, ist es unumgänglich, eine neue Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der Mitgliedstaaten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt beoogd een systeem op te zetten waarmee miljarden aan fictieve financiële activa worden gegenereerd ten behoeve van een stelsel dat er blijk van geeft niets geleerd te hebben van de crisis waar het in is ondergedompeld.
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zu schaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
Korpustyp: EU
In de ogen van de Europese burgers hebben wij laten zien over een gezamenlijke wil en over de gezamenlijke ambitie te beschikken om de ontwikkeling van de Europese Unie als inmiddels 27 lidstaten omvattende ruimte van vrede, democratie, vrijheid, rechtvaardigheid en ook welvaart voort te zetten.
In den Augen der Europäischen Bürger haben wir einen gemeinsamen Willen und ein gemeinsames Streben gezeigt, die jetzt aus 27 Mitgliedstaaten bestehende Europäische Union zu einem Raum des Friedens, der Demokratie, der Freiheit, der Gerechtigkeit und des Wohlstands zu entwickeln.
Korpustyp: EU
In deze mededeling is sprake van ontbossing en aantasting van bossen in de ontwikkelingslanden en wordt onder meer voorgesteld een financieringsmechanisme op te zetten om stimulansen te kunnen bieden voor de instandhouding van bestaande bossen.
Diese Mitteilung bezieht sich auf die Frage der Entwaldung und den Rückgang von Wäldern in Entwicklungsländern und schlägt vor, unter anderem einen Finanzierungsmechanismus zu entwickeln, mit dem Ziel, Anreize zum Erhalt bestehender Wälder zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij moet op EU-niveau mechanismes in werking zetten die ervoor zorgen dat beste praktijken effectiever worden gedeeld.
Wir müssen auf EU-Ebene Mechanismen entwickeln, um sicherzustellen, dass beste Verfahrensweisen effektiver ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU
zettenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u op de knop Inschrijven klikt, wordt het dialoogvenster geopend waar u zich kunt inschrijven op de nieuwsgroepen. Maar eerst moeten we nog wat instellingen goed zetten.
Über den Knopf Abonnieren können Sie ggf. direkt in den Dialog zum Abonnieren der Newsgruppen gelangen. Wir warten aber noch ein wenig damit und ignorieren ihn vorläufig. Es gibt mehrere Wege, die zum Ziel führen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zetten een mechanisme op voor de wederzijdse erkenning van alle vormen van controles van rollend materieel, containers, platte draagwagens voor opleggers en goederen, op voorwaarde dat de doelstellingen daarvan gelijklopend zijn;
führen ein Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung aller Formen der Kontrolle von rollendem Material, Containern, im Huckepackverkehr beförderten Sattelanhängern und Waren ein, sofern die diesbezüglichen Ziele übereinstimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 14 december 2013 zetten de lidstaten ...”
Bis zum 14. Dezember 2013 führen die Mitgliedstaaten ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 26 november 2013 zetten de lidstaten ...”.
Bis zum 26. November 2013 führen die Mitgliedstaaten ...“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zetten Financière Sernam en haar dochterondernemingen, met name Sernam Services en Aster, de activiteiten van Sernam SA en Sernam Xpress voort, waardoor zij de steun van 41 miljoen EUR blijven genieten die aanvankelijk aan Sernam SA was toegekend.
Darüber hinaus führen die „Financière Sernam“ und ihre Betriebsgesellschaften, namentlich die „Sernam Services“ und die „Aster“ die Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ und der „Sernam Xpress“ fort und profitieren weiterhin von der ursprünglich der „Sernam SA“ gewährten Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zetten Financière Sernam en haar dochterondernemingen, met name Sernam Services en Aster, de activiteiten van Sernam SA en Sernam Xpress voort en blijven zij bijgevolg de steun genieten.
Überdies führen die „Financière Sernam“ und ihre Betriebsgesellschaften, namentlich die „Sernam Services“ und die „Aster“, die Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ und der „Sernam Xpress“ fort und profitieren somit auch weiterhin von den Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hun onderlinge samenwerking te versterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, smokkel van migranten en mensenhandel en integratie van het migratievraagstuk in de nationale strategieën met betrekking tot de economische en sociale ontwikkeling van de gebieden van herkomst van de migranten.
Zur Intensivierung ihrer Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, einschließlich der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de samenwerking te versterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, mensensmokkel en -handel, en nemen zij de migratievraagstukken op in de nationale sociaaleconomische ontwikkelingsstrategieën van de landen van oorsprong van de migranten.
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, einschließlich Fragen der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Gebiete, aus denen die Migranten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart heeft de wens uitgedrukt om de constructieve dialoog met FATA over alle veiligheidskwesties voort te zetten.
Der Flugsicherheitsausschuss hat den Wunsch geäußert, mit der FATA in allen die Sicherheit betreffenden Fragen weiterhin einen konstruktiven Dialog zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze voorstellen zetten wij het in het kader van de vorige prijzenpakketten aangevatte stabiliteitsbeleid voort.
Die Vorschläge führen die im Rahmen der vorangegangenen Preispakete verfolgte Stabilitätspolitik fort.
Korpustyp: EU
zettenerrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB begon na te gaan of het mogelijk was een technische eenheid onder te brengen in Frankfurt en in juni 2002 besloot de Raad van Bestuur een International Counterfeit Deterrence Centre ( ICDC ) op te zetten met personeel van de ECB en ambtenaren van andere emissie-autoriteiten .
Die EZB sondierte daraufhin , ob in Frankfurt ein technisches Forschungszentrum eingerichtet werden könnte , und der EZB-Rat kam im Juni überein , ein internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) zu errichten , in dem EZB-Mitarbeiter und Vertreter anderer mit der Banknotenausgabe betrauter Behörden tätig sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Oostenrijk heeft de Minister van Financiën in januari 2001 de Ministerraad ingelicht over zijn voornemens een nieuwe , onafhankelijke toezichthoudende autoriteit buiten de nationale centrale bank op te zetten die zal worden belast met het toezicht op alle financiële instellingen .
In Österreich informierte der Finanzminister das Kabinett im Januar 2001 über seine Pläne , eine neue unabhängige Aufsichtsbehörde außerhalb der Zentralbank zu errichten , die für alle Finanzinstitute zuständig sein soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in minder ontwikkelde gebieden investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen over het algemeen in minder ontwikkelde gebieden van een deelstaat investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zetten een mechanisme op ter identificatie van alle relevante wijzigingen van onder het nationale plan voor de overgangsfase vallende stookinstallaties die van invloed kunnen zijn op de toepasselijke emissieplafonds.
Die Mitgliedstaaten errichten einen Mechanismus, mit dem sich relevante Änderungen feststellen lassen, die an unter den nationalen Übergangsplan fallenden Anlagen vorgenommen wurden und sich auf die geltenden Emissionsobergrenzen auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zetten een informatiesysteem op met details over alle aanvragen voor vergunningen om een uitheemse soort te introduceren of om een plaatselijk niet-voorkomende soort te transloceren, en houden dat systeem bij.
Die Mitgliedstaaten errichten und aktualisieren ein Informationssystem, das Einzelheiten zu sämtlichen Anträgen auf Genehmigung der Einführung einer nicht heimischen Art bzw. der Umsiedlung gebietsfremder Arten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in minder ontwikkelde gebieden investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen infrage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen, wanneer dat noodzakelijk of dienstig blijkt te zijn in samenwerking met andere lidstaten, de nodige maatregelen om een geïntegreerd en toereikend net van verwijderingsinstallaties op te zetten, waarbij rekening wordt gehouden met de beste beschikbare technologieën die geen overmatig hoge kosten veroorzaken.
Die Mitgliedstaaten treffen — in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten, wenn sich dies als notwendig oder zweckmäßig erweist — Maßnahmen, um ein integriertes und angemessenes Netz von Beseitigungsanlagen zu errichten, die den derzeit modernsten, keine übermäßig hohen Kosten verursachenden Technologien Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zetten, overeenkomstig hun nationale wetgeving, mechanismen voor informatie-uitwisseling op met het oog op het verzamelen en overdragen van relevante gegevens uit de in de leden 1 en 2 bedoelde inspecties, bijvoorbeeld betreffende oorsprong, inhoud en eindbestemming.
Die Mitgliedstaaten errichten gemäß ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften Informationsaustauschmechanismen für die Erhebung und Übermittlung einschlägiger Daten aus den Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2, wie z. B. Ursprung, Inhalt und Endbestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten en Europol zetten voor eigen rekening de technische infrastructuur op die nodig is om dit besluit uit te voeren en onderhouden deze ook; zij dragen tevens de kosten van de toegang tot het VIS in het kader van dit besluit.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol errichten und unterhalten auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur und tragen die Kosten, die sich aus dem Zugang zum VIS zum Zwecke dieses Beschlusses ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zettenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zetten risicogeoriënteerde controleactiviteiten op, of nemen andere maatregelen om ervoor te zorgen, dat de afwijkingsbeslissing op grond van artikel 2, lid 2, van Richtlijn 2005/60/EG niet wordt misbruikt voor het witwassen van geld of voor de financiering van terrorisme.
Die Mitgliedstaaten ergreifen risikoabhängige Überwachungsmaßnahmen oder sonstige angemessene Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die mit den Entscheidungen auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 2005/60/EG gewährten Ausnahmen nicht zum Zwecke der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten maatregelen worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de Commissie geregeld in kennis wordt gesteld van de ingevoerde hoeveelheden en zo nodig stappen kan zetten om speculatie of verlegging van het handelsverkeer te voorkomen.
Es sind Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass die Kommission regelmäßig über die jeweiligen Einfuhrmengen informiert wird, damit sie erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen kann, um zu verhindern, dass es zu Spekulationen oder Verlagerungen von Handelsströmen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij de volgende stappen zo snel mogelijk zetten.
Deswegen wollen wir die weiteren Schritte schnellstmöglich ergreifen.
Korpustyp: EU
Het resulterende compromis en de getoonde vastberadenheid maken het de Europese Unie mogelijk om doeltreffende verdere stappen te zetten die moeten zorgen voor gezondere lucht voor haar onderdanen.
Dank dem daraus erwachsenen Kompromiss und der gezeigten Entschlossenheit kann die Europäische Union wirksame nächste Schritte ergreifen, um sicherzustellen, dass ihre Bürger gesündere Luft atmen.
Korpustyp: EU
Over het algemeen worden in de resolutie heel goed de stappen uiteengezet die de Republiek Moldavië moet zetten om op een vastberaden en geloofwaardige manier nader tot de doelstellingen te komen die de Europese Unie van elke kandidaat-lidstaat eist.
Insgesamt stellt die Entschließung die Maßnahmen, die die Republik Moldau ergreifen muss, um sich den Zielen, die die Europäische Union für jeden potentiellen Mitgliedstaat festgelegt hat, entschlossener und glaubwürdiger anzunähern, korrekt heraus.
Korpustyp: EU
Indien het in het belang van het kind is om op de middellange termijn aanvullende stappen te zetten, dan vindt u de christen-democraten in dit Huis ongetwijfeld aan uw zijde.
Sollte es mittelfristig im Kindesinteresse erforderlich sein, weitere Maßnahmen zu ergreifen, dann können Sie mit Sicherheit auf die Christdemokraten in diesem Haus zählen.
Korpustyp: EU
Laten we ons concentreren op de stappen die dit Parlement kan zetten om steun te bieden aan de waarnemers van de Afrikaanse Unie die toezicht houden op de naleving van het staakt-het-vuren, en om de vredesonderhandelingen te steunen.
Wir sollten uns auf Maßnahmen konzentrieren, die dieses Parlament ergreifen kann, um die Beobachter der Afrikanischen Union, die den Waffenstillstand überwachen, und die Friedensverhandlungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Veeleer moeten we met een heldere blik kijken naar de problemen, naar de verstoringen die er nog steeds zijn op de diverse terreinen van communautaire financiering, en deze gegevens gebruiken om nieuwe, vastberaden stappen voorwaarts te zetten en zo het beheer van onze financiën efficiënter en transparanter te maken.
Stattdessen müssen wir uns mit den Problemen, den Verzerrungen, die in den verschiedenen europäischen Ausgabenbereichen bestehen, auseinandersetzen und die Daten nutzen, um neue zielgerichtete Maßnahmen zu ergreifen und die Verwaltung unserer Finanzen effizienter und transparenter zu machen.
Korpustyp: EU
We mogen wel zeggen dat we iets hebben bereikt nu Europa, na afronding van dit dossier, daadwerkelijk stappen kan zetten die concreet en tastbaar voordeel opleveren voor onze consumenten en burgers.
Mit dem Abschluss dieser Angelegenheit ist das Gefühl verbunden, etwas geschafft zu haben, so dass Europa wirksame Maßnahmen ergreifen kann, die unseren Verbrauchern und Bürgern tatsächliche und greifbare Vorteile bescheren.
Korpustyp: EU
Een van de concrete stappen die de Russen kunnen zetten om achteruitgang te voorkomen, is eraan bij te dragen dat de zeer succesvolle Europese politiemissie volledige toegang krijgt tot beide zijden van de lijn en haar toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren naar behoren kan uitvoeren.
Wenn wir keine Rückschritte machen wollen, gäbe es eine konkrete Maßnahme, die die Russen ergreifen könnten: Sie könnten dazu beitragen, einen unbeschränkten Zugang der äußerst erfolgreichen europäischen Polizeimission zu beiden Seiten der Grenze zu ermöglichen, sodass die Mission ihre Aufgabe der Überwachung des Waffenstillstands ordentlich erfüllen kann.
Korpustyp: EU
zettenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen echter niet de in moeilijkheden verkerende regio's van de huidige Unie en de arme regio's in de nieuwe lidstaten tegenover elkaar zetten.
Wir dürfen jedoch diejenigen Regionen in der heutigen Union, die in Schwierigkeiten stecken, nicht gegenüber den armen Regionen in den neuen Mitgliedstaaten benachteiligen.
Korpustyp: EU
Om de kans op een toevallige verwonding te verkleinen, dient u het beschermkapje alleen op de naald terug te zetten als u hiervoor instructies hebt gehad van uw zorgverlener en doe dit dan op de wijze die u geleerd is (Fig.
Um versehentliche Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie die Kappe nur dann wieder auf die Nadel, wenn Ihr medizinischer Betreuer Sie angewiesen hat, das zu tun, und in der Weise, wie es Ihnen von Ihrem medizinischen Betreuer gezeigt wurde (Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk niet dat ze jou in een kleiner kantoor kunnen zetten.
Ich glaube nicht, dass man Sie in ein kleineres Büro stecken kann.
Korpustyp: Untertitel
Nu zetten we het in deze sleuf en wachten op de resultaten.
Das stecken wir hier rein und warten auf die Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou haar in de kinderwagen zetten.
Du solltest sie wieder in den Kinderwagen stecken!
Korpustyp: Untertitel
lk geef toe dat Arthur misschien een paar van de originele doelen uit het oog heeft verloren maar om hem gevangen te zetten, en de staat van beleg af te kondigen?
Ich stimme zu, dass Arthur möglicherweise das ursprüngliche Ziel aus den Augen verloren hat, aber ihn ins Gefängnis zu stecken, das Kriegsrecht auszurufen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zetten ze op een vliegtuig richting Rusland, geen discussies, geen vragen.
Die stecken sie in ein Flugzeug nach Russland, ohne Diskussion, ohne Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ze me in hun bordelen zouden zetten.
Sie sagten, sie würden mich in ihr Bordell stecken.
Korpustyp: Untertitel
- Wat, wil je ze bij elkaar zetten?
Wie, Sie wollen sie in einen Raum stecken?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet zomaar in de bajes zetten, Avery.
Du darfst mich nicht ins Gefängnis stecken, Avery.
Korpustyp: Untertitel
zettengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nu de volgende stap zetten en ervoor zorgen dat de met de uitbreiding gepaard gaande lasten eerlijk worden verdeeld.
Jetzt müssen wir noch einen Schritt weiter gehen und gewährleisten, dass die Lasten dieser Auswirkungen wirklich geteilt werden.
Korpustyp: EU
Dat is op zich waar, maar het wordt vaak gezegd op een manier alsof het ook een alibi is om dan vooral een kleine stap te zetten.
Das ist an sich richtig, aber es wird häufig in einer Art und Weise gesagt, als ob es auch um ein Alibi handle, um vor allem nur einen kleinen Schritt zu gehen.
Korpustyp: EU
Sinds geruime tijd en nog gedurende enige tijd moet ons hele politieke systeem, moeten de burgers en de politiek zich inzetten om met de invoering van de gemeenschappelijke Europese munt een volgende belangrijke stap in de richting van Europa te zetten.
Seit geraumer Zeit und noch für einige Zeit lang ist unser ganzes politisches System, sind die Bürger und die Politik gefordert, mit der Einführung der gemeinsamen europäischen Währung einen weiteren wichtigen Schritt in Richtung Europa zu gehen.
Korpustyp: EU
Dat zal in de toekomst beter geregeld moeten worden, want daar staat of valt een beleid mee en met betrekking tot een beleid dat je echt gestructureerd neer wilt zetten, moet er ook een goede controle zijn.
Dieser Bereich muss in Zukunft besser geregelt werden, denn damit steht und fällt eine Politik, und wenn es um eine wirklich strukturierte Politik gehen soll, ist auch eine wirksame Kontrolle vonnöten.
Korpustyp: EU
Ik juich dat toe, op zich is dat goed. Velen van hen gaan echter niet terug naar Bangladesh om hun opleiding, hun ervaring en hun krachten in eigen land in te zetten.
Das ist gut und lobenswert, doch dann kehren viele von ihnen nicht nach Bangladesch zurück, so dass dem Land Bildungspotenzial, Erfahrungen und große menschliche Stärke verloren gehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten mijns inziens kiezen voor een ruimhartige aanpak met betrekking tot de Europese talen. Ik pleit ervoor om voor dit terrein meer geld beschikbaar te stellen, juist omdat de KMO's door de hoge kosten ervan worden weerhouden om meertalige websites op te zetten.
Meiner Ansicht nach müssen wir einen umfassenden Ansatz in Bezug auf die Sprachen wählen und mehr Mittel für diesen Bereich aufbringen, weil es für europäische KMU derzeit aufgrund der drückenden Kosten noch abschreckend ist, mit eigenen Websites in verschiedenen Sprachen ins Netz zu gehen.
Korpustyp: EU
We zetten een stap voorwaarts, maar we hebben ook nog veel te doen.
Wir gehen einen Schritt vorwärts, aber wir haben noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie besloten de volgende stap te zetten en door de Juridische Dienst te laten onderzoeken in hoeverre personen aansprakelijk gesteld kunnen worden.
Aus diesem Grunde hat die Kommission beschlossen, den nächsten Schritt zu gehen und durch den juristischen Dienst zu prüfen, inwieweit eine Haftbarkeit von Personen gegeben ist.
Korpustyp: EU
Dit is een eerste kleine stap die de Unie feitelijk kan zetten.
Dies ist ein erster kleiner Schritt, den die Union wirklich gehen kann.
Korpustyp: EU
Eerlijke processen en correcte procedures zijn onontbeerlijk om verzoening te verzekeren en om een constructieve stap in de richting van een betere toekomst te zetten.
Faire Gerichtsverfahren und Rechtsstaatlichkeit sind unabdingbar, um eine Aussöhnung sicherzustellen und einen konstruktiven Schritt in Richtung einer besseren Zukunft zu gehen.
Korpustyp: EU
zettennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Wozniak verklaarde tijdens die bijeenkomst dat Polen voornemens is de privatisering van SSN opnieuw in gang te zetten op basis van een open en transparante procedure die in juni 2007 afgerond zou moeten zijn.
Minister Woźniak erklärte, dass Polen entschlossen sei, die Privatisierung der Stettiner Werft in einem offenen und transparenten Verfahren, das bis Juni 2007 abgeschlossen sein wird, erneut in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur kan andere leden van de directie, personeelsleden van het Centrum en/of externe deskundigen uitnodigen om hun standpunt over specifieke vraagstukken uiteen te zetten.
Der Verwaltungsrat kann andere Mitglieder des Vorstands und des Personals des Zentrums und/oder externe Sachverständige einladen, zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en te verzoeken om te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken partijen zijn in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn verzoeken te worden gehoord.
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van de regeling aan te moedigen bij groeperingen van producenten/verwerkers die er nog niet aan deelnemen, met name door hen ertoe aan te zetten de benamingen van producten die aan de basisvoorwaarden voor registratie voldoen, te laten registreren;
Anreiz für die Erzeuger-/Verarbeiterverbände, die sich noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Regelung in Anspruch zu nehmen, indem sie die Namen von Erzeugnissen eintragen lassen, die die Grundvoraussetzungen für die Eintragung erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan andere leden van de directie, personeelsleden van het Centrum en externe deskundigen uitnodigen om hun standpunt over specifieke vraagstukken uiteen te zetten.
Der Verwaltungsrat kann andere Mitglieder des Vorstands und des Personals des Zentrums und/oder externe Sachverständige einladen, zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken luchtvaartmaatschappij krijgt de gelegenheid om, binnen tien werkdagen nadat zij in kennis werd gesteld van de feiten en overwegingen, schriftelijk haar standpunt uiteen te zetten bij de Commissie.
Dem betreffenden Luftfahrtunternehmen wird Gelegenheit gegeben, innerhalb von 10 Arbeitstagen ab dem Datum der Mitteilung schriftlich gegenüber der Kommission Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werden uitdrukkelijk uitgenodigd hun standpunt over de bestaande maatregelen uiteen te zetten en andere informatie te verschaffen die zij voor het onderzoek relevant achtten.
Diese Verbände wurden ausdrücklich aufgefordert, Stellung zu den geltenden Maßnahmen zu nehmen und alle Informationen zu liefern, die für die Untersuchung relevant sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en te verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zettenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(3:7) Ik zal niet vrezen voor tienduizenden des volks, die zich rondom tegen mij zetten.
Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zullen ook op de toontafel een kleed van hemelsblauw uitspreiden, en zullen daarop zetten de schotels, en de reukschalen, en de kroezen, en de dekschotels; ook zal het gedurig brood daarop zijn.
und über den Schaubrottisch auch eine blaue Decke breiten und darauf legen die Schüsseln, Löffel, die Schalen und Kannen zum Trankopfer, und das beständige Brot soll darauf liegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De delegaties zetten, waar dit zinvol is, de standpunten die zij in een komende vergadering waarschijnlijk zullen innemen, vóór de vergadering schriftelijk uiteen.
Die Delegationen legen die Positionen, die sie auf einer bevorstehenden Tagung voraussichtlich vertreten werden, gegebenenfalls vor der Tagung schriftlich vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vierde ministersconferentie van de WTO, die aanstaande november moet plaatsvinden in Doha, in Katar, is in dat opzicht een kans om onze woorden vol goede bedoelingen om te zetten in concrete acties, die als pijlers dienen voor een meer rechtvaardige en solidaire wereld.
Die 4. WTO-Ministerkonferenz, die im November in Doha (Katar) stattfinden soll, ist eine günstige Gelegenheit, um die wohlmeinenden Worte in konkrete Taten umzusetzen und so den Grundstein für eine gerechtere und solidarischere Welt zu legen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, u moet uw conservatieve en neoliberale opvattingen de komende zes maanden op stal zetten.
Herr amtierender Ratspräsident, Sie müssen Ihre konservativen und neoliberalen Ansichten in den kommenden sechs Monaten auf Eis legen.
Korpustyp: EU
Wij mogen dan wetten hebben aangenomen, maar de lidstaten doen te weinig moeite om deze wetten om te zetten.
Es ist ja so, dass wir Vorschriften in unseren Gesetzbüchern haben, aber die Mitgliedstaaten nicht genug Engagement zur Umsetzung dieser Vorschriften an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Die gewonden kunnen wij eventueel een paar krukken bezorgen, maar we peinzen er niet over om van degenen die gezond zijn en ook nog hard kunnen rennen, de benen in het gips te zetten.
Zwar werden wir für die Möglichkeit Sorge tragen, daß sie durch Krücken gestützt werden, doch können wir nicht denjenigen, die gesund sind und die schnell vorangehen möchten, die Beine in Gips legen.
Korpustyp: EU
Een ander positief punt was dat we achter het vorige besluit stonden tijdens de latere stemming over de begroting om 2,4 miljard euro opzij te zetten voor de genoemde doelen.
Positiv war auch, dass wir in der späteren Stimmabgabe über den Haushaltsplan die vorangehende Entscheidung unterstützt haben, 2,4 Mrd. EUR für die genannten Zwecke auf die Seite zu legen.
Korpustyp: EU
Ik wil ertoe oproepen daarbij in te zetten op de kwaliteit van de projecten zelf en van de kredietverstrekking ervoor.
In dieser Hinsicht plädiere ich dafür, den Schwerpunkt auf die Qualität der Projekte selbst und der vergebenen Kredite zu legen.
Korpustyp: EU
Ik ben heel blij dat we nu in Nederland een kabinet krijgen - de ministersploeg zal deze week geïnstalleerd worden - , dat investeringen voorop gaat zetten in combinatie met de hervormingen die al uitgevoerd zijn, terwijl tegelijk ook zorgvuldig wordt omgegaan met de normen van het stabiliteits- en groeipact.
Erfreulicherweise werden wir in den Niederlanden nun ein Kabinett haben - die Regierungsmannschaft wird in dieser Woche aufgestellt werden -, das den Schwerpunkt auf Investitionen in Kombination mit den bereits durchgeführten Reformen bei gleichzeitiger sorgfältiger Einhaltung der Standards des Stabilitäts- und Wachstumspakts legen wird.
Korpustyp: EU
zettengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Ik zal hem dien, die u bedroefd hebben, in de hand zetten, die tot uw ziel zeiden: Buig u neder, dat wij over u gaan; en gij legdet uw rug neder als aarde, en als een straat dergenen, die daarover gaan.
sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen.
so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zeide wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen zetten, en u geven het gewenste land, de sierlijke erfenis van de heirscharen der heidenen? Maar Ik zeide: Gij zult tot Mij roepen: Mijn Vader! en gij zult van achter Mij niet afkeren.
Und ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„De compensatieregeling dient aan te zetten tot het behoud of de ontwikkeling van: een objectief controleerbaar, efficiënt beheer door de exploitant van openbare diensten, en de verlening van personenvervoersdiensten van voldoende kwaliteit.”.
„Das Verfahren zur Gewährung der Ausgleichsleistung muss einen Anreiz geben zur Aufrechterhaltung oder Entwicklung einer wirtschaftlichen Geschäftsführung des Betreibers eines öffentlichen Dienstes, die objektiv nachprüfbar ist, und der Erbringung von Personenverkehrsdiensten ausreichend hoher Qualität“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatieregeling dient aan te zetten tot het behoud of de ontwikkeling van:
Das Verfahren zur Gewährung der Ausgleichsleistung muss einen Anreiz geben zur Aufrechterhaltung oder Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, dit gezegd zijnde, als rapporteur en als Parlement gaan wij deze middag het licht op groen zetten.
Als Berichterstatter und als Parlament werden wir gleichwohl heute Nachmittag grünes Licht geben.
Korpustyp: EU
Wij zijn als eersten bereid onze schouders daaronder te zetten.
Wir werden die Ersten sein, die ihre Unterstützung dafür geben.
Korpustyp: EU
We kunnen die vuurproef alleen maar doorstaan als we samen alles op alles zetten.
Wir werden diese Bewährungsproben nur meistern, wenn wir gemeinsam unser Bestes geben.
Korpustyp: EU
Ik kondig nu reeds aan dat wij tegen het amendement zullen stemmen om MEDA-geld op de lijn te zetten.
Ich mache jetzt die Feststellung, daß wir gegen die Änderung abstimmen werden, MEDA Geld in die Linie zu geben.
Korpustyp: EU
Met een dergelijk financieel kader wordt de uitbreiding zeker tot in 2006 uitgesteld. Indien we vóór deze datum het licht op groen wensen te zetten, zullen de financiële vooruitzichten aan een grondige herziening moeten worden onderworpen, net zoals de respectieve cheques.
Aber seien wir objektiv: Mit einem solchen Finanzrahmen wird es bis 2006 keine Erweiterung geben; oder wenn man sie verwirklichen will, und das bis zu diesem Zeitpunkt, muß die Vorausschau tiefgreifend überprüft werden, wie man dann auch die entsprechenden Schecks möglicherweise überprüfen muß.
Korpustyp: EU
zettenunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beveelt desalniettemin aan de inspanningen ter verlaging van de blootstelling aan nitraten via voedsel en water voort te zetten.
Er empfahl allerdings, weitere Anstrengungen zur Verringerung der Nitratexposition durch Lebensmittel und Wasser zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie en de lidstaten moeten vaart zetten achter de totstandbrenging van een geïntegreerde, volledig functionerende interne energiemarkt met een onbelemmerde gas- en elektriciteitsvoorziening.
Die Union und die Mitgliedstaaten sollten weitere Anstrengungen unternehmen, um die Schaffung eines integrierten und uneingeschränkt funktionierenden Energiebinnenmarkts zu beschleunigen, um so zu bewirken, dass Gas und Strom ohne Engpässe fließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dus nu de stappen zetten om het tij te keren.
Wir müssen also jetzt Schritte unternehmen, um das Blatt zu wenden.
Korpustyp: EU
Met de toetreding tot het Schengengebied zetten Roemenië en Bulgarije een nieuwe stap op het pad van integratie met het verenigde Europa.
Mit dem Beitritt zum Schengen-Raum unternehmen Rumänien und Bulgarien einen weiteren Schritt in Richtung der Integration in ein vereintes Europa.
Korpustyp: EU
Met de voorstellen die in het verslag van de heer Falbr staan zouden wij een grote stap in de goede richting kunnen zetten.
Die in dem Bericht von Herrn Falbr enthaltenen Vorschläge würden es uns ermöglichen, wichtige Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Nu zetten de Unie en de lidstaten samen de eerste stappen op het gebied van het octrooirecht en de bescherming van de intellectuele eigendom.
Nun unternehmen Union und Mitgliedstaaten gemeinsam erste Schritte auf dem Gebiet des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU
Ik doe bovendien een beroep op de Venezolaanse regering om het volk van Venezuela te respecteren, evenals de internationale handvesten inzake mensenrechten, en echte stappen te zetten in de richting van een ware democratie waarin de mensenrechten en de rechtsstaat nu en in de toekomst geëerbiedigd worden.
Außerdem ersuche ich die venezolanische Regierung, die Menschen in Venezuela sowie die internationalen Menschenrechtschartas zu respektieren und wirkliche Schritte hin zur Demokratie zu unternehmen, wo Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit respektiert werden.
Korpustyp: EU
En als consequentie: wat zijn de volgende stappen die wij moeten zetten?
Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen?
Korpustyp: EU
Het Parlement verzocht de Commissie binnen de EU en in het kader van de WTO concrete stappen te zetten om deze bedrijven juridische mogelijkheden te bieden voor compensatie.
Das Parlament forderte die Kommission auf, EU-intern und im Rahmen der WTO konkrete Schritte zu unternehmen, um diesen Firmen rechtliche Möglichkeiten an die Hand zu geben, einen Ausgleich zu finden.
Korpustyp: EU
De Raad is echter vastbesloten om, zoals u wenst, zijn inspanningen voort te zetten in het kader van een gestructureerde dialoog.
Der Rat ist jedoch entschlossen, im Rahmen eines strukturierten Dialogs weitere Anstrengungen zu unternehmen, wie dies von Ihnen gewünscht wird.
Korpustyp: EU
zettentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten.
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben.
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat wil zeggen: we moeten een door crisis en stagnatie gekenmerkte etappe afsluiten, om vol vertrouwen en met de blik op de toekomst weer een stap vooruit te zetten.
Das heißt, es geht darum, eine Etappe der Krise und Stagnation zu überwinden und mit Vertrauen und Zukunftsvision einen Schritt nach vorn zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega’s, velen van ons hebben in hun leven meegemaakt dat zij onrechtvaardig werden behandeld en voor mensen die te goeder trouw zijn is dat een drijfveer om zich ervoor in te zetten dat anderen geen discriminatie en machtsmisbruik hoeven te ondergaan.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Viele von uns haben in ihrem Leben Ungerechtigkeit erfahren, und für die Anständigen ist das ein Grund, alles zu tun, damit andere keine Diskriminierungen und Übergriffe erleiden müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil om te beginnen commissaris Gradin graag bedanken voor haar antwoord en haar zeggen dat ik wat de ratificatie van Europol betreft, er geen moeite mee heb om alle landen er bij elke geschikte gelegenheid toe aan te zetten om tot ratificatie over te gaan.
Ich möchte zunächst Kommissarin Gradin für die Antwort danken und sagen, daß es mir betreffend die Ratifizierung von Europol nicht schwerfallen wird, mich dafür einzusetzen, daß alle Länder dies tun, alle, auf die ich einen Einfluß ausüben kann.
Korpustyp: EU
Het is echter natuurlijk primair aan Kroatië om de nodige stappen te zetten.
Aber es liegt natürlich insbesondere an Kroatien, die entscheidenden Schritte zu tun.
Korpustyp: EU
Deze stap moet Milosevic zetten!
Diesen Schritt muß Milosevic tun!
Korpustyp: EU
Tot het zover is, heeft het geen nut om ons op de toetredingsperspectieven van Servië blind te staren, aangezien we de derde stap niet kunnen zetten voor we de eerste hebben gezet.
Es hat keinen Sinn, vorher ständig über die Aussichten Serbiens hinsichtlich der EU zu diskutieren, da wir ja nicht den dritten vor dem ersten Schritt tun können.
Korpustyp: EU
De evaluatie van Servië en Montenegro is nog niet voltooid en we hopen in het najaar de bevestiging van de Commissie te krijgen dat aan alle voorwaarden is voldaan, zodat we de volgende stap kunnen zetten.
Die Beurteilung von Serbien und Montenegro ist noch anhängig, und wir hoffen auf eine Bestätigung der Kommission in diesem Herbst, dass alle Bedingungen erfüllt sind, damit wir den nächsten Schritt tun können.
Korpustyp: EU
Wij hebben een verantwoordelijkheid tegenover de toekomstige burgers van deze Unie en moeten de eerste stap trachten te zetten om het tij te keren en de strijd aan te binden tegen kanker als gevolg van roken!
Wir sind den EU-Bürgern von morgen verpflichtet, d. h. wir müssen den ersten Schritt tun, um das Blatt zu wenden und gegen den Krebstod durch Rauchen stimmen!
Korpustyp: EU
zettenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 9 ) Om ervoor te zorgen dat verhaal mogelijk is bij een onjuiste toepassing van deze verordening , dienen de lidstaten adequate en efficiënte klachten - en beroepsprocedures op te zetten voor de beslechting van geschillen tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder .
( 9 ) Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen , sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde - und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Klachtenprocedures 1 . De lidstaten zetten procedures op die betalingsdienstgebruikers en andere belanghebbenden de mogelijkheid bieden bij de bevoegde autoriteiten klachten in te dienen met betrekking tot beweerde inbreuken van betalingsdienstaanbieders op deze verordening .
Artikel 7 Beschwerdeverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen Verfahren , die es den Zahlungsdienstnutzern und anderen interessierten Parteien ermöglichen , bei den zuständigen Behörden wegen mutmaßlicher Verstöße der Zahlungsdienstleister gegen diese Verordnung Beschwerde einzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Buitengerechtelijke geschillenbeslechting 1 . De lidstaten zetten adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten - en verhaalsprocedures op voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten , waarbij eventueel op bestaande organen een beroep wordt gedaan .
Artikel 8 Außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde - und Streitbeilegungsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom werd besloten nieuwe structuren op te zetten voor het afwikkelen van eurobetalingen in centralebankgeld en voor het grensoverschrijdend aanleveren van onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem .
Es wurde daher der Beschluss gefasst , neue Verfahren für die Abwicklung von Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld und für die grenzüberschreitende Lieferung von Sicherheiten bei Kreditgeschäften des Eurosystems zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RT-verstrekker is gehouden de noodzakelijke infrastructuur voor toezicht op het zogenoemde „statische depot » op te zetten en te onderhouden .
Er ist verpflichtet , die erforderliche Infrastruktur zur Überwachung des so genannten konstant gehaltenen Pools ( static pool ) zu schaffen und zu unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling om een Europees debitcard - scheme op te zetten Het Eurosysteem doet ten krachtigste de aanbeveling ten minste één extra Europees debitcardscheme op te zetten , dat voornamelijk zou kunnen worden gebruikt in de landen van het eurogebied .
Empfehlung zur Schaffung eines europäischen Debitkartensystems Das Eurosystem empfiehlt nachdrücklich , zumindest ein zusätzliches europäisches Debitkartensystem zu schaffen , das vor allem in den Ländern des Euro-Währungsgebiets verwendet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als antwoord op de nieuwe typen bedreigingen die zich in de afgelopen jaren hebben aangediend , is het hoofddoel van dit rapport een geharmoniseerd toezichtskader voor bedrijfscontinuïteit in het eurogebied op te zetten .
In Reaktion auf in den letzten Jahren entstandene neue Arten von Gefahren bestand das grundsätzliche Ziel des Berichts darin , einen harmonisierten Überwachungsrahmen für die Aufrechterhaltung des Systembetriebs im Euroraum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(12:6) Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de HEERE; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast.
Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de gedragscode wordt met name aandacht besteed aan de in artikel 8, lid 6, van Richtlijn 2008/115/EG vervatte verplichting om een doeltreffend systeem op te zetten voor het toezicht op gedwongen terugkeer en op de in artikel 26 bis, lid 1, van deze verordening bedoelde strategie inzake grondrechten.
Der Verhaltenskodex berücksichtigt insbesondere die in Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG enthaltene Verpflichtung, ein wirksames System zur Überwachung von zwangsweisen Rückführungen zu schaffen, sowie auf die in Artikel 26a Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannte Grundrechtsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen passende en specifieke structuren op te zetten om alle nodige voorbereidingen op de invoering van de euro te plannen, te coördineren en te vergemakkelijken.
Zur Planung, Koordinierung und Erleichterung aller notwendigen Vorbereitungen für die Einführung des Euro sollten die Mitgliedstaaten spezielle, dem Zweck angemessene Strukturen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zettenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Ik zal Mijn eer zetten onder de heidenen; en alle heidenen zullen Mijn oordeel zien, dat Ik gedaan heb, en Mijn hand, die Ik aan hen gelegd heb.
Und ich will meine Herrlichkeit unter die Heiden bringen, daß alle Heiden sehen sollen mein Urteil, das ich habe ergehen lassen, und meine Hand, die ich an sie gelegt habe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om & kdm; te testen moet u eerst het systeem op een runlevel zetten dat geen & xdm; draait. Typ hiervoor het volgende commando:
Um & kdm; zu testen, müssen Sie Ihr System zuerst in einen Runlevel bringen, in dem & xdm; nicht läuft. Dazu müssen Sie einen Befehl wie den folgenden geben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit stadium kunt u & kdm; weer testen door het systeem op het runlevel dat & kdm; moet starten te zetten. Typ het volgende commando:
Nun können Sie & kdm; testen, indem Sie Ihr System auf den Runlevel für die grafische Anmeldung bringen. Geben Sie auf der Befehlszeile folgenden Befehl ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestuurder kan het AFS te allen tijde in zijn neutrale stand zetten en terugkeren naar de automatische werking.
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder die voornemens is het in de handel brengen van een geneesmiddel stop te zetten, stelt het bureau uiterlijk zes maanden voor de stopzetting in kennis van zijn voornemen.
Der Genehmigungsinhaber unterrichtet die Agentur mindestens sechs Monate im Voraus von seiner Absicht, das Arzneimittel nicht länger in den Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk verwerpen de stelling van Drax als zou de steun BE ertoe aanzetten om op de markt tegen eender welke prijs af te zetten.
Die britischen Behörden widersprechen dem Argument von Drax, dass BE durch die Beihilfe veranlasst werde, Strom zu jedem Preis auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op een andere manier af te zetten, of
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Cypriotische regering heeft grote inspanningen geleverd om de vele tienduizenden landbouwers en plattelandsbewoners die na de Turkse invasie van 1974 gedwongen werden hun boerderij en woonplaats te verlaten, weer aan het werk te zetten.
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het EWRS zijn reeds diverse functies ingebouwd om de naleving van de in sectie 6 beschreven gegevensbeschermingsbeginselen te verbeteren en EWRS-gebruikers ertoe aan te zetten om elke keer dat ze het systeem gebruiken rekening te houden met gegevensbeschermingsaspecten.
Das EWRS verfügt bereits über mehrere Funktionen, um die Einhaltung der in Abschnitt 6 beschriebenen Datenschutzgrundsätze zu verbessern und die Nutzer des EWRS dazu zu bringen, bei jeder Benutzung des Systems verschiedene Datenschutzaspekte zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet het AFS op gelijk welk moment in zijn neutrale stand kunnen zetten en het naar de automatische werking doen terugkeren.
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zettenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(21:13) Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen.
Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.
und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(21:10) Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren.
Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het zal geschieden, indien gij der stem des HEEREN, uws Gods, vlijtiglijk zult gehoorzamen, waarnemende te doen al Zijn geboden, die ik u heden gebiede, zo zal de HEERE, uw God, u hoog zetten boven alle volken der aarde.
Und wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, daß du hältst und tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird dich der HERR, dein Gott, zum höchsten machen über alle Völker auf Erden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zult gij vier gouden ringen daaraan maken; en gij zult de ringen zetten aan de vier hoeken, die aan derzelver vier voeten zijn zullen.
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het moet sociaaleconomische voordelen voor de Europese burgers bieden, bijdragen tot hun gezondheid, het concurrentievermogen van Europa vergroten en Europa op de kaart helpen zetten als de meest aantrekkelijke plaats voor biofarmaceutisch onderzoek en ontwikkeling.
Die Initiative sollte einen sozioökonomischen Nutzen für die europäischen Bürger erbringen, zur Gesundheitsförderung beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen und dabei helfen, Europa zum attraktivsten Raum für die biopharmazeutische Forschung und Entwicklung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie of een lidstaat zetten de lidstaten een beschrijving van de ter naleving van de leden 3, 4 en 5 toegepaste regeling op hun website of bezorgen zij die aan de Commissie en aan alle andere lidstaten.
Auf Antrag der Kommission oder eines Mitgliedstaats machen die Mitgliedstaaten auf ihrer Website eine Beschreibung der Regelung, mit der die Einhaltung der Bestimmungen der Absätze 3, 4 und 5 sichergestellt wird, zugänglich bzw. übermitteln sie der Kommission und allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook nog melden dat 2009, het Jaar van creativiteit en innovatie, een jaar is waarin we, als deze overeenkomst door mobiele telefoonfabrikanten wordt ondertekend - hoewel dat voorlopig alleen op vrijwillige basis kan -, een verdere stap in de richting van deze standaardisatie zetten.
Ich muss auch erwähnen, dass das Jahr 2009, das europäische Jahr der Kreativität und der Innovation, ein Jahr ist, in dem wir einen Schritt vorwärts in Richtung dieser Standardisierung machen können, wenn diese Vereinbarung von den Mobiltelefonherstellern unterzeichnet wird, wenngleich zunächst auch nur auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU
zettenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale samenhang: dit beleid wordt op de helling gezet.
Die Politik des sozialen Zusammenhalts wird ebenfalls in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Arlene, wil je de muziek zachter zetten?
Arlene, würdest du die Musik leiser stellen?
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement is erin geslaagd artikel 206 weer met beide benen op de grond te zetten.
Das Parlament hat erreicht, daß Artikel 206 vom Kopf wieder auf die Füße gestellt wurde.
Korpustyp: EU
Oké, ik heb dat niet op het internet gezet.
OK? Und ich hab das nicht ins Internet gestellt.
Korpustyp: Untertitel
De richtlijn kan niet op zijn kop worden gezet.
Die Richtlinie lässt sich nicht auf den Kopf stellen.
Korpustyp: EU
Donna, ik sta hier, omdat die man mijn welzijn voor die van hem heeft gezet.
Donna, ich bin nur hier, weil dieser Mann mein Wohl vor sein eigenes gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Er moet echter nog veel worden gedaan als we minderheidstalen op hetzelfde niveau willen zetten als de prominente talen in de EU.
Dennoch bleibt viel zu tun, wenn wir Minderheitensprachen auf die gleiche Ebene mit den prominenten Sprachen innerhalb der EU stellen wollen.
Korpustyp: EU
Er is maar één manier voor mij om de zaken recht te zetten.
Es gibt nur einen Weg für mich, diese Sache richtig zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Er liggen tal van uitdagingen voor ons, waar we samen met Washington de schouders onder moeten zetten.
Momentan liegen viele Herausforderungen vor uns, denen wir uns zusammen stellen müssen, im Schulterschluss mit Washington.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik de bus tegen het hek zetten.
Vielleicht kann ich den Bus gegen den Zaun stellen.
in gang setzen
in betrieb setzen
anstellen
ansetzen
anlassen
anfahren
Modal title
...
in gang zetten
in gang setzen
in betrieb setzen
anstellen
ansetzen
anlassen
anfahren
Modal title
...
in de band zetten
Einhängen
Modal title
...
overboord zettenins Meer zurückwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exemplaren van die soorten worden onmiddellijk na de vangst overboordgezet.
Untermaßige Fische sind nach dem Fang unverzüglich insMeerzurückzuwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dode vis uit de in lid 1 bedoelde bijvangst mag niet overboord worden gezet terwijl de visserij op blauwvintonijn open is, en wordt in mindering gebracht op het quotum van de vlaggenlidstaat.
Tote Fische aus Beifängen gemäß Absatz 1 dürfen nicht insMeerzurückgeworfen werden, solange die Fischerei auf Roten Thun geöffnet ist, und werden von der Fangquote des Flaggenmitgliedstaats abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
thee zettenTee machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug naar binnen en zet wat thee voor me.
Los, komm rein und mach mir 'n Tee.
Korpustyp: Untertitel
Blijf alsjeblieft, ik heb theegezet.
Bitte bleibt. Ich habe Teegemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk zetthee voor je en laat 't bad vollopen.
Ich mache dir einen Tee und lasse dir die Wanne ein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zet u niet wat thee voor ons?
Warum machst du uns nicht eine Tasse Tee?
Korpustyp: Untertitel
lk ga theezetten, wil je ook?
Ich werde Teemachen, willst du welchen?
Korpustyp: Untertitel
lk lijk jouw PA wel, want ik heb de theegezet.
Als wär ich Ihr PA, denn ich habe den Teegemacht.
Korpustyp: Untertitel
Epps, zet jij even thee?
Epps, machst du mal 'nen Tee?
Korpustyp: Untertitel
Je kan nu geen theezetten.
Du kannst jetzt nicht Teemachen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb nog theegezet.
- Ich hatte noch Teegemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de lekkerste kop thee die je ooit hebt gezet.
Das ist der beste Tee, den du je machtest!
Korpustyp: Untertitel
thee zettenTee kochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige scholen kwamen de leraren niet opdagen, en in één geval liet een leraar zijn leerlingen de hele dag theezetten.
In anderen kamen die Lehrer nicht zum Unterricht, und in einem Fall ließ ein Lehrer die Schüler den ganzen Tag für sich Teekochen.
Korpustyp: EU
Ha, we wilden thee gaan zetten.
Hallo! Wir wollen uns Teekochen.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen, ik heb net theegezet.
Kommt rein. Ich hab gerade Teegekocht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat ik doe als ik theezet.
Das mache ich auch, wenn ich Teekoche.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie me nu willen excuseren ga ik theezetten.
Wenn ihr mich jetzt entschuldigt, ich werde Teekochen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan theezetten.
Teekochen!
Korpustyp: Untertitel
Als je geen theezet, is er 'n probleem.
Außer, wenn du Teekochst, haben wir Probleme.
Korpustyp: Untertitel
lk heb theegezet.
Ich hab Teegekocht.
Korpustyp: Untertitel
De legende zegt dat ze thee aan het zetten was... in de paleistuin.
Der Legende nach war sie gerade dabei, Tee zu kochen im Palastgarten.
Korpustyp: Untertitel
lk was een kopje thee aan het zetten.
Ich habe eine Tasse Teegekocht.
Korpustyp: Untertitel
betaald zettenheimzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanavond gaan we het hem betaaldzetten.
Heute Abend werden wir es ihm heimzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Een van zijn slachtoffers wil het hem liever betaaldzetten dan betaald... worden.
Eines unserer Opfer will lieber heimzahlen, als ausgezahlt... zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je'm dat betaald wilt zetten, kan dat.
Wenn du es ihm jetzt heimzahlen willst, kannst du das tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat of anders wil ik je graag betaaldzetten.
Sie müssen Masochistin sein. Oder ich will's Ihnen heimzahlen.
Korpustyp: Untertitel
- Ooit zal ik het je betaaldzetten.
Ich hoffe, ich kann Ihnen diese Überraschung heimzahlen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wilden 't Emmett betaaldzetten.
- Sie wollten es Emmett heimzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het hem betaaldzetten?
Du willst es ihnen heimzahlen?
Korpustyp: Untertitel
koffie zettenKaffee kochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paavo, laten we koffiezetten.
Paavo, lass uns Kaffeekochen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Met water zo helder, dat je er koffie van kon zetten.
Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je koffiegezet?
Hast du Kaffeegekocht?
Korpustyp: Untertitel
Maak een vuur, en zetkoffie.
Macht Feuer und kochtKaffee.
Korpustyp: Untertitel
ik heb de hele Desert Storm koffiegezet.
Ich habe bei "Desert Storm" Kaffeegekocht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal koffiezetten en jij zult zachte muziek spelen.
Den Kaffeekoche ich. Und du suchst Musik für uns aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zou wel koffie willen zetten maar ik heb geen koffie.
Ich würd Kaffeekochen, aber hab keinen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat aan het werk en je hebt koffiegezet?
Du wirst wieder arbeiten und du hast Kaffeegekocht?
Korpustyp: Untertitel
Laat je vrouw koffiezetten.
Lass deine FRrau Kaffeekochen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n sloddervos, maar je zet lekkere koffie.
Du bist ein Ferkel, aber kochst gut Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
koffie zettenKaffee aufsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je zo lief zijn om koffie te zetten?
Oh, könntest du ein Schatz sein und etwas Kaffeeaufsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Als je koffie wilt, kan ik wel wat zetten.
Wenn du einen Kaffee willst, kann ich eine Kanne aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Zet nu het water voor de koffie op.
Setze das Wasser für den Kaffeeauf.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik koffiezetten?
Soll ich Kaffeeaufsetzen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan koffiezetten.
Ich habe gerade Kaffeeaufgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
De beklaagde voor jou sloeg een collega dood... met een nietpistool... omdat hij de koffie opmaakte en geen nieuwe pot had gezet.
Der Angeklagte vor Ihnen schlug seinen Mitarbeiter mit einem Nagelbesetzten Kantholz, weil er die letzte Tasse Kaffee trank, ohne eine neue Kanne aufzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil enkel in staat zijn mijn pruik op te zetten en op de koffie te komen voor een goede roddel over de nieuwe buren.
Ich wollte ihn der Lage sein, meine Perücke aufzusetzen und mit euch eine Tasse Kaffee zu trinken und guten Tratsch über die neuen Nachbarn zu machen.
Korpustyp: Untertitel
schaakmat zettenschachmatt setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je het gemeenschappelijk standpunt nu schaakmat wilt zetten, wel wetende met welke politieke kosten dat standpunt bij elkaar gebokst was, dan verloochen je in feite alles weer.
Diesen Gemeinsamen Standpunkt trotz unseres Wissens um die politischen Kosten des erreichten Gleichgewichts Schachmatt zu setzen, würde bedeuten, ihn zu verleugnen.
Korpustyp: EU
De hond heeft me schaakmatgezet... en ik moet luisteren?
Und als Sie mich vom Spiel abgehalten haben hat mein Hund mich schachmattgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
In zo'n ongelijke situatie op het schaakbord, waarin de Raad op het punt staat ons schaakmat te zetten, zijn onze pogingen om er remise van te maken, hooguit pathetisch.
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
Korpustyp: EU
vallen zettenFallenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vallenzetten, vissen en jagen.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Korpustyp: Untertitel
De mannen sturen hun gezin nog steeds op vakantie... terwijl zij in de zwoele stad vallenzetten, vissen en jagen.
Noch immer schicken die Männer ihre Frauen und Kinder fort... und bleiben zurück, um ihren Geschäften nachzugehen: Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zetten
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zetten (druktechniek)
Satz (Druck)
Korpustyp: Wikipedia
Zetten (metaaltechniek)
Biegen
Korpustyp: Wikipedia
- We zetten Jake af.
Wir lassen Jake raus.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik koffie zetten?
- Möchten Sie Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Wat zetten ze in?
- Worum spielen sie?
Korpustyp: Untertitel
Schaakmat in 2 zetten.
Schachmatt in 2 Zügen.
Korpustyp: Untertitel
Twee zetten. En dan...
2 Züge und dann... krrrk.
Korpustyp: Untertitel
Waar zetten we dit?
- Wo kommt das hin?
Korpustyp: Untertitel
- Die moet Helen zetten.
Leider bin nicht ich am Zug, sondern Helen.
Korpustyp: Untertitel
Hen onder druk zetten.
Wir konnten die ganze Scheiße aus ihnen rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Mat in negen zetten.
Schachmatt in neun Zügen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik koffie zetten?
Soll ich Kaffee aufsetzen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem zetten.
- Er ist wirklich gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik koffie zetten?
Möchtest du etwas Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Niks op internet zetten.
Lad es nicht im Internet hoch.
Korpustyp: Untertitel
We gaan thee zetten.
Tee kochen!
Korpustyp: Untertitel
Op een rijtje zetten?
- Was genau gehst du durch?
Korpustyp: Untertitel
We zetten hem hier.
Wir schicken sie dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Jou voor schut zetten?
Dich in Verlegenheit gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Dat zetten wij recht.
Heute werden wir das ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zetten mensen stil.
Ihr friert Leute ein.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen zetten dit op.
Manche tragen das gern als Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
We zetten een advertentie.
Wir könnten eine Anzeige aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
-U voor schut zetten?
- Wir und peinlich?
Korpustyp: Untertitel
Die zetten we omhoog.
Hoch mit dem Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige zetten zijn onsmakelijk.
Einige unserer Praktiken sind geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik koers zetten?
soll ich den Kurs programmieren?
Korpustyp: Untertitel
En druk zetten. Begrepen?
Üben Sie Druck aus, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Het vuil buiten zetten.
- Den Müll rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
We zetten het af.
Wir sperren ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
Mensen onder druk zetten.
Kommandieren die Leute herum.
Korpustyp: Untertitel
Laten we koffie zetten.
Ich mache noch etwas Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Wat zetten we erop?
Was willst du sein?
Korpustyp: Untertitel
Schaakmat in 3 zetten.
Schachmatt in drei Zügen.
Korpustyp: Untertitel
E) De injectie zetten
99 E) Die Injektion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zal ik koffie zetten?
Warum mache ich uns keinen Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik koffie zetten?
Ich mache uns einen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
- Luider zetten dus.
- Ich mach lauter.
Korpustyp: Untertitel
lk zal koffie zetten.
Ich mache mal Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem zetten.
Ich muss sie neu modellieren.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik koffie zetten?
Möchten Sie einen Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
- De klok terug zetten.
- Die Zeit zurückdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Een tatoeage laten zetten.
"Ein Tattoo".
Korpustyp: Untertitel
lk zal koffie zetten.
Ich mache uns etwas Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
lk zal koffie zetten.
Ich setze mal einen Kaffee auf.
Korpustyp: Untertitel
Me voor schut zetten.
Mich zum Narren gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Om handtekeningen te zetten.
Er sagt, dass er Autogramme signiert.
Korpustyp: Untertitel
Die zetten niks stop.
Sie werden einen Scheiß absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Zetten zij inboorlingen in?
- Werden sie Eingeborene einsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar koffie zetten.
Mach dir etwas Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
- Op de bank zetten.
- Die werden gespart.
Korpustyp: Untertitel
Het vuilnis buiten zetten?
Räumen Sie nur den Abfall weg?
Korpustyp: Untertitel
Wat zetten we erop?
Was sind die Einsätze?
Korpustyp: Untertitel
Gaat ze koffie zetten?
Sie macht uns 'nen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Stylesheetbestandsnaam zetten op %1.
Der Dateiname der Stilvorlage wird auf %1 gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stylesheetbasismap zetten op %1.
Setze den Standardpfad für Stilvorlagen zu %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zal ik thee zetten?
Möchtest du etwas Tee?
Korpustyp: Untertitel
lk zal thee zetten.
Ich mache dir einen Tee.
Korpustyp: Untertitel
het vuilnis buiten zetten.
Ich bringe... ich bringe den Müll raus.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik thee zetten?
Ich mache uns Tee.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal thee zetten.
- Ich koche einen Tee.
Korpustyp: Untertitel
lk kan koffie zetten.
Ich habe gerade Kaffee aufgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Schaakmat in acht zetten.
Schachmatt in acht Zügen.
Korpustyp: Untertitel
Vleugelcommandanten, in positie zetten.
Flügel-Kommandanten, formiert euch!
Korpustyp: Untertitel
We zetten ons hier...
Wir sitzen einfach hier...
Korpustyp: Untertitel
Hun zetten, onze tegenzetten.
Deren Maßnahmen, unsere Gegenmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Niets recht te zetten.
Nichts mehr auszubügeln.
Korpustyp: Untertitel
We zetten alles klaar.
Nein, wir bauen gerade auf.
Korpustyp: Untertitel
We zetten ze buiten.
Wir schmeißen sie raus.
Korpustyp: Untertitel
-Het vuil buiten zetten.
- Ich bringe den Müll raus.
Korpustyp: Untertitel
We zetten picknicktafels neer.
- Wir sollten Tische aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het mij voor schut zetten? Of jezelf voor schut zetten?
Den der aus mir einen Trottel gemacht hat, oder aus dir?