linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
zich vestigen sich niederlassen 169 sich ansiedeln 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zich vestigen Niederlassung 5 Wurzeln 1 sesshaft 1 ansiedeln 1 niederlassen 1 umgesiedelt 1

Verwendungsbeispiele

zich vestigensich niederlassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Buitenlandse bedrijven kunnen zich dan vrij vestigen en allerlei gezondheidsdiensten aanbieden.
Ausländische Unternehmen könnten sich beliebig niederlassen und Gesundheitsdienstleistungen aller Art anbieten.
   Korpustyp: EU
Daenerys heeft zich in Meereen gevestigd.
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen onze burgers zich bijvoorbeeld zonder al te veel bureaucratische rompslomp in andere EU-lidstaten vestigen?
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
   Korpustyp: EU
"en vraagt enkel de toelating om zich hier te vestigen.
"und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
jonger zijn dan 40 jaar en zich voor het eerst als bedrijfshoofd op een landbouwbedrijf vestigen;
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand zoals ik zich hier zou willen vestigen, wat heeft ie dan nodig?
Angenommen, jemand wie ich wollte sich hier niederlassen... Was wäre dazu nötig?
   Korpustyp: Untertitel
In een vrije markteconomie zal men nooit bedrijven kunnen verhinderen zich te vestigen waar zij in de meest gunstige omstandigheden kunnen produceren.
In einer freien Marktwirtschaft können Unternehmen nicht daran gehindert werden, sich dort niederzulassen, wo für sie die günstigsten Produktionsmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
Zes jaar geleden vestigde hij zich opnieuw hier.
Er hat sich niedergelassen. Er lebt seit sechs Jahren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die zouden dan verplicht zijn om zich te vestigen in het buitenland, met alle economische en morele gevolgen van dien.
Diese wären dann gezwungen, sich im Ausland niederzulassen, mit wirtschaftlichen und moralischen Folgen, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU
Een kleine groep Duitse immigranten vestigde zich er decennia geleden.
Eine kleine Gemeinde von deutschen Einwanderern, die sich vor Jahrzehnten dort niederließen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zich vestigen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zich op het eiland vestigen?
Weil ich nicht fand, dass dich das was angeht.
   Korpustyp: Untertitel
zich in het buitenland vestigen
seinen Wohnsitz in das Ausland verlegen
   Korpustyp: EU IATE
Hij wil zich nu vestigen.
Und will sich jetzt zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij wilden zich vestigen in Howard Beach.
Sie wollten sich in Howard Beach etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle voedselketens moeten zich er willen vestigen.
Alle großen Ketten wollen schließlich dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem helpen zich te vestigen.
Ich sollte ihm lieber helfen, sich zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Raad eens wie zich hier wilt vestigen.
Rate mal, wer sich vergleichen will.
   Korpustyp: Untertitel
Verschillende ondernemingen zullen er zich vestigen.
Sie wollen Teile davon an verschiedene Firmen verpachten.
   Korpustyp: Untertitel
Uw man wilde zich daar vestigen, niet?
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Onze voorouders besloten zich hier te vestigen.
Unsere Vorfahren machten dies zu ihrer neuen Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zullen zich vestigen in zogenaamde offshorecentra.
Es wird sich in die Offshore-Zentren verlagern.
   Korpustyp: EU
Ze willen zich niet vestigen waar de regering wil.
Sie wollen nicht in das von der Regierung zugewiesene Gebiet umsiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik als hij zich hier niet wil vestigen?
Was soll ich tun, wenn er nicht hier bleiben will?
   Korpustyp: Untertitel
Een kolonie autonome telepaten heeft zich helaas hier mogen vestigen.
Einige abtrünnige Telepathen haben leider die erlaubnis bekommen, sich hier niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom helpen we ze om zich ergens anders te vestigen.
Deshalb helfen wir ihnen bei der Umsiedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij mij gaat JC Penney zich hier vestigen.
J.C. Penney kommt hierher wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
"en vraagt enkel de toelating om zich hier te vestigen.
"und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus u gaat zich hier vestigen? Ja. - Goed zo.
Er ist unser Menschenfreund Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt een seconde om zich te vestigen.
Es muss sich einen Moment setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Twintig families kwamen zich hier 200 jaar geleden vestigen.
Nicht mehr als 20 Familien ließen sich hier vor 200 Jahren nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijven zouden hierdoor gestimuleerd kunnen worden zich elders te vestigen.
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
   Korpustyp: EU
Ze vestigen zich op planeten en manifesteren zich als Goden om aanbeden te worden
Sie lassen sich auf Planeten nieder und erheben sich selbst zu Göttern, um angebetet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn grootvader had helaas de pech om zich te vestigen op Tandar 1.
Mein Großvater entschloss sich ausgerechnet für Tandar Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de Schaduwen toegezegd dat ze zich hier kunnen vestigen.
Er hat mit den Schatten einen handel abgeschlossen. Er gestattet ihnen, hier eine Basis einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zie erop toe dat ze zich veilig vestigen op New Caprica.
Dass sie sich gut einleben auf Neucaprica.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hebben we ooit deze Noormannen kunnen toestaan om zich hier te vestigen?
Wie konnten wir diesen Nordmännern je erlauben, sich hier anzusiedeln?
   Korpustyp: Untertitel
Die man wil zich dolgraag ergens vestigen en een gezin opbouwen.
Er brennt förmlich darauf, sich mit einer netten Frau niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondernemingen kunnen in de verleiding komen om zich te vestigen in landen met een zwakke consumentenbescherming.
Unternehmen können in Länder mit schwachem Verbraucherschutz gelockt werden.
   Korpustyp: EU
Als we hen uitnodigen om zich hier te vestigen, dan zijn we hun deze veiligheid verplicht.
Und wenn wir jemanden bitten, herzuziehen, dann sind wir ihm diese Sicherheit schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus proberen ze met terrorisme de aandacht op zich te vestigen.
Also versuchen sie, mit terroristischen Aktivitäten auf sich aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
volgt de cedent op door zich overeenkomstig artikel 22 te vestigen, of
die Leitung des Betriebs des Abgebenden übernehmen, um sich gemäß Artikel 22 niederzulassen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zorgen wij ervoor dat de burgers zich kunnen vestigen waar zij willen.
So schaffen wir die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU
Wie zich in Europa wil vestigen, zal met Europa vertrouwd moeten geraken.
Diejenigen, die sich vielleicht in Europa ein neues Zuhause errichten wollen, müssen sich mit Europa vertraut machen.
   Korpustyp: EU
Ze is tegelijkertijd anoniem en ongrijpbaar en kan zich overal op de wereld vestigen.
Zugleich ist sie gesichtslos, schwer definierbar und kann sich an jedem beliebigem Ort auf dem Globus befinden.
   Korpustyp: EU
Ik wil nu even de aandacht vestigen op wat onze burgers zich afvragen.
Ich möchte jetzt einmal den Blick darauf richten, was unsere Bürger uns fragen.
   Korpustyp: EU
Migranten dragen vaak bij tot de economische groei van het land waar ze zich gaan vestigen.
Die Migranten leisten häufig einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum ihres Ziellandes.
   Korpustyp: EU
Ze moeten zich op nieuwe markten kunnen vestigen en oude markten kunnen verlaten.
Sie müssen sich auf neuen Märkten etablieren, aber auch alte Märkte verlassen können.
   Korpustyp: EU
Dankzij de moed van de Iraakse bevolking hebben democratische instellingen zich kunnen vestigen.
Dank der Courage der irakischen Bevölkerung konnten demokratische Institutionen etabliert werden.
   Korpustyp: EU
Ze belasten de fondsen die besluiten zich daar te vestigen niet dubbel of driedubbel.
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
   Korpustyp: EU
Waar sturen we ze naar terug als zij zich mogelijk in Europa willen vestigen?
Wohin werden wir sie zurückschicken, wenn sie zufällig nach Europa einwandern wollen?
   Korpustyp: EU
Het Cubaanse 'socialisme? zal zich heden ten dage buiten het eiland nergens kunnen vestigen.
Der kubanische 'Sozialismus' lässt sich nicht über die Insel hinaus exportieren.
   Korpustyp: EU
Het zal zich vestigen in een bijkantoor van het EU-programma in het noorden van Nicosia.
Es wird ein für die Programmunterstützung in Nordzypern eingerichtetes Büro der EU nutzen.
   Korpustyp: EU
Om bedrijven aan te moedigen zich in minder ontwikkelde gebieden te vestigen, heeft de overheid van Maharashtra in het kader van het pakket stimuleringsmaatregelen sedert 1964 voordelen verleend aan nieuwe fabrieken die zich in deze gebieden vestigen.
Um die Ansiedlung von Industriebetrieben in weniger entwickelten Gebieten im Bundesstaat Maharashtra zu fördern, gewährt die Regierung dieses Bundesstaats seit 1964 im Rahmen einer Regelung, die gemeinhin als „Anreizpaket“ bekannt ist, Vergünstigungen für neue/expandierende Betriebe in den Entwicklungsgebieten dieses Bundesstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om ondernemingen aan te moedigen zich in minder ontwikkelde gebieden van Maharashtra te vestigen, verleent de overheid van deze deelstaat in het kader van het „pakket stimuleringsmaatregelen” sedert 1964 voordelen aan nieuwe fabrieken die zich in deze gebieden vestigen.
Um die Ansiedlung von Industriebetrieben in weniger entwickelten Gebieten im Bundesstaat Maharashtra zu fördern, gewährt die Regierung dieses Bundesstaats seit 1964 im Rahmen einer Regelung, die gemeinhin als „Anreizpaket“ bekannt ist, Vergünstigungen für neue/expandierende Betriebe in den Entwicklungsgebieten dieses Bundesstaates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vestigen zich hier in de V.S., stortingen verzekerd door de FDIC, wat hen stabiel... maakt binnen jullie gerechtelijke baljuwschap.
Ihre Hauptniederlassung ist hier in den Vereinigten Staaten, die Einlagen sind durch das FDIC abgesichert, was sie eindeutig in den juristischen Zuständigkeitsbereich deiner Agency bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Gokje, Daniel Whitehall liet zijn mensen... zich voordoen als S.H.I.E.L.D. om de aandacht weer op ons te vestigen.
Wahrscheinlich hat Daniel Whitehall seine Leute S.H.I.E.L.D. nachahmen lassen, um die Welt wieder auf uns aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
'maar zich blijvend vestigen, zijn de eersten die vertrekken.' Deze zin komt uit de klassieker 'Thurezure gusa'.
Die die nicht mit den Wölfen ziehen... sondern bleiben, sind die Ersten, die verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Leid haar veilig door de poorten des doods... opdat zij zich in Uw rijk der Heiligen kan vestigen.
Lass sie sicher durch die Tore des Todes gehen und mit allen deinen Heiligen im seligen Licht wohnen...
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien het merendeel van de organen zich bevindt in Brussel, is het van belang de toezichthouder daar te vestigen.
Er muss dort arbeiten, wo die Mehrheit der Organe sich ständig aufhält, also in Brüssel - wenn es um diese Frage geht.
   Korpustyp: EU
Die zouden dan verplicht zijn om zich te vestigen in het buitenland, met alle economische en morele gevolgen van dien.
Diese wären dann gezwungen, sich im Ausland niederzulassen, mit wirtschaftlichen und moralischen Folgen, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou er de aandacht op willen vestigen dat zich op de tribune uit Granada afkomstige...
Herr Präsident, ich wollte darauf hinweisen, daß auf der Zuschauertribüne eine Gruppe aus Granada...
   Korpustyp: EU
De huidige Europese wetgeving zet Europese bedrijven in de elektronische handel ertoe aan zich buiten de Gemeenschap te vestigen.
Demzufolge stimuliert die aktuelle europäische Gesetzgebung die europäischen Unternehmen für elektronischen Handel, sich außerhalb der Gemeinschaft anzusiedeln.
   Korpustyp: EU
Als Europa een aansprakelijkheidsmaximum invoert, is dat een belangrijke extra reden voor bedrijven om zich hier te vestigen.
Für Europa ist es ein ganz entscheidender Standortvorteil, wenn wir eine Haftungshöchstbegrenzung in Europa bekommen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op een wel heel verrassend feit dat zich hier vandaag voordoet.
Herr Präsident, ich möchte auf eine allem Anschein nach überraschende Tatsache hinweisen, die hier zutage getreten ist.
   Korpustyp: EU
Het zal een paar dagen duren om het op te zetten, Want hydrauliek nodig om zich te vestigen.
Es braucht einige Tage, um ihn einzurichten, da die Hydraulik noch geregelt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het niet verstandiger zijn die gevoelens te laten vestigen, zich te laten ontbloesemen... voor zulke bekendmakingen te uiten?
Wäre es nicht vernünftig, solchen Gefühlen zu erlauben sich zu beruhigen, sich zu entfalten, bevor man solche Behauptungen ungehindert äußert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we de opkomst van het communisme bestrijden, zodat democratie zich over de hele wereld kan vestigen.
Unverzichtbar im Kampf gegen den Kommunismus, damit die Demokratie auf dem gesamten Erdball Fuß fassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hielp tal van hooggeplaatste Talibanleden die in 2001 Afghanistan waren ontvlucht om zich in Pakistan te vestigen.
Abdullah half vielen ranghohen Taliban-Mitgliedern, die 2001 aus Afghanistan flohen und sich in Pakistan niederließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk is ook het enige Europese land waar geen enkele „buitenlandse” mobiele exploitant zich heeft kunnen vestigen.
So sei Frankreich das einzige europäische Land, in dem kein einziger „ausländischer“ Mobilfunkbetreiber habe Fuß fassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan ook zonder steunverlening heel wat goede redenen hebben om zich in een bepaalde regio te vestigen.
Auch ohne eine in Aussicht stehende Beihilfe kann es für ein Unternehmen viele triftige Gründe geben, sich in einem bestimmten Gebiet niederzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn slecht gehuisvest, vestigen zich als zelfstandigen zonder personeel en beconcurreren dan ons midden- en kleinbedrijf.
Sie sind schlecht untergebracht, gründen ihre Ein-Mann-Betriebe und konkurrieren dann mit unseren kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: EU
-Een bedrijf wil zich hier vestigen. Ze bouwen fabrieken en veranderen Wolf City in een echte stad.
Eine Gesellschaft kommt hierher... die Fabriken baut... und eine richtige Stadt aus Wolf City macht.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, hij is oké. Hij heeft tijd nodig om een baan te zoeken en zich te vestigen.
Es wär nur gut, wenn er mal einen Job und eine Wohnung kriegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Als beiden EU-burgers zijn, dan kunnen ze zich overeenkomstig artikel 18 onafhankelijk van elkaar vestigen in een andere lidstaat.
Sind beide EU-Bürger, dann könnten beide gemäß Artikel 18 EGV unabhängig voneinander in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
   Korpustyp: EU
Minder sociale rechten en lagere lonen zijn basisvoorwaarden voor de beslissing over de vraag waar een bedrijf zich wil vestigen.
Weniger soziale Rechte, weniger Lohn ist die Grundvoraussetzung für Standortentscheidungen.
   Korpustyp: EU
Iedereen in de Europese Unie heeft er belang bij dat men zich overal in de Unie kan vestigen.
Die gesamte EU hat ein Interesse daran, dass es möglich sein muss, sich überall in der Union niederzulassen und seinen Lebensunterhalt zu verdienen.
   Korpustyp: EU
De grote ondernemingen hebben de middelen om zich te vestigen op plaatsen waar de belastingen het laagst zijn.
Die großen Unternehmen können sich den Wirtschaftsstandort aussuchen, wo die Steuern am niedrigsten sind.
   Korpustyp: EU
Sinds de stemming in de commissie juridische zaken hebben zich nog enkele ontwikkelingen voorgedaan, waarop ik de aandacht wil vestigen.
Seit dem Beschluß des Rechtsausschusses haben sich noch weitere Punkte ergeben, über die ich besorgt bin.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op vier dimensies waarin het GLB zich zou moeten ontwikkelen.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte vier Punkte für die weitere Entwicklung der GAP hervorheben.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook uw aandacht vestigen op de onderdrukking en intimidatie van artsen die zich bezighouden met aidsonderzoek.
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Unterdrückung und Schikanierung der beiden auf dem Gebiet der AIDS-Forschung tätigen Ärzte lenken.
   Korpustyp: EU
Als er in bepaalde gebieden geen breedbandverbinding wordt aangeboden, zullen bedrijven en investeerders niet geneigd zijn zich daar te vestigen.
Wenn in einer Region kein Breitbanddienst verfügbar ist, können weder Investoren angelockt noch Unternehmen dazu gebracht werden, sich dort niederzulassen.
   Korpustyp: EU
Dat biedt grote kansen voor mensen, die zich kunnen vestigen waar werk is, en ook voor de economie.
Das eröffnet großartige Möglichkeiten für den Einzelnen, der dorthin ziehen kann, wo es Arbeitsplätze gibt, und auch für die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Mensen trekken naar andere lidstaten om er tijdelijk te werken of om zich er permanent te vestigen.
Viele Bürger ziehen in einen anderen Mitgliedstaat, um vorübergehend dort zu arbeiten oder dauerhaft dort zu leben.
   Korpustyp: EU
Hierdoor zouden deze bedrijven zich vrij kunnen vestigen in de hele Europese Unie, ook al zijn het geen banken.
Damit hätten diese Firmen die Möglichkeit, sich unionsweit niederzulassen, wenngleich sie keine Banken sind.
   Korpustyp: EU
Nog eens tienduizenden werden gedwongen zich buiten de grenzen van Hongarije te vestigen en miljoenen mensen zijn hun eigendommen ontnomen.
Weitere zehntausend Ungarn wurden aus dem Land ausgesiedelt und mehrere Millionen wurden enteignet.
   Korpustyp: EU
Wie zo veel stemmen heeft verloren als de CSU en mijn partij, moet natuurlijk de aandacht op zich vestigen.
Wer so viele Stimmen verloren hat wie die CSU und meine Partei, der muss natürlich für Aufmerksamkeit sorgen.
   Korpustyp: EU
We moeten het mkb in de interne markt meer mogelijkheden bieden om zich te vestigen en uit te breiden.
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil uw aandacht vestigen op een nieuw geval van discriminatie dat zich onlangs heeft voorgedaan.
Herr Präsident, ich möchte Sie auf einen weiteren Fall von Diskriminierung aufmerksam machen, der sich kürzlich zugetragen hat.
   Korpustyp: EU
De enige Duitse politieke stichting die toestemming had gekregen zich te vestigen in Minsk heeft de deuren moeten sluiten.
Die einzige deutsche politische Stiftung, die in Minsk zugelassen war, musste schließen.
   Korpustyp: EU
Bovendien wil ik hier ook even de aandacht vestigen op de bijzonder moeilijk situatie waarin Zuid-Afrika zich bevindt.
Des Weiteren möchte ich die außerordentlich schwierige Lage Südafrikas betonen.
   Korpustyp: EU
(HU) Mevrouw de Voorzitter, ik zou de aandacht willen vestigen op de mogelijkheden die gezondheidszorgtoerisme met zich brengt.
(HU) Frau Präsidentin! Ich möchte auf die Chancen aufmerksam machen, die der Gesundheitstourismus bietet.
   Korpustyp: EU
We hebben het daar immers over mensen die niet genoeg geld hebben om zich vrij te vestigen.
Denn da geht es um Menschen, die nicht genug Geld haben, um sich frei bewegen zu können.
   Korpustyp: EU
Ze moet echter vooral voor de Europese burgers gelden, die het recht hebben om zich vrij te verplaatsen en zich vrij te vestigen binnen de EU.
Es sollte sich insbesondere für die europäischen Bürger bewahrheiten, die ein Recht darauf haben, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und am Ort ihrer Wahl zu wohnen.
   Korpustyp: EU
Er moet steun komen voor de onderzoekers in deze landen zodat zij zich kunnen ontwikkelen en de aandacht op zich weten te vestigen.
Die Forscher in diesen Ländern sollten unterstützt werden, damit sie sich entwickeln und sichtbarer werden.
   Korpustyp: EU
Zonder deze maatregel weten we namelijk dat de kans groot is dat de uitzendgemachtigden zich in andere lid-staten gaan vestigen en zich zo aan hun verplichtingen onttrekken.
Wir wissen, daß ohne diese Maßnahme erhebliche Gefahr besteht, daß die großen Sender in andere Mitgliedstaaten ausweichen und sich damit ihren Verpflichtungen entziehen.
   Korpustyp: EU
De analytici hebben voorspeld dat... als het Skanji imperium het voor elkaar krijgt... zich te vestigen in Samarza... zij vrijwel direct de nabijgelegen landen zullen aanvallen...
Politische Beobachter gehen allerdings davon aus, dass eine erfolgreiche Invasion in Samarza nur der Auftakt für das ungezügelte Expansionsstreben der Skanji wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de mensen voortaan al op school met die idee vertrouwd maken, zodat het voor hen iets vanzelfsprekends wordt zich als zelfstandige te vestigen.
Ich denke, wir sollten in Zukunft den Menschen bereits in der Schule diesen Gedanken näher bringen, damit es für sie selbstverständlich wird, in das selbständige Leben zu treten.
   Korpustyp: EU
Het is niet goed om ondernemers tegen te houden die zich daar willen vestigen waar ze kunnen beschikken over goedkopere, beter opgeleide en mogelijk kwalitatief betere arbeidskrachten.
Es ist falsch, Unternehmer daran zu hindern, ihre Betriebe dort anzusiedeln, wo sie Zugang zu günstigeren, besser ausgebildeten Arbeitskräften haben, die möglicherweise sogar Arbeit von höherer Qualität erbringen.
   Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigde bekend is, heeft het Mondiaal Antidopingagentschap op 21 augustus besloten om zich in te toekomst in Montreal vestigen.
Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, hat die Internationale Antidoping-Agentur (WADA) am 21. August 2001 entschieden, ihren künftigen Sitz in Montréal zu errichten.
   Korpustyp: EU
Het ICC moet zich als een efficiënte en onafhankelijke instelling vestigen en tegemoetkomen aan de eisen die de internationale samenleving vandaag stelt.
Der IStGH muss als effektive und unabhängige Institution eingerichtet werden, die den Forderungen gerecht werden kann, die von der internationalen Gemeinschaft heute an sie gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Dankzij communicatietechniek en nieuwe vervoersmogelijkheden zouden heel wat mensen, zoals bijvoorbeeld informatici of kleine zelfstandigen, zich op het platteland kunnen vestigen.
Die Kommunikationstechnologie sowie neue Verkehrsformen können einer großen Anzahl von Menschen ein Leben in ländlichen Gebieten ermöglichen. IT-Spezialisten und Inhaber von KMU sind nur zwei Beispiele dafür.
   Korpustyp: EU
Het moet worden toegestaan dat vluchtelingen terugkeren onder voorwaarden, waarbij zij zich opnieuw mogen vestigen, bij voorkeur die van het economisch pakket van 20 punten.
Den Flüchtlingen, vor allem den Menschen, die unter das "20-point economic package " fallen, muß ermöglicht werden, unter Bedingungen zurückzukehren, unter denen eine Wiederansiedlung möglich ist.
   Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld zou kunnen gebeuren, is dat de ene lidstaat de voorschriften gebruikt om te voorkomen dat organisaties uit een andere lidstaat zich bij hem komen vestigen.
Es würde bedeuten, daß die in einem Mitgliedstaat aufgestellten Vorschriften dazu benutzt werden könnten, Organisationen aus einem anderen Mitgliedstaat darin zu behindern, sich in diesem Land niederzulassen.
   Korpustyp: EU
Er moeten echter andere criteria worden aangelegd als het gaat om mensen die zich om economische redenen in de Europese Unie willen vestigen.
Für diejenigen, die aus wirtschaftlichen Gründen Einlaß in die Europäische Union begehren, müssen andere Kriterien gelten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op de betreurenswaardige situatie van arbeidsmigranten in de Unie en het juridische schemergebied waarin zij zich vaak bevinden.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die erbärmliche Lage von Wanderarbeitnehmern in der Union sowie auf den juristischen Schwebezustand lenken, in dem sich viele von ihnen befinden.
   Korpustyp: EU
Men moet ervoor kunnen kiezen te wonen en te werken in verschillende landen en kunnen kiezen in welk land men zich gedurende kortere of langere tijd wil vestigen.
Man kann es sich aussuchen, in welchem Land man wohnen und arbeiten will und in welchem Ort man für längere oder kürzere Zeit seinen Wohnsitz wählt.
   Korpustyp: EU
Vrij verkeer en het recht zich vrij te vestigen in de Unie is een van de vier fundamentele vrijheden, waarvan de verwezenlijking zeer veel tijd lijkt te kosten.
Der freie Personenverkehr und das Recht der freien Wohnsitzwahl in der Union ist eine der vier Grundfreiheiten, deren Durchführung eine sehr lange Zeit in Anspruch zu nehmen scheint.
   Korpustyp: EU
levende of dode specimens die deel uitmaken van het huisraad van personen die de Gemeenschap binnenkomen om zich daar te vestigen.
lebende oder tote Exemplare, die als Bestandteil des Haushalts zum Besitz einer Person gehören, die in die Gemeinschaft einreist, um sich dort niederzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op directe schade- en levensverzekeringsondernemingen die op het grondgebied van een lidstaat zijn gevestigd of zich daar wensen te vestigen.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf Lebens- und Nichtlebensversicherungsunternehmen, die in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind oder sich dort niederzulassen wünschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet de regio's de gelegenheid bieden in te grijpen middels gerichte subsidies om te bevorderen dat mensen zich vestigen in gebieden waar de bevolking daalt.
Die EU muss den Regionen die Möglichkeit geben, die Neubevölkerung der Gebiete, die von einem Rückgang der Einwohnerzahlen betroffen sind, mit zielgerichteten Subventionen zu fördern.
   Korpustyp: EU