Die Produktgruppe „Kultursubstrate“ umfasst andere Stoffe als Boden (in situ), in denen Pflanzen gezogen werden.
De productgroep „groeimedia” omvat materialen, met uitzondering van de bodem in situ, waarin planten worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Besitzer zogen ihren Hopfen selbst.
De eigenaars van deze brouwerijen teelden de benodigde hop zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
dat de planten zijn geteeld uit wortelstokken die voldoen aan de voorschriften van punt b) en zijn geënt met enten die aan de volgende vereisten voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dieses Gemuese wird im Freiland gezogen
deze groente wordt op de koude grond geteeld
Korpustyp: EU IATE
Da Pilze häufig in Kellern oder Hallen gezogen werden, sollte es möglich sein, auf dem Betriebsbogen anzugeben, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Aangezien champignons vaak in grotten of in gebouwen worden geteeld, moet in het formulier kunnen worden aangegeven dat zij onder beschutting worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die unter Bedingungen gemäß Nummer 2 Buchstabe a, Buchstabe b oder Buchstabe c gezogen wurden.
de nader omschreven planten komen rechtstreeks voort uit moederplanten die zijn geteeld onder omstandigheden die voldoen aan punt 2), onder a), b) of c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
Boomkwekerijen: cultures waarin gewassen worden geteeld, die bestemd zijn voor wederuitplant, voor vermenigvuldiging of voor het in het verkeer brengen als bewortelde losse planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die unter Bedingungen gemäß Nummer 2 Buchstabe a, Buchstabe b, Buchstabe c oder Buchstabe d gezogen wurden.
de nader omschreven planten komen rechtstreeks voort uit moederplanten die zijn geteeld onder omstandigheden die voldoen aan punt 2), onder a), b), c) of d);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Kartoffeln prüfen die genannten Experten, ob die in der Sendung enthaltenen Kartoffeln unmittelbar aus Pflanzkartoffeln gezogen wurden, die in einem Mitgliedstaat oder in einem anderen Land zertifiziert wurden, aus dem die Einfuhr von zum Pflanzen bestimmten Kartoffeln in die Gemeinschaft nicht gemäß Anhang III der Richtlinie 2000/29/EG verboten ist.
Voor aardappelen zullen deze deskundigen nagaan of deze rechtstreeks geteeld werden uit pootaardappelen die gecertificeerd zijn in één van de lidstaten of uit pootaardappelen die gecertificeerd zijn in een ander land waarvoor de invoer van aardappelen in de Gemeenschap niet verboden is op grond van bijlage III bij Richtlijn 2000/29/EG.
We moeten ons hoofd niet langer in het zand steken.
Korpustyp: EU
Also, wenn er mit dem schweben lassen anfängt, ziehen wir den Stecker?
Dus als hij bij het zweefstuk aankomt, steken we er een stokje voor?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, aus diesen Lektionen unsere Lehren zu ziehen und sie in die Praxis umzusetzen, damit wir wieder auf die Beine kommen.
Het is onze taak om iets op te steken van deze lessen en ze in de praktijk te brengen om de economie weer op gang te helpen.
Korpustyp: EU
Eine Mutter zweier Kinder, zieht sich nackt aus... und läuft einfach in den Verkehr.
Moeder van twee steekt naakt drukke straat over.
Korpustyp: Untertitel
Nun fordert die EU von den Mitgliedstaaten etwas, das als sehr hohes Opfer betrachtet werden kann, ohne dabei die Anwendung dieses guten Ratschlags auf sich selbst in Betracht zu ziehen.
De EU, die soms erg zware offers eist van de lidstaten, denkt er niet over om zelf de hand in het vuur te steken.
Korpustyp: EU
# Zogst Grimassen, liefst um den Koch herum
Je stak je tong uit tot wanhoop van de kok
Korpustyp: Untertitel
Damit diese Arbeitsplätze schaffen, müssten sie dazu gezwungen werden, aber weder die Staaten noch die europäischen Institutionen ziehen die Ausübung von Zwang in Betracht, ebenso wenig wie sie dies für die öffentlichen Dienstleistungen ins Auge fassen.
Als we banen willen scheppen, zouden we de kapitaalbezitters de duimschroeven moeten aandraaien, maar noch de lidstaten noch de Europese instellingen steken hiertoe ook maar één vinger uit, zoals evenmin het geval is wanneer het de openbare diensten betreft.
Korpustyp: EU
Danach zieht man Ihnen die Augenlider über den Schädel, steckt Ihnen den Kopf in den Arsch und wirft Sie dann von einer Klippe.
Dan steken ze je kop in je reet en gooien je van een rots.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, dass die Kids überhaupt noch Wissen, was sie sich in die Nasen ziehen.
Het is een wonder dat die jongeren nog weten, wat ze in hun neus steken.
Korpustyp: Untertitel
Und er zieht seine Hand wieder raus und ich ess' einfach auf!
Hij stak zijn hand uit, en ik keek hem recht in zijn gezicht...
Also ziehen wir Ihren Abgabetermin auf den 7. vor.
Dus verschuiven we de deadline naar de 7e.
Korpustyp: Untertitel
ziehenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Prüfungen, bei denen keine toxischen Wirkungen nachgewiesen werden, sind weitere Untersuchungen zur Bestimmung von Absorption und Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz in Erwägung zu ziehen.
Wanneer bij een onderzoek wordt aangetoond dat er geen sprake is van toxische effecten, moet nader onderzoek worden overwogen om de resorptie en de biologische beschikbaarheid van de teststof vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, um Personal, das mit Aufgaben des Sicherheitsmanagements betraut ist, zur Verantwortung zu ziehen.
De organisatie moet over procedures beschikken om personen met managements- of veiligheidstaken aansprakelijk te stellen voor hun prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden zahlreiche Versuche unternommen, um unter Berücksichtigung des in den Erwägungsgründen 17 bis 28 dargelegten Stichprobenverfahrens eine neue repräsentative Stichprobe zu ziehen.
Daarom werden tal van pogingen ondernomen om met inachtneming van de in de overwegingen 17 tot en met 28 uiteengezette selectiemethoden een nieuwe representatieve steekproef samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Gemeinschaftshersteller beschloss die Kommission in Anbetracht der Zahl der im Zusammenhang mit der Stichprobenauswahl eingegangenen Antworten, gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe zu ziehen.
Met betrekking tot de communautaire producenten besloot de Commissie, gezien het aantal reacties bij de steekproefprocedure, om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening een steekproef samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Hauptmängel lenken von etwas ab, was richtige Erfolgsgeschichten hätten werden können, wie zum Beispiel die Bemühungen um eine Harmonisierung von Verstößen und Sanktionen und die Zielvorgabe, die Mitgliedstaaten für ihren mangelnden politischen Willen zur Umsetzung von Kontrollmaßnahmen entschieden zur Verantwortung zu ziehen.
Deze twee aanzienlijke tekortkomingen doen de grote verdiensten teniet die dit voorstel had kunnen hebben, zoals de pogingen om overtredingen en sancties te harmoniseren, en de doelstelling om de lidstaten definitief verantwoordelijk te stellen voor het duidelijk gebrek aan politieke wil om de controleregelingen toe te passen.
Korpustyp: EU
Nachdem mir trotz ursprünglicher Zusage die Möglichkeit zu einem Gespräch mit der Besatzung der "Probo Koala" mehrfach verweigert wurde, kann ich lediglich den Schluss ziehen, dass verschiedene Behörden ein sehr hinterlistiges Spiel mit Menschenleben betreiben, ein Spiel, das noch lange nicht zu Ende ist.
Nadat mij keer op keer ondanks eerder verleende toestemming is geweigerd om met de bemanning van de Probo Koala te spreken, kan ik alleen maar stellen dat er een zeer duister spel wordt gespeeld met mensenlevens door diverse verantwoordelijken. Het spel is nog lang niet voorbij.
Korpustyp: EU
Außerdem würden sie spezifische technische und juristische Probleme nach sich ziehen.
Bovendien zouden deze amendementen een aantal specifieke technische en juridische problemen stellen.
Korpustyp: EU
Sie hat sehr wohl begriffen, dass Europa alle Register ziehen muss, um diese Krise zu meistern.
Zij heeft goed begrepen dat Europa alles in het werk moet stellen om aan deze crisis het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Vor allem die Amerikaner schienen die Grenze zu ziehen, indem sie sagten: ‚Wir werden nichts anderes tun, als unsere Landwirtschaft und unser Geschäft zu schützen.’
Vooral de Amerikanen leken zich vlijmscherp op te stellen en te zeggen: "wij doen niets, afgezien van onze landbouw en ons bedrijfsleven beschermen".
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, die Verschiebung dieser Aussprache auf einen späteren Zeitpunkt des heutigen Abends in Betracht zu ziehen.
Wilt u niet overwegen dit debat uit te stellen tot later op de avond?
Korpustyp: EU
ziehenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& knode; ist kein Offline-Reader, daher beziehen sich alle Einstellungen auf Vorspannzeilen, die von & knode; verwaltet werden. Falls man einen lokalen News-Server wie leafnode verwendet, sollte man dessen Dokumentation für die Verwaltung von Beiträgen auf dem Server zu Rate ziehen & mdash; das kann & knode; nicht leisten.
& knode; is geen offline lezer, dus alle instellingen verwijzen naar de eigenschappen van de artikelen op de server. Indien u een lokale nieuwsserver hebt, zoals leafnode, kunt u de documentatie van de nieuwsserver over het laten verlopen van artikelen lezen. & knode; kan dit deel niet voor u verzorgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident, ich will diese Debatte auf keinen Fall in die Länge ziehen, aber da ich in dieser heiklen Situation mit der schwierigen Aufgabe des Vorsitzes betraut war, scheint es mir geraten, meinen Kollegen ein paar Erläuterungen zu geben.
Mijnheer de Voorzitter, het is helemaal niet mijn bedoeling dit debat langer te laten duren dan nodig is, maar aangezien mij de weinig benijdenswaardige taak te beurt is gevallen als Voorzitter van de vergadering deze moeilijke zaak te regelen, vind ik dat ik de leden enige uitleg verschuldigd ben.
Korpustyp: EU
Im Falle der Prestige kann man die Entscheidung der spanischen Regierung, das Schiff aufs offene Meer zu ziehen, nur bedauern, und muss sich über die Erklärungen des Kommissars der spanischen Regierung wundern.
In het geval van de Prestige valt het besluit van de Spaanse regering het schip niet binnen te laten alleen maar te betreuren en is slechts verbazing mogelijk over de verklaringen die de vertegenwoordiger van de Spaanse regering vervolgens heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Da Frankreich danach auch einige andere Mitglieder der Union, u.a. Deutschland, auf seine Seite ziehen konnte, gelang es ihm, eine Modifizierung gewisser Bestimmungen in bezug auf gemeinschaftliche Hilfeleistungen in dem von ihm gewünschten Sinne zu erreichen.
Vervolgens, na een aantal lidstaten van de Unie, waaronder Duitsland, voor haar zaak te hebben gewonnen, heeft zij enkele bepalingen betreffende de communautaire steun in de door haar gewenste richting kunnen laten wijzigen.
Korpustyp: EU
Ziehen wir doch jetzt für 2006 die richtigen und notwendigen Konsequenzen, sonst sind solche Berichte in der Tat nur Makulatur.
Laten wij nu voor 2006 de juiste en noodzakelijke consequenties trekken, anders kunnen we dit soort verslagen beter meteen bij het oud papier zetten.
Korpustyp: EU
Zunächst, liebe Kollegen, müssen wir vor allem die politische Lehre aus der schwachen Wahlbeteiligung bei den letzten Europawahlen ziehen und unsere internen Reformen auf eine größere Nähe zu den Bürgern, die uns gewählt haben, ausrichten.
In de eerste plaats moeten wij de politieke les trekken uit de lage opkomst bij de laatste Europese verkiezingen en ons bij onze interne hervormingen laten leiden door het streven naar het verkleinen van de afstand met de burgers die ons hebben verkozen.
Korpustyp: EU
Wir ziehen jedoch Weine aus aller Welt, insbesondere aus Australien und Kalifornien, den EU-Weinen vor.
Maar we laten wijnen uit de EU links liggen ten gunste van wijnen uit de hele wereld, met name Australië en Californië.
Korpustyp: EU
Ebenso sind die Kosten seiner Finanzierung, vor allem der Anteil, der von den Ländern gefordert wird, die nicht direkt an seinem Aufbau beteiligt sind, in Betracht zu ziehen, um seine Einführung in den einzelnen Mitgliedstaaten nicht zu erschweren.
Om de uitvoering van het project in de verschillende lidstaten zo soepel mogelijk te laten verlopen, is het van belang dat we rekening houden met de operationele kosten van het systeem, vooral dat deel van de kosten dat zal worden aangerekend aan de landen die niet rechtstreeks betrokken zijn bij het opzetten van het project.
Korpustyp: EU
Beteiligen wir uns doch nicht länger an diesen Spielchen und ziehen wir, wie ich bereits sagte, einen klaren Schlußstrich.
Maar laten wij in ieder geval ophouden aan dat soort spelletjes mee te doen en duidelijk, zoals ik al zei, een streep trekken.
Korpustyp: EU
Ziehen wir also die umfassenden Schlußfolgerungen aus den jährlichen Bewertungen der Strukturfondsprogramme; dann sind derartige Berichte nicht nur Bestandsaufnahmen, sondern auch ein guter Wegweiser für kommendes Handeln!
Laten we dus uitgebreide conclusies trekken uit de jaarlijkse evaluaties van de programma's voor de structuurfondsen; dan zijn dergelijke verslagen niet slechts inventarisaties, maar ook een goede leidraad voor toekomstig handelen!
Korpustyp: EU
ziehendenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat in der Tat angegeben, dass die analoge terrestrische Übertragung zunehmend an Bedeutung verliert und die Rundfunkanbieter in Erwägung ziehen, diese Plattform völlig aufzugeben.
Duitsland heeft inderdaad aangegeven dat de analoge terrestrische transmissie steeds minder belangrijk wordt en dat de omroepen erover denken om dit platform geheel te laten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich, was die Rücküberweisung von Geld angeht, das nicht in den Haushalten der Mitgliedstaaten verwendet wurde, bitte ich Sie dringend, eine Abschaffung dieser Regel in Betracht zu ziehen - dies ist nicht die richtige Art der Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Verbesserung der Beschäftigung und der sozialen Eingliederung.
En ten slotte wil ik u ten aanzien van de toevoeging van niet gebruikte gelden aan de budgetten van de lidstaten dringend vragen om na te denken over opheffing van deze regel; hierdoor wordt niet op de juiste manier gebruikgemaakt van het Europees Sociaal Fonds om de werkgelegenheid en de sociale integratie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Panzer auf den Straßen entsprechen nicht den Vorstellungen der europäischen Bürger, wenn sie die Möglichkeiten eines Beitritts der Türkei zur Europäischen Union in Betracht ziehen.
Tanks in de straten is niet wat de mensen in Europa willen zien, als ze denken over de mogelijke toetreding van Turkije tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat, dem Beispiel des Entwicklungsausschusses folgend, anerkannt, dass jetzt die Notwendigkeit besteht, die Einführung einer Steuer auf finanzielle Transaktionen nach Art der Tobin-Steuer in Betracht zu ziehen.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid heeft, in navolging van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, erkend dat het nu noodzakelijk wordt na te denken over een belasting op financiële transacties naar het model van de Tobin-heffing.
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für erforderlich, die Einbeziehung der transeuropäischen Netze im Energiebereich in die europäischen Korridore, die im Bereich des Landverkehrs vorgesehen sind, in Erwägung zu ziehen.
Voorts acht ik het noodzakelijk na te denken over een opname van de trans-Europese netwerken in de energiesector in de geplande Europese corridors op het gebied van vervoer over land.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich die Europäische Kommission, neben einer sorgfältigeren Marktüberwachung und strengeren Zollkontrollen auch härtere Strafen für Unternehmen in Betracht zu ziehen, die Produkte herstellen oder einführen, die nicht den EU-Normen und -Richtlinien entsprechen.
Daarom vraag ik de Europese Commissie om niet alleen na te denken over beter markttoezicht en strengere douanecontroles, maar ook over zwaardere sancties voor bedrijven die producten vervaardigen of importeren die niet voldoen aan de EU-normen en -richtlijnen.
Korpustyp: EU
Wenn die bestehenden Normen nur auf einer Reihe kleinster gemeinsamer Nenner basieren, werden die Parteien dieses Abkommens nicht ermutigt, die Entwicklung humanerer Standards in Erwägung zu ziehen.
Als de huidige normen enkel uitgaan van de kleinste gemeenschappelijke deler, is dat geen aanmoediging voor de verdragspartners om na te denken over de ontwikkeling van humanere maatstaven.
Korpustyp: EU
Dennoch sind wir, ebenso wie Sie, bereit, zuzuhören und dieses Konzept in Erwägung zu ziehen. Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß wir Ihnen noch einige unbequeme Fragen stellen werden, bevor wir davon überzeugt sind, daß Ihr Weg der richtige ist.
Wij zijn echter, net als u, bereid te luisteren en erover na te denken, waarbij ik u wel op een briefje geef dat wij een aantal moeilijke vragen op u zullen afvuren die ons ervan zullen vergewissen dat u het juiste pad inslaat.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Kennzeichnung möchte ich bemerken, daß es an der Zeit ist, ernsthaft Symbole für genetisch veränderte Lebensmittel in Erwägung zu ziehen.
Over etikettering merk ik op dat het tijd wordt serieus na te denken over symbolen voor GGO' s.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus appelliere ich an die Kommission, der Einrichtung einer einheitlichen Informations- und Reservierungsschnittstelle für alle miteinander verbundenen Beförderungsarten ernsthaft in Erwägung zu ziehen.
Verder verzoek ik de Commissie om serieus na te denken over de instelling van één enkele interface voor informatievoorziening en reserveringen voor alle onderling verbonden vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
ziehenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligung der NZBen an der Verwaltung der auf die EZB übertragenen Währungsreserven und die mit dieser Verwaltung zusammenhängenden Geschäfte ziehen die Notwendigkeit nach sich , eine Rechtsdokumentation für Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB zu erstellen .
De betrokkenheid van de NCB 's bij het beheer van de aan de ECB overgedragen externe reserves en de transacties die met dat beheer te maken hebben , brengen de noodzaak met zich documentatie op te stellen voor operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danach ziehen die belgischen Behörden vom Betrag, der voraussichtlich eingebracht werden kann, die Verbindlichkeiten der IFB ab.
Vervolgens brengen de Belgische autoriteiten de verplichtingen van IFB in mindering op het bedrag dat naar verwachting zal worden geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Mai 2010 übermittelten die französischen Behörden der Kommission Informationen, ohne jedoch Änderungen der angemeldeten Regelungen in Betracht zu ziehen.
Bij brief van 27 mei 2010 hebben de Franse autoriteiten inlichtingen aan de Commissie gezonden, zonder evenwel wijzigingen in de aangemelde regelingen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellen ziehen den gezahlten Zinsbetrag von den Ausgaben des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) oder des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 352/78 des Rates [11] ab.Die Mitgliedstaaten können regelmäßig einen Ausgleich der Sicherheit um den betreffenden Zinsbetrag verlangen.
De betaalorganen brengen de betaalde rente in mindering op de uitgaven van het Europees Landbouwgarantiefonds (ELGF) of het Europees Landbouwfonds voor plattelandsontwikkeling (Elfpo) overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 352/78 van de Raad [11].De lidstaten kunnen voor de betrokken rente geregeld aanvulling van de zekerheid eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine etwaige Verschlechterung der derzeitigen Sicherheitslage in der DRK könnte schwerwiegende Auswirkungen auf den Prozess der Stärkung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der internationalen und regionalen Sicherheit nach sich ziehen.
Het risico bestaat dat de veiligheidssituatie in de DRC verslechtert, hetgeen de versterking van de democratie, de rechtsstaat en de veiligheid op internationaal en regionaal vlak ernstig in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist bereit, zum gegebenen Zeitpunkt eine Überprüfung der erzielten Fortschritte vor Ort in Erwägung zu ziehen.
De Commissie is bereid te zijner tijd een bezoek ter plaatse te brengen teneinde de geboekte vooruitgang te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn öffentliche Ausschreibungen durchgeführt würden, müssten die Aufträge mit diesen Unterauftragnehmern gekündigt werden, was noch weitere Kosten nach sich ziehen würde.
Indien openbare aanbestedingen zouden zijn uitgeschreven, zouden deze onderaannemers hun werkzaamheden hebben moeten beëindigen, wat nog meer kosten met zich zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungsengpässe bei diesen Materialien könnten deshalb einen beträchtlichen Schaden in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
Gebreken van de vuurvaste steen zouden derhalve aanmerkelijke gevolgen kunnen hebben in de vorm van onderbrekingen van de productie en reparaties en zouden ook de veiligheid in het gedrang kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kann der Umstieg wegen der besseren Verwendung des Frequenzspektrums positive externe Effekte nach sich ziehen: der gesellschaftliche Nutzen eines größeren Programm- und Leistungsangebots überwiegt unter Umständen den privaten Nutzen des Umstiegs für die etablierten Rundfunkanbieter, da sie Gefahr laufen, sich einem verstärkten Wettbewerb um Einschaltquoten und Werbezeiten auszusetzen.
Ten tweede kan de omschakeling door het betere gebruik van het frequentiespectrum positieve externe effecten met zich brengen: het maatschappelijke nut van een groter aanbod van programma’s en diensten kan in bepaalde gevallen groter zijn dan het voordeel voor de gevestigde omroepen, die gevaar lopen zich bloot te stellen aan sterkere concurrentie om kijkcijfers en reclametijdstippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muß sich diese Solidarität wirklich nur auf Naturkatastrophen und Tierkrankheiten beschränken, oder ist sie auch dann angezeigt, wenn menschliche Fehlleistungen gravierende wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen, unter anderem für viele KMU, denen ja überhaupt nichts vorzuwerfen ist?
Moet die echt beperkt blijven tot natuurrampen en veterinaire ziekten of mag zij ook aan bod komen wanneer menselijke fouten zware economische gevolgen teweeg brengen onder meer voor vele KMO's die helemaal niets te verwijten valt.
Korpustyp: EU
ziehenwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen frei reisen und zeitweise oder ständig in ein anderes europäisches Land ziehen können, um zu studieren, zu arbeiten, eine Familie zu gründen, ein Unternehmen zu gründen oder sich zur Ruhe zu setzen.
Ze willen vrij kunnen reizen en tijdelijk of permanent in een ander Europees land kunnen wonen om daar te studeren, te werken, een gezin te stichten, een bedrijf op te zetten of van hun pensioen te genieten.
Korpustyp: EU
- Ja. Er will zu dir ziehen und lässt sich nicht beruhigen.
Ja, hij wil bij jou wonen.
Korpustyp: Untertitel
Besorgte Einwohner drückten ihre Bedenken wegen Sippels Plan in ihre Nachbarschaft zu ziehen, aus.
Buurtbewoners zijn ongerust... nu Sippel in hun buurt komt wonen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht mehr als Lobbyistin arbeite, will ich nach Cape Cod ziehen, in so ein Haus.
Als ik klaar ben dat met lobbyen... wil ik ook in zo'n huis wonen als dit in Cape Cod.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nach Iowa ziehen.
Dus je gaat in Iowa wonen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird vielleicht mal mehr wert, wenn keine Farbigen dorthin ziehen.
Dat kan wat opleveren als er niet teveel zwarten in de buurt komen wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Mädchen heiraten, in die Vorstadt ziehen.
Trouw een leuk meisje, ga in een buitenwijk wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut dahin ziehen.
lk kan net zo goed daar gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Phoenix ziehen.
lk ga bij mijn moeder in Phoenix wonen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Stella und ich verheiratet sind,... werden sie und Lucy zu mir ziehen... und ich werde nie wieder einen Fuß nach New Jersey reinsetzen.
Als Stella en ik trouwen en zij en Lucy bij me wonen... kom ik nooit meer in New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
ziehente trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, durch welche du die Kinder Israel nicht ziehen ließest, da sie aus Ägyptenland zogen, sondern sie mußten von ihnen weichen und durften sie nicht vertilgen;
En nu, zie de kinderen Ammons, en Moab, en die van het gebergte Seir, door dewelken Gij Israel niet toeliet tetrekken, als zij uit Egypteland togen, maar zij weken van hen, en verdelgden hen niet;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des vierten Tages erhoben sie sich des Morgens früh, und er machte sich auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam: Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brot, darnach sollt ihr ziehen.
Op den vierden dag nu geschiedde het, dat zij des morgens vroeg op waren, en hij opstond om weg tetrekken; toen zeide de vader van de jonge dochter tot zijn schoonzoon: Sterk uw hart met een bete broods, en daarna zult gijlieden wegtrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Labe doch dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neigt. Und aßen also die beiden miteinander.
Als hij op den vijfden dag des morgens vroeg op was, om weg tetrekken, zo zeide de vader van de jonge vrouw: Sterk toch uw hart. En zij vertoefden, totdat de dag zich neigde; en zij beiden aten te zamen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.
Maar de man stond op, om weg tetrekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Zeitfolge ist jedoch zu kurz, um Schlussfolgerungen ziehen oder die vorhergehende Erwärmung vergessen zu können.
De tijdreeks is echter te kort om conclusies tetrekken of om de eerdere opwarming helemaal te kunnen negeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Ursachen analysieren, die zu dem Unglück geführt haben, und politische Schlussfolgerungen ziehen.
Het is noodzakelijk de oorzaken van het ongeval te analyseren en daaruit politieke conclusies tetrekken.
Korpustyp: EU
Ich wünschte mir, wir hätten den Mut zu sagen, dass es ein Risiko gegeben hat, und wir würden die notwendigen Schlussfolgerungen ziehen.
Ik zou willen dat wij de moed hadden gehad dit risico in te zien en daaruit de nodige conclusies tetrekken.
Korpustyp: EU
Wir können dennoch einige Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Het is evenwel mogelijk om enkele conclusies tetrekken.
Korpustyp: EU
Ich appelliere dafür, dass wir unsere Politik in Bezug auf den Nahen Osten und in Bezug auf Osteuropa überprüfen, und aus diesen Erfahrungen Lehren ziehen, auf die wir dann zurückgreifen können, wenn wir die neue Politik in Bezug auf die Länder des Mittelmeerraums aufbauen.
Ik doe een beroep op eenieder om ons beleid inzake het Midden-Oosten en Oost-Europa te bestuderen en lering tetrekken uit de ervaringen die we vervolgens kunnen gebruiken om het nieuwe beleid gericht op de landen in het Middellandse Zeegebied op te bouwen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir endlich unsere Schlüsse daraus ziehen und gegen dieses abscheuliche Regime wieder härtere Geschütze auffahren.
Ik ben van oordeel dat het tijd is om onze lessen tetrekken en ons weer harder op te stellen tegenover dit afgrijselijke regime.
Korpustyp: EU
ziehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im sechsundreißigsten Jahr des Königreichs Asas zog herauf Baesa, der König Israels, wider Juda und baute Rama, daß er Asa, dem König Juda's, wehrte aus und ein zu ziehen.
In het zes en dertigste jaar van het koninkrijk van Asa, toog Baesa, de koning van Israel, op tegen Juda, en bouwde Rama, opdat hij niemand toeliet uit te gaan en in te komen tot Asa, den koning van Juda.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Basea aber, der König Israels, zog herauf wider Juda und baute Rama, daß niemand sollte aus und ein ziehen auf Asas Seite, des Königs Juda's.
Want Baesa, de koning van Israel, toog op tegen Juda, en bouwde Rama; opdat hij niemand toeliet uit te gaan en in te komen tot Asa, den koning van Juda.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kommission wird auch in Zukunft darauf achten, dass die Ergebnisse der von der Gemeinschaft geförderten Stammzellenforschung sämtlichen Forschern leicht zugänglich gemacht werden, so dass schließlich die Patienten in allen Ländern hieraus Nutzen ziehen können.
De Europese Commissie blijft, en dit moet uiteindelijk de patiënten in alle landen ten goede komen, eraan werken om de resultaten van door de Gemeenschap gefinancierd stamcellenonderzoek op grote schaal toegankelijk te maken voor alle onderzoekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchgeführten Arbeiten müssen in den Bescheinigungen erläutert werden, und es muss zur Zufriedenheit der Behörde sichergestellt sein, dass die beschriebenen Arbeiten ausreichten, um die in der Bescheinigung aufgeführten Schlüsse zu ziehen;
zij moeten eisen dat de uitgevoerde werkzaamheden in de verklaringen worden beschreven en zich ervan vergewissen dat de beschreven werkzaamheden volstaan om tot de in de verklaring vermelde conclusies te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir müssen gemeinsam daran arbeiten, Russland zu einem ähnlichen Stand zu verhelfen, was seine vergangenen imperialistischen Taten betrifft, und es dabei unterstützen, ähnliche Schlüsse zu ziehen.
Ik geloof dan ook dat we Rusland gezamenlijk moeten helpen om een soortgelijke positie in te nemen ten opzichte van zijn imperialistische daden uit het verleden en tot dezelfde conclusies te komen.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut über die Zusage von Kommissarin Fischer Boel, eine weniger strenge Durchsetzung in Betracht zu ziehen und gleichzeitig die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen.
Ik ben blij dat commissaris Fischer Boel zich gaat buigen over de vraag hoe we tot een minder strenge uitvoering van de regels kunnen komen zonder daarbij de regels te overtreden.
Korpustyp: EU
Dies ist falsch, es sei denn, Sie wollten, daß all die Menschen, die an diesen abgelegenen Orten leben, diese abgelegenen Orte verlassen und in die Großstädte ziehen, wo sie vermutlich keine Arbeit fänden und eine zusätzliche Belastung darstellten, während die abgelegenen Orte letztlich zu touristisch uninteressanten Wüsteneien verkämen.
Dat is verkeerd, tenzij u natuurlijk wil dat bewoners van die verafgelegen gebieden naar de steden komen, waar ze waarschijnlijk geen werk zouden vinden en een last zouden worden, terwijl die verafgelegen gebieden oninteressante woestijnen voor de toeristen zouden worden.
Korpustyp: EU
Es gab zahlreiche Fragen zu ihren Auswirkungen; allerdings ist es noch verfrüht, endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen, vor allem deshalb, weil, wie sich das Parlament erinnern wird, das Herzstück dieser Umstrukturierung erst am 1. Oktober 2005 in Kraft treten wird, wenn die Standortklauseln für Händler abgeschafft werden.
Het is echter nog veel te vroeg om al tot een slotsom te komen, vooral omdat het belangrijkste onderdeel van deze structurele verandering pas van kracht wordt op 1 oktober 2005, als de locatieclausule voor handelaren vervalt, zoals het Parlement zich zal herinneren.
Korpustyp: EU
ziehenroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Weise macht Transparenz es leichter , eine unabhängige Zentralbank zur Verantwortung zu ziehen .
Transparantie vergemakkelijkt derhalve het proces van het ter verantwoording roepen van een onafhankelijke centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörden, um die Einhaltung der Vorschriften zu erreichen oder um Eisenbahnunternehmen für Verstöße gegen ihre rechtlichen Verpflichtungen zur Rechenschaft zu ziehen, müssen gemessen am Sicherheitsrisiko oder an der potenziellen Schwere des Verstoßes, auch unter Berücksichtigung tatsächlicher oder potenzieller Schäden, verhältnismäßig sein.
De door een nationale veiligheidsinstantie ondernomen actie om de naleving te garanderen of om de spoorwegondernemingen ter verantwoording te roepen voor het niet naleven van hun wettelijke verplichtingen, moet evenredig zijn met de eventuele veiligheidsrisico’s of met de potentiële ernst van de niet-naleving, inclusief enige reële of potentiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfungen liefern den Abgeordneten des kanadischen Parlaments und der Öffentlichkeit objektive Informationen, die dazu beitragen, die Regierung in ihrem Handeln zu überwachen und sie zur Rechenschaft zu ziehen.
Deze audits bieden de Canadese parlementsleden en het publiek objectieve informatie om de werkzaamheden van de regering te toetsen en deze ter verantwoording te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörden, um die Einhaltung der Vorschriften zu erreichen oder um Fahrwegbetreiber für Verstöße gegen ihre rechtlichen Verpflichtungen zur Rechenschaft zu ziehen, müssen gemessen am Sicherheitsrisiko oder an der potenziellen Schwere des Verstoßes, auch unter Berücksichtigung tatsächlicher oder potenzieller Schäden, verhältnismäßig sein.
De door een nationale veiligheidsinstantie ondernomen actie om de naleving te garanderen of om de infrastructuurbeheerders ter verantwoording te roepen voor het niet naleven van hun wettelijke verplichtingen, moet evenredig zijn met de eventuele veiligheidsrisico’s of met de potentiële ernst van de niet-naleving, inclusief enige reële of potentiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Parlamente brauchen keine europäische Verfassung, um die europäische Arbeit ihrer Minister genauer zu überwachen, doch müssen sie an einem Prozess beteiligt sein, um die Minister zu kontrollieren und zur Rechenschaft zu ziehen.
Wat de nationale parlementen nodig hebben om het werk van hun ministers in Europees verband beter te controleren is geen Europese Grondwet; ze moeten worden betrokken in een proces waarbij zij toezicht kunnen uitoefenen en ministers ter verantwoording kunnen roepen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich die Kommission aber ersuchen, die Mitgliedstaaten, die das Recht, das wir hier schaffen, nicht ordentlich umsetzen, viel härter und auch viel schneller zur Verantwortung zu ziehen.
Tezelfdertijd zou ik de Commissie echter willen vragen om de lidstaten die de wetgeving die we hier vaststellen, veel stringenter en sneller ter verantwoording te roepen.
Korpustyp: EU
Das darf es meines Erachtens nicht geben, weil es dem Grundsatz des Rechts widerspricht, den einen, der das Verbrechen durchführt, zur Verantwortung zu ziehen, nicht aber den, der der Veranlasser ist.
Mijns inziens is dit ontoelaatbaar. De persoon die de misdaad uitvoert ter verantwoording roepen en de persoon die het bevel ertoe geeft niet, druist volledig in tegen het rechtsprincipe.
Korpustyp: EU
Wenn doch nur der Wunsch dieses Parlaments nach weiteren Befugnissen im Einklang stünde mit der ordnungsgemäßen Ausübung der ihm bereits zuerkannten Zuständigkeiten - vor allem die Exekutive zur Rechenschaft zu ziehen und die Ausgaben unter Kontrolle zu halten.
Ik wacht op de dag dat de honger van dit Parlement naar nieuwe bevoegdheden ooit ook maar eens een beetje geëvenaard zal worden door zijn belangstelling om de bevoegdheden die het al heeft, naar behoren uit te oefenen - met name de bevoegdheid om de uitvoerende macht ter verantwoording te roepen en de uitgaven onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Aber das Entscheidende ist, dass es erstmals in der Geschichte möglich ist, hohe Repräsentanten des Staates - zivile oder militärische - dafür zur Verantwortung zu ziehen, wenn sie Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet haben.
Maar het belangrijkste eraan is dat het voor het eerst in de geschiedenis mogelijk is om hoge vertegenwoordigers van een staat - civiel of militair - ter verantwoording te roepen, als ze opdracht tot oorlogsmisdaden of misdaden tegen de menselijkheid gegeven hebben.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht angebracht, die Durchführung einer Europa-Mittelmeer-Konferenz zur Landwirtschaft und Fischerei unter Beteiligung von Vertretern der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie der Berufsverbände in Betracht zu ziehen?
Zou het tot slot niet opportuun zijn een Euro-mediterrane conferentie bijeen te roepen rond landbouw en visserij met als deelnemers de regionale en lagere overheden en de beroepsorganisaties?
Korpustyp: EU
ziehenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
van een strafrechtelijk onderzoek kan leiden . Om een en ander juridisch in goede banen te leiden in de lidstaten moet het vervoer van valse munt om de machines te kunnen testen en afstellen uitdrukkelijk worden toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen, die eine unmittelbare Steigerung der Produktion zum Ziel haben oder eine Steigerung der Lager- oder Verarbeitungskapazität nach sich ziehen;
activiteiten die rechtstreeks op verhoging van de productie zijn gericht of tot een verhoging van de opslag- of verwerkingscapaciteit leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein und dieselbe Verfehlung kann nur eine Disziplinarmaßnahme nach sich ziehen.
Eén fout kan slechts tot één tuchtmaatregel leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist also offenbar nichts darauf hin, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen eine Verschlechterung der Wettbewerbssituation auf dem Gemeinschaftsmarkt nach sich ziehen könnte.
Niets lijkt er derhalve op te duiden dat handhaving van de maatregelen tot een verslechtering van de concurrentiesituatie op de EU-markt zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr viel vorteilhaftere Behandlung von Apidinsäureherstellern, die an den Kyoto-Mechanismen teilnehmen, gegenüber Herstellern, die dem EU-System ab 2013 beitreten, wird das Risiko ähnlicher Produktionsverlagerungen erhöhen und eine Nettozunahme der globalen Emissionen nach sich ziehen.
Vanaf 2013 zal de veel gunstiger behandeling van producenten van adipinezuur die deelnemen aan de Kyotomechanismen ten opzichte van de producenten die in de EU-regeling stappen, het risico op vergelijkbare productieverschuivingen doen toenemen en tot een nettotoename van de mondiale uitstoot leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt ein Mitgliedstaat nicht entsprechend den an ihn gerichteten Leitlinien, so kann dies folgende Maßnahmen nach sich ziehen:
Als een lidstaat nalaat om de ontvangen richtsnoeren op te volgen, kan dit leiden tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn das angewandte System effizienter sein mag, würde es im Vergleich zur derzeitigen Situation, in der diese Fischer eine derartige Vergünstigung nicht erhalten, eine Zunahme der allgemeinen Verwaltungslast nach sich ziehen.
Hoewel het toegepaste systeem wellicht efficiënter is, zou het vergeleken bij de huidige situatie, waarbij voor deze vissers geen dergelijke aftrek wordt toegepast, dus toch tot een zwaardere administratieve last leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist festzustellen, dass das generell höhere Preisniveau in der Gemeinschaft normalerweise zwar einen Anstieg der Ausfuhren in die Gemeinschaft nach sich ziehen würde, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten, dass dieses Szenario im vorliegenden Fall jedoch nicht wahrscheinlich ist.
Hoewel de over het algemeen hogere prijzen in de Gemeenschap normaliter zouden leiden tot een toename van de uitvoer naar de Gemeenschap bij het vervallen van de maatregelen, lijkt dit scenario in dit geval niet waarschijnlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführerverband behauptete, dass Antidumpingmaßnahmen ohne jede Mengenbeschränkung nicht zum Schutz der spanischen Industrie beitragen, dafür aber automatisch illegale Handelsgeschäfte nach sich ziehen würden.
Eén importeursvereniging voerde aan dat antidumpingmaatregelen zonder enige beperking van de hoeveelheden de Spaanse bedrijfstak niet zouden helpen beschermen maar automatisch zouden leiden tot illegale handelsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellungen zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist es wahrscheinlich, dass ein Anstieg der Menge der Einfuhren zu niedrigen Dumpingpreisen einen Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach sich ziehen würde.
Gezien de situatie op de EG-markt is het derhalve waarschijnlijk dat een stijging van de invoer tegen lage dumpingprijzen tot verdere druk zal leiden op de prijzen van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spiel beendet: Sie können nicht mehr ziehen.
Spel is afgelopen: u kunt geen zet meer doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gnubg kann nicht ziehen.
gnubg kan geen zet doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wahl dieser Sektoren erfolgte aufgrund der besonderen Rahmenbedingungen des Konjunkturprogramms und sollte nicht in Zweifel ziehen, dass der Energieeffizienz und der Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen, die in dem Konjunkturprogramm aufgeführt sind, weiterhin oberste Priorität eingeräumt wird.
De keuze van die sectoren weerspiegelt de bijzondere omstandigheden van het herstelplan en mag geen afbreuk doen aan de hoge prioriteit die gehecht wordt aan energie-efficiëntie en de bevordering van energie uit hernieuwbare bronnen, die in het herstelplan aan bod zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hatte die Kommission Frankreich in ihrer Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens gebeten, ihr eine Reihe von Informationen vorzulegen, um die Konsequenzen aus dem Urteil des Gerichts ziehen und über die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe befinden zu können.
Dienaangaande had de Commissie in haar besluit tot voortzetting van de procedure de Franse autoriteiten verzocht om haar een bepaald aantal elementen te verschaffen teneinde gevolg te kunnen geven aan het arrest van het Gerecht en een uitspraak te kunnen doen over de evenredigheid van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht Unternehmen frei, aus unterschiedlichen Besteuerungsniveaus zwischen Mitgliedstaaten ihren Vorteil zu ziehen, wie der Gerichtshof bestätigt hat [17].
Het staat ondernemingen vrij om hun voordeel te doen met verschillen in belastingniveaus tussen lidstaten, zoals is bevestigd door het Hof van Justitie [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Wertpapierfirma Teil einer Gruppe, müssen diese Grundsätze darüber hinaus allen Umständen Rechnung tragen, von denen die Wertpapierfirma weiß oder wissen müsste und die aufgrund der Struktur und der Geschäftstätigkeiten anderer Gruppenmitglieder einen Interessenkonflikt nach sich ziehen könnten.
Wanneer de onderneming tot een groep behoort, moet het beleid ook rekening houden met alle omstandigheden waarvan de onderneming weet of zou moeten weten dat ze een belangenconflict kunnen doen ontstaan als gevolg van de structuur en bedrijfsactiviteiten van andere leden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt das betreffende Pflanzenschutzmittel eine hohe akute toxische Wirkung und/oder einen niedrigen ADI-Wert, so ist in Erwägung zu ziehen, Verarbeitungsstudien mit bestimmbaren Rückständen von weniger als 0,1 mg/kg durchzuführen.
Indien het betreffende middel een hoge acute toxiciteit en/of een lage ADI bezit, moet worden overwogen onderzoek naar de verwerking te doen voor aantoonbare residuen beneden 0,1 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Automobilhersteller raten von der Verwendung von Kraftstoffen ab, die mit metallischen Zusätzen versetzt sind, und die Verwendung derartiger Kraftstoffe kann ein Erlöschen der Herstellergarantie für diese Fahrzeuge nach sich ziehen.
Vele voertuigfabrikanten adviseren geen brandstoffen met metaalhoudende additieven te gebruiken; wanneer zulke brandstoffen wel worden gebruikt, kan dat de garantie op het voertuig doen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre sicherlich falsch, wenn wir in unserem Bestreben, Rußland für sein Vorgehen zur Verantwortung zu ziehen, letztendlich die vielen anderen Länder bestraften, die auf die Unterstützung durch TACIS angewiesen sind und mit denen wir keinerlei Streitpunkte haben.
Het zou ongetwijfeld een fout zijn als wij met onze pogingen om Rusland te doen inzien dat het hoe dan ook een prijs zal moeten betalen voor zijn gedrag, uiteindelijk de vele andere landen zouden straffen die op TACIS rekenen en waarmee we geen enkel geschil hebben.
Korpustyp: EU
Ergreifen wir diese Gelegenheit und senden wir ein klares Signal aus, dass wir keine Aktionen tolerieren, die Instabilität und verstärkte Spannungen nach sich ziehen.
Laten we van deze gelegenheid gebruikmaken en een duidelijk signaal afgeven. Noord-Korea moet weten dat wij geen acties tolereren die tot instabiliteit leiden en de spanningen verder doen toenemen.
Korpustyp: EU
ziehentrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.
Zij hebben met de trompet getrompet, en hebben alles bereid, maar niemand trekt ten strijde; want Mijn brandende toorn is over de gehele menigte van het land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die Reform des staatlichen Forschungssektors fortsetzt, um FuE und Innovation Auftrieb zu geben, und den Rahmen für FuE des privaten Sektors verbessert, um optimalen Nutzen aus ausländischen Direktinvestitionen zu ziehen;
om O&O en innovatie te stimuleren, de hervorming van de openbare onderzoeksector doorzet, het kader voor O&O in de particuliere sector verbetert en daarbij maximaal profijt trekt van rechtstreekse buitenlandse investeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist meine Frage an Sie: Welche Schlüsse ziehen Sie daraus?
Nu is mijn vraag aan u: welke conclusies trekt u daaruit?
Korpustyp: EU
Man kann nicht die Haftungsregelung verschärfen wollen und es ablehnen, dass sich ein parlamentarisches Gremium wie das unsrige vor Ort begibt, um zu untersuchen, was geschehen ist, und daraus Schlussfolgerungen zu ziehen.
We kunnen niet enerzijds het beleid op het gebied van aansprakelijkheid willen verharden, en anderzijds weigeren dat een parlementaire instantie zoals de onze ter plekke poolshoogte gaat nemen en daaruit al haar conclusies trekt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Kommission wohl auch aufgefordert, aus den vom Rechnungshof aufgezeigten Mißständen die erforderlichen Konsequenzen zu ziehen.
Daarom wordt dan ook van de Commissie verlangd dat zij uit de door de Rekenkamer aan de dag gelegde misstanden de nodige consequenties trekt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen drei Fragen stellen. Erstens: Wie beurteilen Sie selbst die Haltung der Europäischen Union, und welche konkreten Lehren ziehen Sie aus dem Desaster von Den Haag?
Ik zou u tot slot drie vragen voor willen leggen: ten eerste, hoe beoordeelt uzelf het optreden van de Europese Unie en welke concrete lessen trekt u uit de mislukking in Den Haag?
Korpustyp: EU
Die Kommission wird selbstverständlich den endgültigen Standpunkt des Parlaments und des Rates sorgfältig prüfen, um die Konsequenzen daraus zu ziehen.
Natuurlijk zal de Commissie het definitieve standpunt van het Parlement en dat van de Raad nauwgezet onderzoeken voordat zij haar conclusies trekt.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie daher nicht als einzige Lehre aus diesen schrecklichen Ereignissen die Forderung nach mehr Truppen, nach Erhöhung unserer Militärausgaben und nach einem Eilmarsch in Richtung auf das Europa der gemeinsamen Verteidigung, noch dazu im Rahmen der NATO.
Trekt u uit deze verschrikkelijke ervaring evenwel niet als enige les dat we meer troepen moeten kunnen inzetten, dat we onze militaire uitgaven moeten verhogen en in geforceerde mars naar een Europa van de defensie moeten gaan, dat bovendien in het kader van de NAVO zou passen.
Korpustyp: EU
Er hat wieder einmal einen exzellenten Bericht zum auswärtigen Dienst vorgelegt, und ich hoffe, Herr Kommissar, dass Sie mir und dem Kollegen Galeote Quecedo zuhören, und dass sie eine wunderbare Konsequenz aus dem Bericht Galeote ziehen, nämlich klare Antworten zu geben.
Hij heeft weer eens een voortreffelijk verslag over de ontwikkeling van de buitenlandse dienst gepresenteerd. Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat u naar collega Galeote Quecedo en mijzelf luistert, en dat u een prachtige conclusie uit het verslag Galeote trekt en met duidelijke antwoorden komt.
Korpustyp: EU
ziehengetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Indien dit vak niet volledig is ingevuld, wordt onder de laatste regel een horizontale lijn getrokken en het niet-ingevulde gedeelte doorgekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so sind unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Indien het vak niet volledig wordt gebruikt, wordt onder de laatste regel van de beschrijving een horizontale streep getrokken en wordt de niet gebruikte ruimte doorgekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Indien dit vak niet volledig wordt ingevuld, wordt onder de laatste regel een horizontale lijn getrokken en wordt het niet-ingevulde gedeelte doorgekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Stellen, wo sich die Schrauben befinden, sind kleine Schnitte anzubringen, und das Bezugsmaterial ist über die Schrauben zu ziehen.
Ter hoogte van de bouten wordt een kleine insnijding gemaakt en het bekledingsmateriaal wordt over de bouten getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung der Schwelle für die betroffene Ware auf einen Anteil von mehr als 20 % ermöglicht es, eine klare Trennlinie zu ziehen und Verwirrungen in Bezug auf die Waren, die Märkte und die verschiedenen Parteien in den USA zu vermeiden.
Door de drempel voor het betrokken product bij B20 te leggen, kon een duidelijke grens worden getrokken en kon verwarring tussen de producten, de markten en de verschillende partijen in de VS worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer manuellen Verstelleinrichtung ist der Gurt unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen mit einer Geschwindigkeit von etwa 100 ± 20 mm/min gleichmäßig durch die Verstelleinrichtung zu ziehen, wobei die maximale Kraft nach den ersten 25 mm ± 5 mm der Gurtbewegung in N zu messen und auf einen ganzzahligen Wert auf- oder abzurunden ist.
Bij de test van een handbediende verstelinrichting wordt de riem gelijkmatig uit de verstelinrichting getrokken bij een snelheid van 100 ± 20 mm/min, rekening houdend met de normale gebruiksomstandigheden; nadat de eerste 25 ± 5 mm van de riem zijn uitgetrokken, wordt de maximumbelasting tot op 1 N nauwkeurig gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer manuellen Verstelleinrichtung ist das Gurtband unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen mit einer Geschwindigkeit von etwa 100 ± 20 mm/min gleichmäßig durch die Verstelleinrichtung zu ziehen, wobei die maximale Kraft nach den ersten 25 ± 5 mm der Gurtbandbewegung in N zu messen und auf einen ganzzahligen Wert auf- oder abzurunden ist.
Bij de test van een handbediende verstelinrichting wordt de riem gelijkmatig uit de verstelinrichting getrokken bij een snelheid van 100 ± 20 mm/min, rekening houdend met de normale gebruiksomstandigheden; nadat de eerste 25 ± 5 mm van de riem zijn uitgetrokken, wordt de maximumbelasting tot op 1 N nauwkeurig gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer manuellen Verstelleinrichtung ist der Gurt unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen mit einer Geschwindigkeit von etwa 100 ± 20 mm/min gleichmäßig durch die Verstelleinrichtung zu ziehen, wobei die maximale Kraft nach den ersten 25 ± 5 mm der Gurtbewegung in N zu messen und auf einen ganzzahligen Wert auf- oder abzurunden ist.
Bij de test van een handbediende verstelvoorziening wordt de riem gelijkmatig uit de verstelvoorziening getrokken bij een snelheid van 100 ± 20 mm/min, rekening houdend met de normale gebruiksomstandigheden; nadat de eerste 25 ± 5 mm van de riem zijn uitgetrokken, wordt de maximumbelasting tot op 1 N nauwkeurig gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der neuesten Entwicklung in der Rechtsprechung sind Konsequenzen insbesondere aus den Urteilen in der Rechtssache Johann Franz Duchon/Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten [5] und in der Rechtssache Office national de l'emploi/Calogero Spataro [6] zu ziehen.
Om de ontwikkelingen in de rechtspraak in aanmerking te nemen, moeten gevolgen worden getrokken uit de arresten die met name zijn geveld in de zaak-Johann Franz Duchon/Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten [5] en in de zaak-Office national de l'emploi/Calogero Spataro [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
ziehenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten behandeln derartige Verweigerungen und die entsprechenden Konsultationen vertraulich und ziehen daraus keine wirtschaftlichen Vorteile.
De lidstaten houden dergelijke weigeringen en raadplegingen vertrouwelijk en halen er geen commercieel voordeel uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übergangszeitraum bis zum 31. Dezember 2012 sollte für die nationalen Regulierungsbehörden lang genug sein, um das Kostenrechnungsmodell einzuführen, den Betreibern Zeit genug lassen, ihre Geschäftspläne entsprechend anzupassen, und gleichzeitig dem drängenden Bedürfnis der Endkunden Rechnung tragen, größtmöglichen Nutzen aus effizienten kostengestützten Zustellungsentgelten zu ziehen.
Een overgangsperiode tot 31 december 2012 moet volstaan om NRI's de mogelijkheid te bieden een kostenmodel op te zetten en exploitanten in staat te stellen hun bedrijfsplannen dienovereenkomstig aan te passen terwijl aan de andere kant rekening wordt gehouden met de dringende behoefte van consumenten om maximaal voordeel te halen uit efficiënte, op kosten gebaseerde afgiftetarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig könnte T-Systems, der Betreiber der von den privaten Rundfunkanbietern genutzten Multiplexe, mittelbar einen Vorteil aus der Maßnahme ziehen.
Tegelijkertijd kan T-Systems, dat de multiplexen van de particuliere omroepen exploiteert, onrechtstreeks voordeel uit de maatregel halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein Anbieter verpflichtet war, die anfänglich angegebenen Mengen bei AVR Nuts anzuliefern, und da die tatsächlichen Gebühren und Rabatte letztendlich ausschließlich auf den tatsächlich angelieferten Abfallmengen basierten, ist schwierig zu erkennen, wie AVR IW einen finanziellen oder strategischen Vorteil aus seiner zentralen Stellung hätte ziehen können.
Aangezien geen enkele aanbieder verplicht was de aanvankelijk opgegeven hoeveelheden bij AVR Nuts aan te leveren, en aangezien de daadwerkelijke tarieven en kortingen uiteindelijk uitsluitend op de daadwerkelijk aangeleverde afvalvolumes waren gebaseerd, valt moeilijk in te zien hoe AVR IW een financieel of strategisch voordeel uit haar centrale positie had kunnen halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lehren, die aus den spezifischen Erfahrungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung im Zusammenhang mit den Agenturen zu ziehen sind,
de lering die uit de specifieke ervaringen van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) met betrekking tot agentschappen te halen is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen ihren Gewinn aus der Differenz zwischen dem abgabefreien Einführungspreis und dem erzielten Verkaufspreis auf dem Schwarzmarkt.
Zij halen hun winst uit het verschil tussen de belastingvrije invoerprijs en de reële verkoopprijs op de zwarte markt.
Korpustyp: EU
Daraus läßt sich vielleicht weit mehr Nutzen ziehen als aus Sanktionen, Kontrollmechanismen und den verschiedenen anderen bürokratischen Regelungen.
Hieruit valt wellicht veel meer voordeel te halen dan uit sancties, controlemechanismen en allerlei andere administratieve rompslomp.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass viele Künstler zu wenig Nutzen aus ihrem Werk ziehen.
Ik ben het er volledig mee eens dat veel artiesten te weinig voordeel kunnen halen uit hun werk.
Korpustyp: EU
Das ist keine Ex-ante-Koordinierung, die es ermöglichen soll, größeren Nutzen aus der Eurozone zu ziehen.
Dat heeft echter niets te maken met afstemming vooraf, de aangewezen weg om meer voordeel uit de eurozone te halen.
Korpustyp: EU
Folglich müssen wir alle an einem Strang ziehen und diejenigen Länder unterstützen, die derzeit dem Sturm der Krise trotzen, denn wo liegt letzten Endes die Stärke der großen Länder?
Dus moeten wij allen tezamen steun geven aan de landen die op dit moment in de maalstroom van de crisis worden meegesleurd, want waar halen de grote landen als puntje bij paaltje komt hun macht vandaan?
Korpustyp: EU
ziehenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In & quantaplus; gibt es einige Schlüsselkonzepte. Um diese zu verstehen und vollen Nutzen aus & quantaplus; ziehen zu können, muss man sich also zunächst mit diesen fundamentalen Konzepten vertraut machen. Dieses Kapitel versucht ihnen genau diese Konzepte nahezubringen, ohne deren Verständnis & quantaplus; wenig Nutzen brächte.
& quantaplus; kent enkele hoofdconcepten. Om & quantaplus; te begrijpen en er optimaal gebruik van te maken, zult u eerst deze concepten, de basis, moeten begrijpen. Dit hoofdstuk beschrijft deze concepten, zonder welke & quantaplus; erg primitief zou zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die durch diese Verordnung eingeführten Änderungen hinsichtlich des Zugangs zur Gemeinschaftshilfe ziehen Änderungen an allen diesen Instrumenten nach sich.
De voorgestelde wijzigingen hierin maken wijzigingen van al deze instrumenten noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der liechtensteinischen Behörden wurden diese Bestimmungen eingeführt, um Gesellschaften nach Liechtenstein zu ziehen und um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld zu etablieren und weiterzuentwickeln.
De autoriteiten van Liechtenstein hebben verklaard dat deze bepalingen zijn ingevoerd om Liechtenstein aantrekkelijk te maken voor ondernemingen en de captive verzekeringssector op te richten en te ontwikkelen als een nieuwe bedrijfstak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nach sich ziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
Het is dienstig wat betreft de na te leven veiligheidseisen een onderscheid te maken tussen nieuwe en bestaande schepen, aangezien oplegging van de voor nieuwe schepen geldende regels aan bestaande schepen dermate ingrijpende wijzigingen in de constructie noodzakelijk zou maken dat zulks economisch niet haalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
Deze tekortkoming vormt voor buitenlandse marktdeelnemers die IOO-visserij bedrijven een belangrijke drijfveer om hun producten in de Gemeenschap te verhandelen en zo hun activiteiten winstgevender te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, die Veröffentlichung der Fundstellen solcher Normen in Erwägung zu ziehen und hierzu das Verfahren nach Artikel 4 Absatz 2 anzuwenden.
Het is daarom zinvol de referenties van dergelijke normen bekend te maken en daartoe de procedure van artikel 4, lid 2, te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch scheint es schwierig, eine klare Trennungslinie zwischen den Kunden anhand der Komplexität ihrer Anforderungen und entsprechend zwischen Abnehmern von Anwendungssoftware, die auf die Anforderungen solcher großen komplexen Unternehmen zugeschnitten ist, und für das mittlere Marktsegment konzipierter Anwendungssoftware zu ziehen.
Het blijkt evenwel moeilijk om een duidelijk onderscheid te maken tussen de klanten op basis van de complexiteit van hun behoeften, en derhalve tussen applicatiesoftware die voldoet aan de behoeften van dergelijke grote en complexe ondernemingen en applicaties die bedoeld zijn voor klanten uit het middensegment van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an der Zeit Bilanz zu ziehen, welche Fortschritte bei der Umsetzung des umfassenden Friedensabkommens und der sich aus den oben genannten Konsultationen ergebenden Verpflichtungen erzielt wurden.
Dit is het moment om de balans op te maken van de vorderingen die zijn geboekt met de uitvoering van de brede vredesovereenkomst en de verbintenissen die voortvloeiden uit bovengenoemd overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde vereinbart, in Guinea-Bissau drei Monate lang einen vertieften Dialog über die verschiedenen aufgeworfenen Fragen zu führen und am Ende dieses Zeitraums Bilanz zu ziehen.
Ook werd overeengekomen dat gedurende een periode van drie maanden een intensieve dialoog in Guinee-Bissau zou worden gevoerd over de diverse naar voren gebrachte punten en om aan het einde van deze periode een balans op te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich wäre ein Verbraucher, der eine Kreuzfahrt in dieser Region plant, auch bereit, Kreuzfahrten zu anderen Zielen oder von anderen Häfen aus in Erwägung zu ziehen und würde seine Entscheidung von weiteren Faktoren abhängig machen, unter anderem den Preis, der durch die geprüfte Maßnahme beeinflusst werden kann.
Het is zeer goed mogelijk dat een consument die overweegt een cruise in dit gebied te maken, eveneens overweegt een cruise naar andere bestemmingen of vanuit een andere haven te maken, en dat zijn keuze wordt bepaald door een aantal factoren, waaronder de prijs, die mogelijk door onderhavige maatregel wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziehenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bislang wird die monetäre Analyse die Entwicklung einer Reihe von monetären Indikatoren in Betracht ziehen , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedene Messgrößen der Überschussliquidität .
Zoals in het verleden , zal de monetaire analyse rekening houden met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach Testchemikalie sind ggf. andere physikalisch-chemische Eigenschaften als Faktoren in Betracht zu ziehen, durch die die höchste Testkonzentration begrenzt wird.
Afhankelijk van de teststof kan het nodig zijn rekening te houden met andere fysisch-chemische eigenschappen als factoren die de hoogste testconcentratie beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Delta eines Derivats ziehen die Anleger die jeweilige implizite Volatilität des Derivats und die Schlussnotierung oder letzte Notierung des Basisinstruments heran.
Om de delta van een derivaat te berekenen, houden de beleggers rekening met de huidige impliciete volatiliteit van het derivaat en de slotkoers of de laatste koers van het onderliggende instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn z. B. dieses Angebot auf Rückkauf abgeschlossen wird und bei den Investoren auf Erfolg stößt, was bedeutet, dass ein bedeutender Prozentsatz der Investoren bereit ist, seine Aktien für diesen Preis zu verkaufen, dann wird der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber diesen Preis üblicherweise in Betracht ziehen.
Indien bijvoorbeeld een terugkoopaanbod is gedaan en succesvol is verlopen, d.w.z. dat een aanzienlijk percentage van de beleggers bereid is zijn aandelen tegen die prijs te verkopen, zal een investeerder in een markteconomie normaal gesproken met deze prijs rekening houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein breites Preisspektrum kann als fair betrachtet werden; bei ihrer Entscheidung über die Angelegenheit wird die ITC allerdings unter anderem Folgendes in Erwägung ziehen:
Zeer uiteenlopende prijzen kunnen als eerlijk worden beschouwd, maar wanneer de ITC daarover dient te oordelen zal zij onder andere rekening houden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Betracht zu ziehen, unter Berücksichtigung der nationalen Verwaltungsstruktur die Zuständigkeiten für verschiedene binnenmarktbezogene Aktivitäten unter dem Dach einer einzigen Behörde zusammenzuführen;
overwegen de verantwoordelijkheid voor een aantal activiteiten die met de interne markt verband houden, toe te vertrouwen aan een enkele autoriteit, rekening houdend met de organisatie van het nationale overheidsapparaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Mitgliedstaaten solche Aufschläge genehmigen, stellen sie sicher, dass die Infrastrukturbetreiber prüfen, inwieweit die Aufschläge für bestimmte Marktsegmente relevant sind; dabei ziehen sie mindestens die in Anhang VI Nummer 1 genannten Verkehrsdienst-Paare in Betracht und wählen die zutreffenden aus.
Voordat de lidstaten deze extra heffingen goedkeuren, zorgen zij ervoor dat de infrastructuurbeheerders de relevantie van extra heffingen voor bepaalde marktsegmenten evalueren, waarbij zij minstens rekening houden met de in bijlage VI, punt 1, genoemde paren van beoordelingselementen en daaruit de relevante selecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind solche erworbenen Sachanlagen als Vermögenswerte anzusetzen, da sie es dem Unternehmen erlauben, einen künftigen wirtschaftlichen Nutzen aus den in Beziehung stehenden Vermögenswerten zusätzlich zu dem Nutzen zu ziehen, der ohne den Erwerb möglich gewesen wäre.
In dat geval komt een dergelijke verwerving van materiële vaste activa in aanmerking voor opname als activa, aangezien ze de onderneming de mogelijkheid geeft om aan de activa die er verband mee houden meer toekomstige economische voordelen te ontlenen dan wanneer de activa niet waren verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planung der risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung sollten die Mitgliedstaaten Folgendes in Betracht ziehen:
Bij de opstelling van de programma’s voor de op risico’s gebaseerde bewaking van de diergezondheid moeten de lidstaten rekening houden met het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
B72 Im Zuge der Bewertung seiner Risikobelastung durch die Schwankungen der Rendite aus anderen Anteilen im Beteiligungsunternehmen hat der Entscheidungsträger Folgendes in Erwägung zu ziehen:
B72 Bij het evalueren van zijn blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit andere belangen moet een besluitvormer rekening houden met het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
ziehenverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Entschluss, nach Chicago zu ziehen, überraschte uns.
Haar beslissing om naar Chicago te verhuizen verbaasde ons.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich würde gern nach Australien ziehen.
Ik zou graag naar Australië verhuizen.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir brauchen Anreize für Landwirte, besonders, um junge Leute zu ermutigen, in den ländlichen Raum zu ziehen.
We hebben stimulerende maatregelen voor boeren nodig, vooral om jongeren te bewegen naar het platteland te verhuizen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Umweltaspekten des Berichts, die wir befürworten, unterstützen wir auch das Ziel, eine Doppelbesteuerung britischer Bürger, die ins Ausland ziehen, zu vermeiden, sowie das Recht der Verbraucher auf die Nutzung der mit einem besser funktionierenden Binnenmarkt einhergehenden Vorzüge.
Naast onze steun voor de milieuaspecten in het verslag zijn wij ook verheugd dat een dubbele belasting voor Britse burgers wordt voorkomen als zij naar het buitenland verhuizen. Daarnaast is het een goede zaak dat de consumenten nu kunnen profiteren van een betere werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Wir erhalten auch Briefe von Menschen, die ihren Ruhestand im Ausland verleben möchten. In diesem Fall hängt von der unterschiedliche Höhe der bewilligten Leistungen ganz entscheidend ab, ob sie in ein Land ziehen können, wo das Klima für ihre Gesundheit und Lebensqualität günstiger ist.
We krijgen ook brieven van mensen die in het buitenland van hun pensioen willen genieten, waarbij verschillen in de uitgekeerde bedragen een aanzienlijk verschil kunnen opleveren met betrekking tot de vraag of zij kunnen verhuizen naar een klimaat dat een positiever effect heeft op hun gezondheid en kwaliteit van leven.
Korpustyp: EU
Viele dieser Menschen würden von ihrem Recht Gebrauch machen, in andere Teile der EU zu ziehen.
Veel van deze mensen zouden gebruik maken van hun recht om naar andere delen van de EU te verhuizen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht, da bei einer zu großen Anzahl von Bürgern die Rentenansprüche nicht ausreichend geschützt sind, wenn sie das EU-Ideal aufgreifen und in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
Ik steun dit verslag vandaag omdat de pensioenrechten van te veel medeburgers niet naar behoren zijn beschermd als zij het ideaal van de Europese Unie in realiteit omzetten en naar een andere lidstaat verhuizen.
Korpustyp: EU
Viele werden von den Städten in ländlichere Gebiete ziehen und zur Arbeit in die nahen Städte und Ballungszentren pendeln.
Velen zullen naar verder weg gelegen plattelandsgebieden verhuizen en forenzen naar hun werkplek in de buurt van de stad.
Korpustyp: EU
Ich habe es mir angesehen, weil ich, obwohl es bei vielen Mobilitätsfragen darum geht, unseren Freunden und Kollegen in Ost- und Mitteleuropa Möglichkeiten zu eröffnen, weiter in Richtung Westen zu ziehen, ebenfalls glaube, dass den Möglichkeiten mehr Beachtung geschenkt werden sollte, vom Westen nach Ost- und Mitteleuropa zu ziehen.
Ik kwam hierop terecht omdat veel mobiliteitsprojecten zijn bedoeld om onze vrienden in Oost- en Midden-Europa de kans te geven om naar het Westen te komen en ik van mening ben dat er meer aandacht moet worden besteed aan kansen om vanuit het westen naar Oost- en Midden-Europa te verhuizen.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es, wie Frau Gebhardt kurz erwähnte, um den Schutz für Bürger, die zeitweilig eine Stelle in anderen EU-Mitgliedstaaten antreten, wie z. B. Studenten, die an einer anderen Universität studieren und ihr Fahrzeug mitnehmen wollen, überlassene Arbeitnehmer oder auch Familienangehörige, die für einen begrenzten Zeitraum in ein anderes Land ziehen.
Het tweede punt, kort genoemd door mevrouw Gebhardt, heeft te maken met de verzekeringsdekking voor burgers die tijdelijk een functie uitoefenen in een andere lidstaat van de Europese Unie, zoals studenten die in het buitenland gaan studeren en een auto willen meenemen, gedetacheerde werknemers of familieleden die tijdelijk naar een ander land verhuizen.
Korpustyp: EU
ziehennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verpflichtete ursprünglich Kreditinstitute und sonstige rele vante Institute , alle Euro-Banknoten , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
relevante instellingen aanvankelijk om alle door hen ont vangen eurobankbiljetten waarvan zij weten of redelijker wijze kunnen vermoeden dat ze vals zijn , uit omloop te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus dem Verkehr ziehen . Zusammen mit Informationen über den Konto inhaber unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Auto maten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Uit omloop nemen Met rekeninghouderinformatie voor echtheids test onverwijld aan de bevoegde nationale auto riteiten af te geven , ten laatste 20 werkdagen na invoer in de machine . Niet aan rekeninghouder crediteren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus dem Verkehr ziehen Unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werk tage nach der Erkennung durch den Automa ten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Uit omloop nemen Voor echtheidstest onverwijld aan de bevoegde nationale autoriteiten af te geven , ten laatste 20 werkdagen na herkenning door de machine het geen eurobankbiljet is het op een eurobankbiljet lijkt het een onjuiste afbeelding of for maat heeft het grote ezelsoren of ontbre kende gedeelte ( n ) heeft het een machinale invoerfout betreft
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein ganz besonders wichtiger Aspekt des Vorschlags ist der Nachdruck , der auf die Durchsetzung einer aktiveren und dynamischeren Form der « bestmöglichen Ausführung "- sverpflichtung gelegt wird , um zu gewährleisten , dass die Wertpapierhäuser beim Handel im Namen ihrer Kunden ein breites Spektrum an Handelsmöglichkeiten in Erwägung ziehen .
Een bijzonder belangrijk kenmerk van het voorstel is de nadruk die wordt gelegd op de tenuitvoerlegging van een meer actieve en dynamische verplichting inzake « optimale uitvoering » om te bevorderen dat beleggingsondernemingen een breed scala van handelsmogelijkheden in overweging nemen wanneer zij namens hun cliënten transacties verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute und die Wechselstuben sind zu verpflichten , EuroFälschungen aus dem Verkehr zu ziehen und den zuständigen Behörden zu übergeben .
De kredietinstellingen en de wisselkantoren zullen moeten worden verplicht vervalste bankbiljetten en muntstukken in euro uit de circulatie te nemen en aan de bevoegde autoriteiten te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So fordern beispielsweise einige der Befragten , auch Kreditforderungen in Fremdwährung , „Kreditpools » ( bzw . den Portfolioansatz ) , staatlich verbürgte Kredite und Schuldscheindarlehen in Betracht zu ziehen .
Sommige respondenten vragen bijvoorbeeld om bankleningen luidende in vreemde valuta , pools of loans ( leningdepots , ook wel portfeuillebenadering genoemd ) , door de overheid gegarandeerde leningen en Schuldscheindarlehen eveneens in overweging te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht nur Fälschungen , sondern auch echte Euro-Münzen aus dem Verkehr , die nicht mehr für den Umlauf geeignet sind .
De lidstaten nemen niet alleen valse euromunten uit omloop , maar ook echte euromunten die niet langer voor circulatie geschikt zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr .
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elektronischer Datenaustausch mit Ge schäfts kunden für alle Bargeldein - und - auszahlungen : Das Eurosystem wird einen abgestimmten Ansatz für die elektronische Kommunikation mit Geschäftskunden in Betracht ziehen , der die Austauschbarkeit von Daten gewährleistet .
Elektronische gegevensuitwisseling met professionele cliënten voor gelddeponeringen en geldopnemingen : het Eurosysteem zal een geharmoniseerde benadering voor elektronische communicatie met professionele cliënten in overweging nemen die de uitwisselbaarheid van gegevens waarborgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ziehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollt,
Nu dan, daarom hoort des HEEREN woord, gij overblijfsel van Juda! Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Indien gij ganselijk uw aangezichten zult stellen om in Egypte te gaan, en zult henen ingaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Von mir ist befohlen, daß alle, die da willig sind in meinem Reich, des Volkes Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
Van mij wordt bevel gegeven, dat al wie vrijwillig is in mijn koninkrijk, van het volk van Israel, en van deszelfs priesteren en Levieten, om te gaan naar Jeruzalem, dat hij met u ga.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen;
Zo sprak Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah, en al de trotse mannen, zeggende tot Jeremia: Gij spreekt leugen; de HEERE, onze God, heeft u niet gezonden, om te zeggen: Gijlieden zult niet gaan in Egypte, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem Herrn; allein eure Schafe und Rinder laßt hier; laßt auch eure Kindlein mit euch ziehen.
Toen riep Farao Mozes, en zeide: Gaat heen, dient den HEERE! alleen uw schapen en uw runderen zullen vast blijven; ook zullen uw kinderkens met u gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ziehenslepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufunfähige Tiere dürfen nicht zum Schlachtplatz gezogen werden, sondern sind dort zu töten, wo sie liegengeblieben sind.
Dieren die niet kunnen lopen, mogen niet naar de slachtplaats worden gesleept maar moeten ter plaatse worden gedood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersucht die Leichen, zieht sie auf die Straße.
Controleer de lijken, sleep ze naar de weg.
Korpustyp: Untertitel
... um eine neue Gruppe anzulegen, oder ziehen Sie die Nachrichtenquelle auf eine bestehende Gruppe, um sie dieser hinzuzufügen.
... om een nieuwe groep te starten of sleep een feed naar een bestaande groep om de feed daar toe te voegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann wirst du plötzlich in einem Netz nach Rom gezogen, und in eine Gladiator-Grube geworfen.
Ineens zit je in een net, wordt naar Rome gesleept en in een gladiatorkamp gesmeten.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze zieht sich seit 1995 hin, mit einer skandalösen Entscheidung nach der anderen!
De zaak sleept al sedert 1995 aan en telkens opnieuw worden schandelijke beslissingen genomen.
Korpustyp: EU
Ich hab einen großen Klienten an Land gezogen, ohne mich prostituieren zu müssen.
lk heb 'n grote klant binnen gesleept zonder de hoer te hoeven spelen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die ursprünglichen Ermittlungen rechtzeitig beginnen, ziehen sich die notwendigen Nachfolgeerhebungen in die Länge, so daß es dann zur Verjährung kommt.
Zelfs als het onderzoek tijdig wordt aangevat, slepen de onontbeerlijke controles vaak zo lang aan dat de zaak verjaart.
Korpustyp: EU
Das ist Asphalt, durch die Straße gezogen.
Toen ben ik over 't asfalt gesleept.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Fahrzeug die erforderliche Versuchsgeschwindigkeit nicht selbst erreichen kann, muss es für die Versuche gezogen werden.
indien de vereiste testsnelheid door de machine zelf niet kan worden behaald, moet de machine voor de testen gesleept worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Linkst du einen Geschäftsmann, zieht er vor Gericht und bestraft dich.
Als je een zakenman oplicht, sleept hij je voor de rechter.
Die Prüfbehörde zieht Schlussfolgerungen auf der Grundlage der Prüfergebnisse der ergänzenden Stichproben und übermittelt diese im jährlichen Kontrollbericht an die Kommission.
De auditautoriteit trekt conclusies op basis van de resultaten van de audits van de aanvullende steekproef en deelt die de Commissie mede in het jaarlijkse controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde zieht Schlussfolgerungen auf der Grundlage der Prüfungsergebnisse der ergänzenden Stichprobe und übermittelt diese im jährlichen Kontrollbericht an die Kommission.
De auditautoriteit trekt conclusies op basis van de resultaten van de audits van de aanvullende steekproef en deelt die de Commissie mede in het jaarlijkse controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ‚elementare Produktgruppe‘ ist eine Menge von Produktangeboten, die für eine Stichprobegezogen werden, um ein oder mehrere Konsumsegmente im HVPI darzustellen.
„elementaire productgroep”: een verzameling productaanbiedingen waaruit een steekproef wordt getrokken om een of meer consumptiesegmenten in het GICP te vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl im WIK- als auch im Deloitte-Gutachten wird anerkannt, dass die Stichprobe einen ausreichenden Umfang haben muss, damit aussagefähige Schlussfolgerungen für das Benchmarking gezogen werden können.
In zowel de WIK-studie als de Deloitte-studie wordt onderkend dat er een steekproef van een toereikende omvang nodig is om met het oog op de benchmarking relevante conclusies te kunnen trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird zunächst die Gesamtpopulation der örtlichen Einheiten in einander nicht überschneidende Teilpopulationen (Schichten) unterteilt, und aus jeder Schicht wird eine Stichprobe örtlicher Einheiten gezogen.
In de eerste trap wordt de totale populatie van lokale eenheden verdeeld in elkaar niet overlappende subpopulaties (strata), waarna uit ieder stratum een steekproef van lokale eenheden wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ermöglicht es, anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über die Gesamtausgaben zu ziehen, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit Sicherheit in Bezug auf die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu erlangen.
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits van de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Rate ziehenraadplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zuRatezuziehen und das Etikett vorzuzeigen.
Raadpleeg bij onopzettelijk inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en deze het etiket laten zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Verabreichung bei Menschen ist unverzüglich ein Arzt zu Ratezuziehen, und die Packungsbeilage oder das Etikett sollten dem Arzt gezeigt werden.
In geval van accidentele toediening aan mensen dient u onmiddellijk een arts te raadplegen en hem de bijsluiter of het etiket te tonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten sollten ermahnt werden, ihren Augenarzt zu Ratezuziehen, wenn sie Veränderungen der Sehkraft nach Behandlung mit PhotoBarr feststellen.
6 Patiënten dienen hun oogarts te raadplegen als ze na de behandeling met PhotoBarr PDT veranderingen bemerken in hun visus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nutzen ziehen ausvoordeel hebben bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer wichtiger Aspekt besteht in der Klärung der Frage, welchen Nutzen die Mitgliedstaaten aus dem Projekt SESAR ziehen können, d. h. was mit den Eigentumsrechten an materiellen und immateriellen Gütern geschieht, die durch das gemeinsame Unternehmen SESAR geschaffen werden.
Een ander belangrijk aspect is dat er duidelijkheid wordt verschaft over het voordeel dat de lidstaten bij SESAR zullen hebben, dat wil zeggen op het punt van de eigendomsrechten met betrekking tot de materiële en immateriële vermogensbestanddelen die door het gemeenschappelijke SESAR-project worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen