linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ziekteverwekker Krankheitserreger 132 Pathogen
[Weiteres]
ziekteverwekker pathogener Organismus 1 pathogener Mikroorganismus
krankheitserregender Organismus
krankheitserregender Mikroorganismus

Verwendungsbeispiele

ziekteverwekkerKrankheitserreger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo valt te vrezen dat de ingebouwde antibioticumresistentie in ziekteverwekkers van de mens zal inkruisen.
So ist zu befürchten, daß sich die eingebaute Antibiotikumrestistenz in Krankheitserreger des Menschen einkreuzt.
   Korpustyp: EU
Maar ik heb een hoop ervaring met ziekteverwekkers.
Aber ich habe schon viel Erfahrung mit Krankheitserregern.
   Korpustyp: Untertitel
De toegang van vogels of andere dieren, ziekteverwekkers en vervuilende stoffen moet worden voorkomen.
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je hier een proef in kan hoesten, dan testen wij op ziekteverwekkers.
Wenn Sie nur eine kleine Probe aushusten könnten, können wir auf Krankheitserreger testen.
   Korpustyp: Untertitel
Q-koorts is een uitermate besmettelijke zoönose, veroorzaakt door de ziekteverwekker Coxiella burnetii, die in vrijwel alle landen ter wereld algemeen voorkomt.
Q-Fieber ist eine hochinfektiöse Zoonose, die von dem Krankheitserreger Coxiella burnetii verursacht wird, der in fast allen Ländern der Welt vorkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer vast te stellen met wat voor ziekteverwekker ik te doen heb.
Ich versuche herauszufinden mit welchem Krankheitserreger ich es zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve dient de toediener er bijzondere zorg voor te dragen geen ziekteverwekkers in de tepel in te brengen.
Deshalb muss der Anwender besonders sorgfältig darauf achten, dass keine Krankheitserreger in die Zitze gelangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Breng één van die ziekteverwekker test kits uit het DNA lab mee.
Bring eines der Krankheitserreger Testkits aus dem DNA-Labor mit.
   Korpustyp: Untertitel
Gedurende de opslag worden dierlijke bijproducten gescheiden van andere goederen gehanteerd en opgeslagen, en wel zo dat elke verspreiding van ziekteverwekkers wordt voorkomen.
Während der gesamten Lagerdauer müssen tierische Nebenprodukte von anderen Erzeugnissen separat und so behandelt und gelagert werden, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de personen die zich in het gebouw bevinden... zijn omwonenden, politie en brandweermensen... en twee werknemers van een televisie maatschappij... duidelijke informatie over de ziekteverwekker...
Unter den Personen, die in dem Gebäude eingeschlossen sind, befinden sich Anwohner, Polizisten, Feuerwehrmänner sowie zwei Mitarbeiter einer Fernsehanstalt konkrete Informationen zu dem Krankheitserreger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drager van ziekteverwekker Träger von Ansteckungsstoffen
biologie van ziekteverwekkers Biologie der Krankheitserreger

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ziekteverwekker"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit desinfecterend en verdelgingsmiddel beschermt tegen gevaarlijke ziekten, respectievelijk ziekteverwekkers.
Als Desinfektions- und Schädlingsbekämpfungsmittel schützen sie vor gefährlichen Krankheiten bzw. vor ihren Überträgern.
   Korpustyp: EU
Het CDC heeft een databank van de zeldzaamste, infectueuze ziekteverwekkers in de wereld.
Die Seuchenkontrolle hat einen Datenbank mit den seltensten infektiösen Stoffen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Het risico dat terroristen of andere criminelen toegang hebben tot gevaarlijke biologische ziekteverwekkers/toxines.
Die Gefahr, dass Terroristen oder andere Kriminelle Zugang zu gefährlichen biologischen Pathogenen/Toxinen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een druppel bloed, uitgesmeerd op een objectglas, meestal chemisch gefixeerd bloedceltellingen en screening voor ziekteverwekkers/parasieten
Serologie und Nachweis von Antikörpern als Hinweis auf eine Krankheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke vorm van besmetting liet het alarm van de ziekteverwekker afgaan.
Welche Art von Kontaminierung den Virus-Alarm ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Overmatig gebruik van antibiotica leidt tot resistentie en adaptaties bij de ziekteverwekkers.
Durch einen übermäßigen Einsatz von Antibiotika entstehen Resistenzen und Anpassungen bei den Erregern.
   Korpustyp: EU
Door de overstromingen verspreiden ziekteverwekkers die diarree veroorzaken, zoals salmonella, zich razendsnel.
Durch Überschwemmungen breiten sich Durchfallerreger, wie Salmonellen, rasant aus.
   Korpustyp: EU
Er zijn verschillende ziekteverwekkers, die zich kunnen nestelen in het brein. Of zelfs het gedrag kunnen beïnvloeden.
Es gibt alle möglichen Arten von Pathogenen, viral und bakteriell, die mit dem zentralen Nervensystem interagieren oder mit älteren Teilen des Hirns, die das Verhalten steuern.
   Korpustyp: Untertitel
de producten zijn gehanteerd met de nodige voorzorgen om te voorkomen dat zij na de behandeling met ziekteverwekkers worden besmet.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de producten zijn gehanteerd met de nodige voorzorgen om te voorkomen dat zij tijdens het vervoer met ziekteverwekkers wordt besmet.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern während des Transports vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer instrumenten voor meermalig gebruik nodig zijn, moet er een gevalideerde reinigings- en sterilisatieprocedure voor het verwijderen van ziekteverwekkers zijn.
Müssen wiederverwendbare Instrumente benutzt werden, so muss ein validiertes Reinigungs- und Sterilisierungsverfahren zur Entfernung von Infektionserregern vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van het product is aangetoond in diverse laboratorium- en veldonderzoeken bij specifieke pathogeenvrije (zonder ziekteverwekkers) en andere kippen.
Die Sicherheit des Präparats wurde anhand mehrerer Labor- und Feldversuche an bestimmten erregerfreien sowie anderen Hühnern nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gevallen van overdracht van ziekteverwekkers door bloed of bloedbestanddelen aan de bevoegde autoriteit melden zodra zij bekend geworden zijn;
die zuständige Behörde über jeden Fall einer Übertragung von Erregern durch Blut und Blutbestandteile unmittelbar nach Bekanntwerden unterrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot we die persoon hebben gevonden en weten welke biologische ziekteverwekker hij heeft gebruikt... is er geen hoop op een geneesmiddel.
Solange wir nicht diese Person gefunden haben und wir nicht genau wissen, welchen biologischen Stoff er verwendet hat, gibt es keine Hoffnung auf ein Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
de producten hebben een van de volgende behandelingen ondergaan om de afwezigheid van ziekteverwekkers van de onder b) genoemde ziekten te garanderen:
Die Produkte wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der in Buchstabe b genannten Krankheiten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de producten hebben één van de volgende behandelingen ondergaan om de afwezigheid van ziekteverwekkers van de in punt b) genoemde ziekten te garanderen:
Die Produkte wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der unter Buchstabe b genannten Krankheiten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele aanwezigheid van ziekteverwekkers in het water is van belang voor de bepaling van de gezondheidsstatus van de levende vissen, eieren of gameten daarvan.
Die mögliche Anwesenheit von Pathogenen im Wasser ist für die Bestimmung des Gesundheitsstatus der lebenden Fische, Eier und Gameten von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij geeft in zijn aanvraag in voorkomend geval een gedetailleerde beschrijving van het vervaardigingsprocédé, bijvoorbeeld bij de inactivering van virale of ongebruikelijke ziekteverwekkers;
gegebenenfalls, z. B. im Fall der Inaktivierung von Virus- oder nichtkonventionellen Erregern, in dem Antrag genaue Angaben zum Herstellungsprozess machen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name als het gaat om producten die uit plasma zijn bereid, is de veiligheid tegenwoordig veel meer afhankelijk van geavanceerde tests en inactivering van ziekteverwekkers.
Besonders im Bereich der Produkte, die aus Plasma gewonnen werden, hängt die Sicherheit heutzutage viel mehr von hochentwickelten Screeninguntersuchungen und Inaktivierungsmaßnahmen ab.
   Korpustyp: EU
Wat betreft mijn eerdere opmerkingen over andere veiligheidsmaatregelen zoals tests en inactivering van ziekteverwekkers: deze bieden de mate van veiligheid die in dit verband noodzakelijk is.
Ich verwies vorhin auf andere Sicherheitsmaßnahmen wie Screeninguntersuchungen und Inaktivierungsschritte, weil diese das notwendige Maß an Sicherheit gewährleisten, um das es in dieser Debatte geht.
   Korpustyp: EU
De identificatie en karakterisering van ziekteverwekkers helpt artsen en volksgezondheidswerkers om de juiste behandeling te kiezen en de juiste preventieve maatregelen te treffen.
Die Identifizierung und Charakterisierung von Erregern dienen Ärzten und den im öffentlichen Gesundheitswesen tätigen Fachkräften als Richtlinie für das Ergreifen angemessener Behandlungs- und Vorbeugungsmaßnahmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2/17 Het product dient alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV-variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, daß IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het product mag alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV-variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der betreffenden Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het product mag alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het product dient alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV-variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke maatregelen kunnen het instellen van een buffergebied rond het compartiment waar een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd, en het vaststellen van aanvullende beschermingsmaatregelen tegen de insleep van mogelijke ziekteverwekkers omvatten.
Dazu kann die Einrichtung einer Pufferzone im Umkreis des Kompartiments gehören, in der ein Überwachungsprogramm durchgeführt wird, sowie die Einrichtung einer zusätzlichen Schutzzone gegen das Eindringen möglicher Träger von Erregern oder Vektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of [de producten een van de volgende behandelingen hebben ondergaan om de afwezigheid van ziekteverwekkers van de volgende herkauwersziekten te garanderen: mond-en-klauwzeer, vesiculaire stomatitis, runderpest, „peste des petits ruminants”, Rift Valley Fever of bluetongue (3):
oder [in dem die Produkte einer der nachstehenden Behandlungen unterzogen wurden, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der Rinderkrankheiten Maul- und Klauenseuche, vesikuläre Stomatitis, Rinderpest, Pest der kleinen Wiederkäuer, Rifttalfieber und Blauzungenkrankheit (3) sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk voor elk geslacht en elke soort fruit fytosanitaire eisen en kwaliteitsnormen vast te stellen die op internationale regelingen zijn gebaseerd en die onder meer bepalingen inzake het testen op ziekteverwekkers kunnen omvatten.
Es ist wünschenswert, dass für jede Obstpflanzengattung oder -art Pflanzengesundheits- und Qualitätsstandards auf der Grundlage internationaler Standards festgelegt werden, zu denen unter anderem Tests auf Schaderreger gehören können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen kunnen het instellen van een bufferzone rond het compartiment waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd, en het vaststellen van aanvullende beschermingsmaatregelen tegen de insleep van mogelijke ziekteverwekkers omvatten.
Dazu kann die Einrichtung einer Pufferzone im Umkreis des Kompartiments gehören, in der ein Überwachungsprogramm durchgeführt wird, sowie die Einrichtung einer zusätzlichen Schutzzone gegen das Eindringen möglicher Träger von Erregern oder Vektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleine, soms minuscule stukjes opperhuid in een buisje (tot een volume van 10 ml) met of zonder fixeervloeistof genetische en forensische testen, opsporing van parasieten en ziekteverwekkers en andere testen
Zelllinien sind als primäre oder kontinuierliche Zelllinien angelegte künstliche Produkte, die in großem Umfang für Tests bei der Herstellung von Impfstoffen oder anderen Medizinprodukten und in der taxonomischen Forschung (z. B. Chromosomenstudien und DNA-Extraktion) verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ze hebben ook zorgen en problemen van een andere aard: hoe lang blijft de verwarming in hun huis het nog doen, zitten er schadelijke stoffen of andere ziekteverwekkers in hun eten, en zo kan ik nog wel even doorgaan.
Aber sie haben auch andere Sorgen und Probleme: Wie lange noch werden sie in der Lage sein ihre Wohnungen zu heizen, oder befinden sich schädliche Chemikalien oder andere krankheitserregende Substanzen in ihren Lebensmitteln, und die Liste geht weiter.
   Korpustyp: EU
Ik wijs er echter op dat ook drinkwater niet helemaal bacterievrij, doch bacteriearm is en dat wij gedurende ons leven dagelijks in aanraking komen met een groot aantal ziekteverwekkers die verschillen in pathogeniteit.
Erwähnt werden muss allerdings, dass auch Trinkwasser nicht absolut keimfrei, sondern nur keimarm ist und dass unser gesamtes menschliches Leben täglich von vielen Keimen begleitet wird, die allerdings eine unterschiedliche Pathogenität haben.
   Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot gebrek aan werkzaamheid en bevordering van de ontwikkeling van resistentie bij de beoogde ziekteverwekkers, hetgeen in geval van zoönotische bacteriën zou kunnen leiden tot risico’ s voor de gezondheid bij de mens.
Dies kann zu einer mangelnden Wirksamkeit führen und die Resistenzentwicklung bei Zielerregern fördern, was wiederum möglicherweise zu Risiken für die menschliche Gesundheit führen könnte, soweit es um Zoonosebakterien geht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegen malaria bestaat geen vaccin, en de medicijnen die ertegen ontwikkeld zijn mogen goedkoop zijn, ze zijn niet erg efficiënt, omdat ook hier de resistentie van de ziekteverwekker gestaag toeneemt.
Gegen Malaria gibt es keine Impfung, die Medikamente sind zwar nicht teuer, aber aufgrund vermehrter Resistenzen immer weniger wirksam.
   Korpustyp: EU
De Zesde Toetsingsconferentie heeft ertoe besloten in 2008 onderlinge overeenstemming en concrete actie te bespreken en te bevorderen over onder meer nationale, regionale, en internationale maatregelen ter verbetering van de bioveiligheid en -beveiliging, met inbegrip van de veiligheid en de beveiliging van ziekteverwekkers en toxines in laboratoria.
Ferner wurde auf der Sechsten Überprüfungskonferenz beschlossen, im Jahr 2008 unter anderem nationale, regionale und internationale Maßnahmen zur Verbesserung der biologischen Sicherheit, einschließlich der Sicherheit von pathogenen Organismen und Toxinen in Laboratorien, zu erörtern und diesbezüglich ein gemeinsames Verständnis und effizientes Vorgehen anzustreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve testuitslagen hoeven geen beletsel te zijn om de weefsels/cellen of daarvan afgeleide producten te bewaren, te bewerken en bij de donor terug te plaatsen, mits er adequate, geïsoleerde bewaarfaciliteiten zijn zodat risico's van kruisbesmetting van andere transplantaten, besmetting met onvoorziene ziekteverwekkers en verwisselingen uitgesloten zijn.
Positive Testergebnisse schließen nicht unbedingt aus, dass die Gewebe bzw. Zellen oder daraus gewonnene Produkte gelagert, verarbeitet und reimplantiert werden, sofern geeignete isolierte Lagereinrichtungen vorhanden sind, um jegliches Risiko einer Kreuzkontamination mit anderen Transplantaten und/oder einer Kontamination mit Adventiv-Agenzien und/oder einer Verwechslung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heeft door de deregulering van de vlees- en beendermeelproductie toegelaten dat dit meel besmet werd door de ziekteverwekker die bij de koeien tot BSE heeft geleid, en die verder in de voedselketen tot Creutzfeldt-Jakob kan leiden bij de mens.
Diese hat die Produktion von Tier- und Knochenmehl dereguliert und so die Verbreitung des Virus ermöglicht, der bei den Rindern zu BSE geführt hat und der, sobald er in die Nahrungskette gelangt, beim Menschen die CreutzfeldtJakob-Krankheit auslösen kann.
   Korpustyp: EU
Het ruw materiaal moet onder controle van een dierenarts en volgens de in de bijlage bij het besluit vastgestelde procédés worden verwerkt. Volgens de bevindingen van een onafhankelijk laboratorium garanderen die procédés dat eventueel nog in het uitgangsmateriaal aanwezige ziekteverwekkers worden geïnactiveerd.
Das Rohmaterial muß unter tierärztlicher Kontrolle und nach den im Anhang der Entscheidung festgelegten Verfahren verarbeitet werden, die nach Feststellung eines unabhängigen Labors die Inaktivierung einer etwa vorhandenen Restinfektiosität des Ausgangsmaterials gewährleisten.
   Korpustyp: EU