Er zijn echter problemen die wij onder ogen moeten zien.
Es gibt jedoch Probleme, die wir nicht übersehen dürfen.
Korpustyp: EU
Veel te bieden aan mensen die we om persoonlijke redenen over het hoofd hebben gezien.
Aussichten für eine Person, die... vielleicht aus persönlichen Gründen beruflich etwas übersehen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt vaak over het hoofd gezien dat ACTA niet alleen gaat over verbeterde rechtsnormen.
Außerdem wird oftmals übersehen, dass das ACTA sich nicht nur um verbesserte Rechtsnormen dreht.
Korpustyp: EU
Dutch Schultz ziet niet in dat een partnerschap compromissen vergt.
Dutch Schultz übersieht, dass eine Partnerschaft Kompromisse erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we er mogelijk aan ontkomen het te zien of het negeren?
Könnte es sein, dass wir hier etwas übersehen oder gar ignorieren?
Korpustyp: EU
Er moet en puzzelstukje zijn dat ik niet zie.
Es muss ein Puzzleteil geben, das ich übersehe.
Korpustyp: Untertitel
Er mag echter niet voorbij worden gezien aan de negatieve aspecten die daaraan verbonden zijn.
Allerdings darf nicht übersehen werden, daß es dabei auch negative Aspekte gibt.
Korpustyp: EU
- lk had een S over het hoofd gezien.
- Da ist ein E, das ich übersah.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij wordt dikwijls snel over het hoofd gezien dat handel in mensen welig tiert omdat corruptie, maar ook onverschilligheid en ongeloof welig tieren.
Häufig wird dabei übersehen, dass sich der Menschenhandel deswegen weiter ausbreitet, weil sich Korruption ebenso wie Indifferenz und Unglauben immer weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU
Jezus ziet gewoon niet in dat de zachtmoedigen het probleem zijn.
Jesus übersieht total, dass die Schwachen das Problem sind.
Korpustyp: Untertitel
zienfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een grafische frontend voor pakketbeheer, zoals & kpackage; of GnoRPM is het installeren van pakketten heel wat gemakkelijker dan vanuit een konsole. Indien op uw systeem een dergelijk programma aanwezig is, raadpleeg dan de documentatie om te zien hoe u met die toepassing pakketten kunt installeren.
Falls Sie über eine grafische Oberfläche zur Paketverwaltung wie & kpackage; oder GnoRPM verfügen, haben Sie damit einen einfacheren Weg zur Installation als über die Befehlszeile. Genauere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zum jeweiligen Programm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een schema van deze architectuur is te zien in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.5.
Eine bildliche Darstellung der allgemeinen Architektur ist im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.5 zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de burgers zien te overtuigen dat dit niet alleen een succes is voor de Unie, niet alleen voor de politici, maar ook en vooral voor henzelf.
Wir müssen Wege und Mittel finden, um die Bürger zu überzeugen, dass dies nicht nur für die Union, nicht nur für die Politiker, sondern vor allem für sie ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU
Dat zijn de sleutelacties waar het om gaat en dat vraagt van de Commissie, met het oog op subsidiariteit, concrete uitwerkingen die we dan ook graag willen zien in de volgende programma's.
Um eben diese Schlüsselaufgaben geht es, und dazu muß die Kommission mit Blick auf die Subsidiarität konkrete Vorschläge unterbreiten, die wir dann auch in den nachfolgenden Programmen finden möchten.
Korpustyp: EU
Ik zou wat dat betreft dan ook mevrouw Heinisch willen complimenteren met haar verslag en met haar doorzettingsvermogen om na lange discussies ook in de commissie culturele zaken tenslotte met deze aanbeveling te komen en die ook gesteund te zien.
Deshalb möchte ich Frau Heinisch zu ihrem Bericht sowie zu ihrem Durchsetzungsvermögen beglückwünschen, das es ihr nach langen Diskussionen auch im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien, ermöglichte, schließlich diese Empfehlung vorzulegen und dafür auch Zustimmung zu finden.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan men proberen het vermogen van de mensen te verbeteren om zelf nee te zeggen tegen de rotzooi die op Internet te zien is.
Erstens kann man die Fähigkeit des einzelnen so zu verbessern suchen, daß er von sich aus Abstand von dem Schmutz nimmt, der im Internet zu finden ist.
Korpustyp: EU
Sommige landen van de Europese Unie hebben hun rechtstreekse investeringen in de productie zelfs met drie vermenigvuldigd, en ik hoef geen voorbeelden te noemen want die zijn elke dag in de krant te zien.
Einige Länder der Europäischen Union konnten ihre direkten Produktivinvestitonen sogar verdreifachen, und ich brauche Ihnen hierzu keine Beispiele zu nennen, wie Sie sie täglich in den Medien finden.
Korpustyp: EU
Verder zijn wij blij met zijn erkenning van de "1 procent BNI”-limiet, en we dringen erop aan dat als deze formule een afnemend BNI in de lidstaten zou weerspiegelen, dit noodzakelijkerwijs terug moet zijn te zien in de EU-begroting.
Außerdem begrüßen wir die von ihm bestätigte Obergrenze von "1 % des BNE" und betonen, dass diese Obergrenze ihren Niederschlag im EU-Haushalt finden muss, wenn diese Formel das rückläufige BNE in den Mitgliedstaaten widerspiegeln soll.
Korpustyp: EU
We zien nu stakingen, opstanden, oproer, enzovoort.
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
Korpustyp: EU
Je hoeft niet ver te zoeken om de bruutheid van het regime van Saddam Hussein aangetoond te zien.
Man muß nicht lange suchen, um Beweise für die Brutalität von Saddam Husseins Regime zu finden.
Korpustyp: EU
zienfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Audio- cd 's hebben eigenlijk geen mappen, maar deze slave maakt ze voor uw gemak aan. Als u in deze mappen kijkt zult u zien dat ze allemaal hetzelfde aantal nummers bevatten. Als u verbonden bent met het internet, dan zullen sommige mappen de titels van de nummers als bestandsnaam weergeven.
Auf Audio- CD s gibt es eigentlich keine Ordner, aber das audiocd-Modul stellt diese nützliche Erweiterung bereit. Wenn Sie in diese Ordner schauen, werden Sie feststellen, dass sie alle die gleiche Anzahl Titel enthalten. Falls Sie mit dem Internet verbunden sind, werden in einigen Verzeichnissen sogar die Stück-Titel als Dateinamen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u nu het commando xevnog een keer uitvoert, zult u zien dat de toetsen nu de "keysym" (toetssymbool) genereren die u eraan toegewezen hebt. U kunt ze nu aan elke actie toewijzen.
Jetzt sollten Sie in der Lage sein, den Befehl xev erneut auszuführen und dabei feststellen, dass die Tasten jetzt das Tasten-Symbol generieren, dass Sie zugeordnet haben. Jetzt können die Tasten wie die anderen auch einer Aktion zugewiesen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt zien dat er geen gegevens aanwezig zijn; ook is het aantal rijen en kolommen op het minimum, 1, ingesteld.
Sie werden feststellen, dass noch keine Daten vorhanden sind und die Anzahl der Zeilen und Spalten auf 1 gesetzt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na het verzenden van het artikel zult u zien dat & knode; een kopie van het bericht heeft opgeslagen in de map Verzonden.
Ist der Artikel versandt, werden Sie feststellen, dass & knode; ihn im Ordner Gesendete abgelegt hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een analyse van de ontwikkeling van de twee tarieven gedurende de looptijd van de Osinek-lening (april 2009 tot juni 2010) laat zien dat de twee tarieven inderdaad vergelijkbaar zijn.
Bei der Analyse der Entwicklung der beiden Zinssätze über die Laufzeit des Osinek-Darlehens (von April 2009 bis Juni 2010) lässt sich feststellen, dass die beiden Zinssätze in der Tat vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat hebben wij geleerd van ons jarenlange pleidooi dat een oplossing gezocht moest worden in democratie en verkiezingen, als noodzakelijke stap op weg naar vrede, terwijl we nu zien dat de verkiezingen zelf een probleem in plaats van een oplossing blijken te zijn?
Was haben wir daraus gelernt, dass wir jahrelang erklärten, die Lösung seien Wahlen und Demokratie, sie seien ein Schritt nach vorn und eine Voraussetzung für den Frieden, wenn wir jetzt feststellen, dass diese Wahlen nicht die Lösung, sondern zu einem Problem geworden sind?
Korpustyp: EU
Dat zou het veel eenvoudiger maken. Anders kan iedereen heel eenvoudig zien hoe andere leden hebben gestemd.
Das wäre viel besser, denn im Moment kann man ganz einfach feststellen, wie die einzelnen Abgeordneten abgestimmt haben.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik het buitengewoon betreur dat er op het ogenblik ministers van Financiën zijn die wanneer zij zien dat zij net de grens niet halen nu vinden dat de begroting met nulgroei gehanteerd moet worden.
Daher bedauere ich es außerordentlich, daß es derzeit Finanzminister gibt, die, wenn sie feststellen, daß die Grenze gerade nicht erreicht wird, der Ansicht sind, für den Haushalt müsse ein Nullwachstum gelten.
Korpustyp: EU
Zoals we rondom ons in Europa en in Denver en New York kunnen zien, wordt dit als een zeer belangrijke uitdaging beschouwd en heeft de EU hierin een zeer belangrijke rol te spelen.
Wie wir überall in Europa feststellen können, und auch in Denver und in New York, wird das als eine ungeheuer wichtige Herausforderung betrachtet, bei der uns in der Union eine bedeutende Aufgabe zufällt.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om misschien een verklaring te doen betreft het beoordelen van gedragscodes en als we zien dat deze niet werken, dat we dan harder optreden?
Könnten Sie sich vielleicht dahingehend äußern, ob wir, wenn wir feststellen, dass ein Verhaltenskodex keine Wirkung erzielt, strengere Maßnahmen ergreifen?
Korpustyp: EU
ziensorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat deze maatregelen doeltreffend , evenredig en afschrikkend zijn .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass diese Maßnahmen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien er evenwel op toe dat de uit hoofde van lid 1 van dit artikel ontvangen gegevens in het in dit lid bedoelde geval niet kunnen worden doorgegeven , tenzij met de uitdrukkelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld .
Doch sorgen die Mitgliedstaaten dafür , dass die gemäß Absatz 1 dieses Artikels erhaltenen Informationen unter den in diesem Absatz genannten Umständen nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der zuständigen Behörden , die diese Informationen übermittelt haben , weitergegeben werden dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien er evenwel op toe dat de uit hoofde van lid 1 van dit artikel van de bevoegde autoriteiten uit andere lidstaten ontvangen gegevens in het in dit lid bedoelde geval niet kunnen worden doorgegeven , tenzij met de uitdrukkelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld .
Doch sorgen die Mitgliedstaaten dafür , dass die gemäß Absatz 1 dieses Artikels von den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen unter den in diesem Absatz genannten Umständen nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der zuständigen Behörden , die diese Informationen übermittelt haben , weitergegeben werden dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bevordering van de toezichtconvergentie bij de toetsing van het beloningsbeleid en de beloningscultuur dient het Comité van Europese bankentoezichthouders erop toe te zien dat er richtsnoeren voor een goed beloningsbeleid in de banksector bestaan .
Um bei der Beurteilung der Vergütungspolitik und -- praxis für größere Konvergenz zwischen den Aufsichtsbehörden zu sorgen , sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien für solide Vergütungsgrundsätze im Bankensektor gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat witwassen van geld strafbaar wordt gesteld .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Geldwäsche eine Straftat darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 Het is aan de Raad van Bestuur om erop toe te zien dat de ECB-Richtsnoeren en-Instructies worden nageleefd .
7 Es ist Sache des EZB-Rates , für die Einhaltung der Leitlinien und Weisungen der EZB zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2200/96 is het dienstig erop toe te zien dat de eerder door de restitutieregeling op gang gebrachte handelsstromen niet worden verstoord.
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zien erop toe dat de deskundigen van de Commissie toegang hebben tot alle gebouwen of delen van gebouwen en tot alle informatie, met inbegrip van computersystemen, die relevant zijn voor het uitvoeren van hun taken.
sorgen dafür, dass die Experten der Kommission zu allen Gebäuden oder Gebäudeteilen und allen Informationen Zugang erhalten, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben relevant sind; dies schließt auch den Zugang zu Datenverarbeitungssystemen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse autoriteiten zien erop toe dat de gefuseerde entiteit de hierboven genoemde verbintenissen nakomen.
Die irischen Behörden sorgen dafür, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut die vorstehend aufgeführten Verpflichtungen/Zusagen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien er op toe dat alle informatie, waaronder gegevens, codes en technische classificaties die nodig zijn om te voldoen aan de in artikel 7, lid 1, vermelde uitvoeringsbepalingen, onder zodanige voorwaarden ter beschikking van overheidsinstanties of derde partijen wordt gesteld dat die informatie zonder beperking voor dat doel kan worden aangewend.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen einschließlich Daten, Codes und technischer Klassifizierungen, die zur Einhaltung der in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehenen Durchführungsbestimmungen erforderlich sind, Behörden oder Dritten zur Verfügung gestellt werden, ohne dass die Nutzung der betreffenden Informationen zu diesem Zweck beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zienschauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Wer denkt: "Heute kann jeder Englisch" oder "Die ganze Welt spricht Englisch" ohne nach dem realen Anteil der Englisch-Sprecher an der Weltbevölkerung zu fragen, und nach dem Niveau ihrer sprachlichen Fähigkeiten, vermeidet es der Realität ins Auge zu schauen.
Korpustyp: Beispielsatz
Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes;
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(41:7) En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.
Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ik mijn hart begaf, om wijsheid te weten, en om aan te zien de bezigheid, die op de aarde geschiedt, dat men ook, des daags of des nachts, den slaap niet ziet met zijne ogen;
Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch zij zullen niet inkomen om te zien, als men het heiligdom inwindt, opdat zij niet sterven.
Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denwelken geopenbaard is, dat zij niet zichzelven, maar ons bedienden deze dingen, die u nu aangediend zijn bij degenen, die u het Evangelie verkondigd hebben door den Heiligen Geest, Die van den hemel gezonden is; in welke dingen de engelen begerig zijn in te zien.
welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Te dien dage zal de mens zien naar Dien, Die hem gemaakt heeft, en zijn ogen zullen op den Heilige Israels zien.
Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ziensiehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt;
und siehst unter den Gefangenen ein schönes Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult.
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen.
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij zult uittrekken tot den strijd tegen uw vijanden, en zult zien paarden en wagenen, een volk, meerder dan gij, zo zult gij voor hen niet vrezen; want de HEERE, uw God, is met u, Die u uit Egypteland heeft opgevoerd.
Wenn du in einen Krieg ziehst wider deine Feinde und siehst Rosse und Wagen eines Volks, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HER, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, ist mit dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U kunt de splinter in het oog van uw broeder zien, maar niet de balk in uw eigen oog.
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Korpustyp: EU
Dames, laat maar zien wat je kan!
Siehst du? Ladys, zeigt mal, was ihr drauf habt.
Korpustyp: Untertitel
Jij dacht me niet meer te zien, hè?
- Dachtest, du siehst mich nie wieder? - Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Aan de positieve kant, je krijgt "moi" te zien.
Nun, dein Hoffnungsschimmer, - du siehst dafür mich.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat je het eerst op Youtube zou zien.
ich hab gehofft du siehst es als erstes auf Youtube.
Korpustyp: Untertitel
zienbeobachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hebben te maken met aanhoudende onzekerheid rond de ontwikkelingen op de oliemarkten , met een potentieel sterker doorwerking dan tot nog toe te zien is geweest ten gevolge van het feit dat een hogere olieprijs aan consumenten wordt doorberekend via de nationale productieketen , en met potentiële tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming ;
Grund hierfür sind anhaltende Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Entwicklung am Ölmarkt , ein möglicherweise stärkeres Durchschlagen der Ölpreise , als dies bislang zu beobachten war , weil die höheren Ölpreise über die inländische Produktionskette an die Verbraucher weitergegeben werden , sowie potenzielle Zweitrundeneffekte auf die Lohn - und Preisbildung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begrotingssaldi blijven aldus gevoelig voor wisselkoersbewegingen . Kijkend naar de jaren negentig , valt er een patroon te zien van een eerst toenemend en vervolgens dalend tekort in verhouding tot het bbp .
Das bedeutet , dass die öffentlichen Finanzierungssalden immer noch reagibel gegenüber Wechselkursveränderungen sind . In den Neunzigerjahren war bei der Defizitquote ein Verlaufsmuster aus anfänglicher Verschlechterung und anschließender Verbesserung zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo ook heeft de twaalfmaands groei van leningen aan de particuliere sector sinds medio 2006 enige tekenen van stabilisatie te zien gegeven , zij het op een niveau van dubbele cijfers .
Auch sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor zu beobachten -- wenn auch auf zweistelligem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo ook heeft de twaalfmaands groei van leningen aan de particuliere sector sinds medio 2006 enige tekenen van stabilisatie te zien gegeven , zij het op een niveau van dubbele cijfers .
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf zweistelligem Niveau -- zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde voorraden lieten tijdens de betrokken periode echter een negatieve trend zien en stegen met 18 % van 853 t in 2000 tot 1007 t in het onderzoektijdvak.
Im Bezugszeitraum war bei den durchschnittlichen Lagerbeständen dennoch ein negativer Trend zu beobachten, denn sie stiegen um 18 % von 853 Tonnen im Jahr 2000 auf 1007 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties zien toe op en verzamelen informatie over ongewilde roaming, en nemen passende maatregelen.
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten unbeabsichtigtes Roaming, sammeln Informationen darüber und treffen geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten gedelegeerde handelingen worden vastgesteld om te preciseren welk type belangenconflicten abi-beheerders moeten vaststellen, alsmede de stappen die ten aanzien van structuren en organisatorische en administratieve procedures redelijkerwijs van hen mogen worden verwacht om belangenconflicten vast te stellen, te voorkomen, te beheren, erop toe te zien en bekend te maken.
Delegierte Rechtsakte sollten auch erlassen werden, um die Art der von den AIFM zu ermittelnden Interessenkonflikte und die Schritte festzulegen, die hinsichtlich der Strukturen sowie der organisatorischen und verwaltungstechnischen Verfahren nach vernünftigem Ermessen von ihnen erwartet werden können, um Interessenkonflikte zu ermitteln, zu vermeiden, zu steuern, zu beobachten und offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instanties zien erop toe dat de transmissiesysteembeheerders de eisen van artikel 9 permanent naleven.
Die Regulierungsbehörden beobachten die ständige Einhaltung des Artikels 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde prijs van cokes 80 + liet tijdens de eerste zes maanden van 2004 een stijging zien van 107 % ten opzichte van de gemiddelde prijs in 2003.
Im Vergleich zum durchschnittlichen Preis der betroffenen Ware im Jahr 2003 war im ersten Halbjahr 2004 ein Anstieg um 107 % zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is te zien dat de situatie tot 2005 steeds verslechterde en er tijdens het onderzoektijdvak een beperkt herstel optrad.
Aber auch in diesem Fall ist eine bis 2005 stattfindende kontinuierliche Verschlechterung der Lage zu beobachten, erst im UZ kam es zu einer leichten Erholung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zienseht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze diapresentatie van de UNFPA laat zien voor welke uitdagingen de wereldbevolking staat:
Seht euch eine Diashow des UN-Bevölkerungsfonds über die Herausforderungen, die vor uns liegen, an.
Korpustyp: News
Zien jullie wat ik zie?
Ich hoffe, ihr seht, was ich sehe.
Korpustyp: Untertitel
Zien jullie dat licht?
Seht ihr das Licht?
Korpustyp: Untertitel
Maar toch, lieve vrouw, ook al gaf ik mezelf geen kans, zul je zien dat ik blufte.
Ich sei Edelmann, und dann sagt ich Euch wahr, da ich auf nichts mich schätzte, seht Ihr, wie sehr ich Prahler war.
Korpustyp: Untertitel
Dat jullie niet met elkaar daten. Maar jullie zien elkaar twee keer per week... in de spin klas.
Dass ihr nicht zusammen seid, ihr euch aber zwei Mal wöchentlich seht, beim Spinn-Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Zo, nu zien jullie allemaal dat ik niet beperkt ben door mijn lengte.
Nun, ihr seht alle... dass ich durch meine Größe nicht eingeschränkt bin!
Korpustyp: Untertitel
Wat zien jullie als jullie naar me staren jullie zien 'n pop op een muziekdoos die wordt opgewonden met een sleutel
Was ihr nun seht Was auf der Spieluhr hier steht Ist eine Puppe die sich im Kreise
Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie zien, lukt 't momenteel niet zo goed.
Wie ihr seht, haben sie bisher gut gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie die oude man zien, blijf dan uit zijn buurt.
Wenn ihr den Alten seht, haut sofort ab!
Korpustyp: Untertitel
Er ligt veel geld in de bank. Moet je al die soldaten zien.
Es muss viel Geld in der Bank sein seht euch die vielen Soldaten an.
Korpustyp: Untertitel
zienwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lijst van de delen van het dossier die als vertrouwelijk moeten worden behandeld; de aanvragers geven aan wat zij als vertrouwelijk behandeld willen zien en motiveren dat op verifieerbare wijze overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 1331/2008.
Verzeichnis der Teile des Dossiers, die vertraulich behandelt werden sollen; der Antragsteller muss angeben, was er vertraulich behandelt wissen möchte, und hierfür eine nachprüfbare Begründung gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 geeft de aanvrager aan welke van de meegedeelde gegevens hij vertrouwelijk behandeld zou willen zien.
Zur Anwendung von Absatz 1 soll der Antragsteller angeben, welche der vorgelegten Informationen er vertraulich behandelt wissen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van het uitbreidingsproces hebben wij onze vrienden in de kandidaat-lidstaten er steeds op gewezen dat wij willen zien waar hun ellende steekt.
Im Interesse des Erweiterungsprozesses haben wir unseren Freunden in den Kandidatenländern immer klar gemacht, dass wir wissen wollen, wo sie der Schuh drückt.
Korpustyp: EU
In de grond - en dit is iets wat we onder ogen moeten zien - bestaat vrijheid bij de gratie van de mogelijkheid om van de norm af te wijken.
Das Gegenteil ist richtig: Im Grunde - und das müssten wir wissen - lebt Freiheit von der Möglichkeit der Abweichung von der Norm.
Korpustyp: EU
Wij zullen het na Singapore zien, maar ik moet eerlijk zeggen dat ik er niet in geloof.
Nach Singapur werden wir es wissen, aber ich glaube, ehrlich gesagt, nicht daran.
Korpustyp: EU
Maar zo eenvoudig is het natuurlijk niet. Als we over hetzelfde onderwerp spreken, spreken we niet noodzakelijkerwijs over dezelfde dingen, en we zien heus wel dat Griekenland en Turkije het over verschillende dingen hebben wanneer ze naar dezelfde kwestie verwijzen.
Wir wissen, daß es nicht so ist, daß Griechenland und die Türkei verschiedene Dinge meinen, wenn sie über ein und dieselbe Angelegenheit sprechen.
Korpustyp: EU
Laat het dictatoriale regime maar zien dat we allemaal volledig achter onze beide gasten staan.
Das diktatorische Regime soll wissen, dass unsere beiden Gäste unser aller volle Unterstützung haben.
Korpustyp: EU
Eindelijk hebben we nu dan ook een etikettering die de consument laat zien wat hij of zij koopt en op de huid krijgt.
Wir haben es auch geschafft, die Kennzeichnung aufzunehmen, damit Verbraucher wissen, was sie kaufen und auf ihre Haut auftragen.
Korpustyp: EU
Al dit wachten is betreurenswaardig in het licht van de recente dramatische stijgingen van de rente op staatsobligaties in sommige landen van de eurozone tot een niveau dat op den duur niet houdbaar is, als we zien welke negatieve rol de credit default swaps in het hele proces hebben gespeeld.
Angesichts des dramatischen Anstiegs der in den Obligationen staatlicher Emittenten in einigen Ländern des Euroraums impliziten Zinssätze auf ein unhaltbares Niveau ist diese lange Wartezeit sehr ungünstig, nun da wir wissen, welch negative Auswirkungen CDS auf den gesamten Prozess hatten.
Korpustyp: EU
(HU) Ik zou graag zien dat het verbod op de toepassing van cyanidetechnologie in mijnen zich uitstrekte tot het hele grondgebied van de Europese Unie.
- (HU) Ich würde das Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik in der gesamten Europäischen Union gern ausgeweitet wissen.
Korpustyp: EU
ziengezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Hoofdstuk 2 , 7 en 9 van deze speciale editie laten wij zien hoe de goede werking van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB verschillende andere taken van de ECB en het Eurosysteem heeft ondersteund .
In den Kapiteln 2 , 7 und 9 wird gezeigt , wie das reibungslose Funktionieren der geldpolitischen Strategie der EZB zur Erfüllung verschiedener anderer Aufgaben der EZB und des Eurosystems beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn ook enkele tips en trucs die u de meest bruikbare en indrukwekkende functies van & kde; laten zien, en manieren om tijd en werk te besparen.
Des Weiteren werden Ihnen die nützlichsten und interessantesten Tipps und Fähigkeiten, die & kde; zu bieten hat, gezeigt, sowie Wege und Mittel, mit denen Sie sich viel Zeit und Mühe sparen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het dialoggvenster om de netwerkinstellingen voor de & CUPS;-server te bepalen hier zien. Het bevat:
Der Dialog für die Netzwerkeinstellungen des & CUPS; Servers wird hier gezeigt. Er enthält:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het dialoogvenster om de & CUPS;-server in te stellen als bladeromleiding (relay) hier zien. Instellingen voor bladeromleiding zijn de volgende:
Der Dialog zum Einrichten der Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen des & CUPS; Servers wird hier gezeigt. Diese Einstellungen enthalten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het dialoogvenster om een nieuwe waarde toe te voegen voor een adrespaar om bladeromleiding de definiëren tussen een & CUPS;-server en een netwerk hier zien.
Der Dialog um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten wird hier gezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het dialoogvenster om de beveiligingsinstellingen van de & CUPS;-server voor elk van de gedefinieerde serverlocaties hier zien. Het bestaat uit de volgende instellingen, welke apart ingesteld kunnen worden voor elke geldige gegevensbron (of locatie) van de & CUPS;-server:
Der Dialog für die Sicherheitseinstellungen der definierten Server wird hier gezeigt. Der Dialog enthält die folgenden Einstellungen, die für jede Ressource (oder jede Adresse) des & CUPS;-Servers getrennt eingestellt werden können:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de items als pictogrammen, als tekst, of zelfs als tekst en pictogrammen samen op de werkbalken plaatsen. Bij tekst en pictogrammen samen kunt u kiezen waar de tekst geplaatst wordt, naast of onder de pictogrammen. In de schermafbeelding hieronder kunt u de vier verschillende stijlen van de werkbalken zien.
Sie können die Einträge der Werkzeugleisten auch als Text an Stelle der Symbole oder als Kombination aus Symbol und Text anzeigen lassen. Bei der letzten Möglichkeit können Sie außerdem wählen, ob der Text neben oder unter dem Symbol angezeigt wird. Alle vier Stile der Werkzeugleisten werden im Bildschirmfoto unten gezeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovenstaande analyse laat zien dat de hoeveelheid en het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring van oorsprong uit India in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn toegenomen.
Die vorstehende Analyse hat gezeigt, dass es im Bezugszeitraum zu einem deutlichen Anstieg der Menge und des Marktanteils der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in Indien kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande analyse laat zien dat de omvang en het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring van oorsprong uit de VRC in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn toegenomen.
Die Analyse hat gezeigt, dass es im Bezugszeitraum zu einem deutlichen Anstieg des Volumens und des Marktanteils der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in der VR China kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande analyse laat zien dat de omvang en het marktaandeel van de goedkope invoer met dumping van oorsprong uit de VRC in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn toegenomen.
Die vorstehende Analyse hat gezeigt, dass es im Bezugszeitraum einen deutlichen Anstieg des Volumens und des Marktanteils der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in der VR China gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
zienerleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het effect van de wijzigingen te zien klikt u op de knop Test, de schermbeveiliger wordt dan direct gestart en ziet er precies volgens de instellingen uit.
Um den Bildschirmschoner in Aktion zu erleben, können sie nach Abschluss Ihrer Einstellungen auf den Knopf Testen drücken. Der Bildschirmschoner erscheint auf dem Bildschirm genau wie im späteren Betrieb.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij zien immers hoe de Chinese regering heeft gereageerd op de jongste stakingen, demonstraties en pogingen tot vakorganisatie.
Wir erleben ja, wie die chinesische Regierung auf die in letzter Zeit aufflammenden Streiks, Demonstrationen und Versuche der Gewerkschaftsgründung reagiert hat.
Korpustyp: EU
Vandaag zien wij derhalve de Europese democratie in werking.
Wir erleben also hier und heute europäische Demokratie im Einsatz.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is dit een ongelijk herstel en zien we nog steeds grote onrust op de financiële markten, vooral op de markt voor staatsobligaties.
Andererseits ist er unausgeglichen, und wir erleben immer noch Turbulenzen auf den Finanzmärkten, insbesondere auf dem Markt für staatliche Schuldtitel.
Korpustyp: EU
Nogmaals, iedere lidstaat die uit de eurozone zou stappen, zou zien dat zijn nieuwe munt dramatisch devalueert.
Noch einmal, jeder Mitgliedstaat, der aus dem Euroraum aussteigt, wird erleben, dass seine Währung dramatisch abgewertet wird.
Korpustyp: EU
Wat we zien is een poging het handelsbeleid van de Europese Unie - waaraan het Verenigd Koninkrijk op dit moment helaas is gebonden - te manipuleren om zo tersluiks een grotendeels socialistische agenda door te voeren die consequent is verworpen.
Was wir erleben, ist ein Manipulationsversuch der Handelspolitik der Europäischen Union - an die das Vereinigte Königreich bedauerlicherweise vorerst gebunden ist - um heimlich eine größtenteils sozialistische Agenda umzusetzen, die durchweg abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Zij zien niet alleen hun economie, maar ook de samenleving om hen heen veranderen.
Sie erleben, wie sich nicht nur die Wirtschaft, sondern auch die Gesellschaft um sie herum verändert.
Korpustyp: EU
Wat betreft de mensenrechten zien we dat de Afrikanen de rijen sluiten zodra er in Europa gerechtvaardigde kritiek wordt geuit op de omstandigheden in bepaalde landen.
In Sachen Menschenrechte erleben wir, dass Afrikaner die eigenen Reihen schließen, wenn aus Europa berechtigte Kritik an Zuständen in konkreten Ländern kommt.
Korpustyp: EU
Dat is ook te zien in Colombia; deze twisten zijn zeer hevig en als wij financiële steun verlenen, moeten wij erop staan dat er een einde aan deze situatie komt.
Wir erleben das auch in Kolumbien; diese Auseinandersetzungen sind sehr hart, und wir müssen darauf dringen, wenn wir uns mit finanziellen Mitteln beteiligen, daß dieser Zustand abgestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat het voorstel van de Europese Commissie, wanneer het op niet al te lange termijn in dit Parlement komt, geen papieren tijger zal blijken te zijn.
Ich möchte erleben, daß die Europäische Kommission dem Parlament in nicht allzu ferner Zeit einen Vorschlag vorlegt, der auch Biß hat.
Korpustyp: EU
zienbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de ECB zien het SEPA als een geïntegreerde markt voor betalingsdiensten die onderhevig is aan effectieve concurrentie en waar geen verschil bestaat tussen grensoverschrijdende en nationale betalingen binnen het eurogebied .
Die Kommission und die EZB betrachten den SEPA als einen integrierten Markt für Zahlungsdienstleistungen , der einem effektiven Wettbewerb unterliegt und bei dem innerhalb des Euroraums nicht zwischen grenzüberschreitenden und nationalen Zahlungen unterschieden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De niet-bancaire sector zal dan wellicht ook de eerste dag van invoering van de Europese bankbiljetten en munten en de overschakeling van de overheidssector zien als tussenliggende uiterste data en zich ten doel stellen de eigen definitieve overschakeling tegelijkertijd of zeer kort daarna af te ronden .
Auch der Nichtbankenbereich könnte den Tag der Einführung der europäischen Banknoten und Münzen sowie den Übergang im Öffentlichen Bereich als erste Stichtage betrachten und darauf abzielen , die eigene Umstellung gleichzeitig oder nur wenig später abzuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de uitvoering van de maatregelen voor de algehele renovatie van de gebouwen van de centrale overheid overeenkomstig de eerste alinea mogen de lidstaten ervoor kiezen het gebouw, inclusief bouwschil, apparatuur, exploitatie en onderhoud, als één geheel te zien.
Bei der Durchführung von Maßnahmen zur umfangreichen Renovierung von Gebäuden der Zentralregierung gemäß Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, das Gebäude als Ganzes zu betrachten, einschließlich der Gebäudehülle, der gebäudetechnischen Ausrüstung, des Betriebs und der Instandhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zien de inbreng van de gebouwen in AGVO als louter een interne herallocatie van eigendom.
Sie betrachten die Einbringung der Gebäude in AGVO als rein interne Vermögenszuweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de opmerking dat de prijsconcurrentie zal toenemen, meent de Commissie dat instellingen die worstelen om hun begroting rond te krijgen, zoals zorginstellingen, toenemende prijsconcurrentie juist als een positief effect zullen zien.
Was die erwähnte Verschärfung des Preiswettbewerbs betrifft, so könnte man dies auch als einen positiven Effekt betrachten, beispielsweise für Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deze maatregelen dus niet los zien van de eerste drie maatregelen en beoordeelt het door KfW aangevoerde argument van de particuliere investeerder in een markteconomie als niet steekhoudend [42].
Deshalb kann die Kommission diese nicht getrennt von den ersten drei Maßnahmen betrachten und hält auch hier das von der KfW vorgebrachte Argument des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers für nicht stichhaltig [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop eveneens dat niemand in de Unie deze nieuwe leden als minderwaardig zullen zien, en dat hun gezonde economische en democratische instellingen stevig zullen blijven groeien.
Ich wünsche mir ferner, dass niemand in der Union diese beiden neuen Mitgliedstaaten als nicht gleichwertig betrachten wird und dass sich ihre leistungsfähige Wirtschaft und demokratischen Institutionen auch künftig solide entwickeln werden.
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we deze drie verslagen als volgt kunnen samenvatten: in plaats van mensen te zien als instrumenten in dienst van de handel, beginnen we handel te zien als instrument in dienst van de mensen.
(SV) Herr Präsident, ich denke, wir können zusammenfassend über diese drei Berichte sagen, dass wir uns davon lösen, Menschen als Instrumente für den Handelsverkehr zu betrachten und anstatt dessen den Handelsverkehr als Instrument für Menschen betrachten.
Korpustyp: EU
We moeten deze sector in een wereldwijd perspectief zien aangezien het om een echt wereldwijde sector gaat waaraan een wereldwijde kapitaalmarkt ten grondslag ligt.
Wir müssen diese Branche von einer globalen Perspektive aus betrachten, da es sich um eine wirklich weltweite Garantie mit einem zugrunde liegenden globalen Kapitalmarkt handelt.
Korpustyp: EU
Wij, als leden van het Europees Parlement, moeten in deze Nobelprijs voor de Vrede zowel een uitdaging als een opdracht zien.
Wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, sollten den diesjährigen Friedensnobelpreis als Herausforderung und Aufgabe betrachten.
Korpustyp: EU
ziensehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat zij zien, en bekennen, en overleggen, en te gelijk verstaan, dat de hand des HEEREN zulks gedaan, en dat de Heilige Israels zulks geschapen heeft.
auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal des HEEREN gramschap dragen, want ik heb tegen Hem gezondigd; totdat Hij mijn twist twiste, en mijn recht uitvoere; Hij zal mij uitbrengen aan het licht; ik zal mijn lust zien aan Zijn gerechtigheid.
Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe; er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde.
Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien.
Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(53:3) God heeft uit den hemel nedergezien op de mensenkinderen, om te zien, of iemand verstandig ware, die God zocht.
Gott schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei, der nach Gott frage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.
Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom zie Ik, dat zij versaagd en achterwaarts gedreven zijn? Zelfs hun helden zijn verslagen, en nemen de vlucht, en zien niet om; er is schrik van rondom, spreekt de HEERE.
Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Mijn hand heeft al deze dingen gemaakt, en al deze dingen zijn geweest, spreekt de HEERE; maar op dezen zal Ik zien, op den arme en verslagene van geest, en die voor Mijn woord beeft.
Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik zeide: Waar gaat gij henen? En hij zeide tot mij: Om Jeruzalem te meten; om te zien, hoe groot haar breedte, en hoe groot haar lengte wezen zal.
Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zienstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien er evenwel op toe dat er alternatieve regelingen zijn getroffen om een gezonde en prudente bedrijfsvoering van dergelijke beleggingsondernemingen te garanderen .
Nichtsdestoweniger stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass alternative Vereinbarungen bestehen , die die solide und umsichtige Führung derartiger Wertpapierhäuser gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat de regels voor de toegang tot en de exploitatie van betalingssystemen objec - 1 .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass die Vorschriften für den Zugang zu Zahlungssystemen und deren 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat uitgevers van e-geld de nominale monetaire waarde van het aangehouden e-geld steeds terugbetalen wanneer de houder daarom verzoekt .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-GeldEmittenten den monetären Wert des gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat uitgevers van e-geld de nominale monetaire waarde van het aangehouden e-geld , in muntstukken en bankbiljetten of via de overmaking naar een bankrekening steeds terugbetalen wanneer de houder daarom verzoekt .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-Geld-Emittenten den monetären Wert des das gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert in Münzen und Banknoten oder durch Überweisung auf ein Konto erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie zien erop toe dat de Unie beschikt over de financiële middelen waarmee de Unie haar juridische verplichtingen jegens derden kan voldoen.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission stellen sicher, dass der Union die Finanzmittel zur Verfügung stehen, die es ihr ermöglichen, ihren rechtlichen Verpflichtungen gegenüber Dritten nachzukommen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat alle vaartuigen die een aangewezen haven aandoen om in deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO gevangen zwarte heilbot aan te voeren en/of over te laden, worden onderworpen aan een inspectie in de haven overeenkomstig de haveninspectieregeling van de NAFO.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von Schwarzem Heilbutt, der im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangen wurde, anlaufen, einer Hafenkontrolle gemäß der Hafenkontrollregelung der NAFO unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de communautaire financiering wordt toegewezen naar evenredigheid van de duur van de in artikel 8, lid 1, bedoelde periode.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gemeinschaftsfinanzierung entsprechend der Dauer des Zeitraums gemäß Artikel 8 Absatz 1 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen zien erop toe dat technische voorschriften, normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures niet worden opgesteld, vastgesteld of toegepast met als doel of gevolg dat onnodige belemmeringen voor de handel tussen de partijen ontstaan, die onder de bepalingen van de WTO-Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen vallen.
Die Vertragsparteien stellen im Einklang mit dem TBT-Übereinkommen sicher, dass die Ausarbeitung, Annahme und Anwendung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren nicht mit Blick auf die Schaffung unnötiger Hemmnisse für den Handel zwischen den Vertragsparteien erfolgt oder solche bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat, uiterlijk zes maanden nadat de interface operationeel is, hun registers onderling zijn verbonden en zijn verbonden met de gemeenschappelijke gebruikersinterface als bedoeld in artikel 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Register vernetzt und spätestens sechs Monate nach Betriebsbereitschaft der in Artikel 4 genannten einheitlichen Benutzerschnittstelle an diese angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de nodige gegevens worden verzameld en in hun nationale infrastructuurregisters worden opgenomen overeenkomstig de leden 2 tot en met 5.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die erforderlichen Daten erfasst und in ihre nationalen Infrastrukturregister gemäß den Absätzen 2 bis 5 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zienansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de HEERE zal aan Zijn volk recht doen, en het zal Hem over Zijn knechten berouwen; want Hij zal zien, dat de hand is weggegaan, en de beslotene en verlatene niets is.
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om de Vastloper-plugin te gebruiken selecteert u in & konqueror; Hulpmiddelen Vastlopers. Hier kunt u zien op welke sites & konqueror; is vastgelopen of de lijst wissen.
Um das Absturz-Modul zu benutzen, klicken Sie im & konqueror; auf Extras Abstürze. Dann können Sie die Seite ansehen, die & konqueror; zum Absturz gebracht hat, oder die Liste der Abstürze, falls vorhanden, löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij willen het in de Raad overeengekomen kaderbesluit inzake procedurele waarborgen zien als een noodzakelijke begeleidende maatregel bij het Europees arrestatiebevel.
Wir wollen den im Rat angenommenen Rahmenbeschluss über Verfahrensgarantien als eine notwendige Begleitmaßnahme für den Europäischen Haftbefehl ansehen.
Korpustyp: EU
Wij zijn trots op onze Russen die Estland als hun thuis zien en wij zullen er alles aan doen om de 'huisvrede' te herstellen.
Wir sind stolz auf unsere Russen, die Estland als ihre Heimat ansehen, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij het drugsverschijnsel in deze landen eerder zien als een symptoom dan als de oorzaak van de endemische wanontwikkeling van dit gebied.
Meiner Meinung nach sollten wir das Drogenphänomen in diesen Ländern eher als ein Symptom der endemischen Fehlentwicklung dieser Region ansehen und nicht als deren Ursache.
Korpustyp: EU
Hoe zullen de Commissie en de Raad de problemen kunnen aanpakken van de zuivelproducenten, de kleine akkerbouwers, de wijnproducenten – die zien hoe gerenommeerde kwaliteitsproducten van de markt worden verdreven – de krentenproducenten, de fruitboeren maar ook de jonge landbouwers?
Wie werden die Kommission und der Rat sich mit den Problemen der Milcherzeuger, der kleinen Ackerbauern, der Weinbauern auseinander setzen können, die mit ansehen müssen, wie Qualitäts- und Markenerzeugnisse vom Markt verdrängt werden, oder mit den Problemen der Sultaninen- und Obsterzeuger und der jungen Landwirte?
Korpustyp: EU
Als wij dit zien als zuiver binnenlandse aangelegenheden, zoals blijkt uit de nationale wetgeving over vele familiekwesties, dan doen wij onszelf en de burgers van Europa groot onrecht.
Wenn wir diese als rein innenpolitische Fragen ansehen, wie dies die nationalen Gesetze bei vielen, die Familie betreffenden Themen zeigen, dann tun wir uns und den Menschen in Europa ein großes Unrecht an.
Korpustyp: EU
De vissers hebben kun inkomen zien dalen, hetgeen des te ernstiger is omdat de sector vooral sterk aanwezig is in regio's met een zwakke economie.
Die Fischer müssen mit ansehen, wie ihre Einkommen zurückgehen, was in einem Sektor, der vor allem in Regionen mit einer strukturschwachen Wirtschaft angesiedelt ist, besonders ernst ist.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dat zien in de landen van Europa die het hoogste werkgelegenheidsniveau kennen - dat zijn niet de landen met de meest gedereguleerde arbeidsmarkt.
Wir können uns die Länder in Europa ansehen, die das höchste Beschäftigungsniveau haben - ihre Arbeitsmärkte sind nicht diejenigen, die am stärksten dereguliert sind.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij de gedragscode zien als een levend document dat regelmatig tegen het licht moet worden gehouden en dat we rekening houden met interne en externe ontwikkelingen en opvattingen.
Es ist wichtig, dass wir den Kodex als ein lebendiges Dokument ansehen, das regelmäßig durchleuchtet werden und internen und externen Entwicklungen und Ansichten Rechnung tragen sollte.
Korpustyp: EU
ziensieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meesten van hen zien geen enkel probleem in het communiceren van informatie betreffende hun model aan hun centrale bank , maar bepleiten strikte geheimhouding wat betreft de uitkomsten , of op zijn minst strikte anonimiteit met betrekking tot de instelling die de kredietbeoordeling heeft gedaan .
Die Mehrzahl dieser Banken sieht kein Problem darin , Informationen über ihr Modell an die Zentralbank weiterzugeben , fordert aber , was das Ergebnis angeht , strenge Geheimhaltung oder zumindest strikte Anonymität für das Institut , das die Bonitätsbeurteilung zur Verfügung gestellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens rekening houdend met de aanhoudende daling van de groei van de kredietverlening aan de particuliere sector , heeft de Raad van Bestuur duidelijk gemaakt geen risico 's te zien voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn die voortkomen uit recente monetaire ontwikkelingen .
Im Hinblick darauf , dass außerdem das Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor weiterhin zurückgeht , hat der EZB-Rat deutlich gemacht , dass er in der jüngsten monetären Entwicklung für die Preisstabilität auf mittlere Sicht keine Risiken sieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opent een logvenster dat een geschiedenis van de gebeurtenissen toont. Dit is handig om na te gaan wat er is gebeurd tijdens een langdurige download. Hier kunt u zien of er pakketten zijn overgeslagen of als een verbinding verbroken is. De bijhorende werkbalkknop is
Ãffnet ein Protokollfenster, das die bisherigen Ereignisse anzeigt. Damit kann man & eg; einen längeren Transfer überwachen. Man sieht, ob irgendwelche Pakete übersprungen wurden oder ob ein Zeitlimit überschritten wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
airconditioners die te koop, te huur of in huurkoop worden aangeboden en waarbij van de eindgebruiker niet kan worden verwacht dat hij de airconditioner uitgestald te zien krijgt, in de handel worden gebracht met de overeenkomstig de bijlagen V en VI door de leveranciers te verstrekken informatie;
Luftkonditionierer, die in einer Weise zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten werden, bei der nicht davon auszugehen ist, dass der Nutzer das Produkt ausgestellt sieht, bei der Vermarktung mit den vom Lieferanten gemäß den Anhängen V und VI bereitzustellenden Informationen versehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die moet worden verstrekt wanneer niet kan worden verwacht dat de eindgebruiker het product uitgestald te zien krijgt
In Fällen, bei denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, bereitzustellende Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijke afwasmachines die te koop, te huur of in huurkoop worden aangeboden en waarbij van de eindgebruiker niet kan worden verwacht dat hij de huishoudelijke afwasmachine uitgestald te zien krijgt, in de handel worden gebracht met de overeenkomstig bijlage IV door de leveranciers te verstrekken informatie;
Haushaltsgeschirrspüler, die in einer Weise zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Ratenkauf angeboten werden, bei der nicht davon auszugehen ist, dass der Nutzer das Gerät ausgestellt sieht, bei der Vermarktung mit den vom Lieferanten gemäß Anhang IV bereitzustellenden Informationen versehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dat te beseffen hoeven wij maar over onze geografische omheining heen te kijken: van China, India, Amerika zien wij niet eens meer de afzonderlijke landen, en zo zien de anderen ook steeds meer Europa in zijn totaliteit.
Es genügt schon, wenn wir unseren geografischen Umkreis verlassen: Aus China, aus Indien oder aus Amerika sieht man nicht mehr die einzelnen Länder des Kontinents, man sieht Europa in zunehmendem Maße in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU
Je hoeft maar op de landkaart te kijken om te zien welke afstanden er worden afgelegd.
Man braucht nur einmal auf die Landkarte zu schauen und sieht, über welche Entfernungen sie sich bewegen.
Korpustyp: EU
zienerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot de in nationale valuta 's luidende bankbiljetten , is bij 111 eurobankbiljetten niet te zien welke centrale bank ze heeft uitgegeven .
Anders als bei den nationalen Banknoten der Vorläuferwährungen ist auf den Euro-Banknoten nicht zu erkennen , welche Zentralbank sie ausgegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit te kunnen zien , heeft u een vergrootglas nodig .
Um diese zu erkennen , benötigen Sie ein Vergrößerungsglas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de meest recente gegevens omtrent de monetaire verhoudingen en de kredietverlening enige matiging in het tempo van monetaire expansie laten zien , bevestigen zij dat het stimulerende effect van het lage renteniveau de dominante kracht is gebleven .
Die jüngsten monetären Daten und Kreditdaten lassen zwar ein etwas verlangsamtes Wachstum der Geldmenge erkennen , jedoch bestätigen sie , dass der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus weiterhin vorherrscht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens geven nog steeds een gemengd beeld , waarbij enkele van de meest recente indicatoren een lichte verbetering laten zien , maar er zijn vooralsnog geen tekenen dat een duurzamer herstel van de economische bedrijvigheid reeds is begonnen .
Die verfügbaren Daten sind nach wie vor uneinheitlich ; die jüngsten Indikatoren lassen zwar zum Teil eine geringfügige Verbesserung erkennen , doch gibt es bislang keine Anzeichen dafür , dass bereits eine nachhaltigere wirtschaftliche Erholung eingesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd liet de groei op jaarbasis van de leningen aan de particuliere sector , hoewel deze in februari met 10,3% zeer krachtig bleef , enige verdere tekenen van matiging zien .
Indessen ließ die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor , obgleich sie mit 10,3 % im Februar nach wie vor sehr kräftig war , weitere Anzeichen für eine Verlangsamung erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 In de telecommunicatiesector zijn bijvoorbeeld duidelijk de voordelen te zien van het blootstellen van netwerkindustrieën aan concurrentie .
13 Die Vorteile einer Öffnung der Netzwerkindustrien für den Wettbewerb lassen sich beispielsweise am Telekommunikationssektor erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige waarde is True; u kunt dat zien door een markering met een asterisk *.
Die momentane Einstellung ist True, was sie an dem Stern (*) erkennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik kan mijn huis niet zien op de kaart / Waarom zou ik & marble; gebruiken als Google Earth al bestaat?
Ich kann auf der Karte mein Haus nicht erkennen. Warum sollte ich & marble; benutzen, wenn es doch schon Google Earth gibt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kspread; zal zoveel pagina's afdrukken dat alle gegevens in het huidige werkblad erop passen. U kunt snel zien hoe het werkblad in afzonderlijke pagina's gesplitst zal worden door Beeld Paginaranden tonen te kiezen. De randen van elke pagina zullen in het werkblad aangegeven worden door gekleurde lijnen.
& kspread; druckt alle erforderlichen Seiten für die gesamten Daten der aktuellen Tabelle. Sie können sofort erkennen, wie eine Tabelle in unterschiedliche Seiten für den Druck aufgeteilt wird, indem Sie die Einstellung Ansicht Seitenränder anzeigen aktivieren. Die Ränder jeder Seite im Druckbild werden dann durch rote Linien in der Tabelle gekennzeichnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals u op de schermafdruk hieronder te zien is, kunt u met de Netwerkmap-assistent vier typen netwerkmappen toevoegen: WebDav, FTP, Microsoft Windows (Samba) netwerkschijven en SSH.
Wie Sie im unteren Bild erkennen können, lassen Sich mit dem Assistenten für Netzwerkordner vier verschiedene Typen von Netzwerkordnern hinzufügen: WebDav, & FTP; & Microsoft; & Windows;-Netzlaufwerke (Samba) und SSH.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zientreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien elkaar hier morgen.
Wir treffen uns hier morgen.
Korpustyp: Beispielsatz
De leden van de Commissie en de diensten zien erop toe dat de nodige voorzieningen worden getroffen om de continuïteit van de dienst te waarborgen, met inachtneming van de daartoe door de Commissie of de voorzitter vastgestelde bepalingen.
Die Mitglieder der Kommission und die Dienststellen treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Kontinuität des Dienstes unter Beachtung der hierfür von der Kommission oder vom Präsidenten erlassenen Bestimmungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet naar mijn mening het startpunt zijn van alle activiteiten, zonder overigens af te zien van de overige maatregelen.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU
Het zijn de grootmoeders in Norrland die hun kleinkinderen in de stad minder vaak kunnen zien.
Es werden die Großmütter in Norrland sein, die ihre Enkel in der Großstadt dann nicht mehr so oft treffen können.
Korpustyp: EU
De meest dramatische gevolgen zien we in de armste landen, in de landen die op geen enkele manier schuld hebben aan het ontstaan van dit fenomeen.
Diese äußerst dramatischen Auswirkungen treffen die ärmsten Länder, die Länder, die nichts zu dem Treibhauseffekt beigetragen haben.
Korpustyp: EU
De begroting van 2010 is aangenomen conform het oude verdrag, maar tot de uitvoering van de begrotingsprocedure voor 2011 moeten de instellingen de begroting zien uit te voeren, mogelijk nog gewijzigde begrotingen aannemen en voortgaan met de begrotingsprocedure van 2011 voordat het Verdrag van Lissabon in werking treedt.
Der Haushaltsplan für 2010 wurde nach dem alten Vertrag verabschiedet, bis zur Ausführung des Haushaltsverfahrens für 2011 müssen die Organe jedoch unter Umständen noch Maßnahmen zur Ausführung des Haushaltsplans treffen, Berichtigungshaushaltspläne feststelle und das Haushaltsverfahren für 2011 in Angriff nehmen, bevor der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Eén zaak mogen we volgens mij echter niet over het hoofd zien, en zowel de rapporteur als de andere sprekers zullen het daar ongetwijfeld mee eens zijn.
Meines Erachtens ist jedoch eine Feststellung zu treffen, mit der sowohl der Berichterstatter wie die übrigen Kolleginnen und Kollegen, die das Wort ergriffen haben, sicherlich einverstanden sein werden.
Korpustyp: EU
Ten derde denk ik dat wij twee zaken los van elkaar moeten zien.
Drittens: Wir müssen, meine ich, eine Unterscheidung treffen.
Korpustyp: EU
U kunt dit rapport zelf inzien, mijnheer de commissaris. Wij zien elkaar weer als we op 9 oktober een debat voeren over de ontwerpresolutie die de Landbouwcommissie ter afsluiting van dat debat volgende week zal vaststellen.
Herr Kommissar, Sie können diesen Bericht einsehen, und wir treffen uns am 9. Oktober wieder, wenn wir den Entschließungsentwurf erörtern, über den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Abschluss dieser Aussprache in der kommenden Woche abstimmt.
Korpustyp: EU
Sedert enkele dagen hebben wij een nieuwe vertegenwoordiger van de Europese Unie in dit gebied, de heer Otte, die helaas nogal negatief wordt bejegend door Sharon. Sharon weigert hem te ontvangen, zoals hij al onze vertegenwoordigers weigerde te ontvangen omdat zij ook Arafat wilden zien.
Seit kurzem gibt es einen neuen Repräsentanten der Europäischen Union in der Region, Herrn Otte, der jedoch leider von Seiten Sharons nicht gebührend behandelt wird, denn dieser will ihn nicht empfangen, so wie auch unsere anderen Repräsentanten nicht empfangen wurden, weil sie sich eben auch mit Arafat treffen wollten.
Korpustyp: EU
zienzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorbeeld laat zien hoe u een ontbrekende afhankelijkheid in Ruby kunt opvangen:
Dieses Beispiel soll zeigen, wie man in Ruby eine fehlende Abhängigkeit abfängt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat alle artikelen zien die niet ouder zijn dan 3 dagen en die de tekst KNode in het onderwerp hebben staan.
Alle Artikel zeigen, die im Betreff das Wort KNode enthalten und nicht älter als drei Tage sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar
Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat standaard als grafiek zien
StandardmäÃig als Diagramm zeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze uitwisselingen wordt beoogd de kennis van medewerkers over de werkmethoden te vergroten, te laten zien hoe andere Sirenebureaus zijn georganiseerd en persoonlijke contacten tot stand te brengen met collega’s in andere lidstaten.
Ein solcher Austausch soll den Bediensteten Einblick in andere Arbeitsmethoden geben, ihnen zeigen, wie andere SIRENE-Büros organisiert sind, und ermöglichen, persönliche Kontakte mit Kollegen in anderen Mitgliedstaaten zu knüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Verheugen en ik hopen dat hun concurrentievermogen daar tegen kan, we zullen zien of dat inderdaad zo is.
Ob ihre Wettbewerbsfähigkeit das aushält, wie Herr Verheugen und ich es hoffen, wird sich zeigen.
Korpustyp: EU
Of het zal voldoen aan onze verwachtingen zullen we over vijf jaar zien bij de eerste evaluatie.
Ob es unsere Erwartungen erfüllt, wird sich erst im Rahmen der Überprüfung in fünf Jahren zeigen.
Korpustyp: EU
Met één blik op het scorebord is te zien dat Ierland in niet minder dan 67 gevallen EU-richtlijnen verkeerd heeft toegepast en de kans loopt om de afgesproken maximale omzettingsachterstand van 1 procent niet te halen.
Nun, ein kurzer Blick auf den Anzeiger wird Ihnen zeigen, dass Irland in nicht weniger als 67 Fällen EU-Richtlinien falsch angewandt hat und Gefahr läuft, das vereinbarte 1 %-Umsetzungsdefizitziel nicht zu einzuhalten.
Korpustyp: EU
Laat u mij die eens zien; niet de verklaringen, maar de concrete voorstellen.
Ich fordere die Abgeordneten auf, mir eine einzige zu zeigen. Ich spreche von konkreten Maßnahmen, nicht von bloßen Erklärungen.
Korpustyp: EU
Ten eerste lieten recente ervaringen in Litouwen zien hoe eenvoudig een licht gemanipuleerde publieke opinie de stijging van voedselprijzen kan beïnvloeden.
Zunächst ist es sehr einfach, den Preisanstieg bei Lebensmitteln durch eine geringfügige Manipulation der öffentlichen Meinung zu beeinflussen, wie die jüngsten Erfahrungen in meinem Land zeigen.
Korpustyp: EU
ziengesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de op het nationale niveau nauwe banden tussen het monetaire beleid en het bedrijfseconomisch toezicht , alsook het toekennen van de verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid aan het ESCB , kan men Verdragsartikel 105 , lid 5 zien als
Angesichts des engen Zusammenhangs zwischen Geldpolitik und Bankenaufsicht auf nationaler Ebene sowie in Anbetracht der Übertragung der geldpolitischen Kompetenzen an das ESZB kann das Hauptziel von Artikel 105 Abs . 5 des Vertrags darin gesehen werden , ein effektives Zusammenwirken von ESZB und nationalen Aufsichtsbehörden zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zal de priester op den zevenden dag hem bezien; indien, ziet, de plaag, naar dat hij zien kan, is staande gebleven, en de plaag in het vel niet uitgespreid is, zo zal de priester hem zeven andere dagen opsluiten.
und am siebenten Tage besehen. Ist's, daß das Mal bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weitergefressen an der Haut,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Israel zeide tot Jozef: Ik had niet gemeend uw aangezicht te zien; maar zie, God heeft mij ook uw zaad doen zien!
und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren.
welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zeide tot hem: Dit is het land, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb, zeggende: Aan uw zaad zal Ik het geven! Ik heb het u met uw ogen doen zien, maar gij zult daarheen niet overgaan.
Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Ich will es deinem Samen geben. Du hast es mit deinen Augen gesehen; aber du sollst nicht hinübergehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De hemelbol is een denkbeeldige gigantisch grote bol, met de aarde in het middelpunt. Alle objecten die aan de hemel te zien zijn kunnen worden beschouwd als te liggen op de oppervlakte van deze bol.
Die Himmelssphäre ist eine gedachte Kugel mit einem gigantischen Radius mit der Erde als Mittelpunkt. Alle Objekte, die im Himmel gesehen werden können, kann man sich als Punkte auf der Oberfläche dieser Kugel vorstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten nemen passende maatregelen om ervoor te zorgen dat de door onder hun bevoegdheid vallende aanbieders van audiovisuele mediadiensten verstrekte diensten op aanvraag die de lichamelijke, geestelijke of zedelijke ontwikkeling van minderjarigen ernstig zouden kunnen aantasten, uitsluitend zodanig beschikbaar worden gesteld dat minderjarigen dergelijke audiovisuele mediadiensten op aanvraag normaliter niet te horen of te zien krijgen.
Die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass audiovisuelle Mediendienste auf Abruf, die von ihrer Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern bereitgestellt werden und die die körperliche, geistige oder sittliche Entwicklung von Minderjährigen ernsthaft beeinträchtigen könnten, nur so bereitgestellt werden, dass sichergestellt ist, dass sie von Minderjährigen üblicherweise nicht gehört oder gesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde maatregelen gelden eveneens voor andere programma’s die schade kunnen toebrengen aan de lichamelijke, geestelijke of zedelijke ontwikkeling van minderjarigen, tenzij door de keuze van het tijdstip van de uitzending of door technische maatregelen wordt gewaarborgd dat minderjarigen in het zendgebied de uitzendingen normalerwijze niet zullen zien of beluisteren.
Die Maßnahmen gemäß Absatz 1 gelten auch für andere Programme, die die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen beeinträchtigen können, es sei denn, es wird durch die Wahl der Sendezeit oder durch sonstige technische Maßnahmen dafür gesorgt, dass diese Sendungen von Minderjährigen im Sendebereich üblicherweise nicht gesehen oder gehört werden.
einen Gewinn verzeichnen
einen Gewinn aufweisen
einen Verlust verzeichnen
einen Verlust aufweisen
Modal title
...
winst laten zien
einen Gewinn verzeichnen
einen Gewinn aufweisen
einen Verlust verzeichnen
einen Verlust aufweisen
Modal title
...
een uitvinding zien in ...
eine Erfindung sehen in ...
Modal title
...
tanden laten zien
Zähnefletschen
Modal title
...
zien op laag niveau
Bildverarbeitung auf unterer Ebene
Modal title
...
driedimensionaal zien in gestructureerde omgeving
drei-dimensionelle Vision in strukturierter Umgebung
Modal title
...
ruimtelijk zien in gestructureerde omgeving
drei-dimensionelle Vision in strukturierter Umgebung
Modal title
...
rechtstreeks zien op de huid
direkte Sicht auf die Haut
Modal title
...
laten zienvorzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd konden de mensen zich over de grenzen begeven zonder hun paspoort te latenzien.
Gleichzeitig konnten Personen die Grenzen passieren, ohne einen Paß vorzuzeigen.
Korpustyp: EU
Pasgeverfde muren en gestoomde kleden zijn geweldig als je een makelaar bent en een lege flat laatzien.
Frisch gestrichene Wände und dampfgereinigte Teppiche sind großartig, wenn man Makler ist und ein leeres Apartment vorzeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ik had gezegd dat runderen binnen de Europese Unie ongecontroleerd kunnen reizen, terwijl ik mijn paspoort moet latenzien.
Ich hatte erwähnt, daß Rinder in der Europäischen Union unkontrolliert reisen können, während ich meinen Paß vorzeigen muß.
Korpustyp: EU
Heb je een kaartje of iets dat ik bij de bewaker kan latenzien?
Haben Sie eine Visitenkarte... oder etwas, das ich dem Türsteher vorzeigen kann?
Korpustyp: Untertitel
Raadpleeg bij onopzettelijk inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en deze het etiket latenzien.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet haar latenzien, zodat de mensen interesse krijgen.
Ich muss sie vorzeigen, um den Appetit des Marktes zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat we van Finland naar Malta, van Portugal naar Estland kunnen reizen zonder ook maar ooit een paspoort te latenzien, is een prachtig symbool van de Europese integratie.
Die Tatsache, dass wir von Finnland nach Malta und von Portugal nach Estland reisen können, ohne jemals einen Pass vorzuzeigen, ist ein wundervolles Symbol der europäischen Integration.
Korpustyp: EU
Je moet 't latenzien als je stopt om te eten.
Zeigen Sie sie vor, wenn wir fürs Essen halten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik, omdat ik geen rund ben, mijn paspoort moet latenzien, dan zou ik wel eens willen weten waarvoor de douane-ambtenaren de heer Nassauer aanzien, als hij zijn paspoort niet hoeft te laten zien!
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Korpustyp: EU
Als ik niets heb om te latenzien op die vergadering, dan ben ik dood.
Wenn ich zu diesem Treffen gehe, ohne etwas vorzeigen zu können... dann bin - ich - tot.
Korpustyp: Untertitel
tot ziensauf Wiedersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1, u bent verslagen! Totziens...
%1, Sie sind besiegt. AufWiedersehen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zullen we gewoon "tot morgen" zeggen, in plaats van "totziens"?
He, warum sagen wir nicht einfach "Bis morgen" anstatt "AufWiedersehen"?
Korpustyp: Untertitel
Welnu, geachte heer Karlsson, allereerst simpelweg "totziens" en "bedankt" .
Nun, Herr Präsident Karlsson, zunächst ganz einfach "aufWiedersehen " und "danke ".
Korpustyp: EU
- Als je nu nog niet overtuigd bent, totziens.
Wenn Sie noch immer nicht überzeugt sind, dann aufWiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Totziens, Bob en Nora.
AufWiedersehen, Bob und Nora!
Korpustyp: Beispielsatz
Goede reis en totziens. - Dank u wel.
AufWiedersehen, Madame, kommen Sie gut nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet verantwoord om in deze tijden te zeggen: "dit staat me niet aan, goedendag, totziens".
Es ist in diesem Augenblick nicht verantwortungsvoll zu sagen: "Ich bin damit nicht zufrieden, aufWiedersehen, schönen Tag noch."
Korpustyp: EU
lk geloof dat 'Totziens' gebruikelijk is.
Ich glaube, 'AufWiedersehen' ist üblich.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt en totziens.
Vielen Dank und auf ein baldiges Wiedersehen.
Korpustyp: EU
Kom naar beneden, Aisha. Zeg totziens tegen je broer.
Komm runter, Aisha, und sag deinem Bruder aufWiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zien
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zien
Visuelle Wahrnehmung
Korpustyp: Wikipedia
- Tot ziens.
- Das verzeihen wir euch nie.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens.
Beehren Sie uns wieder.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens.
Auf Wiedersehen, Oskar!
Korpustyp: Untertitel
Abraham zien
Abrahamstag
Korpustyp: Wikipedia
Kleuren zien
Farbwahrnehmung
Korpustyp: Wikipedia
Tot ziens.
Auf Wiedersehen Herr Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens.
- Auf Wiedersehen, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Laat zien.
- Zeig mal her.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens.
Völlig okay für uns.
Korpustyp: Untertitel
Laat zien.
Los, die Karten auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens.
Okay, bis später, tschüss.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, tot ziens mevrouw.
Auf Wiedersehen, Madame.
Korpustyp: Untertitel
Elena oud zien worden en zien sterven.
Elena zuzusehen, wie sie alt wird und stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Laat zien. Laat jullie vliegtuigen zien.
Dann schau ich mir eure Flugzeuge an.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens kerel Tot ziens Freddy.
Bis dann, Tom. Bis dann, Freddy.
Korpustyp: Untertitel
Laat zien, ik wil het zien.
- Nein! Zeig es mir!
Korpustyp: Untertitel
Komt dat zien, komt dat zien.
Treten Sie näher. Treten Sie näher!
Korpustyp: Untertitel
- Tot ziens. - Dank u, tot ziens.
(Gegensprechanlage:) "Lou Ferrigno für Sie, auf der drei."
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, professor. Tot ziens, heren.
Auf Wiedersehen, Professor Marcus, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Komt dat zien, komt dat zien.
Treten Sie näher, treten Sie näher, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zien bijna niet te zien.
Sie sind kaum auszumachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zien niet wat wij zien.
- Als Erwachsener glaubt man nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kom dat zien. Kom dat zien.
Komm und schau mal.
Korpustyp: Untertitel
Niet meer zien wat Skitters zien.
Nie wieder tagelang wach bleiben. Keine Skitter-Visionen mehr.