De term „zijde” wordt niet gebruikt om de vorm of speciale opmaak van textielvezels als filamentgarens aan te duiden.
Die Verwendung des Begriffs „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben de heren misschien interesse in een rol met zijde?
Könnte ich die Herren für einen Ballen feinster Seide interessieren?
Korpustyp: Untertitel
van zijde of van afval van zijde, ongeacht de opmaak;
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, in Aufmachungen aller Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan verplettert een kind ergens de mot, maar de zijde is nog van mij.
Irgendwo zertritt ein Kind die Motte, aber... die Seide gehört immer noch mir.
Korpustyp: Untertitel
Het percentage droge zijde wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kat krijgt zijde, en ik krijg Maurice.
Kat bekommt Seide, und ich bekomme Maurice.
Korpustyp: Untertitel
zijdeSeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van een toenemende gebruikersvraag naar statistieken en bestaande middelenbeperkingen aan de zijde van de producenten van statistieken , dienen deze methoden verder te worden ontwikkeld en breder te worden ingevoerd .
Angesichts einer zunehmenden Nutzernachfrage nach Statistiken und einer bestehenden Ressourcenknappheit auf Seiten der Statistikproduzenten sollten diese Methoden weiter entwickelt und vermehrt angewandt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de gemeenschappelijke zijde van de euromunten zijn drie verschillende weergaven van de Europese Unie te zien , omgeven door de 12 sterren van de EU .
Die gemeinsamen Seiten der Euro-Münzen zeigen die zwölf Sterne und den Umriss der Europäischen Union in drei verschiedenen Ansichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpen voor de gemeenschappelijke zijde van de munten zijn gemaakt door Luc Luycx van de Koninklijke Munt van België en symboliseren de eenheid van de Europese Unie .
Die Gestaltungsentwürfe für die gemeinsamen Seiten der Münzen , die die Einheit der Europäischen Union symbolisieren , stammen von Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe gemeenschappelijke zijde ( vanaf 1 januari 2007 ) , 6 MB
Neue gemeinsame Seiten ( seit 1 . Januar 2007 ) , 6 MB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie ook de mededeling van de Commissie van 22 oktober 2001 over de auteursrechtelijke bescherming van het ontwerp van de gemeenschappelijke zijde van de euromuntstukken ( PB C 318 van 13.11.2001 , blz . 3 ) , over het verbod op de reproductie van de gemeenschappelijke zijde op medailles en penningen .
Oktober 2001 zum urheberrechtlichen Schutz des Münzbilds der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen , mit der die Reproduktion des gesamten oder eines Teils des Münzbilds der gemeinsamen Seiten auf Medaillen und Marken untersagt wird ( ABl . C 318 vom 13.11.2001 , S. 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alwaar zij Hem kruisten, en met Hem twee anderen, aan elke zijde een, en Jezus in het midden.
Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de breedte der deur, tien ellen, en de zijden der deur, vijf ellen van deze, en vijf ellen van gene zijde; ook mat hij de lengte daarvan, veertig ellen, en de breedte twintig ellen.
Und die Tür war zehn Ellen weit; aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür waren jede fünf Ellen breit. Und er maß den Raum im Tempel; der hatte vierzig Ellen in die Länge und zwanzig Ellen in die Breite.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar posten waren aan het buitenste voorhof; ook waren er palmbomen aan haar posten, van deze en van gene zijde; en haar opgangen waren van acht trappen.
Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an den Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ik wederkeerde, ziet, zo was er aan den oever der beek zeer veel geboomte, van deze en van gene zijde.
Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar voorhuizen waren aan het buitenste voorhof; ook waren er palmbomen aan haar posten, van deze en van gene zijde; en haar opgangen waren van acht trappen.
Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zijdeseiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wil ik echter een bepaald aspect onderstrepen, namelijk de bewonderenswaardige solidariteit met de slachtoffers, niet alleen van de zijde van de autoriteiten maar ook van de rest van de bevolking van Extremadura die daarin gesteund werd door het hele Spaanse volk.
Aber ich möchte einen Aspekt herausgreifen, der zu unterstreichen ist: der bewundernswerte Beweis der Solidarität angesichts dieser Tragödie nicht nur von seiten der Behörden, sondern auch von seiten der Bevölkerung der Extremadura mit tatkräftiger Unterstützung des spanischen Volkes in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU
Van de zijde van die organisaties is dat wel begrijpelijk, want de Commissie faalt ernstig in haar taken als organisaties anderhalf jaar moeten wachten op toekenning van subsidies of als criteria tussentijds worden gewijzigd.
Von seiten dieser Organisationen ist das durchaus verständlich, denn die Kommission wird ihren Aufgaben in keiner Weise gerecht, wenn Organisationen eineinhalb Jahre auf die Mittelbewilligung warten müssen oder wenn Kriterien zwischenzeitlich geändert werden.
Korpustyp: EU
Wat wij van de zijde van de Commissie telkens weer hebben bekritiseerd, is vooral dat met name de Franse politiediensten allesbehalve actief zijn geworden om als er zich zulke aanvallen voordoen, ter plaatse op te treden.
Was wir von seiten der Kommission insbesondere immer wieder kritisiert haben, ist ja, daß insbesondere die französischen Polizeibehörden alles andere als aktiv geworden sind, um vor Ort einzuschreiten, wenn solche Übergriffe stattfinden.
Korpustyp: EU
Dit is altijd al een ernstig vraagstuk geweest waar het Europees Parlement dan ook dikwijls met argusogen naar gekeken heeft, onder meer omdat het lang niet altijd duidelijk was wie nu eigenlijk de verantwoordelijkheid moest dragen en op welke manier er enige controle en enige informatie van de zijde van het Europees Parlement mogelijk was.
Dieses seit jeher schwierige und ernsthafte Problem wurde vom Europäischen Parlament häufig mit Mißtrauen betrachtet, auch weil nicht immer klar war, wer die Verantwortung trägt und wie irgendeine Kontrolle und Information auf seiten des Parlaments gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan eensgezindheid aan de zijde van de Europese Unie met betrekking tot de gebeurtenissen in Irak laat intussen weer eens zien hoe moeilijk het voeren van een gemeenschappelijk buitenlands beleid is.
Unterdessen zeigt die fehlende Einmütigkeit auf seiten der Europäischen Union gegenüber den Vorfällen im Irak wieder einmal, wie schwierig die Durchführung einer gemeinsamen Außenpolitik ist.
Korpustyp: EU
Dit dient weer te worden veranderd van de zijde van de Commissie.
Das muß sich von seiten der Kommission wieder ändern.
Korpustyp: EU
Dat was werkelijk een heel mager antwoord van de zijde van de Raad.
Was von seiten des Rates gekommen ist, war wirklich keine erschöpfende Antwort.
Korpustyp: EU
Dat alles lijkt mij al een zeer beslissende verbintenis van de zijde van de sociale partners.
All das scheinen mir sehr entscheidende Verpflichtungen von seiten der Sozialpartner in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Wat mijns inziens nog ontbreekt, is een duidelijke formulering van de ideeën en de eisen van de zijde van de ACS-landen.
Was fehlt, ist meiner Meinung nach ein ganz klarer Ausdruck von seiten der AKP, was denn ihre Vorstellungen sind und welche Forderungen sie haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben een duidelijke verantwoordelijkheid en een duidelijke opdracht, vooral van de zijde van de burgers van Europa.
Wir tragen eine eindeutige Verantwortung und haben einen klaren Auftrag, nicht zuletzt von seiten der Bürger Europas.
Korpustyp: EU
zijdeSeide Schappeseide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weefsels van zijde of van afval van zijde
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van zijde of van afval van zijde
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
van zijde of van afval van zijde– vezels
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide– , Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Blouses en pullovers, van zijde of van afval van zijde, voor dames en meisjes, van brei- of haakwerk
Blusen und Pullover, aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakdoeken, van zijde of van afval van zijde
Taschentücher und Ziertaschentücher, aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van zijde of van afval van zijde, andere dan die van categorie 136 A
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, andere als die der Kategorie 136 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakdoeken, van zijde of van afval van zijde
Taschentücher und Ziertaschentücher, aus Seide, Schappeseide oder Bourettseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, chenilleweefsel en lint, van zijde of van afval van zijde
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe sowie Bänder aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Blouses, pullovers en slip-overs, van brei- of haakwerk, van zijde of van afval van zijde, voor dames of voor meisjes
Blusen und Pullover, aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van zijde of van afval van zijde, andere dan die bedoeld in categorie 136A
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, andere als die der Kategorie 136 A
Korpustyp: EU DGT-TM
zijdeSeitenlänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder ‚grootte van het meetgedeelte’ wordt verstaan de diameter van een cirkel, de zijde van een vierkant of de langste zijde van een rechthoek, gemeten waar het meetgedeelte het breedst is.
Unter ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ werden der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder 'grootte van het meetgedeelte' wordt in 9B005.a, al naar gelang van de vorm, verstaan de diameter van een cirkel, de zijde van een vierkant of de langste zijde van een rechthoek, gemeten waar het meetgedeelte het breedst is.
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, blokjes en dergelijke artikelen, ook in andere dan rechthoekige of vierkante vorm, voor zover het grootste vlak kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van minder dan 7 cm; korrels, splinters (scherven) en poeder, kunstmatig gekleurd
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, blokjes en dergelijke artikelen, ook in andere dan rechthoekige of vierkante vorm, voor zover het grootste vlak kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van minder dan 7 cm
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden zes vierkante proefstukken met een zijde van 300 – 0
Es sind sechs quadratische Prüfmuster mit einer Seitenlänge von 300 mm – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden twintig vierkante proefstukken met een zijde van 300 – 0
Es sind 20 quadratische Prüfmuster mit einer Seitenlänge von 300 mm – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, blokjes e.d. artikelen voor mozaïeken, van keramische stoffen, onverglaasd en ongeglazuurd, ook in andere dan rechthoekige of vierkante vorm, voor zover het grootste vlak kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van < 7 cm, ook indien op een drager
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, blokjes e.d. artikelen voor mozaïeken, van keramische stoffen, verglaasd of geglazuurd, ook in andere dan rechthoekige of vierkante vorm, voor zover het grootste vlak kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van < 7 cm, ook indien op een drager
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, glasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefstukken moeten vlak en vierkant zijn, met een zijde van 100 mm. Beide vlakken moeten effen en evenwijdig zijn en in het midden wordt, indien nodig, een bevestigingsgat geboord met een diameter van 6,4– 0
Die Prüfmuster müssen ebene Quadrate mit einer Seitenlänge von 100 mm sein, deren beide Oberflächen möglichst plan und parallel sind und in der Mitte erforderlichenfalls ein Loch mit einem Durchmesser von 6,4 – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type oppervlak worden drie vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 100 mm getest.
Für jede Art der Oberflächenbeschichtung sind drei plane quadratische Prüfmuster mit einer Seitenlänge von 100 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijdeEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En maak u een cherub uit het ene einde aan deze zijde, en den anderen cherub uit het andere einde aan gene zijde; uit het verzoendeksel zult gijlieden de cherubim maken, uit de beide einden van hetzelve.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aan één zijde is het volledig open.
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentiekabel wordt langs de ene zijde op de achterkant van de voertuigunit aangesloten en langs de andere zijde op de bewegingsopnemer.
Das Referenzkabel wird an der Rückseite der Fahrzeugeinheit eingesteckt und mit dem anderen Ende an den Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een cilindervormig vat met een volume van ongeveer 200 dm3, een diameter van ongeveer 600 mm en een lengte van ongeveer 720 mm, dat aan een zijde open is, wordt als volgt gemodificeerd:
Ein zylindrischer Behälter mit einem Volumen von etwa 200 dm3, einem Durchmesser von etwa 600 mm, einer Länge von etwa 720 mm und einer Öffnung an einem Ende wird wie folgt vorbereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Namens de oude bondgenoten van de Auld Alliance, de Schotse verwanten, verzoek ik de Franse autoriteiten met klem goede voorzieningen te treffen aan hun zijde van de Kanaaltunnel, zodat het goederentransport per spoor van en naar Schotland hervat kan worden.
Als ihr alter Verbündeter aus der Auld Alliance, einer ihrer schottischen Cousins, fordere ich die französischen Behörden auf, an ihrem Ende des Tunnels echte Sicherheit zu gewährleisten, so dass der Schienengüterverkehr von und nach Schottland wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Verwijder de beschermhuls van de andere zijde van de overloopnaald.
Die Schutzfolie vom anderen Ende der Transfernadel entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de beschermhuls van een zijde van een overloopnaald en prik de stop van de flacon water voor injecties aan.
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
California is aan de andere zijde van deze staat.
Kalifornien liegt am anderen Ende des Landes.
Korpustyp: Untertitel
zijdeUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij beschikking van het gerecht van 22 augustus 2000 werd Duitsland toegelaten tot interventie aan verzoekers'zijde en BdB tot interventie aan de zijde van de Commissie als verweerster.
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een goed inzicht in alle feiten rond de klimaatverandering en de gevolgen ervan in de doellanden, is hulp van onze zijde louter een afkoopsom aan de regeringen van landen waarvan de bevolking niet in een dergelijke welvaart leven kan als wij.
Wenn den betreffenden Ländern nicht klar ist, dass der Klimawandel mit all seinen Folgen Realität ist, wird unsere Unterstützung nicht mehr sein als Schweigegeld, das wir Wohlstandsländer an die Regierungen jener Länder zahlen, deren Einwohner ein solcher Wohlstand nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU
Maar als het de bedoeling is om het stabiliteitspact aan regels te binden die een facultatief karakter hebben, die uitgaan van ongelijkheid en uiteindelijk onrechtvaardig zijn, dan zal de commissaris ons, op grond van het beginsel “, niet aan zijn zijde vinden.
Wenn jedoch beabsichtigt ist, Regeln aufzustellen, die in der Anwendung des Paktes Ermessensspielräume eröffnen und eine ungleiche und damit unfaire Behandlung einführen, dann muss der Kommissar nach dem Grundsatz „pacta sunt servanda“ auf unsere Unterstützung verzichten.
Korpustyp: EU
Op dit moment, meneer de commissaris, dat u alle fracties in het parlement, het hele parlement aan uw zijde heeft, moet u snel in actie komen, want tijd is geld.
Herr Kommissar, da Sie die Unterstützung aller Fraktionen in diesem Parlament haben, also die Unterstützung des gesamten Parlaments, sollten Sie schnell handeln, denn Zeit ist Geld.
Korpustyp: EU
Ik zou de vertegenwoordiger van de Raad willen zeggen dat dit een van de punten zal zijn waar ik als rapporteur tot mijn laatste snik voor zal vechten en ik hoop, collega's, dat ik u dan allen aan mijn zijde vind.
An die Adresse des Ratsvertreters möchte ich sagen, dass dieser zu den Punkten zählt, die ich als Berichterstatter mit ganzer Kraft verteidigen werde, und ich hoffe, ich kann auf die Unterstützung aller Kollegen zählen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie dat doet - en ik heb geen reden om daaraan te twijfelen - zal zij de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) altijd aan haar zijde vinden.
Wenn sie dies tut - und ich habe keinen Grund daran zu zweifeln - wird sie stets die Unterstützung der PPE-Fraktion haben.
Korpustyp: EU
Zij geven ons hoop op radicale veranderingen in het uitbuitingsbeleid van de EU en de regeringen, en daarom staan wij aan hun zijde.
Sie stellen die Hoffnung für radikale Veränderungen gegenüber den ausbeuterischen Politiken der EU und der Regierungen dar, und aus diesem Grunde haben sie unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Gelet op het hele proces dat met betrekking tot deze materie tot nu toe is doorlopen, zullen wij proberen een oplossing te vinden die de meeste kans maakt op instemming van de zijde van alle lidstaten.
In Anbetracht des bisherigen Verlaufs des gesamten Prozesses und angesichts der ganzen Geschichte dieser Frage werden wir uns bemühen, die Lösung zu finden, die am ehesten die Unterstützung aller Mitgliedstaaten verdient.
Korpustyp: EU
zijdeSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men aan Europese zijde met lege handen staat, kan men op dat punt ook niet onderhandelen.
Wenn man aus europäischer Sicht nichts in der Hand hat, kann man hier auch nicht verhandeln.
Korpustyp: EU
De beweegreden aan Duitse zijde is volkomen duidelijk.
Der Hintergrund aus deutscher Sicht ist völlig klar.
Korpustyp: EU
Hoe wordt er aan Europese zijde gereageerd?
Wie macht sich dies nun aus europäischer Sicht bemerkbar?
Korpustyp: EU
Weliswaar ontbreken belangrijke gedeeltes zowel op milieugebied als op productiegebied, maar het compromis is aanvaardbaar; van Zweedse zijde kan er mee worden geleefd.
Natürlich fehlen wichtige Abschnitte aus dem Umwelt- und Produktionsbereich, aber der Kompromiß ist akzeptabel, wir können aus schwedischer Sicht damit leben.
Korpustyp: EU
Wat nu gebeurd is, vraagt om een politieke reactie van de zijde van de Europese Unie met betrekking tot de democratie en de mensenrechten in dit land. Tunesië is het eerste land dat een associatieovereenkomst heeft ondertekend waarin het bekende artikel 2 is opgenomen.
Aus meiner Sicht stellen diese Geschehnisse eine Herausforderung der Politik der Union auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte in diesem Land dar, das als erstes ein Assoziierungsabkommen mit dem berühmten Artikel 2 unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU
Graag zie ik als lid van dit huis een alomvattende evaluatie van de situatie op Cuba, inclusief toekomstscenario's van uw zijde tegemoet.
Als Mitglied dieses Hauses erhoffe ich mir eine umfassende Bewertung der Lage in Kuba, einschließlich Zukunftsszenarien, aus Ihrer Sicht.
Korpustyp: EU
zijdegekennzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Avandamet 2 mg/500 mg tabletten zijn roze en gemerkt met “ gsk” op een zijde en “ 2/500” op de andere zijde.
Avandamet Filmtabletten 2 mg/500 mg sind rosa und auf einer Seite mit „gsk“, auf der anderen mit „2/500“ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avandamet 2 mg/1000 mg tabletten zijn geel en gemerkt met “ gsk” op een zijde en “ 2/1000” op de andere zijde.
Avandamet Filmtabletten 2 mg/1000 mg sind gelb und auf einer Seite mit „gsk“, auf der anderen mit „2/1000“ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avandamet 4 mg/1000 mg zijn roze en gemerkt met “ gsk” op een zijde en “ 4/1000” op de andere zijde.
Avandamet Filmtabletten 4 mg/1000 mg sind rosa und auf einer Seite mit „gsk“, auf der anderen mit „4/1000“ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Avandia eruit en wat is de inhoud van de verpakking Avandia 2 mg tabletten zijn roze en zijn gemerkt met 'GSK' op de ene zijde en '2' op de andere zijde.
Avandia 2 mg Filmtabletten sind rosa und auf einer Seite mit „ GSK“, auf der anderen mit „ 2“ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avandia 4 mg tabletten zijn oranje en zijn gemerkt met 'GSK' op de ene zijde en '4' op de andere zijde.
Avandia 4 mg Filmtabletten sind orange und auf einer Seite mit „ GSK“, auf der anderen mit „ 4“ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avandia 8 mg tabletten zijn roodbruin en zijn gemerkt met 'GSK' op de ene zijde en '8' op de andere zijde.
Avandia 8 mg Filmtabletten sind rotbraun und auf einer Seite mit „ GSK“, auf der anderen mit „ 8“ gekennzeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zijdeSeite stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u doet wat wij hopen, dan vindt u ons aan uw zijde.
Wenn Sie handeln, wie wir es uns erhoffen, werden wir an Ihrer Seitestehen.
Korpustyp: EU
De Commissie staat aan uw zijde en zal helpen om in november, of ten laatste in december, een akkoord te bereiken voor 2006.
Die Kommission wird an Ihrer Seitestehen und mithelfen, eine Einigung für das Jahr 2006 im November oder spätestens im Dezember zu erzielen.
Korpustyp: EU
Geluk wees aan mijn zijde vanavond.
Das Glück soll mir heute Abend zur Seitestehen.
Korpustyp: Untertitel
- Als ons volk zich ooit veilig wil voelen... dan heb ik je aan mijn zijde nodig.
Wenn unsere Leute jemals sicher sein sollen, musst du an meiner Seitestehen.
Korpustyp: Untertitel
U te zien aan uw man's zijde.
Sie vermisst... wie Sie an der Seite Ihres Mannes stehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, weet dit. Ongeacht de uitkomst, vanavond. lk schaar mij niet langer aan jouw zijde.
Sei dir bewusst, dass, egal wie die heutige Nacht endet, ich nicht mehr an deiner Seitestehen werde.
Korpustyp: Untertitel
zijdeSchappeseide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fluweel, pluche en chenilleweefsel, van zijde of van afval van zijde
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe sowie Bänder aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Japonnen, blouses en hemdblouses, van zijde of van afval van zijde, andere dan van brei- of haakwerk
Kleider, Blusen und Hemdblusen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Japonnen, blouses en hemdblouses, van zijde of van afval van zijde, andere dan die van brei- of haakwerk
Kleider, Blusen und Hemdblusen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en halsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen, van zijde of van afval van zijde, andere dan die van brei- of haakwerk
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
getwijnde of gekabelde garens, van zijde of van afval van zijde, gebleekt, geverfd of bedrukt, van niet meer dan 133 decitex;
gezwirnte Garne, gebleicht, gefärbt oder bedruckt, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, mit einem Titer von 133 dtex oder weniger;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijdeFraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze zijde van dit Huis koesteren wij absoluut geen sympathie voor de dictator van Bagdad en zijn verschrikkelijke spelletjes met het leven van zijn volk.
Die Abgeordneten unserer Fraktion hegen keinerlei Sympathien für den Diktator aus Bagdad und für die Tatsache, daß er immer wieder das Leben seiner Landsleute aufs Spiel setzt.
Korpustyp: EU
Tegen de tegenstanders van mijn verslag - daarbij kijk ik toch vooral naar de zijde van de PPE - zou ik willen zeggen dat een oproep tot evaluatie niet meteen ook een aanpassing van die VN-overeenkomsten inhoudt.
An die Adresse der Gegner meines Berichts - und hier blicke ich im Besonderen auf die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten - möchte ich sagen, dass ein Appell zur Evaluierung nicht automatisch eine Änderung der Übereinkommen der UNO nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Voor de resolutie tot besluit daarvan hebben wij ook van onze zijde teksten opgesteld waarin wij oog hebben voor de humanitaire problemen die aan de Afghaans-Pakistaanse grens op dit ogenblik zijn gerezen, en wij maken ook opmerkingen over de budgettaire effecten van onze hulp.
Für den diesbezüglichen Entschließungsantrag hat auch unsere Fraktion Texte verfasst, in denen die derzeitigen humanitären Probleme an der afghanisch-pakistanischen Grenze berücksichtigt und auch die budgetären Auswirkungen unserer Hilfe angesprochen werden.
Korpustyp: EU
De hoorzitting die het Parlement op 20 juni hield en waarnaar in de inleiding van het verslag-Florenz wordt verwezen, wordt zeker aan deze zijde van het Parlement als een zeer goede start beschouwd.
Zweifellos ist man in meiner Fraktion der Meinung, daß die Anhörung, die das Parlament am 20. Juni veranstaltete und die im Vorwort zum Florenz-Bericht erwähnt wird, ein sehr guter Anfang war.
Korpustyp: EU
Door een technische fout van onze zijde is het helaas echter anders verlopen.
Die Fraktion hat einen technischen Fehler gemacht.
Korpustyp: EU
zijdeFlügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit uitnemende verslag genoot brede politieke steun in de Economische en Monetaire Commissie en ondanks het feit dat het zijn oorsprong vond aan de andere zijde van dit Parlement verdient het onze volledige instemming.
Dieser ausgezeichnete Bericht hat im Ausschuss für Wirtschaft und Währung über die Fraktionsgrenzen hinweg breiten Rückhalt gefunden und verdient unsere volle Unterstützung - obgleich er vom anderen Flügel dieses Hauses stammt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil beginnen met even kort te reageren op de opmerkingen van de andere zijde van het Parlement, namelijk van de heer Medina Ortega.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir eingangs, kurz auf Kommentare vom anderen Flügel dieses Hauses einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag het woord voor een beroep op het Reglement. Ik vraag namelijk al een half uur lang het woord en zoals gewoonlijk kijkt u slechts naar een zijde van het Parlement en niet naar de andere.
Herr Präsident, ich melde mich für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung zu Wort, denn seit einer halben Stunde bitte ich um das Wort, während Sie wie üblich nur den einen Flügel des Parlaments beachten, was ein Verstoß gegen die Demokratie ist.
Korpustyp: EU
Scott, Ramos, neem de oostelijke zijde.
Scott, Ramos, in den östlichen Flügel!
Korpustyp: Untertitel
zijdeSeitenfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor batterijpakken waarvan de grootste zijde kleiner is dan 70 cm2, moet de markering een minimale grootte hebben van 1,0 × 5,0 mm (H × L);
Bei Batteriesätzen, deren größte Seitenfläche weniger als 70 cm2 misst, hat das Kennzeichen eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering bestrijkt ten minste 3 % van het oppervlak van de grootste zijde van de autobatterij of -accu tot een maximum van 20 × 150 mm (H × L).
Das Kennzeichen nimmt mindestens 3 % der größten Seitenfläche der Fahrzeugbatterie bzw. des Fahrzeugakkumulatoren ein mit einer Höchstgröße von 20 × 150 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij een geel caseïneplaatje dat in de loop van het kaasbereidingproces op de opstaande zijde van iedere kaas wordt aangebracht, kan de kaas worden geïdentificeerd.
Die Kennzeichnung erfolgt durch eine gelbe Kaseinmarke, die während der Herstellung an der Seitenfläche jedes Käselaibs angebracht wird und auf der Tag und Monat der Herstellung angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in bijlage II afgebeelde symbool beslaat ten minste 3 % van de oppervlakte van de grootste zijde van de batterij, de accu of het batterijpak, tot maximaal 5 × 5 cm.
Das in Anhang II gezeigte Symbol muss mindestens 3 % der größten Seitenfläche der Batterie, des Akkumulators oder des Batteriesatzes, höchstens jedoch eine Fläche von 5 × 5 cm, einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijdeKanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hout waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd; houtwol; houtmeel; hout in plakjes, spanen of kleine stukjes
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren, parellijst en staaflijst daaronder begrepen)
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout waarvan ten minste één zijde of uiteinde is geprofileerd, ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding:
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout waarvan ten minste één zijde of uitende is geprofileerd, ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding:
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
zijdeEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte kan ik mij geheel vinden in het voorstel om aan Europese zijde voorbereidingen te treffen voor een ad hoc internationaal tribunaal voor Irak.
Schließlich kann ich dem Vorschlag, auf europäischer Ebene die erforderlichen Maßnahmen für die Einrichtung eines Internationalen Ad-hoc-Tribunals für den Irak zu ergreifen, in jeder Hinsicht zustimmen.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft geleerd hoe belangrijk actie van Europese zijde is. Ze heeft ons ook in staat gesteld het voorkomen van natuurrampen te bestempelen als één van de doelstellingen van het Europees Regionaal Ontwikkelingsfonds.
Die Katastrophen in der Vergangenheit haben gezeigt, dass auf europäischer Ebene dringend gehandelt und die Vermeidung von Naturkatastrophen als eines der Ziele des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
Tweede opmerking: het verbaast me hogelijk dat er van politieke zijde, behalve dan van de kant van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten), geen enkele gezaghebbende Europese politicus is opgestaan hiertegen.
Zweite Anmerkung: Ich bin überrascht, dass kein einziger hochrangiger Politiker in Europa auf politischer Ebene darauf reagiert hat, außer dem Vorsitzenden der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten).
Korpustyp: EU
2. er moet van politieke zijde worden verduidelijkt, nog voordat dit door een rechtbank wordt gedaan, hoe we de uitdagingen en problemen op de Europese markt voor online gokken moeten aanpakken;
2. Vor der gerichtlichen Klärung sollte auf politischer Ebene geklärt werden, wie durch Online-Glücksspiele entstehende Herausforderungen und Probleme zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU
zijdezusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen van Europa houden onder meer verband met het onvermogen een bijdrage te leveren aan de totstandbrenging van vrede, en we moeten niet vergeten dat u aan de zijde van George Bush ten strijde bent getrokken in Irak.
Die Probleme Europas bestehen in seiner Unfähigkeit, für den Frieden zu kämpfen, und Sie, das werden wir nicht vergessen, haben zusammen mit Bush Krieg im Irak geführt.
Korpustyp: EU
Aan de zijde van miljoenen werknemers strijden wij tegen deze hervormingen. In plaats daarvan stellen wij een eenvoudige maatregel voor, namelijk een verhoging van de werkgeversbijdragen.
Diese Reformen bekämpfen wir zusammen mit Millionen Arbeitnehmern und stellen ihnen eine einfache Maßnahme entgegen: die Erhöhung der Arbeitgeberbeiträge.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van Parlementslid zal ik de komende aangekondigde rampen niet afwachten, maar schaar ik mij in Europees verband aan de zijde van de gebruikers en het spoorwegpersoneel om deze beleidsvoornemens te dwarsbomen.
Als Abgeordneter werde ich nicht erst die nächsten Katastrophen abwarten, um auf europäischer Ebene zusammen mit den Nutzern und Eisenbahnern aktiv zu werden, um diese Tendenzen zu stoppen.
Korpustyp: EU
De mensen die met me werkten, die aan mijn zijde vochten, dat is mijn familie.
Die Leute, die mit mir arbeiten, mit mir zusammen kämpfen, sind meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
zijdegemeinsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen serieuze financiële ondersteuning komt voor aanpassingsmaatregelen, zullen we de ontwikkelingslanden nooit aan boord krijgen, en we willen juist dat zij aan onze zijde meestrijden.
Solange wir keine Mittel in ernst zu nehmender Höhe für Anpassungsmaßnahmen bereitstellen, werden wir die Entwicklungsländer nicht mit ins Boot bekommen. Wir möchten aber gern, dass sie mit uns gemeinsam kämpfen.
Korpustyp: EU
We moeten ernstig nadenken over hoe we het Parlement een betere plaats kunnen geven in internationale conferenties, dit wil zeggen een andere plaats dan die van medewaarnemer aan de zijde van de Commissie.
Hier müssen zweifellos noch Überlegungen angestellt werden, damit das Europäische Parlament bei internationalen Konferenzen einen angemesseneren Platz einnehmen kann als gemeinsam mit der Kommission die Rolle des Beobachters zu spielen.
Korpustyp: EU
Zaterdag zullen wij - en daaraan willen wij u herinneren - aan de zijde van onze Britse vrienden de vijftig doden van de aanslagen in Londen van vorig jaar herdenken.
Wie Sie wissen, werden wir am Samstag gemeinsam mit unseren britischen Freunden der 50 Todesopfer gedenken, die im vorigen Jahr bei den Bombenanschlägen in London ums Leben kamen.
Korpustyp: EU
Had ik maar aan haar zijde kunnen sterven.
Es war mein größter Wunsch,... mit ihr gemeinsam zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
zijdePartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, wij scharen ons vastberaden aan de zijde van de bevolkingen die het slachtoffer worden van een op hol geslagen kapitalisme en strijden met hen voor de handhaving van de openbare en sociale diensten, voor de verdediging van het recht op arbeid en pensioen.
Im Gegenteil, wir ergreifen entschlossen Partei für die Bevölkerung, die zum Opfer des wilden Kapitalismus wird, und kämpfen an ihrer Seite für die Beibehaltung öffentlichen und sozialen Leistungen, für die Verteidigung des Rechts auf Arbeit und auf Rente.
Korpustyp: EU
Zij moest een zijde kiezen.
Und sie wurde gezwungen, Partei zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je geen zijde koos, Henriëtta?
Ich habe gedacht Sie hätten nicht Partei ergriffen, Henrietta.
Korpustyp: Untertitel
Excellentie, Robert zit in het nauw omdat hij uw zijde heeft gekozen.
Robert ist in Not, weil er Partei für Euch ergriff.
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europese zijde en een kenmerkende nationalezijde.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationaleSeite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke munt heeft een « Europese » zijde en een nationalezijde .
Jede Münze hat eine gemeinsame „europäische » und eine nationaleSeite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euromunten hebben een gemeenschappelijke en een nationalezijde .
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationaleSeite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben de laatste keer ook de nationalezijde van de munten verdedigd.
Wir haben beim letzten Mal auch die nationaleSeite auf der Münze verteidigt.
Korpustyp: EU
De nationalezijde geeft het land van uitgifte weer .
Die nationaleSeite gibt Auskunft darüber , in welchem Land das Geldstück ausgegeben wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de commissaris heeft de landen genoemd die reeds hun ontwerp voor de nationalezijde van de euromunt bekend hebben gemaakt.
Herr Präsident! Der Herr Kommissar hat von den Ländern gesprochen, die schon über die nationaleSeite der Euromünzen entschieden haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben voor een 'nationalezijde' op de euromunt gestemd, doch met enige aarzeling.
Wir haben für eine "nationaleSeite" auf den Euro-Münzen gestimmt, allerdings hatten wir Zweifel.
Korpustyp: EU
Ik zou hier willen zeggen dat ook Spanje al een ontwerp voor de nationalezijde gekozen heeft, en wel vorige week.
Ich möchte darauf hinweisen, daß auch Spanien über die nationaleSeite entschieden hat, und zwar letzte Woche.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat dit niet betekent dat de Raad zijn standpunt zal herzien en dat de toekomstige muntstukken inderdaad een nationalezijde zullen hebben.
Hoffen wir, daß dies nicht heißt, daß er seinen Standpunkt ändern wird und daß die künftigen Münzen selbstverständliche eine nationaleSeite haben werden.
Korpustyp: EU
De vraag of de eurobiljetten een nationalezijde moeten hebben, stelt een aantal principekwesties aan de orde.
Die Frage, ob eine nationaleSeite auf die Euro-Geldscheine aufgedruckt wird oder nicht, berührt mehrere grundsätzliche Punkte.
Korpustyp: EU
Europese zijdeeuropäische Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europesezijde en een kenmerkende nationale zijde.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäischeSeite und eine eigene nationale Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke munt heeft een « Europese » zijde en een nationale zijde .
Jede Münze hat eine gemeinsame „europäische » und eine nationale Seite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn ook lastige kwesties voor Europesezijde en welk recht hebben wij om die van de agenda te houden?
Aber auch für die europäischeSeite gibt es schwierige Fragen, und welches Recht haben wir, solche Diskussionen zu verhindern?
Korpustyp: EU
Alleen het bepalen en het wijzigen van de technische kenmerken en de Europesezijde van de stukken vormen een communautaire bevoegdheid.
In die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen nur die Festlegung bzw. Änderung der technischen Merkmale sowie die europäischeSeite der Münzen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft inderdaad beslist dat de toekomstige muntstukken een nationale en een Europesezijde zullen hebben, maar dat geldt niet voor de biljetten.
Was die zukünftigen Geldstücke betrifft, hat der Rat beschlossen, daß sie eine europäische und eine nationale Seite bekommen. Für die Geldscheine gilt das nicht.
Korpustyp: EU
Van Finse zijde is zeer terecht benadrukt dat in verband met het uitbreidingsproces de Europese ontwikkeling ook op het gebied van milieubescherming en sociale zekerheid moet worden beïnvloed.
Von finnischer Seite ist ganz richtig hervorgehoben worden, daß im Rahmen der Erweiterung auf die europäische Entwicklung auch in den Bereichen des Umweltschutzes und der sozialen Sicherheit Einfluß genommen werden muß.
Korpustyp: EU
Aan de Europesezijde moeten we ons echter richten op het laten zien dat er geen voortgaande ontwikkeling kan zijn zonder vrede, stabilisatie, mensenrechten, rechtsstaat en beter management.
Unsere europäischeSeite sollte jedoch deutlicher herausstellen, dass eine Weiterentwicklung ohne Frieden, Stabilisierung, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollere Staatsführung nicht möglich sein werden.
Korpustyp: EU
Van Europesezijde zouden we concessies kunnen doen op het gebied van de ontwikkeling van de Marokkaanse lokale verwerkende industrie, de steun voor wetenschappelijk onderzoek en de ontscheping in de Marokkaanse havens.
Die europäischeSeite könnte Zugeständnisse im Hinblick auf die Entwicklung der örtlichen Verarbeitungsindustrie in Marokko, im Hinblick auf Beihilfen für wissenschaftliche Studien und auf die Anlandungen in den marokkanischen Häfen machen.
Korpustyp: EU
Commissaris, u vindt het Parlement aan uw zijde en ook in de discussie over de Europese Grondwet zou het een bijzonder goede zaak zijn wanneer Commissie en Parlement in goede samenwerking zouden komen tot goede afspraken.
Herr Kommissar, Sie finden das Parlament an Ihrer Seite, und auch bei der Diskussion über die europäische Verfassung wäre es höchst vorteilhaft, wenn die Kommission und das Parlament durch eine enge Zusammenarbeit zum Abschluss brauchbarer Vereinbarungen gelangten.
Korpustyp: EU
Ik heb de commissaris horen zeggen dat het een oprechte en diepgaande uitwisseling van standpunten was - en ik weet zeker dat het dat van Europesezijde ook was - maar ik ben er niet van overtuigd dat dit ook aan de Chinese zijde het geval was.
Trotz der Aussage der Frau Kommissarin, es sei ein ernsthafter und ausführlicher Meinungsaustausch gewesen - und ich bin sicher, dass das für die europäischeSeite tatsächlich auch so war -, bin ich skeptisch, dass dies auch auf die Chinesen zutraf.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke zijdegemeinsame Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europese zijde en een kenmerkende nationale zijde.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wijzigingen van de nationale zijde van de euromuntstukken dienen de deelnemende lidstaten gemeenschappelijke regels te volgen.
Bei Veränderungen der nationalen Seite der Euro-Münzen sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gemeenschappelijke standpunt is bekrachtigd door de COREPER en is medegedeeld aan de Russische zijde.
Diese gemeinsame Linie wurde vom AStV bestätigt und der russischen Seite übergeben.
Korpustyp: EU
Luc Luycx van de Koninklijke Belgische Munt , ontwerper van de gemeenschappelijkezijde van de euromunten , aan het werk in Brussel
Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januari 2002 : Luc Luycx van de Koninklijke Belgische Munt , ontwerper van de gemeenschappelijkezijde van de euromunten , aan het werk in Brussel
Januar 2002 : Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpen voor de gemeenschappelijkezijde werden , na een wedstrijd georganiseerd door de Europese Commissie en de goedkeuring van de Raad van de EU , gemaakt door Luc Luycx van de Koninklijke Munt van België .
Die Motive für die gemeinsameSeite wurden von Luc Luyex von der Königlichen Belgischen Münze im Rahmen eines von der Europäischen Kommission organisierten Wettbewerbs gestaltet und vom EU-Rat genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze munten hebben dezelfde kenmerken en eigenschappen en dezelfde gemeenschappelijkezijde als de gewone munten van Euros 2 . Wat de munten onderscheidt , is hun herdenkingsontwerp op de nationale zijde .
Diese Münzen haben dieselben Merkmale und Eigenschaften sowie dieselbe gemeinsameSeite wie die gewöhnlichen 2 - Euros - Münzen , unterscheiden sich von diesen allerdings durch die besondere Gestaltung der nationalen Seite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke zijdeeuropäische Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De euromunten hebben een gemeenschappelijke en een nationale zijde .
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationale Seite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schuine zijdeHypotenuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sinus is hoek van de ankerkabel van het schip... dus de kabel is de schuinezijde, dus wat we moeten uitzoeken is de afstand naar de bodem.
Der Sinus ist der Winkel der Ankerleine des Schiffes. Die Leine bildet die Hypotenuse, und wir müssen die Distanz zum Meeresgrund herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Want door vrienden, of een meisje, of opdrachten over het vervoegen van werkwoorden of de wortel van een schuinezijde, zal ik mijn lot niet ontlopen.
Denn keine Freunde, kein Mädchen, keine Hausaufgaben, weder die Konjugation des Plusquamperfekt noch die Bestimmung der Quadratwurzel der Hypotenuse, können mein Schicksal ändern.
Korpustyp: Untertitel
ter zijdezur Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij voelen er veel voor hen te steunen en terzijde te staan.
Wir möchten sie sehr gerne unterstützen und ihnen zurSeite stehen.
Korpustyp: EU
Wij staan het volk terzijde dat zich hiertegen verzet en strijdt voor een ander beleid dan dit door het stabiliteitspact opgelegd, meedogenloos economisch en sociaal beleid.
Wir stehen den sozialen Schichten zurSeite, die Widerstand leisten und für eine Abkehr von der skrupellosen Wirtschafts- und Sozialpolitik kämpfen, die der Stabilitätspakt diktiert.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet je naar hen toegaan. Je moet naar hen toegaan niet alleen om belangstelling te tonen - en deze belangstelling bestaat gegarandeerd van alle kanten - maar om hen ook daadwerkelijk terzijde staan.
Wir müssen ihnen vielmehr zurSeite stehen, wir dürfen ihnen nicht nur mit Worten, mit denen wir lediglich das selbstverständlich allenthalben bestehende Interesse bekunden, sondern müssen ihnen auch mit Taten und natürlich geographisch nahe sein.
Korpustyp: EU
ruwe zijdeGrège
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 13.10.21: Ruwezijde (haspelzijde of grège), niet gemoulineerd
CPA 13.10.21: Grège, weder gedreht noch gezwirnt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruwezijde (haspelzijde of grège), niet gemoulineerd
Grège, weder gedreht noch gezwirnt
Korpustyp: EU DGT-TM
ruwezijde "haspelzijde of grège", ongemoulineerd
Grège, weder gedreht noch gezwirnt
Korpustyp: EU DGT-TM
ruwe zijdeRohseide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ruwezijde kan je niet verkeerd gaan.
- Rohseide, da kann man nichts verkehrt machen.
Korpustyp: Untertitel
Ruwezijde is flink gezakt.
Die Preise für Rohseide sind stark gesunken.
Korpustyp: Untertitel
primaire zijdePrimärseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderstations: onderstations zijn met de primairezijde aangesloten op het hoogspanningsnet en verlagen deze spanning met transformatoren of convertoren tot een voor de treinen bruikbare spanning.
Unterwerke: Sie sind auf der Primärseite an das Hochspannungsnetz angeschlossen, setzen die Hochspannung auf eine für Fahrzeuge geeignete Spannung herunter und/oder formen sie auf ein für die Züge geeignete Energieversorgungsart um.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderstations onderstations zijn met de primairezijde aangesloten op het hoogspanningsnet en verlagen deze spanning met transformatoren of convertoren tot een voor de treinen bruikbare spanning.
Unterwerke Sie sind auf der Primärseite an ein Hochspannungsnetz angeschlossen, setzen die Hochspannung auf eine für Fahrzeuge geeignete Spannung herunter bzw. formen sie in eine für die Züge geeignete Stromversorgungsart um.
Korpustyp: EU DGT-TM
beste zijdebeste Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot sommigen aan de andere zijde van dit Parlement ben ik van mening - ook al komt dit in de kranten misschien niet goed over - dat het beste tijdstip, ja het enige tijdstip om te herstructureren is wanneer je positie sterk is.
Im Gegensatz zu einigen Kollegen auf der anderen Seite des Hauses bin ich der Ansicht, daß der beste - und einzige - Zeitpunkt für Umstrukturierungspläne der ist, an dem sich ein Unternehmen in einer starken Position befindet, auch wenn dies keine guten Schlagzeilen bringt.
Korpustyp: EU
En de beste manier om je voor te bereiden is een geliefde aan je zijde hebben, zoals jij.
Und die beste Art sich vorzubereiten ist, einen geliebten Menschen, wie dich, an seiner Seite zu haben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zijde
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongewaterde zijde
Moiré
Korpustyp: Wikipedia
Ken je de Zijde-Zijde-Hoekstelling?
Hast du schon mal vom Eselssatz gehört?
Korpustyp: Untertitel
Als fluweel... als zijde...
Es zergeht einem auf der...
Korpustyp: Untertitel
Hij is van zijde.
Und fühlen Sie mal.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal vanaf één zijde.
Ich habe keine Beweise für seine Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal zijde.
Aus Siam.
Korpustyp: Untertitel
Wagentje aan deze zijde.
(Geräusch der Säge)
Korpustyp: Untertitel
Misschien iets in zijde?
Vielleicht etwas in Satin.
Korpustyp: Untertitel
Gewone zijde-erebia
Seidenglanz-Mohrenfalter
Korpustyp: Wikipedia
van andere textielstoffen– zijde
aus anderen Spinnstoffen– er Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze zijde of op de andere zijde?
Und wo hat er gesessen? Hat er hier gesessen
Korpustyp: Untertitel
CPA 13.10.40: Garens van zijde of van afval van zijde
CPA 13.10.40: Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, van zijde of van afval van zijde
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde of van afval van zijde
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde en garens van afval van zijde
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles oké, aan stuurboord zijde?
Alles sicher auf der Steuerbordseite?
Korpustyp: Untertitel
Meg, dit is echt zijde!
Meg. Die sind aus Leinen.
Korpustyp: Untertitel
Ruwe zijde is flink gezakt.
Die Preise für Rohseide sind stark gesunken.
Korpustyp: Untertitel
God aan je zijde, Frank.
Gott sei mit dir Frank.
Korpustyp: Untertitel
Wijk niet van mijn zijde.
Lass mich lieber vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Wijk niet van haar zijde.
Lass sie nicht alleine.
Korpustyp: Untertitel
-Een vriend aan gene zijde.
- Ein Freund da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze zijde jas?
Seht ihr diesen Morgenmantel?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de andere zijde.
Das ist der Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
Sta je aan mijn zijde?
Wirst du mir folgen?
Korpustyp: Untertitel
We staan aan uw zijde!
Wir halten zu dir!
Korpustyp: Untertitel
Gezegend zijd jouw lieve hartje.
Gesegnet sei dein süßes, kleines Herz.
Korpustyp: Untertitel
Wat als... onze donkere zijde.
Wenn es unsere dunklen Ichs sind?
Korpustyp: Untertitel
Dan bedoel ik, dikke zijde.
Aber wie dicke Zahnseide.
Korpustyp: Untertitel
lk sta aan je zijde.
Ich bin bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En handen langs uw zijde.
Die Hände baumeln lassen, entspannt.
Korpustyp: Untertitel
Alle haat aan beide zijdes.
Nein, stimmt. Ich hab's gelesen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga voor ruwe zijde.
Ich nehme das Rohseidene.
Korpustyp: Untertitel
Als koningin aan mijn zijde...
Mit dir als meine Königin...
Korpustyp: Untertitel
Vecht nu aan mijn zijde.
Blutet nun mit mir.
Korpustyp: Untertitel
lk neem die zijde, jij die...
Gehen Sie zum nächsten Bullauge.
Korpustyp: Untertitel
lk stond aan je zijde, Mary.
Ich habe Euch beigestanden, Mary.
Korpustyp: Untertitel
Je haar glanst vanavond als zijde.
Deine Haare... ..sehen heute besonders seidig glänzend aus.
Korpustyp: Untertitel
Vader welke zijde moeten we kiezen?
Was sollen wir jetzt tun?
Korpustyp: Untertitel
Wie staat er nu aan mijn zijde?
Wer soll mir Rückendeckung geben?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen zijde, maar wel leuk.
- Ich denke, Sie werden es mögen.
Korpustyp: Untertitel
Geen onzekerheid over blijdschap aan hun zijde.
Man jubelt da auch. Was habt ihr also?
Korpustyp: Untertitel
Ze start aan jouw zijde, Lord Melbourne.
Sie fängt in Eurer Schicht an, Lord Melbourne.
Korpustyp: Untertitel
Dahn stond altijd aan je zijde.
Dahn stand immer hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Tweede neef aan moeders zijde, dus geen.
Großcousin mütterlicherseits, also nein.
Korpustyp: Untertitel
lk wijk niet van zijn zijde.
-ich halte ihn in meiner Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Het komt van de andere zijde!
- Er kommt aus der Gegenrichtung!
Korpustyp: Untertitel
Voeg je aan onze zijde, gezant.
Als Tribut, Hoheit, übergebe ich Euch zwei kappadokische Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u bij haar zijde zitten?
Würden Sie kommen um Ihr bei zu stehen?
Korpustyp: Untertitel
lk blijf trouw aan uw zijde.
Ich folge Ihnen überall hin, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik aan jouw zijde strijden?
Darf ich mit dir kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
We staan natuurlijk aan je zijde.
Natürlich werden wir bei dir bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Sta op en sta aan mijn zijde.
Erhebt euch und kämpft mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Mogen de goden aan je zijde staan.
Mögen die Götter mit dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Want God staat aan onze zijde.
Das Biest soll zurück kommen und die Wiedergeburt unserer Werte verkünden.
Korpustyp: Untertitel
De markten waren wijd en zijd bekend.
Mit ihren weit und breit bekannten Märkten.
Korpustyp: Untertitel
Aan jouw zijde was ik je mindere.
Neben dir wirkte ich schwächer.
Korpustyp: Untertitel
Dipper is niet van je zijde geweken.
Dipper war die ganze Zeit bei dir.
Korpustyp: Untertitel
"Eén met zijde gevoerde kist, 2.525 dollar?
"Ein satingefütterter Sarg, $2.525?
Korpustyp: Untertitel
Mijn oudoom van moeders zijde, Olaf...
Okay, mein Großonkel mütterlicherseits, Olaf...
Korpustyp: Untertitel
'Wol en zijde.' Geen stand voor Fransen.
"Feinwäsche". Aber keine Franzosen-Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog van zijde ook.
Ich habe mir die Strümpfe aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Met alle kansen aan de andere zijde.
Was kann ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet van je zijde geweken.
Er hat dich die ganze Zeit beschützt.
Korpustyp: Untertitel
Met mijn man aan mijn zijde.
Mit meinem Mann bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u ons ter zijde staat.
Nett, dass Sie mir bei der Sache unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: Untertitel
lk stond drie jaar aan haar zijde.
Ich habe ihr drei Jahre lang beigestanden.
Korpustyp: Untertitel
Wij vechten niet aan jouw zijde.
Ich werde dir im Kampf nicht beistehen und die anderen auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Direct achter u en aan stuurboord zijde.
Hinter Ihnen auf Steuerbord.
Korpustyp: Untertitel
Quinn, je wijkt niet van haar zijde.
Quinn, Sie dürfen sie nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk sta wijd en zijd bekend.
Ich bin überall bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Uw officieren zullen aan uw zijde werken.
Auch eure Offiziere, ohne Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
Net als meubelen, appartementen. Zijde lakens.
Genau wie Möbel, Wohnungen... seidene Bettwäsche.
Korpustyp: Untertitel
hydraulische lift,dragend aan één zijde
Aufzug mit hydraulischem Antrieb und seitlich angeordneten Hebern
Korpustyp: EU IATE
machine voor het afpellen van zijde cocons
Apparat zum Entfernen der Flockseide von den Kokons
Korpustyp: EU IATE
machine voor het moulineren van zijde
Maschine zum Moulinieren(Zwirnen)von Seidengarnen
Korpustyp: EU IATE
De geschiedenis staat aan onze zijde:
Keiner kann das Rad der Geschichte zurückdrehen!
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog gevoelig aan deze zijde.
Hier drüben bin ich noch immer schmerzempfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze je naar haar zijde overgehaald?
Hat sie dich manipuliert?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het geloof aan zijn zijde.
Er hat religiösen Beistand.
Korpustyp: Untertitel
lk woon op de zuid zijde.
Ich lebe an der South Side.
Korpustyp: Untertitel
Aan elke zijde staat een bewaker...
Es stehen Aufpasser hinter ihr und...
Korpustyp: Untertitel
- Echt zijde. Van wie was het?
Wem gehört dieses Tuch?
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet je aan mijn zijde blijven.
Ich brauche Euch bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt is geheel aan mijn zijde.
Liegt das Bedauern ganz bei mir.
Korpustyp: Untertitel
ik koos de zijde van papa.
Ich wollte Papas Verbündete sein.
Korpustyp: Untertitel
Twee zijde van dezelfde munt eigenlijk.
Zwei Kehrseiten einer Medaille.
Korpustyp: Untertitel
- Elke zijde moet 1 kleur worden.
Jede Fläche soll eine eigene Farbe haben.
Korpustyp: Untertitel
lk vecht aan jouw zijde, Crixus.
Ich stehe in diesem Kampf im Sand neben dir, Crixus.
Korpustyp: Untertitel
...om aan je zijde te hebben...
- Nach wem halten Sie Ausschau?
Korpustyp: Untertitel
Die staan vast aan zijn zijde, vannacht.
Sie werden ihn heute nie alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
Senioren hebben iemand nodig aan hun zijde.
Die Senioren brauchen jemanden, der ihnen beisteht.
Korpustyp: Untertitel
De Bond staat aan je zijde.
Die Liga steht hinter Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit allemaal direct naast je zijde.
Zum Greifen nah. Direkt vor dir.
Korpustyp: Untertitel
Korte zijde, onderzijde van een canonieke pagina
Schmalseite; Unterkante des Papiers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Korte zijde, bovenkant van canonieke pagina
Schmalseite; Oberkante des Papiers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speciaal ID voor remote zijde (zelden noodzakelijk)
Spezielle ID für Gegenstelle (selten benötigt)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verificatie van de andere zijde is mislukt.
Die Gültigkeitsprüfung der Gegenstelle ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ruwe zijde (haspelzijde of grège), niet gemoulineerd