Allereerst leidt deze houding ertoe dat wij verwijderd raken van het concept van een Europa waarin landen, nationale democratieën zijn verenigd. Ook zal zij een golf van verzet op gang brengen in alle landen - groot of klein - die bang zijn aan de zijkant te komen staan.
In erster Linie entfernt uns diese Haltung von der Auffassung eines Europa als Verbund von Staaten, als Verbund von nationalen Demokratien, und sie ruft den heftigen Widerstand aller Länder - der kleinen und großen - hervor, die fürchten, an den Rand gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU
Hij stond aan de zijkant van de weg.
Es stand... am Rand... der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Kom maar naar de zijkant van het zwembad, alsjeblieft.
Und fertig. Bitte kommt zum Rand.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat ze de bloemen aan de zijkant van de weg ziet, Joseph.
Ich will, dass sie die Blumen am Rande der Straße sieht, Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Laat me aan de zijkant staan.
Lassen Sie mich-- lassen Sie mich nur am Rande helfen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zijkant moet het vlak zijn tot op het einde, anders kunnen we ons pijn doen.
auf der Seite, auf der Seite, bis an den Rand. Es muss schön eben sein, sonst verletzen wir uns.
Dergelijk materiaal mag alleen aan de voor- en de zijkanten van de kuil worden bevestigd.
Derartiges Material ist ausschließlich an den vorderen oder seitlichen Kanten des Steerts zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar de zijkant.
Geh bis zur Kante.
Korpustyp: Untertitel
zijkantSeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
balk bevestigd tegen de zijkant van het voor- en het achterwiel en stut als wig tegen de velg geplaatst na de verankering
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
Korpustyp: EU DGT-TM
„spiegel”: een voorziening die bedoeld is om binnen de in punt 15.2.4 gedefinieerde gezichtsvelden een duidelijk zicht op de achterkant, de zijkant of de voorkant van het voertuig te verschaffen, met uitzondering van voorzieningen zoals periscopen;
„Spiegel“ unter Ausschluss von Einrichtungen wie Periskopen eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, in dem in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfeld eine klare Sicht vom Fahrzeug aus nach hinten, nach vorn oder nach den Seiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb twee mensen nodig aan de zijkant en twee anderen in het midden.
Jeweils zwei Leute fangen an den Seiten an und zwei andere arbeiten in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee nemen de zijkant, Gwen en lk nemen de voorkant.
Ihr zwei nehmt die Seiten, Gwen und ich gehen zur Vorderseite.
Korpustyp: Untertitel
De zijkant tekent een...
Die Seiten ergeben eine...
Korpustyp: Untertitel
lk wou nog wel wat zilver langs de zijkant laten staan.
nun, ich wollte ein bisschen Silber an den Seiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk de zijkant.
Ich überprüfe die Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Mikey, door het midden, jullie langs de zijkant, goed?
Mikey, in die Mitte. Ihr deckt die Seiten. Kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Hij is van boven kaal met lange haren aan de zijkant, net als een meisje.
Er hat oben eine kahle Stelle und lange Haare an den Seiten, wie ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen wat van de zijkant af, Jimmy.
Nur die Seiten etwas kürzen, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
zijkantseitlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„hoekreferentiepunt”: het snijpunt van de referentielijn voorkant motorkap en de referentielijn zijkant (zie figuur 4);
„Eckbezugspunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon moet zodanig op het voertuig worden geplaatst dat de hoeken A en B samenvallen met de referentielijn zijkant.
Die Lehre wird so an das Fahrzeug angelegt, dass ihre Punkte A und B auf der seitlichen Bezugslinie liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moet de sjabloon, terwijl de hoeken A en B met de referentielijn zijkant blijven samenvallen, geleidelijk naar achter worden geschoven tot de boog van de sjabloon in contact komt met de referentielijn achterkant motorkap.
Dann wird sie entlang der seitlichen Bezugslinie langsam nach hinten verschoben, bis ihr Bogen die hintere Fronthauben-Bezugslinie berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van het hoekreferentiepunt; het snijpunt van de referentielijn voorkant motorkap en de referentielijn zijkant
Bestimmung des Eckbezugspunkts; Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaanzicht hoek achterkant motorkap — de referentielijn achterkant motorkap wordt verlengd langs de boog van de sjabloon tot zij de referentielijn zijkant snijdt
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
minstens 82,5 mm binnen de gedefinieerde referentielijnen zijkant,
in einer Entfernung von mindestens 82,5 mm von den ermittelten seitlichen Bezugslinien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wijzigingen met betrekking tot de structuur, het aantal en type zitplaatsen, de binnenbekleding of -uitrusting dan wel de plaats van de bedieningsorganen van het voertuig of van mechanische delen die het energieabsorptievermogen van de zijkant van het voertuig kunnen beïnvloeden, moeten worden meegedeeld aan de administratieve instantie die de goedkeuring verleent.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl und der Art der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des seitlichen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluticasone furoate GSK neusspray is een hoofdzakelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de neusspray rechtop, houd het tuitje van u af en druk ten minste zes keer krachtig op de knop aan de zijkant om een fijne nevel in de lucht te spuiten – zie afbeelding b.
Das Nasenspray aufrecht halten, von sich weg richten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6 mal drücken, bis eine feine Sprühwolke freigesetzt wird - siehe Bild b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zijkantLasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fabrikant De fabrikant kan geïdentificeerd worden door het lotnummer gedrukt op de zijkant van het kartonnen doosje en op het etiket:
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fabrikant De fabrikant kan geïdentificeerd worden door het lotnummer gedrukt op de zijkant van het kartonnen doosje en op het etiket:
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
63 De fabrikant kan geïdentificeerd worden door het lotnummer gedrukt op de zijkant van het kartonnen doosje en op het etiket:
Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fabrikant De fabrikant kan geïdentificeerd worden door het lotnummer gedrukt op de zijkant van het kartonnen doosje en op het etiket:
116 Hersteller Der Herstellr kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zijkantWand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de zijkant of wand van het voertuig of een afscheiding moet een leuning of handgreep zijn aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 – Druk de zuiger langzaam naar beneden, richt de naald naar de zijkant van de flacon zodat de vloeistof langs de binnenwand van de flacon kan lopen.
Zielen Sie dabei mit der Nadel auf die Wand der Durchstechflasche, damit die Flüssigkeit daran entlang hinabfließen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voeg de bufferoplossing voorzichtig toe langs de zijkant van de reactieflacon.
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zijkantFlanke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jones, Marshall, ga langs de zijkant.
Jones, Marshall, umkreist die Flanke.
Korpustyp: Untertitel
Nee Fritz, ik heb je aan de zijkant nodig.
Nein, Fritz, ich brauche dich auf meiner Flanke.
Korpustyp: Untertitel
Andere tactiek. We zullen het van de zijkant benaderen.
Wir ändern unsere Strategie, wir gehen es von der Flanke an.
Korpustyp: Untertitel
zijkantEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Breng hem hier. Parkeer hem aan de zijkant.
- Parken Sie es hier um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Breng mijn auto naar de zijkant.
Fahr mein Auto um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Want toen ik naar de kroeg ging, zag ik dat er een tweede uitgang was aan de zijkant... één die niet kan worden gezien door de bewakingscamera.
Weil ich in der Bar war und sah, dass es einen zweiten Ausgang um die Ecke gibt, einen, der von der Überwachungskamera nicht erfasst wird.
Korpustyp: Untertitel
zijkantanderen Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan loop ik langs de zijkant.
Ich komm von der anderenSeite.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar via de zijkant.
Ja, aber von der anderenSeite
Korpustyp: Untertitel
zijkantBande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij speelt hem via de zijkant.
Er spielt ihn an die Bande.
Korpustyp: Untertitel
Donnelly is bij de zijkant weg en neemt de puck aan.
Donnelly macht sich an der Bande frei und nimmt den Pass in den freien Raum an.
Korpustyp: Untertitel
zijkantBeutelwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het opgeloste drotrecogin alfa (geactiveerd) aan de infuuszak wordt toegevoegd, richt de stroom dan op de zijkant van de zak om bewegen van de oplossing te minimaliseren.
Wenn Sie das Drotrecogin alfa (aktiviert) in den Infusionsbeutel füllen, richten Sie den Flüssigkeitsstrom an die Beutelwand, um die Durchwirbelung der Lösung zu minimieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het opgeloste drotrecogin alfa (geactiveerd) aan de infuuszak wordt toegevoegd, richt de stroom dan op de zijkant van de zak om bewegen van de oplossing te minimaliseren.
Wenn Sie das aufgelöste Drotrecogin alfa (aktiviert)in den Infusionsbeutel füllen, richten Sie den Flüssigkeitsstrom an die Beutelwand, um die Durchwirbelung der Lösung zu minimieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zijkantRande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me aan de zijkant staan.
Lassen Sie mich-- lassen Sie mich nur am Rande helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat ze de bloemen aan de zijkant van de weg ziet, Joseph.
Ich will, dass sie die Blumen am Rande der Straße sieht, Joseph.
Korpustyp: Untertitel
zijkantStreckenrand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbevolen wordt de baan tijdens de test voortdurend van de zijkant te besproeien.
Es wird empfohlen, die Bewässerung vom Streckenrand aus während der Dauer der gesamten Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijkantAbdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze reeks omvat de zijkant van de hand (het deel onder de pink) als gescand beeld, en de volledige handpalm, gaande van de pols tot de vingertippen in een of twee gescande beelden.
Dieser Satz umfasst den Abdruck der beim Schreiben aufliegenden Handflächenkante (writer's palm) als Einzelscan sowie den gesamten Handflächenbereich vom Handgelenk bis zu den Fingerspitzen in der Form von 1 oder 2 eingescannten Bildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijkantLängsseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nummer moet duidelijk zichtbaar op ten minste elke zijkant van het voertuig zijn aangebracht.
Diese Nummer muss deutlich sichtbar mindestens auf jeder Längsseite des Fahrzeugs angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijkantSeitenwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wielsteunen aan de breedste as worden zo op het kantelplatform geplaatst dat de zijkant van de band zich op maximaal 100 mm van de draaias bevindt;
An der breitesten Achse müssen die Haltevorrichtungen so an der Kipp-Plattform angebracht sein, dass die Seitenwand des Reifens höchstens 100 mm von der Kippachse entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijkantSeitenwand des Fahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nummer moet op elke zijkant worden aangebracht en wel op de volgende manier:
Die Nummer ist auf jeder SeitenwanddesFahrzeugs wie folgt anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
zijkantRand gedrängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst leidt deze houding ertoe dat wij verwijderd raken van het concept van een Europa waarin landen, nationale democratieën zijn verenigd. Ook zal zij een golf van verzet op gang brengen in alle landen - groot of klein - die bang zijn aan de zijkant te komen staan.
In erster Linie entfernt uns diese Haltung von der Auffassung eines Europa als Verbund von Staaten, als Verbund von nationalen Demokratien, und sie ruft den heftigen Widerstand aller Länder - der kleinen und großen - hervor, die fürchten, an den Randgedrängt zu werden.
Korpustyp: EU
zijkantZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de wetgeving inzake de weerstand van voertuigen tegen botsingen op de zijkant, om auto's veiliger te maken of de constructie van auto's te verbeteren ten behoeve van de burgers van de Europese Unie, reeds afgehandeld.
Die Gesetzgebung über den Seitenaufprall bei Aufprallversuchen mit dem Ziel, Autos für die Bürger der Europäischen Union sicherer zu machen bzw. den Bau von Autos zu verbessern, haben wir erledigt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewelfde zijkant
geschweifte Kante
Feston
Modal title
...
cylindrische zijkant
zylindrischer Seitenwall
Modal title
...
zijkant van de trekker
Zugmaschinenrumpf
Modal title
...
zijkant van de leest
Leistenballen
Leisten-Seite
Modal title
...
zijkant van de schoen
Schuhballen
Modal title
...
zijkant van de zool
Sohlenballen
Modal title
...
zijkant van de zoeker
Seite der Führung
Modal title
...
gordijn aan de zijkant
Seitenvorhänge
Modal title
...
lossen aan de zijkant
seitliche Entleerung
Modal title
...
zijkant van een junctie
Seitenwand eines planaren PN-Überganges
Modal title
...
stroomafname aan de zijkant
Stromabnahme von der Seite
Modal title
...
zak met vouwen aan zijkant
Seitenfaltenbeutel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zijkant
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de zijkant geraakt.
Von der Straße abgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, naar de zijkant.
Da lang, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Baker, flankeer de zijkant.
Sie übernehmen die Deckung.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, jij neemt de zijkant.
Nein, du flankierst.
Korpustyp: Untertitel
- Eromheen gaan naar de zijkant.
- Geh mit zwei Mann hinter die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
11 miljoen aan de zijkant.
Elf Millionen am Gang.
Korpustyp: Untertitel
De zijkant van het stadion.
Zur Stadionmauer.
Korpustyp: Untertitel
- Hij blijft aan de zijkant.
- Er bleibt aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Kijk even aan de zijkant.
Du siehst drinnen nach.
Korpustyp: Untertitel
De deur aan de zijkant.
Versucht alle normal auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Hou 't aan de zijkant vast.
Du musst die Maschine auch seitlich festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de zijkant. lk pak deze.
Geh du nach rechts Richie, ich versuche es hier.
Korpustyp: Untertitel
Zet uw tas aan de zijkant alstublieft.
Die Tasche hierher, bitte.
Korpustyp: Untertitel
ln de pijp aan de zijkant.
Links unter dem Seitenventil.
Korpustyp: Untertitel
Haal de lijn helemaal naar de zijkant.
Nach Backbord, damit ihr nicht hängenbleibt.
Korpustyp: Untertitel
Wat korter aan de zijkant, alsjeblieft.
Nur ein wenig seitlich.
Korpustyp: Untertitel
Er stond Norge ofzo op de zijkant.
- Anscheinend einer von der norwegischen Station.
Korpustyp: Untertitel
Jerry, jij neemt de achterkant en zijkant.
Hier sind wir zuständig, das FBI. Ich leite die Sache.
Korpustyp: Untertitel
Je moest langs de zijkant komen.
Ich sagte doch Seiteneingang.
Korpustyp: Untertitel
De zijkant van het stadion, nu.
Gehen Sie zur Stadionmauer!
Korpustyp: Untertitel
En de zijkant van je hoofd dan?
Und was haben sie mit deinem Kopf gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Lees gewoon de zijkant van de verpakking.
Man muss nur lesen, was auf der Packung steht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar het staat op de zijkant.
- Nein, aber es steht im Kleingedruckten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan proberen via de zijkant...
Wir werden eine weit-laterale retroperitoneale...
Korpustyp: Untertitel
Sla op de zijkant van de bus.
Und jetzt klopf an den Bus!
Korpustyp: Untertitel
Nicole, meer lichten aan de zijkant.
Nicole, mehr seitliche Beleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Druk op 't knopje aan de zijkant.
Drücken Sie mal auf den Knopf auf der Rückseite des Kopfes.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zijkant is een bom ingeslagen.
seitlich ist eine Bombe einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze naderen van de zijkant, Mickey.
Sieh doch, sie versuchen uns zu flankieren, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de zijkant zit er een kleine...
Links ist 'n kleiner...
Korpustyp: Untertitel
En de zijkant tegen je vinger aan.
Die Messerseite an den Finger lehnen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn plas zal lekken aan de zijkant.
Da läuft alles daneben, das könnt ihr glauben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou aan de zijkant moeten hangen.
Er sollte lieber draußen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakte de zijkant van de auto. Raakte de zijkant van de auto.
Er ist sicher gegen den Wagen geknallt.
Korpustyp: Untertitel
En er moet 'Lovelace' staan, op de zijkant.
Und es sollte "Lovelace" draufstehen.
Korpustyp: Untertitel
We zetten de kroon iets meer aan de zijkant.
Wir nehmen die Krone und setzen sie ihm seitwärts auf.
Korpustyp: Untertitel
Iets viel, raakte de zijkant van het schip.
Etwas fiel runter und schlug gegen die Schiffswand.
Korpustyp: Untertitel
Hij beschreef de zijkant van de wapens met bijbelse verzen..
Er ließ seitlich an seinen Waffen Bibelverse eingravieren.
Korpustyp: Untertitel
Creed zou je hele zijkant in elkaar getimmerd hebben.
Creed hätte dir die ganze Gesichtshälfte eingebeult.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zijkant staan de regelaars van de zetels.
Es sind normalerweise nicht solche Autos, die...
Korpustyp: Untertitel
Rocky loopt naar de zijkant en is heel rustig.
Rocky bewegt sich locker und entspannt.
Korpustyp: Untertitel
lk laat me aan de zijkant pijpen, voor de camera's.
Ich werde dafür sorgen, dass sie mir vor der Kamera einen bläst.
Korpustyp: Untertitel
- Ga rustig naar de zijkant van het dak.
- Geh einfach langsam wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Op de zijkant stond de naam van een tv-reparateur.
Seitlich war der Name einer TV-Reparatur.
Korpustyp: Untertitel
Zie je het woord 'breekbaar' op de zijkant?
Da steht doch "zerbrechlich"!
Korpustyp: Untertitel
Als het vliegtuig gaat kantelen, Blijf dan aan de zijkant.
Wenn das Flugzeug anfängt sich zu drehen,... bleiben Sie an der Kabinenwand.
Korpustyp: Untertitel
Downey en ik dekken de zijkant van de tweede schutter.
Colonel, Downey und ich flankieren den zweiten Schützen.
Korpustyp: Untertitel
lk trap nergens op. Ze liggen daar aan de zijkant.
Ich kann auf keine Hülse hinter mir treten, sie ist dort neben mir.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een gremlin op de zijkant van de bus.
Da hängt ein kobold am Bus.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een monster op de zijkant van de bus.
Da hängt ein Monster am Bus!
Korpustyp: Untertitel
De ingangswonden zijn allemaal achteraan en de zijkant.
Die Eintrittswunden liegen alle seitlich und hinten.
Korpustyp: Untertitel
De bunker is in de zijkant van een klif gebouwd.
Dieser Bunker ist gegen eine Felswand gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij naar de zijkant, waarje alles kunt overzien.
Geh om den Stall herum, bis du Vorder-und Rückseite siehst.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een gat aan de zijkant van het huis.
Ihr habt ein Loch mitten in der Hauswand.
Korpustyp: Untertitel
Em, ga naar de zijkant van het stadion.
Em, geh zur Stadionmauer.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de zijkant van het stadion, nu.
Es ist hier nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Één of meer steken in de zijkant van de borst.
Ein oder mehrere Messerstiche von hinten in die Brustgegend.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet dat mijn vriendin aan de zijkant staat.
Es ist nicht so, daß meine Freundin noch nie, Sie wissen schon, südlich der Grenze war.
Korpustyp: Untertitel
Golven zijn het ergst als ze van de zijkant komen.
Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
Korpustyp: Untertitel
Schijn het licht op de zijkant van haar gezicht.
Halten Sie das Licht seitlich an ihr Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Marshall, dump deze hippie aan de zijkant van de weg.
Marshall fahr rechts ran und schmeiß diesen Hippie auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het naar de zijkant trekken, Peter.
Du muss es seitlich ziehen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de zijkant van haar gezicht niet zien.
Ich kann ihr Profil nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Soms bijters krijgen in via de zijkant hek.
Manchmal kommen Beißer durch die Seitenzäune rein.
Korpustyp: Untertitel
Zoals op de zijkant van trucks met stookolie?
Wie auf den Heizöl-Lastwagen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben uit de zijkant van een stalen vrachtwagen gegooid.
- Ich wurde seitlich aus einem Laster gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de salade met dressing aan de zijkant.
Äh, gerne den Salat. Aber das Dressing bitte extra.
Korpustyp: Untertitel
Zijkant tegen je vinger anders eindig je hiermee.
Die Messerseite an den Finger lehnen, sonst enden Sie so.
Korpustyp: Untertitel
Maar u kon de zijkant vanaf hier helemaal niet zien.
So sahen Sie's nicht, wenn es so parkte.
Korpustyp: Untertitel
Toestellen 215 en 207 naar de lift aan de zijkant.
215 und 207 mit dem Aufzug ins Unterdeck bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is aan onze zijkant en haalt ons in!
Sie ist hinter uns und holt auf.
Korpustyp: Untertitel
Er liep een rode band langs de zijkant.
Ein roter Streifen lief am Bein hinunter.
Korpustyp: Untertitel
De leerlingen zitten hier, de ouders daar aan de zijkant.
Die Kinder sitzen hier, die Eltern da drüben.
Korpustyp: Untertitel
mazen aan de bovenkant, onderkant of zijkant van een naadlijn;
Maschen über, unter oder seitlich einer Netznaht;
Korpustyp: EU DGT-TM
4th Street Bridge, hij laat het hem over de zijkant droppen.
Die Brücke an der Vierten Straße. Von da aus soll er sie nach unten werfen.
Korpustyp: Untertitel
De Boeing van de Lufthansa staat aan de zijkant van het vliegveld.
Die Boeing der Lufthansa steht abseits auf dem Rollfeld.
Korpustyp: Untertitel
Eens even kijken. Hier. Als we hen van de zijkant aanvallen...
Lassen Sie sehen... (flüstert) Ich muss kurz telefonieren...
Korpustyp: Untertitel
toen ik aan de zijkant was, hoorde ik de voordeur openen
Als ich im Hinterhof war, habe ich die Haustür gehen hören.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die 19 draadjes in de zijkant van je hoofd vertellen wel iets anders.
19 Stiche an Ihrem Kopf sprechen eine andere Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Omdat 't zo snel ging, raakten de kabels aan de zijkant in de war.
Nach dem plötzlichen Abgang sind die Kabel seitlich verheddert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie dagen in de bus gezeten met jouw tronie op de zijkant.
Ich saß die letzten 3 Tage in einem Bus mit deinem Bild drauf, Vince.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou mijn naam niet op de zijkant van een dildo staan?
Wieso sollte es keinen Chuck-Traynor-Dildo geben?
Korpustyp: Untertitel
Die sneden aan de zijkant van zijn handpalmen zijn gelijkvormig, een perfecte match.
Diese Schnitte an seinen Innenhandflächen, sie sind einheitlich, ein perfekt passendes Paar.
Korpustyp: Untertitel
lk ga via de voorkant en jullie via de zijkant in jullie uniform.
Ich fahre einfach hier vorne raus, und ihr 2 verpisst euch in Bullenuniform durch einen Seiteneingang.
Korpustyp: Untertitel
Als een grote bal, die in de zijkant van de krater is geslagen.
Wie ein großer Ball, der in die Kraterwand gerast ist.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het ook in de zijkant van deze berg gebouwd.
Das ist der Grund warum es in den Berg hineingebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Soph staat gewoon aan de zijkant, ze is mijn mascotte.
Nein, Soph steht nur an der Seitenlinie. Sie ist mein Maskottchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een 'afbreeksignaal' op de zijkant van een auto gezien.
Ich habe nie ein Abbruchzeichen an der Wagenseite gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je benen naar de zijkant zwaaien en dan ga je opstaan.
Simmi, ich will, dass du meine Hand nimmst,
Korpustyp: Untertitel
Oké, luister, sluip via de zijkant naar buiten zodat Grayson je niet ziet.
Okay, hör mal, schleich dich hinten raus, sodass Grayson dich nicht sieht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn naam kwam van deze inscriptie... die vastzat aan de zijkant van zijn bassin.
Sein Name entstammt diesem Zettel... - der an seinem Tank klebte. - "lcthyo Sapiens.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een hoop gedaan hebben in 6 seconden, over de zijkant springen...
In sechs Sekunden hätte er viel tun können, über das Geländer springen, sich verstecken...
Korpustyp: Untertitel
Het is net als een tik tegen de zijkant van een tv.
Es ist, wie auf einen Fernseher zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwden deze stad aan de zijkant van de berg, in de rotsen.
Sie haben diese Stadt direkt an den Hängen eines Berges errichtet, in seinen Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Oké, het is een blauwe sedan... en een wit busje met grafitti aan de zijkant.
Ja, es ist ein blauer Sedan, und dann noch ein weißer Van.
Korpustyp: Untertitel
Te kort aan de zijkant, maar ik heb nog iets anders dat ze lekker vindt.
Seitlich hast du zu viel weggenommen. Und was ist mit den anderen Haaren?
Korpustyp: Untertitel
Die klootzak heeft Jimmy opengesneden en heeft 7 kg heroïne in zijn zijkant gestopt.
Die dreckige Ratte hat 7 Kilo Heroin in Jimmys Hintern eingenäht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb betere banden gezien aan de zijkant van 'n truck.
Selbst an Schleppkähnen hängen bessere Reifen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je in tussentijd je de stelschroeven aan de zijkant bijstellen, ze staan te los.
Können Sie bis dahin die Stellschrauben am Visier nachziehen? Die sind zu lose.
Korpustyp: Untertitel
Niemand deed open, dus ik ging naar de zijkant en klopte op die deur.
Ich klopfte, keiner hörte, also ging ich zur Seitentür.