Investeringen in schone en hernieuwbare energie zwengelen banengroei en innovatie aan en zijn in die zin essentieel.
Investitionen in saubere und erneuerbare Energie sind zur dynamischen Schaffung von Arbeitsplätzen und Innovationen von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dit heeft weinig zin, want Johnny is weggegaan.
Das ist alles ohne Bedeutung, weil Johnny abgereist ist.
Korpustyp: Untertitel
Andere vormen van steun - en soms bepaalde bevoegdheden - hebben daarentegen niet meer zoveel zin.
Auf der anderen Seite haben manche Formen der Intervention und manchmal auch bestimmte Zuständigkeiten weitgehend an Bedeutung verloren.
Korpustyp: EU
Alsof zijn leven geen waarde of zin meer heeft.
Als ob sein Leben überhaupt keinen Wert mehr hätte, keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 13 is onaanvaardbaar omdat de Commissie het woord "bloed" in algemene zin gebruikt.
Änderungsantrag 13 ist inakzeptabel, weil die Kommision das Wort "Blut" in seiner übergeordneten Bedeutung verwendet.
Korpustyp: EU
Oh, lame saint. ' Een zin. Het zegt mij niks.
"Oh drakonischer Teufel, lahmer Heiliger:" Hat keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Daar waar een dergelijk regime op lokaal niveau wordt ontworpen, zoals in Gibraltar, heeft dit geen zin.
Wenn solche Regelungen lokal geschaffen werden, wie in Gibraltar, ist dies ohne Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
God, religie, de zin van het bestaan.
Über Gott, über Religion und die Bedeutung des Universums.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is dan ook: waarom vasthouden aan een pact dat geen enkele zin heeft?
So bleibt die Frage: Warum an einem Pakt festhalten, der ohne Bedeutung ist?
Korpustyp: EU
Zijn dat loze woorden voor je, of kan je de diepere zin peilen?
Sind das nur Worte für Sie? Oder haben sie eine Bedeutung?
Korpustyp: Untertitel
zinbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU wil dat haar eigen satellieten in de toekomst deel uitmaken van militaire operaties en heeft geen zin om te wachten.
Die EU möchte, dass ihre eigenen Satelliten in künftigen militärischen Operationen zum Einsatz kommen und ist nicht bereit, zu warten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft in de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 ruim een derde van haar begroting vrijgemaakt voor het regionaal beleid in de ruime zin van het woord, om op die manier uitvoering te geven aan de beginselen van cohesie en solidariteit tussen de Europese regio's met een zeer uiteenlopend niveau van rijkdom.
Mit dem Finanzrahmen für den Zeitraum 2007 - 2013 stellt die Europäische Union über ein Drittel ihres Haushalts für Maßnahmen der Regionalpolitik bereit und setzt damit den Grundsatz der Kohäsion und der Solidarität zwischen Regionen mit ganz unterschiedlichem Entwicklungsstand um.
Korpustyp: EU
Desalniettemin heeft hij aangegeven dat er in algemene zin over de korting te praten valt, als ook een hervorming van de begroting bespreekbaar blijkt.
Gleichzeitig sagte er aber auch, er sei bereit, über den Rabatt ganz allgemein zu sprechen, wenn man die Reform des Haushalts diskutiert.
Korpustyp: EU
Belastingtarieven moeten worden bepaald door de lidstaten, en die hebben er overduidelijk geen zin in om in te stemmen met de lang uitgestelde richtlijn over de belasting op energieproducten.
Die Steuersätze festzulegen, ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die wiederum kaum bereit sind, der lange hinausgeschobenen Richtlinie zur Besteuerung von Energieprodukten ihre Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU
lk heb zo'n zin in steak.
Ich bin so bereit für ein Steak.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij zin in die meid?
Bist du bereit für die Biene?
Korpustyp: Untertitel
Heb je zin in de familiedag?
- Bist du bereit für den Familientag?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin in een confrontatie helemaal aangezien we geen wapens hebben.
Ich bin nicht bereit für einen Butch-und-Sundance-Moment, vor allem wenn wir keine Waffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Daar hadden ze geen zin in, dus moest ik ze vermoorden.
Sie waren nicht bereit dazu, darum war ich gezwungen, sie umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Zin om wat lol te hebben?
Bereit, etwas Spaß zu haben?
Korpustyp: Untertitel
zingut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat heeft een minister echter voor zin, als we niet weten hoe het onderliggende probleem moet worden opgelost?
Aber wozu ist ein Minister gut, wenn man ein Problem nicht lösen kann.
Korpustyp: EU
De verspreiding van kernwapens is in zekere zin aan banden gelegd, sinds de ondertekening van het non-proliferatieverdrag van 1968, dat in 1970 van kracht werd, ook al is de fase waarin we ons momenteel bevinden niet bemoedigend.
Die Weitergabe von Atomwaffen ist relativ gut unter Kontrolle, auch wenn wir uns seit der Unterzeichnung des Sperrvertrags im Jahre 1968, der 1970 in Kraft trat, in einer ungünstigen Phase befinden.
Korpustyp: EU
De heer Maat gaf net al aan dat het geen zin heeft dat de Commissie met een voorstel komt voordat ze kennis heeft genomen van de mening van de Adviesraad voor de Noordzee.
Herr Maat hat vorgebracht, dass es nicht gut sei, wenn die Kommission mit einem Vorschlag aufwartet, ohne zuvor dem Beachtung zu schenken, was der Nordsee-Beirat gesagt hat.
Korpustyp: EU
Als Zweden tot de kern van de EU wil behoren, zoals de Zweedse regering zegt te willen, dan heeft het geen zin om voor de deur van de vergaderzaal te zitten.
Wenn Schweden zum inneren Zirkel der EU gehören möchte, was laut schwedischer Regierung der Fall ist, ist es nicht gut, bei den Treffen außen vor zu bleiben.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin illusies te koesteren. Heel het scenario dat de heer Brok zo nauwkeurig uit de doeken heeft gedaan, en waarvan al de verschillende aspecten worden onderzocht in de specifieke verslagen die hierna aan bod komen, staat haaks op hetgeen gebeurt op het front van de onderhandelingen.
Unser Parlament hat gut daran getan, den hervorragenden Bericht des Kollegen Brok unmittelbar nach der Debatte von heute Morgen über die Gipfeltreffen in Biarritz und Nizza auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Dit moeten wij ons voortdurend afvragen, want het heeft geen zin te zorgen voor geld als je niet weet wat je ermee moet doen.
Das gilt es stets zu bedenken, denn es ist niemals gut, Geld zu haben, ohne zu wissen, wofür man es einsetzen will.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin.
Es ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
- Dan is het naar mijn zin.
- Das klingt schon mal gut.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't u naar de zin maken, Mr Paris.
Es soll Ihnen gut ergehen, Mr Paris.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb geen zin om over het werk te praten.
Fänd' ich gut, mal nicht über die Arbeit reden.
Korpustyp: Untertitel
zinZeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de tweede alinea wordt de verwijzing naar CR 1187:2001 vervangen door „ENV 1187:2002” en in de tweede zin wordt het woord „drie” vervangen door „vier”.
Im zweiten Unterabsatz wird der Verweis auf CR 1187:2001 durch „ENV 1187:2002“ und in der zweiten Zeile das Wort „drei“ durch das Wort „vier“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende zin wordt toegevoegd aan punt 0.5:
Folgende Zeile wird in Punkt 0.5 aufgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III, deel A, wordt de volgende zin aan punt 0.5 toegevoegd:
In Anhang III Abschnitt A wird unter Punkt 0.5 folgende Zeile eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De inleidende zin van hoofdstuk 2 wordt vervangen door: „De CO2-emissies bij de vervaardiging van keramische producten zijn afkomstig van de volgende emissiebronnen en bronstromen:”.
In Abschnitt 2 werden in der ersten Zeile die Worte „In Anlagen zur“ durch die Worte „Bei der“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ongetwijfeld, maar in zijn herinneringen van 5.040 pagina's over de Tweede Wereldoorlog staat nog geen zin geschreven over het vraagstuk van de gaskamers" .
Zweifellos, aber seine Memoiren von 5.040 Seiten über den zweiten Weltkrieg enthalten nicht eine Zeile zur Frage der Gaskammern.
Korpustyp: EU
De laatste zin van paragraaf 10 dient te luiden: "hetgeen kan leiden tot het bevriezen van de steun, met uitzondering van de humanitaire en de voedselhulp”.
In der letzten Zeile von Ziffer 10 sollte es heißen: 'der zum Einfrieren der Hilfe mit Ausnahme von Nahrungsmittelhilfe und humanitärer Unterstützung führen könnte'.
Korpustyp: EU
In de laatste zin van het door de leden Pronk en Lulling ingediend amendement 12 staat: 'nodigt met name de lidstaten uit een goed functionerend pensioenstelsel te handhaven?. Met mijn mondeling amendement wil ik het woord 'verplicht? inlassen voor 'pensioenstelsel?.
Zur letzten Zeile des Änderungsantrags 12 von Herrn Pronk und Frau Lulling, wo es heißt, 'fordert insbesondere die Mitgliedstaaten auf, auf einem gut funktionierenden Rentensystem zu bestehen', stelle ich einen mündlichen Änderungsantrag, um vor 'Rentensystem' das Wort 'obligatorischen' einzufügen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen vragen het volgende te veranderen bij lid 3 in het amendement waar we nu over gaan stemmen: in de laatste zin staat "the work of private operators".
Herr Präsident! Ich bitte, bei Ziffer 3 im Änderungsantrag, über den wir jetzt abstimmen, Folgendes zu ändern: In der letzten Zeile heißt es: '?the work of private operators'.
Korpustyp: EU
De laatste zin luidt als volgt: "U zult hierover worden geïnformeerd als Parlement".
Die letzte Zeile lautet: 'Sie werden über diese als Parlament unterrichtet werden.'
Korpustyp: EU
Dat is dan de eerste zin.
Das wird die erste Zeile sein.
Korpustyp: EU
zinZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbonden agenten die reeds vóór 30 april 2007 in een openbaar register waren ingeschreven , worden geacht in de zin van deze richtlijn in een openbaar register te zijn ingeschreven indien de verbonden agenten volgens de in deze lidstaat vigerende wetgeving moeten voldoen aan voorwaarden die gelijkwaardig zijn aan die welke bij artikel 23 worden opgelegd .
Vertraglich gebundene Vermittler , die bereits vor dem 30 . April 2007 in einem öffentlichen Register eingetragen waren , gelten auch für die Zwecke dieser Richtlinie als eingetragen , wenn vertraglich gebundene Vermittler nach dem Recht der betreffenden Mitgliedstaaten Voraussetzungen erfüllen müssen , die denen des Artikels 23 vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de zin van deze richtlijn wordt verstaan onder : a ) « financiële zekerheidsovereenkomst » : een financiële zekerheidsovereenkomst in de vorm van een eigendomsoverdracht of een financiële zekerheidsovereenkomst in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht ;
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten folgende Begriffsbestimmungen : a ) b ) « Finanzsicherheit » bezeichnet eine Sicherheit in Form der Vollrechtsübertragung oder eines beschränkten dinglichen Sicherungsrechts ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet geheel en al verkregen producten worden geacht een toereikende bewerking of verwerking te hebben ondergaan in de zin van artikel 2, indien aan de voorwaarden van de lijst in bijlage II is voldaan.
Für die Zwecke des Artikels 2 gelten Erzeugnisse, die nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, als in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet, wenn die Bedingungen der Liste in Anhang II erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke functionarissen in de zin van dit reglement zijn personen die bij arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd en overeenkomstig de plaatselijke gebruiken door het Centrum zijn aangesteld om handenarbeid of hulpdiensten te verrichten in een ambt dat niet valt onder artikel 7.
Für die Zwecke dieses Statuts ist örtlicher Bediensteter eine Person, die im Rahmen eines befristeten Vertrags vom Zentrum auf einem nicht in Artikel 7 aufgeführten Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten ortsüblich beschäftigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van deze verordening wordt verstaan onder:
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot alle hierboven onder punt 7.4 vermelde aanvullende redenen is de maatregel na de toetreding in de zin van de Toetredingsakte van toepassing.
Aus sämtlichen zusätzlichen Gründen, die in dem vorstehenden Punkt 7.4. aufgeführt sind, gilt die Maßnahme für die Zwecke der Anwendung der Beitrittsakte als nach dem Beitritt anzuwendende Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is de Autoriteit van mening dat bepaalde vormen van lineaire transmissie, zoals de gelijktijdige transmissie van het avondjournaal op televisie en via andere platforms (bv. internet, mobiele toepassingen) niet als „nieuw” in de zin van de onderhavige mededeling kan worden aangemerkt.
So ist die Überwachungsbehörde beispielsweise der Ansicht, dass einige lineare Übertragungsformen, etwa die gleichzeitige Übertragung der abendlichen Fernsehnachrichten über andere Plattformen (wie Internet oder Mobilgeräte) für die Zwecke dieses Kapitels als nicht „neu“ einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van artikel 25, lid 2, van Richtlijn 95/46/EG wordt ervan uitgegaan dat het eiland Man een passend beschermingsniveau biedt voor persoonsgegevens die vanuit de Gemeenschap worden doorgegeven.
Für die Zwecke des Artikels 25 Absatz 2 der Richtlinie 95/46/EG wird davon ausgegangen, dass die Insel Man ein angemessenes Schutzniveau bei der Übermittlung personenbezogener Daten aus der Gemeinschaft bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kweek van aquacultuurdieren voor menselijke consumptie is een primaire productie in de zin van Verordening (EG) nr. 852/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 inzake levensmiddelenhygiëne [8].
Das Aufziehen von Tieren in Aquakultur zum Zwecke des menschlichen Verzehrs wird in der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Lebensmittelhygiene [8] als Primärproduktion definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De perioden waarin geaccrediteerde parlementaire medewerkers werkzaam zijn, worden niet beschouwd als „dienstjaren” in de zin van artikel 29, leden 3 en 4, van het Statuut van de ambtenaren.”.
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischer Assistent zählt nicht als ‚Tätigkeit‘ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
zinZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zin bestaat er bezorgdheid omtrent een eventuele niet-migratie van deze sectoren naar de SEPAautomatische incasso 's .
In diesem Zusammenhang besteht die Sorge , dass in diesen Ländern keine Umstellung auf das SEPA-Lastschriftverfahren erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In negatieve zin blijft bezorgdheid bestaan over een langdurigere negatieve wisselwerking tussen de reële economie en de financiële sector , hernieuwde prijsstijgingen van olie en andere grondstoffen , een toename van protectionistische druk en de mogelijkheid van een ongeordende correctie van mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken im Zusammenhang mit einer stärkeren oder länger andauernden negativen Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneuten Preissteigerungen bei Öl und anderen Rohstoffen , sich verstärkenden Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze zin zou Investbx zelfs innovatie op de financiële markten kunnen tegenhouden.
In diesem Zusammenhang könnte sich Investbx auch als Innovationshemmnis für die Finanzmärkte erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dezelfde zin hebben de bevoegde Australische autoriteiten bevestigd dat zij, voor de invoer zonder kwantitatieve beperkingen van bepaalde, in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1552/80 bedoelde kazen uit de Gemeenschap, niet langer eisen dat deze kazen vergezeld gaan van het identificatie- en oorsprongsbewijs.
Im gleichen Zusammenhang haben die zuständigen Behörden Australiens bestätigt, dass sie für die Einfuhr der in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1552/80 genannten gemeinschaftlichen Käsesorten ohne mengenmäßige Beschränkungen die Nämlichkeits- und Ursprungsbescheinigung nicht mehr benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin is er sprake van een gespleten moutmarkt.
In diesem Zusammenhang kann von einer Dualität des Malzmarktes gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin verwijst de Autoriteit met name naar het arrest-Heiser [28] waarin werd verklaard dat het feit alleen dat met een maatregel een prijzenswaardig doel wordt nagestreefd, niet volstaat om deze zonder meer van de kwalificatie als steunmaatregel in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst uit te sluiten.
In diesem Zusammenhang verweist die Überwachungsbehörde insbesondere auf die Rechtsprechung in der Rechtssache Heiser [28], nach der der bloße Umstand, dass mit einer Maßnahme ein sinnvoller Zweck verfolgt wird, nicht genügt, um eine solche Maßnahme von der Einstufung als Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LT) Voor het eerst in de geschiedenis van het Europees Parlement worden in dit eerzame Parlementsgebouw de acties van het Litouwse parlement in negatieve zin besproken.
(LT) Zum ersten Mal in der Geschichte des Europäischen Parlaments, in diesem hohen Haus, werden die Handlungen des litauischen Parlaments in einem negativen Zusammenhang erörtert.
Korpustyp: EU
Ik vind het echter van belang dat ons verslag, dat in zekere zin met het eerste samenhangt, vandaag wel wordt behandeld, aangezien we ons geen tijdverlies kunnen veroorloven.
Ich halte es aber für richtig, daß unser Bericht, der ja in einem gewissen Zusammenhang mit dem erstgenannten steht, heute behandelt wird, weil wir uns keine Zeitverluste leisten können.
Korpustyp: EU
Wanneer het om klimaatverandering gaat, moet de prioriteit zijn om de CO2- uitstoot in absolute zin te verminderen.
Im Zusammenhang mit dem Klimawandel gilt es, der Reduzierung der absoluten Mengen der CO2-Emissionen Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU
In die zin zijn het voorzorgsbeginsel, de voedselveiligheid, de basisregels inzake GGO's en de eerbiediging van de oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen van wezenlijk belang.
Schlüsselfragen in diesem Zusammenhang sind u. a. das Vorsorgeprinzip, Lebensmittelsicherheit, Grundregeln zu GVO sowie Respektierung von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben.
Korpustyp: EU
zinGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vliegbaan blijft in verticale zin ten minste 300 m (1000 ft), of 600 m (2000 ft) in bergachtige gebieden, boven alle terreinen en hindernissen langs de route binnen 9,3 km (5 NM) aan weerszijden van de geplande grondkoers.
Die Flugbahn muss zu allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Kurses über Grund einen senkrechten Abstand von mindestens 300 m (1000 ft) bzw. 600 m (2000 ft) in gebirgigen Gebieten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Directiecomité van het Publicatiebureau heeft er tijdens zijn vergadering van 2 juli 2010 mee ingestemd dat de Europese Raad een ondertekenende instelling zou worden, en tijdens zijn vergadering van 14 april 2011 dat Besluit 2009/496/EG, Euratom in die zin moet worden gewijzigd,
Das Direktorium des Amts für Veröffentlichungen ist auf seiner Sitzung vom 2. Juli 2010 übereingekommen, dass der Europäische Rat ein unterzeichnendes Organ wird, und hat auf seiner Sitzung vom 14. April 2011 beschlossen, dass der Beschluss 2009/496/EG, Euratom aus diesem Grund geändert werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdanen van derde landen die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag in die zin hebben ingediend en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
Drittstaatsangehörige, denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund eine Aufenthaltserlaubnis beantragt haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin is de aftrek voor aanvullende verzekeringen derhalve een economisch voordeel.
Aus diesem Grund verschafft der zusätzliche Steuerabzug einen wirtschaftlichen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft geen zin om hierover een debat te voeren, hoewel ik er geen bezwaar tegen heb met u een bilaterale dialoog aan te gaan.
Es gibt also keinen Grund, eine Aussprache zu diesem Thema zu führen, ich habe jedoch nichts dagegen, unter vier Augen mit Ihnen darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU
We hebben in Ierland echter geen zin het boetekleed aan te trekken vanwege een of twee overplaatsingen de afgelopen jaren die toevallig veel publiciteit hebben getrokken.
Wir weisen es in Irland jedoch zurück, auf Grund von ein oder zwei hochkarätigen Verlagerungen in den letzten Jahren in die Rolle des Bösewichts gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU
In die zin is het van wezenlijk belang dat de verordening wordt gewijzigd om het gebruik van het ESR 95 mogelijk te maken.
Aus diesem Grund ist die Änderung der Verordnung notwendig, um die Anwendung des ESVG-95 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het heeft echter geen zin om de Europese instellingen nu te vragen om dingen die ze op dit moment niet kunnen realiseren.
Es besteht allerdings kein Grund dazu, die europäischen Institutionen um etwas zu bitten, was sie momentan nicht bieten können.
Korpustyp: EU
Voorts bepaalt een ander amendement dat de automatische distributie moet worden uitgesloten; ik kan dit amendement niet overnemen omdat ik er eerlijk gezegd de zin niet van inzie: dit heeft in ieder geval zeker niet met kosten te maken.
Der andere Änderungsantrag, den ich heute nicht annehmen kann, sieht ein Verbot des Automatenverkaufs vor, für das ich ganz ehrlich gesagt überhaupt keinen Grund sehe: um eine Kostenfrage handelt es sich aus dieser Sicht ganz gewiß nicht.
Korpustyp: EU
In zekere zin hebben we een golf van algemene stakingen zonder weerga in heel Europa gezien.
Aus irgendeinem Grund erleben wir eine Welle noch nie dagewesener Generalstreiks in ganz Europa.
Korpustyp: EU
zinSätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4, lid 2, eerste alinea, derde en vierde zin en tweede alinea
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Sätze 3 und 4 und Unterabsatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 bis, eerste alinea, tweede en derde zin
Artikel 7a Absatz 1 Sätze 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 3, tweede en derde zin
Artikel 3 Absatz 3 Sätze 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 5, eerste en tweede zin
Artikel 3 Absatz 5 Sätze 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16, lid 6, derde en vierde zin
Artikel 16 Absatz 6 Sätze 3 und 4
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2, eerste en tweede zin, bedoelde werkloze heeft recht op uitkering volgens de wetgeving van de lidstaat waar hij woont, alsof hij tijdens het verrichten van zijn laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst aan die wetgeving onderworpen was.
Der in Absatz 2 Sätze 1 und 2 genannte Arbeitslose erhält Leistungen nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, als ob diese Rechtsvorschriften für ihn während seiner letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit gegolten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zin „De bepalingen van bijlage I, hoofdstuk 6, zijn voor IJsland van toepassing op voor diervoeding bestemde, verwerkte dierlijke eiwitten van vis.
In Teil 6.1 unter Nummer 15 (Richtlinie 92/118/EWG des Rates) werden die Sätze „Für Futtermittel aus verarbeitetem tierischem Eiweiß aus Fisch gelten die Bestimmungen des Anhangs I Kapitel 6 für Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1, onder b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland);
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1, lid 6, tweede alinea, tweede en derde zin
Artikel 1 Absatz 6 Unterabsatz 2 Sätze 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 1, onder d), eerste en derde zin
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d Sätze 1 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
zinSatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je me de betekenis van deze zin uitleggen?
Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?
Korpustyp: Beispielsatz
Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
Korpustyp: Beispielsatz
In artikel 8 , lid 1 , wordt de zinsnede „ ( waarbij het resultaat tot op één cent nauwkeurig wordt afgerond ) » aan het einde van de eerste zin ingevoegd .
In Artikel 8 Absatz 1 wird am Ende des ersten Satzes die Ergänzung „ ( wobei das Ergebnis auf den nächsten Cent gerundet wird ) » eingefügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder voorbehoud van de vorige zin, krijgt de eerste groep vier stemrechten toegewezen en de tweede groep elf stemrechten;
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschouw dit niet als einde van een zin:
Nicht als Ende eines Satzes behandeln:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn verschillende stijlen waaruit u kunt kiezen, alles in kleine letters of hoofdletters, elk woord beginnen met een hoofdletter of elke zin beginnen met een hoofdletter. U kunt ook hoofd- en kleine letters verwisselen zodat hoofdletters vervangen worden door kleine letters en andersom.
Sie können zwischen verschiedenen Arten der Groß- und Kleinschreibung wählen, einschließlich der generellen Klein- bzw. Großschreibung, dem Buchstil mit Großbuchstaben am Wortanfang fast aller Worte mit Ausnahme der Konjunktionen und dem Satzstil mit Großbuchstaben am ersten Wort eines Satzes. Zusätzlich können Sie die Grß- bzw. Kleinschreibung umkehren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te voorkomen dat & kpresenter; beslist dat de punt achter een afkorting het einde van een zin is, vult u de afkorting in het tekstvak onder Beschouw dit niet als einde van een zin: in. Klik daarna op de knop Toevoegen.
Um zu verhindern, dass & kpresenter; eine Abkürzung oder einen anderen Text als Ende eines Satzes benutzt, fügen Sie den Textteil im Textfeld Nicht als Satzende behandeln: ein. Dann klicken Sie auf Hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekst van de zin die momenteel wordt uitgesproken.
Der Text des gerade gesprochenen Satzes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het wordt voldoende geacht dat de tekst van de eerste zin van artikel 20 van het EG-Verdrag wordt opgenomen.
Es würde ausreichen, den Wortlaut des ersten Satzes von Artikel 20 EGV in den Reisepass aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen onderbouwde nieuwe gegevens of argumenten zijn, worden de overwegingen 72 tot en met 96 van de voorlopige verordening bevestigd, met uitzondering van de eerste zin van overweging 73, waarop hierboven is ingegaan.
Da keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 72 bis 96 der vorläufigen Verordnung mit Ausnahme des ersten Satzes von Randnummer 73 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zinRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de fotometrische prestaties geldt dat de conformiteit van in massa geproduceerde achtermarkeringsplaten niet wordt betwist, wanneer bij het testen van de fotometrische prestaties van een willekeurige achtermarkeringsplaat, geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften einer stichprobenweise ausgewählten hinteren Kennzeichnungstafel kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarde.
kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % van de in dit reglement voorgeschreven waarden afwijkt.
kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Werten um mehr als 20 % in die ungünstige Richtung abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumafwijking (%) in ongunstige zin van de grenswaarden
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % van de in dit reglement voorgeschreven waarden afwijkt.
kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Werten um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % van de in dit reglement voorgeschreven waarden afwijkt.
kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderstreept allereerst dat op dit punt de Franse autoriteiten geen enkel argument in die zin hebben aangevoerd, aangezien zij nooit hebben verklaard dat de steun voor de redding en herstructurering van France Télécom was bedoeld.
Zu diesem Punkt hebt die Kommission zunächst hervor, dass die französische Regierung kein in diese Richtung gehendes Argument geltend gemacht und zu keinem Zeitpunkt vorgetragen hat, dass die fraglichen Maßnahmen die Rettung und Umstrukturierung von FT zum Ziel gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Werten in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten um mehr als 20 % abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het testen van de fotometrische prestaties van een willekeurig gekozen mistvoorlicht dat van een standaardgloeilamp is voorzien, mag geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijken van de in dit reglement voorgeschreven waarde;
Bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten, mit einer Prüfglühlampe bestückten Nebelscheinwerfers darf kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zinStimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad en beste vriend, ik heb geen zin om ruzie te gaan maken over het woordgebruik.
– Herr Ratspräsident und geschätzter Freund, ich bin nicht in der Stimmung, mich über die Form der Wortwahl zu streiten.
Korpustyp: EU
In Nederland is succesvol een ringvaccinatie uitgevoerd, maar wel tegen de zin van de EU en de Commissie.
Wenn in Holland eine Ringimpfung erfolgreich durchgeführt wurde, dann gegen die Stimmung in der EU und in der Kommission.
Korpustyp: EU
lk heb nu toch geen zin meer.
Außerdem bin ich nicht mehr in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin om de zaak van het vermiste bloed op te lossen. Waarom regel jij het niet tot ik terug ben? Je hoort nog van me.
Ich bin nicht in der Stimmung, mich um die gestohlenen Blutvorräte zu kümmern, wieso hältst du nicht einfach bis zu meiner Rückkehr die Stellung und ich werde mich melden, Bruderherz.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we bij mij gingen gaan? - als je nog zin hebt in een slaapmutsje.
Ich dachte wir würde zu mir gehen, wenn du in der Stimmung für einen Schlummertrank bist.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een zin, Jimmy.
- Ich bin nicht in der Stimmung, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Nou, daar heb ik nu geen zin in.
Dazu bin ich nicht in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog zin in een toetje?
Um, bist du in der Stimmung für eine Nachspeise?
Korpustyp: Untertitel
lk had er toch al niet zo veel zin in.
Ich war auch nicht richtig in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
- Daar heb ik geen zin in.
Ich bin nicht in der Stimmung dazu.
Korpustyp: Untertitel
zinZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, de herstructurering zou geen zin hebben gehad indien alle passiva van de vluchtdivisies van OAG samen met de activa waren afgesplitst.
Mit anderen Worten, es hätte keinen Zweck gehabt, die Umstrukturierung durchzuführen, wenn alle Verbindlichkeiten der Flugsparten der Olympic Airways Group zusammen mit den Vermögenswerten übertragen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van 2 juli 1974, zaak 173/73, Italië/Commissie, Jurispr. 1974, blz. 709, punt 15; zie in die zin ook het arrest van 14 februari 1990, zaak C-301/87, Frankrijk/Commissie, Jurispr. 1990, blz. I-307, punt 41.
Rechtssache 173/73, Italien/Kommission [1974] Slg. 709, Absatz 15; zum selben Zweck Urteil in der Rechtssache C 301/87 Frankreich/Kommission [1990] Slg. I-307, Absatz 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van codes voor redenen van niet-overeenstemming in tabel 6 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet derhalve worden uitgebreid met een nieuwe code in die zin.
Daher sollte die Codeliste für den Grund der Beanstandung in Anhang I Tabelle 6 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 geändert werden, indem ein neuer Code für diesen Zweck eingefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Europese Dienst voor extern optreden kan samenwerken met het Bureau en een dienstencontract in die zin sluiten.”.
Der Europäische Auswärtige Dienst kann ebenfalls mit dem Amt zusammenarbeiten und zu diesem Zweck eine Leistungsvereinbarung schließen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende kosten in de zin van lid 1 zijn kosten die rechtstreeks voortvloeien uit de specifieke vereisten van de implementatie van de werking van de bijzondere doorreisregeling en die niet ontstaan zijn als gevolg van de afgifte van doorreisvisa of andere visa.
Für den Zweck des Absatzes 1 gelten als zusätzliche Kosten jene Kosten, die sich direkt aus den spezifischen Anforderungen für die Durchführung der Transit-Sonderregelung ergeben und die nicht infolge der Ausstellung von Transit- oder sonstigen Visa anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie neemt ook uitvoeringsmaatregelen aan met het oog op de vaststelling van algemene equivalentiecriteria voor boekhoudnormen in de zin van de eerste alinea.
„Die Kommission erlässt auch Durchführungsmaßnahmen zur Aufstellung allgemeiner Äquivalenzkriterien für den Zweck des Unterabsatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„consument”: een natuurlijk persoon die bij transacties in de zin van deze richtlijn handelt voor doeleinden die buiten zijn bedrijfs- of beroepsactiviteiten vallen;
„Verbraucher“ eine natürliche Person, die bei den von dieser Richtlinie erfassten Geschäften zu einem Zweck handelt, der nicht ihrer beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit zugerechnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft geen zin voor gewassen subsidies toe te kennen, vervolgens in de economie te investeren en de subsidies meteen daarop te verlagen voor de marktintroductie echt geslaagd is.
Es hat keinen Zweck, bei Pflanzen mit Zuschüssen zu beginnen, dann in der Wirtschaft zu investieren, und dann beginnen wir sofort wieder, die Beihilfen zu senken, bevor überhaupt die Markteinführung richtig gelungen ist.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin dat we een beleid voeren dat slechts enkele landen bereid zijn te volgen of kunnen volgen.
Es hat keinen Zweck, eine Politik zu verfolgen, bei der nur wenige Länder bereit oder in der Lage sind, mitzuhalten.
Korpustyp: EU
Op deze manier heeft een dubbele deadline geen zin.
Insofern hat es gar keinen Zweck, einen gespaltenen Termin zu haben.
Korpustyp: EU
zinWillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds aangegeven, golden er geen stemrechtbeperkingen die konden verhinderen dat de meerderheid van door de staat aangewezen bestuurders besluiten nam tegen de zin van de minderheid van onafhankelijke bestuurders.
Wie bereits zuvor festgehalten, waren keine Stimmrechtsbeschränkungen in Kraft, die verhindern könnten, dass die mehrheitlich vom Staat ernannten Direktoren Entscheidungen gegen den Willen der sich in der Minderheit befindlichen unabhängigen Direktoren fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als men dit verslag leest, ziet men dat dat in elk geval niet gebeurt als het Europees Parlement zijn zin krijgt.
Doch wenn man diesen Bericht liest, dann wird deutlich, daß es auf jeden Fall nicht so werden wird, wenn das Europäische Parlament seinen Willen durchsetzen kann.
Korpustyp: EU
Wat besloten is in het Turks parlement, namelijk om vanuit Turkije troepen te sturen naar Irak, tegen de zin van de Turkse bevolking in, maar onder Amerikaanse druk, ook tegen de zin in van het voorlopige bewind en van de Iraakse Koerden, dat is duidelijk bedoeld om een dreiging te uiten tegenover de PKK.
Der Beschluss des türkischen Parlaments, Truppen von der Türkei in den Irak zu entsenden, wurde gegen den Willen der türkischen Bevölkerung, aber unter amerikanischem Druck gefasst; er erfolgte auch gegen den Willen der Übergangsregierung sowie der irakischen Kurden und dient eindeutig als Drohung gegenüber der PKK.
Korpustyp: EU
Het dreigement om quota te confisqueren is bedoeld om boeren slechte regelingen op de dringen en te dwingen om quota tegen hun zin te verkopen.
Die Drohung, Quoten wieder abzuerkennen, ist ein Versuch, Landwirte zu ungünstigen Vereinbarungen zu drängen und zu bewirken, dass sie gegen ihren Willen verkaufen.
Korpustyp: EU
Ontheemden daarentegen zijn massaal verdreven tegen hun zin en wensen weer terug naar hun eigen land.
Vertriebene dagegen wurden gegen ihren Willen massenhaft vertrieben und wollen in ihr Heimatland zurückkehren.
Korpustyp: EU
Maar bij landen die een grillig beleid voeren, kan het gigantische Rusland met gemak zijn zin doordrijven.
Angesichts der Länder, die eine unberechenbare Politik machen, kann ein riesiges Land wie Russland seinen Willen jedoch leicht durchsetzen.
Korpustyp: EU
Het is tegen de zin van de verantwoordelijke commissie en de coördinatoren gebeurd.
Es ist gegen den Willen des zuständigen Ausschusses und gegen den Willen der Koordinatoren erfolgt.
Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen zien opgenomen dat dit verslag tegen de zin van de verantwoordelijke commissie door hem van de agenda is gehaald.
Ich wollte hier nur protokollarisch vermerkt haben, dass dieser Bericht gegen den Willen des zuständigen Ausschusses von ihm persönlich entgegen seiner Wortmeldung, die er getroffen hat, zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU
Belangrijk is dan ook dat het Parlement zijn zin heeft gekregen met betrekking tot de aansprakelijkheid van de deelnemers aan een consortium in het kaderprogramma.
Für wichtig halte ich deshalb, dass das Parlament in Bezug auf die Haftung eines Konsortiums bei der Teilnahme an dem Rahmenprogramm seinen Willen bekommen hat.
Korpustyp: EU
Bij een zo gevoelig onderwerp als het drugsgebruik, waar de standpunten zeer uiteen kunnen lopen, kan niet iedereen zijn zin krijgen.
Bei einem so sensiblen Thema wie dem des Drogenmißbrauchs, zu dem es sehr unterschiedliche Auffassungen gibt, kann nicht jeder seinen Willen haben.
Korpustyp: EU
zinsinnvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tekstveld met de naam Decimaal symbool kunt u het teken intypen dat u wilt gebruiken om het decimale gedeelte van het getal te scheiden. u kunt hier alles invoeren wat u maar wilt maar. en, zijn de twee tekens die de meeste zin hebben.
Im Textfeld mit der Bezeichnung Dezimalzeichen können Sie das Zeichen bestimmen, mit dem der Nachkomma-Teil einer Dezimalzahl von der Zahl getrennt wird. Sie könnten hier zwar beliebige Zeichen eingeben, wirklich sinnvoll sind aber nur die beiden Möglichkeiten. und,.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Globale sneltoetsen zijn sneltoetsen voor acties die zin hebben zelfs als er geen toepassingen openstaan. Deze sneltoetsen zullen gewoonlijk verwijzen naar acties als het omschakelen van bureaublad, het manipuleren van vensters, enzovoort.
Globale Kurzbefehle sind Kürzel für Aktionen, die auch dann sinnvoll sind, wenn keine Anwendung geöffnet ist. Die Kurzbefehle beziehen sich üblicherweise auf Aktionen wie das Wechseln der Arbeitsfläche, das Verändern von Fenstern & etc;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het valt te betwijfelen of een analyse van de verhouding tussen omzet en winst enige zin heeft in gevallen waarin de staat optreedt als financier én als investeerder.
Es ist anzuzweifeln, ob eine Auswertung der Kennzahlen in Sachen sinnvoll ist, in denen der Staat sowohl als Geldgeber als auch als Anleger auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft een vergelijking van de cijfers binnen de beoordelingsperiode geen zin.
Ein Vergleich der Zahlen über den gesamten Bezugszeitraum hinweg ist daher nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel - de noodzaak om gegevens te bewaren - moet steeds glashelder bepaald zijn; anders zou het geen zin hebben. Gegevens moeten altijd worden bewaard worden met een bepaald doel, en betrekking hebben op een specifieke persoon.
Die Zielsetzung - d. h. die Notwendigkeit der Speicherung dieser Daten - muss immer absolut klar festgelegt sein, sonst wäre es wenig sinnvoll, Daten müssen immer mit einer Zielsetzung und in Zusammenhang mit einer bestimmten Person gespeichert werden.
Korpustyp: EU
Als Europa verder wordt verzwakt, zoals de rechtse regeringen willen, dan wordt het steeds gemakkelijker om je af te vragen of het nog wel zin heeft om lid te blijven van de EU, zoals de Italiaanse minister van Binnenlandse Zaken Maroni zich afvroeg.
Wenn Europa noch schwächer wird, wie es sich die rechten Regierungen wünschen, wird es immer wahrscheinlicher, dass wir uns fragen, ob es noch sinnvoll ist, in Europa zu bleiben, wie es der italienische Innenminister, Herr Maroni, getan hat.
Korpustyp: EU
Een resolutie zal pas na de komende verkiezingen in Oekraïne zin hebben.
Eine Entschließung wäre nur nach der anstehenden Wahl in der Ukraine sinnvoll.
Korpustyp: EU
Wat de voorgestelde commissie van toezicht betreft: die heeft volgens ons weinig zin, aangezien de lidstaten al in de gemeenschappelijke onderneming vertegenwoordigd zijn.
Der vorgeschlagene Überwachungsausschuss ist unseres Erachtens wenig sinnvoll, da die Mitgliedstaaten bereits im gemeinsamen Unternehmen vertreten sind.
Korpustyp: EU
Zo bezien hebben verdaging en terugverwijzing even weinig zin.
Vor diesem Hintergrund ist weder eine Vertagung noch eine Verschiebung sinnvoll.
Korpustyp: EU
Daarom heeft elke discussie over de invoering van bodyscanners pas zin als de effectstudies klaar zijn waarin bovenstaande voorwaarden grondig zijn geanalyseerd.
Daher ist jede weitere Diskussion über die Einführung von Test-Scannern nur dann sinnvoll, wenn genügend detaillierte Folgeabschätzungen der oben angeführten Bedingungen durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU
zinHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zin wijst de ÐPraktijkrichtlijn inzake doorzichtigheid in monetair en financieel beleid van het Internationaal Monetair Fonds er in paragraaf 5.1.2 bijvoorbeeld ( 1 ) PB L 168 van 18.7.1995 , blz . 7 .
In dieser Hinsicht weist zum Beispiel Abschnitt 5.1.2 des Verfahrenskodexes des Internationalen Währungsfonds zur Transparenz der Geld - und Finanzpolitik darauf hin , ( 1 ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze zin kan het opleggen van maatregelen door een toezichthoudende autoriteit aan entiteiten van een financieel conglomeraat in een andere lidstaat aanleiding geven tot rechtsconflicten en tot problemen bij het vaststellen van het gerecht dat bevoegd is hiervan kennis te nemen .
Wenn eine Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht Maßnahmen gegen Unternehmen eines Finanzkonglomerats ergreift , die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind , kann dies zu kollisionsrechtlichen Fragestellungen und Problemen der internationalen Zuständigkeit führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokken gebruiker zou niet een van de meest restrictieve zijn, in die zin dat andere belanghebbenden zijn maximumpercentage as wellicht als vrij hoog zouden beschouwen.
Der betreffende Verwender dürfte in dieser Hinsicht nicht besonders restriktiv sein, sein Grenzwert für den Aschegehalt würde von anderen interessierten Parteien vermutlich als recht hoch angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, zowel ING RE als Reggefiber zijn marktinvesteerders en hun investeringen hebben een reële economische impact, zowel in absolute termen als in relatieve zin, in de context van de aandeelhoudersstructuur van GNA.
Daher kann festgestellt werden, dass sowohl ING RE als auch Reggefiber marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber sind, deren Investitionen im Rahmen der Teilhaberstruktur von GNA sowohl in absoluter als auch in relativer Hinsicht eine effektive wirtschaftliche Auswirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de voorrang van SIS-signaleringen boven Interpolsignaleringen dient signalering via Interpol beperkt te blijven tot uitzonderingsgevallen (d.w.z. wanneer opneming van de signalering in het SIS noch in de Overeenkomst noch in technische zin is geregeld of wanneer niet alle voor opneming van een SIS-signalering noodzakelijke informatie beschikbaar is).
Angesichts des Vorrangs von SIS-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen, sind Letztere auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen es im Durchführungsübereinkommen oder in technischer Hinsicht keine Vorschrift zur Eingabe einer Ausschreibung in das SIS gibt oder in denen nicht alle für eine SIS-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland waren Helaba en de deelstaat bij de opzet van de transactie, waarbij zij trachtten om in overleg met de bevoegde autoriteiten op het gebied van banktoezicht en belastingen het volledige bedrag van het derdenbelang boven de grens van 15 % te doen erkennen, in zekere zin marktpioniers.
Nach Angaben Deutschlands waren die Helaba und das Land Hessen bei der Ausgestaltung der Transaktion in gewisser Hinsicht als Marktpioniere tätig, um in Abstimmung mit den zuständigen Bankaufsichts- und Finanzbehörden die Anerkennung als Kernkapital in vollem Umfang über die 15 %-Grenze zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin wijkt de maatregel af van artikel 193 van Richtlijn 2006/112/EG, waarin is bepaald dat de btw normaal wordt verschuldigd door de belastingplichtige die een goederenlevering of dienst verricht.
In dieser Hinsicht weicht die Regelung von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG ab, wonach die Mehrwertsteuer in der Regel von dem Steuerpflichtigen geschuldet wird, der Gegenstände liefert oder eine Dienstleistung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dodemansfunctie, ATB en waarschuwingssystemen in de cabine zijn veiligheidssystemen in de zin dat ze de bestuurder ondersteunen en de trein beschermen tegen menselijk falen.
Wachsamkeitskontrolle, Zugsicherung (ATP) und Führerraumwarnsysteme sind sicherheitsrelevante Systeme in der Hinsicht, dass sie den Fahrer unterstützen und bei menschlichem Versagen den Zug schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit landbouwbeleid is namelijk niet eerlijk - niet in economische zin, niet in sociale zin en niet in ecologische zin.
Es ist eine GAP, die ungerecht ist, in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht.
Korpustyp: EU
In die zin is het duidelijk dat voor stelsels als dat van Spanje moet worden erkend dat patiënten uit het buitenland niet meer rechten kunnen hebben dan die uit de lidstaat waar de behandeling plaatsvindt zelf.
In dieser Hinsicht verlangen Gesundheitssysteme wie das unsrige klar die Anerkennung der Tatsache, dass ein Gastpatient nicht mehr Rechte haben sollt, als ein einheimischer Patient des Mitgliedstaats, in dem die Behandlung stattfindet.
Korpustyp: EU
zinWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lijkt onontbeerlijk te zijn voor het welslagen van het plan in die zin dat de in vergelijking met fossiele brandstoffen hogere prijzen van biobrandstoffen gecompenseerd worden, hetgeen tenminste op dit moment niet kan gebeuren door een terugbetaling van de accijnzen aangezien hiervoor geen goedkeuring werd verkregen.
Dies erscheint für den Erfolg des Plans unerlässlich, da auf diese Weise ein Ausgleich für den im Vergleich zu fossilen Brennstoffen höheren Preis von Biobrennstoffen geschaffen wird, der — zumindest derzeit — nicht durch eine Verbrauchsteuererstattung kompensiert werden kann, da noch keine entsprechende Bewilligung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „steen” in de zin van post 6802 wordt niet alleen aangemerkt het materiaal bedoeld bij de posten 2515 en 2516, doch ook alle andere natuursteen (bijvoorbeeld kwartsiet, vuursteen, dolomiet, speksteen) die als steen voor de steenhouwerij of voor het bouwbedrijf bewerkt is, andere dan leisteen.
Der Begriff „bearbeitete Werksteine“ in Position 6802 bezieht sich nicht nur auf Steine der in der Position 2515 oder 2516 erfassten Art, sondern auch auf alle anderen natürlichen Steine (z. B. Quarzit, Flintstein, Dolomit und Speckstein), die in gleicher Weise bearbeitet sind; das gilt jedoch nicht für Tonschiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde zin moet, wanneer wordt nagegaan of de relevante steunintensiteiten van de Richtsnoeren inzake overheidssteun in acht zijn genomen, rekening worden gehouden met het totale bedrag van de steun die aan de onderneming in kwestie is toegekend.
In ähnlicher Weise ist bei der Prüfung, ob die geltenden Beihilfeintensitäten der Leitlinien für staatliche Beihilfen eingehalten wurden, der Gesamtbetrag der Beihilfen, die dem gleichen Unternehmen gewährt wurden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar deze zaak afwijkt van vergelijkbare transacties [32] geldt dat in positieve zin, aangezien Letland niet alle verliezen uit de aan bijzondere waardevermindering onderhevige portefeuille dekt.
Der vorliegende Fall unterscheidet sich zwar teilweise von ähnlichen Rechtsgeschäften [32], jedoch nur in positiver Weise, da Lettland nicht alle Verluste aus dem wertgeminderten Portfolio decken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een dergelijke beschikbaarheid te waarborgen mag het eigendomsrecht met betrekking tot deze voorraden niet in die zin beperkt of begrensd worden, dat het gebruik ervan in geval van verstoring van de olieaanvoer kan worden belemmerd.
Damit diese Verfügbarkeit gesichert ist, dürfen die Eigentumsrechte an den Vorräten nicht in einer Weise eingeschränkt oder begrenzt werden, die ihre Nutzung im Falle einer Unterbrechung der Erdölversorgung behindern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewijzigde percentage moet ook met terugwerkende kracht van toepassing zijn vanaf 30 juni 2006 (de datum waarop Verordening (EG) nr. 954/2006 in werking trad), en wel in de volgende zin: de terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
Der geänderte Zollsatz sollte rückwirkend ab dem 30. Juni 2006 (Zeitpunkt, zu dem die Verordnung (EG) Nr. 954/2006 des Rates in Kraft trat) gelten, und zwar in folgender Weise: Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval duidt de actieve deelname van de andere aandeelhouders op recente aandeelhoudersvergaderingen erop dat de investeerder niet de praktische mogelijkheid heeft de relevante activiteiten eenzijdig te sturen, ongeacht of de investeerder de relevante activiteiten gestuurd heeft omdat een toereikend aantal andere aandeelhouders in dezelfde zin als de investeerder hebben gestemd.
In diesem Fall weist die aktive Beteiligung der anderen Anteilseigner auf Hauptversammlungen der letzten Zeit darauf hin, dass der Investor nicht über die praktische Möglichkeit zur einseitigen Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verfügen würde, weil eine ausreichende Anzahl anderer Anteilseigner auf die gleiche Weise abgestimmt hat wie der Investor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er verschillende belastingtarieven gelden binnen verschillende „schijven” (waarbij de hoogte van de belastinggrondslag verschilt), dan is het ene belastingtarief altijd lager dan het andere en verschaft dit in zekere zin een voordeel aan degenen die het geluk hebben — of die hun zaken zo regelen — dat zij het laagste tarief betalen.
Wenn es unterschiedliche Steuersätze mit unterschiedlichen „Spannen“ gibt (mit unterschiedlicher Größe der Bemessungsgrundlage), ist ein Steuersatz immer niedriger als der andere, und das begünstigt in gewisser Weise die Steuerzahler, die das Glück haben — oder ihre Geschäfte entsprechend organisieren können —, dass sie den niedrigeren Satz bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is in zekere zin een administratieve stemming.
In gewisser Weise handelt es sich hier um eine administrative Abstimmung.
Korpustyp: EU
Ik zou hierbij graag op drie dingen willen wijzen en tegen commissaris McCreevy willen zeggen dat dit proces in zekere zin lijkt op de training van spionnen.
Ich möchte hier auf drei Dinge hinweisen und Kommissar McCreevy sagen, dass dieser Prozess in gewisser Weise einer Spionageschule ähnelt.
Korpustyp: EU
zinSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is in zekere zin een kunstenaar.
In gewissem Sinne ist er ein Künstler.
Korpustyp: Beispielsatz
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„bijkantoor » : een bijkantoor in de zin van artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn , zoals omgezet in het nationale recht ;
„Zweigstelle » : eine Zweigniederlassung im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 4 Nummer 3 der Bankenrichtlinie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„nauwe banden » : nauwe banden in de zin van hoofdstuk 6 van bijlage I bij Richtsnoer 2000/776 / EG van de Europese Centrale Bank van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en procedures van het Eurosysteem ( ECB / 2000/7 ) ( 4 ) ;
„enge Verbindungen » : enge Verbindungen im Sinne von Anhang I Kapitel 6 der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 4 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„insolventieprocedure » : een insolventieprocedure in de zin van artikel 2 , onder j ) , van Richtlijn 98/26 / EG ;
„Insolvenzverfahren » : Insolvenzverfahren im Sinne von Artikel 2 Buchstabe j der Richtlinie 98/26 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bilaterale transacties worden in algemene zin gedefinieerd als transacties tussen het Eurosysteem en één of enkele tegenpartijen zonder dat gebruik wordt gemaakt van een tender .
Bilaterale Geschäfte werden im weiteren Sinne definiert als Verfahren , bei denen das Eurosystem ein Geschäft mit einem oder mehreren Geschäftspartnern abschließt , ohne sich eines Tenderverfahrens zu bedienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] nationale centrale banken van door de overheidssector uitgegeven munten die op het credit van de overheidssector zijn geboekt , wordt niet als kredietfaciliteit in de zin van artikel 104 van het Verdrag beschouwd , wanneer het bedrag van deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde muntstukken beloopt » .
] nationalen Zentralbanken an vom öffentlichen Sektor ausgegebenen Münzen , die dessen Konto gutgeschrieben wurden , [... ] nicht als Kreditfazilität im Sinne von Artikel 104 des Vertrags [ gelten ] , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn stelt de regels vast op grond waarvan de lidstaten de volgende vier categorieën betalingsdienstaanbieders onderscheiden : ( a ) kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG ;
In dieser Richtlinie werden die Vorgaben festgelegt , nach denen die Mitgliedstaaten die folgenden vier Kategorien von Zahlungsdienstleistern unterscheiden : a ) Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) instellingen voor elektronisch geld in de zin van Richtlijn 2000/46 / EG ;
b ) E-Geld-Institute im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingsdienstaanbieder » : ( a ) een kredietinstelling in de zin van artikel 1 , lid 1 van Richtlijn 2000/12 / EG ;
Artikel 1 Gegenstand In dieser Richtlinie werden die Vorgaben festgelegt , nach denen die Mitgliedstaaten die folgenden vier Kategorien von Zahlungsdienstleistern unterscheiden : a ) Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zinLust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben geen zin om tegen een muur te blijven praten.
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
Korpustyp: EU
Heb je zin om het nieuwe huis in te zegenen?
Hey, hast du Lust, das neue Haus einzuweihen?
Korpustyp: Untertitel
Ik heb geen zin om nog langer te wachten.
Ich habe keine Lust, noch länger zu warten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ja, ik heb er eindelijk zin in.
Komm schon. Ich habe endlich Lust drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb geen zin om uit eten te gaan vanavond.
Ich habe keine Lust, heute Abend essen zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
En de gasten hadden geen zin om zo snel weer een lange reis te maken.
Und die Gäste hatten keine Lust, sofort wieder auf eine lange Reise zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb geen zin om hem de waarheid te zeggen.
Ich habe keine Lust, ihm die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Beispielsatz
Als je zin hebt om af te spreken of zo.
Falls du Lust hast auf ein kleines Treffen oder so.
Korpustyp: Untertitel
Nu weten alle leden dat ik geen zin in studeren heb!
Jetzt wissen alle Abgeordneten, dass ich keine Lust zum Studieren habe.
De herziene bijlage III voorziet nu alleen in de toekenning van het symbool N naast de R-zinR 59.
Der überarbeitete Anhang III sieht nun lediglich die Zuordnung des Symbols N zusätzlich zum R-SatzR59 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De R-zinnen hoeven hier niet voluit te worden geschreven: het volstaat te verwijzen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke relevante R-zin moet worden vermeld.
Die R-Sätze brauchen hier nicht vollständig wiedergegeben zu werden; es genügt ein Verweis auf Position 16, wo der volle Wortlaut aller zutreffenden R-Sätze zu vermerken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij niet volledig zijn uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke relevante gevarenaanduiding en R-zin moet zijn opgenomen.
In den Fällen, in denen sie nicht ausgeschrieben sind, ist auf den Abschnitt 16 zu verweisen, in dem der volle Wortlaut jedes relevanten Gefahrenhinweises und R-Satzes aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indeling, met inbegrip van de gevarenaanduidingen en R-zinnen, niet volledig is uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke indeling, met inbegrip van elke gevarenaanduiding en R-zin, moet worden vermeld.
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise und R-Sätze nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise und R-Sätze enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
in negatieve zinim negativen Sinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekomst zal het uitwijzen, maar ik hoop niet innegatievezin.
Die Zukunft wird es zeigen, hoffentlich nicht imnegativenSinne.
Korpustyp: EU
Die omschrijving geldt ook innegatievezin.
Diese Beschreibung trifft auch imnegativenSinne zu.
Korpustyp: EU
Maar het leven is zogezegd niet af en het ontwikkelt zich voortdurend. Het ontwikkelt zich niet alleen in positieve zin, maar ook innegatievezin.
Aber das Leben ist sozusagen nicht fertig, sondern entwickelt sich unaufhörlich weiter, und das nicht nur im positiven, sondern auch imnegativenSinne.
Korpustyp: EU
Als het verslag-Ludford niet door amendementen innegatievezin wordt vervormd, zal de minderheid die ik hier vertegenwoordig daarvoor stemmen.
Sollte der Bericht Ludford durch Änderungsanträge nicht imnegativenSinne entstellt werden, so wird die Minderheit, die ich hier vertrete, dafür stimmen.
Korpustyp: EU
Dat wordt wel eens vergeten, want de regio wordt hoofdzakelijk gedomineerd door Saudi-Arabië, in positieve zin zegt men, en innegatievezin Irak.
Das wird gelegentlich vergessen, denn die Region wird hauptsächlich von Saudi-Arabien, im positiven Sinne - wie gesagt wird -,und imnegativenSinne vom Irak dominiert.
Korpustyp: EU
We moeten meer weten over wat zich in bijvoorbeeld Tunesië, Turkije of onze traditionele EU-lidstaten afspeelt, zowel in positieve als innegatievezin.
Wir müssen mehr wissen über das, was z. B. in Tunesien, der Türkei oder unseren traditionellen EU-Mitgliedstaaten passiert, und zwar sowohl im positiven als auch imnegativenSinne.
Korpustyp: EU
Ook ik vond het een historische Raad, maar innegatievezin en om een andere reden, namelijk vanwege de ronduit onbegrijpelijk houding die is aangenomen ten opzichte van een initiatief dat eindelijk eens uit de koker van de Europese Unie mocht komen: het moratorium van de doodstraf.
Auch ich betrachte die Ratssitzung vom Montag als historisch, allerdings imnegativenSinne und unter anderen Gesichtspunkten, wobei ich mich auf den - unverständlicherweise - eingeschlagenen Kurs im Hinblick auf eine einstmals von der Europäischen Union auf den Weg gebrachte Initiative, nämlich zugunsten eines Moratoriums für die Todesstrafe, beziehe.
Korpustyp: EU
in positieve zinim positiven Sinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunt u ze inpositievezin aanwenden?
Wie können Sie sie impositivenSinne verwenden?
Korpustyp: EU
Dat wordt wel eens vergeten, want de regio wordt hoofdzakelijk gedomineerd door Saudi-Arabië, inpositievezin zegt men, en in negatieve zin Irak.
Das wird gelegentlich vergessen, denn die Region wird hauptsächlich von Saudi-Arabien, impositivenSinne - wie gesagt wird -,und im negativen Sinne vom Irak dominiert.
Korpustyp: EU
Ik zal de afgevaardigden van het Finse voorzitterschap dan ook verrassen door te zeggen dat het Finse voorzitterschap nu al inpositievezin historisch genoemd kan worden.
So überrasche ich wohl die finnischen Vertreter der Präsidentschaft, wenn ich sage, daß die finnische Präsidentschaft bereits jetzt als historisch impositivenSinne bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten China eveneens duidelijk maken dat wij zijn rol in de Aziatische regio kunnen accepteren, echter wel op voorwaarde dat het zijn verantwoording ook inpositievezin neemt.
Wir müssen China auch klar machen, dass wir seine Rolle im asiatischen Bereich akzeptieren, allerdings nur, wenn es auch seine Verantwortung impositivenSinne übernimmt.
Korpustyp: EU
We zullen waarschijnlijk verbaasd staan - en ik meen dat inpositievezin - over wat er van de Europese Unie wordt, wanneer deze bijzonder gemotiveerde, dynamische landen lid zijn geworden.
Wir werden uns wahrscheinlich - und ich glaube impositivenSinne - wundern, was dann aus der Europäischen Union wird, wenn diese dynamischen Länder, die hochmotiviert sind, beigetreten sind.
Korpustyp: EU
Het is redelijk en passend dat we op deze gebieden samenwerken, zodat we de Commissie samen kunnen aanpakken, inpositievezin, en de relevante antwoorden in het vereiste tijdsbestek ontvangen.
Hier ist eine Vernetzung angemessen und angebracht, damit wir dann gemeinsam mit der Kommission impositivenSinne ringen können und auch die entsprechenden Antworten im notwendigen Zeitraum bekommen.
Korpustyp: EU
U had gelijk: inpositievezin kwam de Aziatische Top natuurlijk enigszins in de schaduw te staan van de ontwikkeling in de twee delen van Korea. Daardoor werd meer tijd besteed aan de bespreking en de evaluatie van de toenadering tussen de twee delen van Korea dan aan een inhoudelijke bespreking van het Aziatisch proces.
Sie haben Recht, impositivenSinne wurde der Asien-Gipfel von der Entwicklung in den beiden Teilen Koreas gewissermaßen in den Schatten gestellt, so dass mehr Zeit darauf verwandt wurde, die Annäherung der beiden Teile Koreas zu beurteilen und zu qualifizieren, als wirklich in der Sache über den Asien-Prozess zu sprechen.
Korpustyp: EU
Politiek draait altijd om geld - en ik bedoel dat inpositievezin -, daarom zou het verstandig zijn en in het belang van de Commissie en het Europees Parlement als het bezuinigingsbeleid tegenover de landen niet te ver wordt doorgedreven.
Politik hat auch immer mit Geld zu tun - ich meine das impositivenSinne -, und von daher wäre es vernünftig, vom Europäischen Parlament aus, aber auch im Interesse der Kommission, die Sparpolitik gegen die Länder nicht zu übertreiben.
Korpustyp: EU
U weet echter dat de secretaris-generaal de regio onlangs zelf heeft bezocht en uitvoerig met de conflictpartijen heeft gesproken. Hij vond dat op dat ogenblik beter en wij hebben ons daarbij aangesloten omdat wij willen dat de situatie inpositievezin evolueert.
Aber Sie wissen, daß der Generalsekretär selbst kürzlich die Region besucht hat - er hielt das für derzeit vernünftiger, und wir haben uns gerne dieser Meinung angeschlossen, denn wir wollen ja die Situation voranbringen impositivenSinne - und ausführliche Gespräche mit den Konfliktparteien geführt hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zin
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen