Onderzoek zonder gebruikmaking van resultaten en dus zonder follow-up in de toepassing is zinloos.
Forschung ohne Nutzung der Ergebnisse und damit ohne Follow-up in der Anwendung ist sinnlos.
Korpustyp: EU
De strijd je overste te weerstaan is nooit zinloos.
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Dientengevolge zou hier een dergelijk standpunt van het Parlement zinloos zijn.
Deshalb wäre die betreffende Stellungnahme des Parlaments an dieser Stelle sinnlos.
Korpustyp: EU
Lijden heeft geen betekenis, het is zinloos.
Leiden hat keinen Sinn. Es ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar mijn kritiek op bombardementen - dat is een zinloze actie.
Deshalb meine Kritik am Bombardieren - das ist eine sinnlose Aktion.
Korpustyp: EU
Als Tyler naar school kon, had deze zinloze moord niet plaatsgevonden.
Wenn Tylers Schule geöffnet hätte, wäre dieser sinnlose Tod nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
Het Uur van de Aarde was in Sydney zowel teleurstellend als zinloos.
Die Stunde der Erde war in Sydney sowohl enttäuschend als auch sinnlos.
Korpustyp: News
Als dat iemand overkomt... dan word je leven zinloos.
Wenn einem so etwas widerfährt... wird das Leben sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos om alleen in Europa actie te ondernemen.
Es ist sinnlos, nur in Europa etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Phil verdient een willekeurige daad van vriendelijkheid met een zinloze schoonheid.
Phil verdient eine kleine spontane Tat der Freundlichkeit mit einem Stück von sinnloser Tat von Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
zinlooskeinen Sinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag is al gebleken dat dit zinloos is, dat die angst volstrekt irrationeel is, en dat we niet mogen toelaten dat een van de fundamentele vrijheden van de Europese Unie gedurende enige tijd in een hoekje wordt gedrukt om redenen van puur populistische aard of uit angst voor een eventuele reactie van sommige samenlevingen.
Wir haben nun gesehen, dass es keinenSinn macht, dass diese Furcht völlig irrational ist und dass wir nicht zulassen dürfen, dass eine der grundlegenden Freiheiten in der Europäischen Union aus rein populistischen Gründen oder aus Angst vor der möglichen Reaktion bestimmter Gesellschaften zeitweilig ausgeklammert wird.
Korpustyp: EU
Dat zou zinloos zijn.
Das macht keinenSinn.
Korpustyp: EU
Wat absoluut zinloos is, en ik denk dat de Commissie het daarmee eens zal zijn, is om de subsidiariteit hier ter sprake te brengen.
Was nun allerdings überhaupt keinenSinn ergibt, und darin wird mir der Kommissar wohl zustimmen, ist das Gerede von Subsidiarität in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
De VN-Conferentie is zinloos als zij blijft steken in mooie beloftes en vage verklaringen.
Die UN-Konferenz macht keinenSinn, wenn sie sich weiterhin in wohlklingenden Versprechen und vagen Erklärungen ergeht.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk geheel zinloos de toestand en vereisten van zwemwater in de Middellandse Zee te vergelijken met die van de duizenden meren in landen als Zweden en Finland.
Natürlich ergibt es keinenSinn, den Zustand und die Bedingungen der Badegewässer im Mittelmeer mit denen von tausenden Seen in Ländern wie Schweden und Finnland zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke bevoegdheid is zinloos zonder eenvormige normen, waarover de Raad het tot nog toe echter nog niet eens is geworden.
Eine solche Befugnis macht keinenSinn ohne einheitliche Standards, über die aber der Ministerrat bisher vergeblich streitet.
Korpustyp: EU
Het is zinloos te zeggen dat Polen geholpen moet worden bij het verkrijgen van een krachtige positie, als die steun een ramp kan worden voor de landbouwbelangen van andere delen van de Unie.
Es macht keinenSinn, darüber zu diskutieren, wie wir Polen zu einer Machtposition verhelfen können, wenn dies katastrophale Folgen für die Landwirtschaft in anderen Teilen der Union haben könnte.
Korpustyp: EU
In tijden van financiële crisis is het zinloos om op cijfers te focussen, maar moet er een bruikbare begroting opgesteld worden die direct inzetbaar is.
In Zeiten der Krise hat es keinenSinn, einfach nur irgendwelche Zahlen in den Haushaltsplan zu schreiben, stattdessen sollten wir einen nützlichen Haushaltsplan erarbeiten, der sofort einsatzfähig ist.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook tevreden, aangezien het zinloos is om over een amendement te stemmen dat reeds is aangenomen.
Ich bin deshalb zufrieden, da es keinenSinn macht, über einen Änderungsantrag abzustimmen, der bereits übernommen wurde.
Korpustyp: EU
Het is zinloos om je handelspartner tot iets te verplichten, bijvoorbeeld om de landen van Midden-Amerika te verplichten om onderling een handelsunie te vormen waarin zij elkaar bananen, koffie en snijbloemen verkopen.
Es ergibt keinenSinn, zum Beispiel die Länder Mittelamerikas zu verpflichten, eine Handelsunion untereinander zu bilden, in der sie sich gegenseitig Bananen, Kaffee und Schnittblumen verkaufen.
Korpustyp: EU
zinloosnutzlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou vanuit commercieel perspectief zinloos zijn om de publieke zender op te heffen aangezien deze voor aanzienlijke synergieën zorgt tussen het hoofdkanaal en de nichezenders.
Die Schließung des öffentlich-rechtlichen Kanals wäre betriebswirtschaftlich nutzlos, da der Sender zahlreiche Synergien zwischen Haupt- und Spezialkanälen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds wordt beweerd dat de bewijsstukken inzake de oorsprong zinloos zijn, aangezien in het verslag wordt gesteld dat de Europese Unie zichzelf kan beschermen op basis van een systeem van statistische controle ex post.
Auf der einen Seite wird darin behauptet, dass Ursprungsnachweise nutzlos sind, da sich die Aussage findet, dass die Europäische Union sich mittels eines Systems der nachträglichen statistischen Zollüberwachung schützen könne.
Korpustyp: EU
We willen ook dat andere delen van de wereld de ontwikkelingen bijhouden - wat we nu aan het doen zijn is immers zinloos als de Amerikanen, Russen en Aziaten niet meedoen.
Wir wollen die Welt auf uns aufmerksam machen, denn unsere Anstrengungen bleiben nutzlos, solange Amerikaner, Russen und Asiaten nicht dasselbe tun.
Korpustyp: EU
. – Ik sta volledig achter de redenen die Carlos Coelho opgeeft voor de verwerping van het onderhavige voorstel, dat zinloos is en weinig meer is dan een lege doos.
. – Ich schließe mich uneingeschränkt den von Herrn Coelho angeführten Begründungen für die Ablehnung des Vorschlags der Kommission an, der nutzlos und völlig inhaltslos ist.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zou ik willen benadrukken hoe belangrijk het is om de consumenten informatie te verschaffen die juist en relevant is, maar bovenal begrijpelijk en gestandaardiseerd is, over de bestanddelen van textielproducten: uitvoerige informaties is zinloos als de mensen niet in staat zijn om die te ontcijferen.
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
Korpustyp: EU
Waar het producenten uit derde landen betreft, vindt de Commissie echter dat alleen een chloorbehandeling ruimschoots volstaat, en dat betekent voor mij dat de inspanningen die onze producenten hebben verricht, compleet zinloos zijn en ook altijd zijn geweest.
Bei Erzeugern aus Drittländern vertritt die Kommission jedoch die Auffassung, dass ein einziges Chlorbad mehr als ausreichend ist, und meiner Ansicht nach bedeutet dies, dass die Anstrengungen unserer Produzenten völlig nutzlos waren und sind.
Korpustyp: EU
Ofschoon het opnemen van verbindende mensenrechtenbepalingen in de internationale handelsovereenkomsten van de EU een goede zaak is, zijn zulke bepalingen zinloos als zij gebrekkig ten uitvoer worden gelegd en het ontbreekt aan een goede monitoring. Dit is iets waar bij alle toekomstige overeenkomsten serieus aandacht aan moet worden besteed.
Obwohl die Aufnahme von verpflichtenden Menschenrechtsklauseln in die internationalen Abkommen der EU eine bewundernswerte Praxis ist, scheinen sie aufgrund einer mangelhaften Überwachung und Umsetzung praktisch nutzlos zu werden, und das muss in allen zukünftigen Abkommen ernsthaft behandelt werden.
Korpustyp: EU
Zonder deze middelen zijn onze beloften slechts woorden en is de wetgeving zinloos.
Ohne diese bleiben unsere Verpflichtungen lediglich Worte, und die Rechtsvorschriften sind nutzlos.
Korpustyp: EU
Daarom is het zinloos om over een grondwettelijke consensus te praten als we geen solidariteitsconsensus in onze geest en in ons hart dragen, en als Rusland niet alleen een gaspijplijn, maar ook Europese politici kan kopen.
Daher sind Gespräche über einen Konsens zur Verfassung nutzlos, wenn wir in unserem Denken und in unseren Herzen in der Frage der Solidarität nicht übereinstimmen und wenn Russland nicht nur eine Gaspipeline kaufen kann, sondern auch europäische Politiker.
Korpustyp: EU
Zonder dergelijke criteria zijn de sancties zelfs compleet zinloos.
Ohne solche Bezugsnormen sind Sanktionen an sich nutzlos.
Korpustyp: EU
zinloosbedeutungslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze opmerking is irrelevant in het kader van de vaststelling van de normale waarde in het referentieland, want een correctie voor dit verschil in kosten zou het onderzoek in het referentieland zinloos maken en ertoe leiden dat de normale waarde wordt aangepast aan het niveau in een land zonder markteconomie.
Hier ist darauf hinzuweisen, dass diese Behauptung für die Ermittlung des Normalwertes im Vergleichsland irrelevant ist, da entsprechende Kostenanpassungen die Untersuchung im Vergleichsland bedeutungslos machen würden und zur Folge hätten, dass der Normalwert an das Niveau in Nicht-Marktwirtschaftsländern angepasst würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met degenen die hebben gezegd dat deze procedure nu wat zinloos is.
Herr Präsident, ich stimme denen zu, die gesagt haben, daß dieses Verfahren inzwischen ein wenig bedeutungslos geworden ist.
Korpustyp: EU
Maar hogere streefwaarden zijn zinloos als ze alleen maar een wens uitdrukken.
Doch sind hohe Ziele bedeutungslos, wenn es sich dabei um reines Wunschdenken handelt.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met mijn collega's: het door politieke emoties, vooroordelen en - wanneer ik mijn socialistische en liberale collega's beluister - van tijd tot tijd door haat gemotiveerde debat waarvan we nu getuige zijn, is zinloos geworden.
Ich stimme meinen Kolleginnen und Kollegen zu, dass die Aussprache, die hier derzeit stattfindet und von politischen Impulsen, Voreingenommenheit und, wenn ich mir die sozialistischen und liberalen Mitglieder so anhöre, mitunter von Hass geprägt ist, bedeutungslos geworden ist.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat er niet zodanige beperkingen worden gesteld aan overleg dat het in praktijk zinloos is. Het is met andere woorden niet de bedoeling dat overheden zelf kunnen bepalen welke mensen getroffen worden door bepaalde plannen en dat die mensen de enigen zijn met wie overlegd wordt.
Wichtig ist, die Anhörung nicht so zu beschränken, dass sie praktisch bedeutungslos wird - indem also Behörden selbst festlegen können, wer zu den Betroffenen gehört, und nur diese Menschen angehört werden.
Korpustyp: EU
Op dit moment hebben wij met veel landen, niet in de laatste plaats met China, een dialoog over de mensenrechten die volstrekt zinloos is.
Derzeit haben wir mit vielen Ländern, nicht zuletzt mit China, einen Menschenrechtsdialog, der vollkommen bedeutungslos ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste zouden we de Commissie willen vragen niet te doen wat de praktijk tot nu toe is geweest, want dan zou dit debat zinloos zijn, namelijk dat in oktober van elk jaar slechts 40 procent van de wetsvoorstellen is ingediend.
Erstens möchten wir darum bitten, dass die Kommission von ihrer bisherigen Praxis absieht, weil dadurch diese Debatte bedeutungslos würde, nämlich, dass bis Oktober nur 40 % unserer Gesetzesvorschläge für das Jahr vorgebracht wurden.
Korpustyp: EU
Zij zullen uiteindelijk zinloos zijn.
Es wird letztlich bedeutungslos bleiben.
Korpustyp: EU
Als je alleen al kijkt naar de hoeveelheid vis die dood wordt teruggegooid, dan betekent dit dat alle verbeteringen van de visserijgegevens zinloos zijn.
Die Tatsache, daß riesige Fischmengen tot ins Meere zurückgeworfen werden, bedeutet, daß Verbesserungen bei der Erfassung von Fischereidaten bedeutungslos sind.
Korpustyp: EU
De oefening van vandaag is om de wereld als zinloos te herkennen om te begrijpen, dat God geen zinloze wereld heeft geschapen.
In der heutigen Übung geht es also darum, die Welt als bedeutungslos anzuerkennen, und zu verstehen, dass Gott keine bedeutungslose Welt erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
zinlooszwecklos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zinloos met hem ruzie te maken.
Es ist zwecklos mit ihm zu streiten.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor een lidstaat die niet over een spoorwegsysteem beschikt en niet verwacht er binnen afzienbare tijd over te zullen beschikken, zou de verplichting tot omzetting en uitvoering van de bepalingen van deze richtlijn onevenredig en zinloos zijn.
Für einen Mitgliedstaat, der über kein Eisenbahnsystem verfügt und in nächster Zukunft auch nicht beabsichtigt, ein solches zu besitzen, wäre die Verpflichtung zur Umsetzung und Durchführung dieser Richtlinie unverhältnismäßig und zwecklos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is het zinloos als we ons in Europa op deze materie concentreren zonder daarbij de hele kwestie van octrooien te betrekken.
Zunächst einmal ist es zwecklos, dass wir uns in Europa auf diese eine Frage konzentrieren, ohne die gesamte Materie der Patente zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Dat komt doordat er binnen veel Italiaanse bedrijven het idee bestaat dat nieuwe technologieën in feite zinloos en overbodig zijn.
Der Grund besteht darin, dass viele italienische Unternehmen die Auffassung vertreten, dass neue Technologien im Wesentlichen zwecklos oder überflüssig sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag me af of deze documenten in moreel opzicht wel juist zijn, temeer daar ze nogal zinloos overkomen.
Herr Präsident, ich frage mich, ob diese Dokumente moralisch gerechtfertigt sind, um so mehr, als sie mir ziemlich zwecklos erscheinen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is verbetering van vaardigheden zinloos als deze niet aanluit bij de behoeften van de arbeidsmarkt.
Erstens ist eine Weiterbildung zwecklos, wenn sie nicht den Anforderungen des Arbeitsmarktes entspricht.
Korpustyp: EU
Onderzoek door van de Commissie afhankelijke instellingen is zinloos als zij vervolgens geheim moeten houden wat zij aantroffen.
Von Einrichtungen, die von der Kommission abhängig sind, Ermittlungen durchführen zu lassen ist zwecklos, wenn sie die Ergebnisse, zu denen sie dabei gelangt sind, anschließend geheim halten müssen.
Korpustyp: EU
Het is zinloos geld, inspanning en moeite voor andere zaken aan te wenden.
Es ist zwecklos, Geld, Anstrengungen und Mühen für andere Zwecke aufzuwenden.
Korpustyp: EU
Verschillende vrouwenorganisaties hebben in de loop der jaren contact met mij opgenomen en mij verteld dat het bijna zinloos is middelen aan te vragen uit het DAPHNE-programma.
Im Laufe der Jahre haben sich viele Frauenorganisationen an mich gewandt und mir gesagt, dass es eigentlich zwecklos sei, Mittel aus dem Daphne-Programm zu beantragen.
Korpustyp: EU
Verder praten is zinloos.
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Korpustyp: Untertitel
zinloosSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij staan open voor discussie, maar het spreekt voor zich dat het zinloos is als men het geld weghaalt bij andere prioritaire gebieden die ook bijdragen tot werkgelegenheid, levenslang leren, energie- en klimaatontwikkeling, enzovoort.
Wir sind offen für Gespräche, aber es hat natürlich keinen Sinn, das Geld von anderen prioritären Bereichen abzuziehen, die ebenfalls zu Beschäftigung, lebenslangem Lernen und der Energie- und Klimaentwicklung beitragen, um einige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU
Ik vind dit nogal zinloos.
Das ergibt für mich nicht sehr viel Sinn.
Korpustyp: EU
Indien die uitgaven echter onder een bepaald niveau komen te liggen, is een dergelijke maatregel zinloos. Indien doelstellingen alleen maar dromen blijven, is elke uitgegeven euro weggegooid geld.
Fallen die Ausgaben jedoch unter ein bestimmtes Niveau, haben sie keinen Sinn mehr, denn wenn Ziele Träume bleiben, ist jeder ausgegebene Euro hinausgeworfenes Geld.
Korpustyp: EU
Het is echter zinloos om tevreden te zijn over de dominante positie van de euro op de wereldmarkten en tegelijkertijd te weigeren om gezamenlijk overeenkomstig deze nieuwe status te handelen.
Doch es macht keinen Sinn, dass wir voller Freude die dominante Position des Euro auf den Weltmärkten feststellen, während wir uns gleichzeitig weigern, gemeinsam entsprechend diesem neuen Status zu handeln.
Korpustyp: EU
Het heeft lang geduurd, maar uiteindelijk hebben we ons toch gerealiseerd dat we allemaal in hetzelfde schuitje zitten en dat het zinloos is om problemen individueel aan te pakken, en dan ook nog eens op een geïmproviseerde manier.
Endlich, wenn auch sehr spät, haben wir erkannt, dass wir alle im selben Boot sitzen und es keinen Sinn ergibt, sich um einzelne Probleme zu kümmern, erst recht nicht auf improvisierte Weise.
Korpustyp: EU
Blijkt eigenlijk niet uit de betogen van vandaag dat alles wat wij op het gebied van prohibitie hebben gedaan, volkomen zinloos is geweest?
Müssen wir nicht heute erkennen, dass alles, was wir hinsichtlich der Verbote getan haben, keinen Sinn hat?
Korpustyp: EU
Ik ben niet van plan om de argumenten die we zojuist van onze drie collega's hebben gehoord te herhalen: economisch gezien is dit zinloos; technisch gezien is dit zinloos; wij kunnen gratis gebruik maken van het Amerikaanse GPS-systeem.
Ich habe nicht die Absicht, die Argumente meiner drei verehrten Kollegen zu wiederholen: es macht aus wirtschaftlicher Sicht keinen Sinn, es macht aus technischer Sicht keinen Sinn, wir können das amerikanische GPS kostenlos nutzen.
Korpustyp: EU
De boodschap houdt in dat hun hoop en hun streven niet zinloos is, dat zij niet vergeefs sterven.
Es ist eine Botschaft, daß ihre Hoffnung und ihr Einsatz einen Sinn haben, daß die Getöteten nicht umsonst sterben.
Korpustyp: EU
Het advies van de deskundigen was dat de hele categorie eigenlijk nogal zinloos was.
Nach Auskunft der Experten ergibt die gesamte Kategorie nicht sehr viel Sinn.
Korpustyp: EU
Dit is gewoon zinloos.
Das macht keinen Sinn.
Korpustyp: EU
zinloosumsonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kandidaten die tijdens de concoursen geselecteerd zijn - degenen die met succes de procedure hebben doorlopen - nemen vaak werk aan buiten de Europese instellingen omdat ze gewoonweg niet zo lang kunnen wachten. En zo wordt het hele aanwervingsproces zinloos.
Oft nehmen erfolgreiche Bewerber, die in dem Bewerbungsverfahren ausgewählt wurden - die in einem Bewerbungsverfahren Erfolg hatten - eine Stelle außerhalb der Institutionen der Europäischen Union an, weil sie einfach nicht so lange warten können, und das gesamte Einstellungsverfahren ist umsonst.
Korpustyp: EU
Als je de regeling nu wijzigt, zeg je in feite dat alles wat de Europese Unie en de plaatselijke landbouwers tot nu toe ondernomen hebben zinloos is geweest.
Wenn man heute zu einer anderen Orientierung überginge, würde das bedeuten, dass alle bislang sowohl durch die Europäische Union als auch durch die lokalen Landwirte unternommenen Anstrengungen umsonst gewesen wären.
Korpustyp: EU
Hij kwam tot de conclusie dat je kunt doen wat je wilt, op het punt van het aanvragen van toetreding en het daadwerkelijk toetreden tot het Europees Verdrag inzake de bescherming van de rechten van de mens, maar dat dit zinloos is, als er in de Commissie geen tenuitvoerlegging plaatsvindt en geen follow-up is.
Er kam zu dem Schluss, dass man tun kann, was man will, wenn es um die Antragstellung und den Beitritt zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte geht, aber wenn es keine Umsetzung und keine Verfolgung seitens der Kommission gibt, dann wird es umsonst sein.
Korpustyp: EU
Door deze overeenkomst te ondertekenen, lopen we het risico dat alle inzet die is verricht om de productie weer op gang te krijgen compleet zinloos is geweest.
Wenn wir dieses Abkommen unterzeichnen, riskieren wir, dass alle Bemühungen, die Produktion wieder anlaufen zu lassen, dann völlig umsonst waren.
Korpustyp: EU
Als Dellenbach Ilona eerder vindt dan ik is alles wat Muller deed zinloos geweest.
Falls Dellenbach Ilona vor mir in seine Gewalt bekommt, dann ist alles, was Müller getan hat, umsonst gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was mijn reis toch niet zinloos.
Vielleicht war meine Reise trotzdem nicht umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Mr Gandhi zal merken dat dit zinloos is.
Mr. Gandhi wird feststellen müssen, dass seine Aktion umsonst gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij was mijn vriend... en hij is zinloos gestorven.
Er war mein Freund. Und er ist umsonst gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen daar is zinloos gestorven... als we onze toekomst met een daad van wreedheid beginnen, wat gaan we dan tegen onze kinderen zeggen?
Alle dort draußen sind umsonst gestorben... wenn wir unsere Zukunft so grausam beginnen. Was werden Sie Ihren Kindern sagen?
Korpustyp: Untertitel
Evacueren is zinloos.
Sir, die Evakuierung könnte umsonst sein.
Korpustyp: Untertitel
zinloosüberflüssig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het zou zinloos zijn geweest de statuten van RTP opnieuw te publiceren omdat aan de vereisten op het gebied van transparantie en publiciteit al was voldaan met de publicatie van wet nr. 21/92 in het Diário da República.
Vielmehr wäre eine zweite Bekanntmachung der RTP-Satzung überflüssig gewesen, da die Anforderungen an Transparenz und Publizität durch die Bekanntmachung des Gesetzes Nr. 21/92 im Staatsblatt bereits erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou het zinloos zijn om vraagstukken over landen die al jarenlang, of zelfs eeuwenlang, een dictatuur en geen democratie zijn, als dringende onderwerpen te behandelen.
Ansonsten wäre es überflüssig, dass wir die Probleme von Ländern, in denen seit Jahren oder gar Jahrzehnten Diktaturen und keine Demokratie herrschen, im Dringlichkeitsverfahren behandeln.
Korpustyp: EU
Het is immers echt zinloos dat de 15 oude lidstaten elkaar geld geven.
Es ist tatsächlich überflüssig, dass die EU-15 einander Geld geben.
Korpustyp: EU
Verder denk ik dat de strijd om de cijfers die het Parlement, de Raad en de Commissie met betrekking tot dit vraagstuk voeren, zinloos is.
Andererseits, dies sei zum Abschluß noch gesagt, erscheint mir der Kampf um die Zahlen, den Parlament, Rat und Kommission in diesem Zusammenhang ausfechten, besonders überflüssig.
Korpustyp: EU
Vandaag de potentiële vermogens van praktijken zoals homeopathie, chiropathie, osteopathie, accupunctuur en shiatsu ontkennen is zowel ongewoon als zinloos.
Wenn man sich heutzutage dagegen sträubt, die Möglichkeiten von Heilmethoden wie Homöopathie, Chiropraxis, Osteopathie, Akupunktur und Shiatsu anzuerkennen, dann ist das genauso ungewöhnlich wie überflüssig.
Korpustyp: EU
Ongewoon omdat het ingaat tegen alle recente stromingen van een allesomvattend begrip van het individu, zinloos omdat het aantal praktiserende artsen zal blijven toenemen zoals tot nu toe het geval is - alleen zonder enige bescherming.
Eine solche Haltung ist ungewöhnlich, weil sie im Widerspruch zu den jüngsten Trends steht, das Individuum als Ganzes zu betrachten, und sie ist überflüssig, weil die Zahl der Praktiker weiterhin wächst, obwohl dieser Berufsstand in keiner Weise geschützt wird.
Korpustyp: EU
Velen denken dat dit volkomen zinloos is, maar ik denk dat zij zich vergissen.
Viele meinen, dies sei völlig überflüssig, aber ich glaube, sie täuschen sich.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het om de vraag gaat om massamedia en publiciteitsexperts te belonen voor de naleving van gendergelijkheid, zoals in bepaalde artikelen van het verslag wordt aangeraden (artikel 9 en 27), maar we moeten eerder nauwkeurige verordeningen en programma's van de gemeenschap opzetten die dit soort beloningen zinloos zouden maken.
Meiner Ansicht nach geht es nicht darum, "an Medien und Werbeprofis Preise für Geschlechtergleichstellung zu verleihen", wie in einigen Ziffern des Berichts empfohlen wird (Ziffer 9 und 27). Stattdessen sollten wir präzise EU-Verordnungen und -programme erarbeiten, durch die entsprechende Preise überflüssig werden.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mevrouw de fungerend voorzitter, elk debat over de ondertekening van het Verdrag van Lissabon is zinloos zolang we niet samen hebben vastgesteld wat onze meest fundamentele waarden zijn.
(HU) Herr Präsident, Frau Malmström, meine Damen und Herren, jede Debatte über die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon ist überflüssig, bis wir untereinander geklärt haben, was unsere grundlegendsten Werte sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook tegen het voorstel om de EU rechtspersoonlijkheid te geven en wij vinden de idee van een militaire EU angstaanjagend en zinloos.
Wir sind ebenfalls gegen den Vorschlag in dem Bericht, daß die EU zu einer juristischen Person werden soll. Auch die im Bericht enthaltenen Überlegungen zur Schaffung einer militärischen EU sind erschreckend und überflüssig.
Korpustyp: EU
zinloosmüßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk echt dat de discussie omtrent de definitie van "diep” zinloos is en ik kan me helemaal vinden in het standpunt van de FAO, die diepte heeft afgedaan als een onnauwkeurige maatstaf en een onnauwkeurig criterium dat zeer willekeurig is met betrekking tot de duurzaamheid van de soorten en de visbestanden.
Ich glaube wirklich, dass die Debatte um die Definition von "Tiefe" müßig ist, und ich stimme der FAO in ihrer Bewertung zu, dass es sich um ein ungenaues Maß und ein nur grobes Kriterium handelt, das hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Tierarten und Fischbestände sehr willkürlich ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het zinloos om nu nog over wijziging van het voorstel te discussiëren.
Daher ist es jetzt müßig, über die Abänderung eines Vorschlags zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het voor al degenen die geloven in het Europese ideaal zinloos en contraproductief is om de Europese instellingen de schuld te geven.
Für mich sind Schuldzuweisungen an die europäischen Institutionen müßig, da sie all jenen, die an das europäische Ideal glauben, überhaupt nichts bringen.
Korpustyp: EU
Het is zinloos te discussiëren over de vraag of de onlusten van zondag en maandag echt een poging tot staatsgreep van Berisha waren, zoals de regering beweert, of dat het ging om een ongecontroleerde uitbarsting van de boosheid van het volk over de moord op de populaire oppositievoerende politicus Azem Hajdari, zoals Berisha zegt.
Ob die Unruhen von Sonntag und Montag wirklich ein von Berisha versuchter Staatsstreich waren, wie die Regierung behauptet, oder eine unkontrollierbare Eruption des Volkszornes wegen der Ermordung des beliebten Oppositionspolitikers Azem Hajdari, was Berisha meint, ist müßig zu diskutieren.
Korpustyp: EU
In aansluiting op het debat dat we vanochtend gevoerd hebben wil ik als reactie op de Intergouvernementele Conferentie van afgelopen weekend het volgende zeggen: het is op dit moment zinloos te gaan piekeren over de vraag hoeveel geld de Europese Unie na 2006 ter beschikking staat.
Lassen Sie mich in Fortführung der Debatte, die wir heute Vormittag geführt haben, in Replik auf die Regierungskonferenz vom vergangenen Wochenende, auch Eines ganz deutlich sagen: Es ist momentan müßig, darüber zu sinnieren, wie viel Geld der Europäischen Union nach 2006 zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
- Het is zinloos.
- Das ist müßig.
Korpustyp: Untertitel
ik denkt dat wat Dr. Hamel doet zinloos is.
Ich denke, was M. Hamel da tut, ist müßig.
Korpustyp: Untertitel
zinloossinnlose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doe op deze plaats een oproep aan de FARC en alle andere terroristische organisaties om hun wapens neer te leggen en een einde te maken aan irrationeel en zinloos geweld.
Ich möchte an dieser Stelle nachdrücklich an die FARC und alle anderen terroristischen Organisationen appellieren, ihre Waffen niederzulegen und die irrationale und sinnlose Gewalt aufzugeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag vonden er in Londen om 12.00 uur voor het ministerie van Landbouw, Visserij en Voedsel protestacties plaats tegen het zinloos ruimen van miljoenen gezonde dieren.
Herr Präsident, heute um 12.00 Uhr fand vor dem Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung in London eine Protestaktion gegen die sinnlose Keulung von Millionen von gesunden Tieren statt.
Korpustyp: EU
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, dit was geen opwindende dag voor het Europees Parlement; hij werd verspild met een zinloos debat, terwijl we allemaal weten dat er in Europa geen land is met meer vrijheid van meningsuiting en persvrijheid dan ons land.
(IT) Frau Präsidentin, dies ist kein herausragender Tag für das Europäische Parlament gewesen; er wurde für eine sinnlose Aussprache vertan, obwohl uns allen klar ist, dass es kein anderes Land in Europa gibt, das mehr Meinungs- und Informationsfreiheit genießt als das unsrige.
Korpustyp: EU
Met de doelstellingen van richtlijn 90/220/EEG en het kader waarin deze uitgewerkt worden, zou dit naar mijn mening een totaal zinloos debat zijn.
Das wäre im Hinblick auf den Zweck der Richtlinie und den Rahmen, in dem wir hier tätig sind, meines Erachtens eine völlig sinnlose Debatte.
Korpustyp: EU
Steeds meer psychische ziekten... seriemoordenaars, zinloos geweld... Die verdoof je niet met een spelletje of met winkelen.
Die Zahl der psychischen Krankheiten steigt nach oben, immer mehr Serienkiller, zerstörte Seelen, sinnlose Gewalt, die könnt ihr irgendwann nicht mehr mit Gameshows und Shopping betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Het zal de jongen goed doen... Om wat zinloos geweld in zijn leven te krijgen.
Es wird Zeit, dass der Junge sinnlose Gewalt erlebt!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het ons niet veroorloven om iemand zinloos op pad te sturen.
Wir können uns nicht leisten, jemanden auf so eine sinnlose Sache anzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
zinloosgegenstandslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie is omzetting van de richtlijn, wanneer dat om geografische redenen zinloos is, niet verplicht.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist für den Fall, dass die Umsetzung einer Richtlinie aus geografischen Gründen gegenstandslos ist, diese Umsetzung nicht verbindlich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening wordt bijgevolg zinloos en moet derhalve worden ingetrokken.
Die genannte Verordnung wird somit gegenstandslos und ist daher aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddelingsgesprekken zijn zeer zeker een nuttig mechanisme in het wetgevingsproces, maar ze worden nutteloos en zinloos als de deelnemers niet bereid zijn om te onderhandelen en compromissen te sluiten.
Vermittlungsverfahren sind im Gesetzgebungsverfahren sicherlich ein hilfreicher Mechanismus, aber sie werden sinn- und gegenstandslos, wenn die Teilnehmer nicht willens sind zu verhandeln und Kompromisse einzugehen.
Korpustyp: EU
Ze zegt dat deze voorstellen betreffende de evaluatiemechanismen en het Schengenacquis zinloos zijn omdat ze, wanneer het Verdrag van Lissabon volledig geratificeerd is, toch zullen worden gewijzigd.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass diese Vorschläge bezüglich des Evaluierungsmechanismus und des Schengen-Besitzstands gegenstandslos sind, da diese, nachdem der Vertrag von Lissabon vollständig ratifiziert worden ist, sowieso geändert werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten die er voorstander van zijn het embargo op te heffen voeren daarvoor als reden aan dat de controlemaatregelen die zijn geïntroduceerd in de EU-gedragscode uit 1998 betreffende wapenuitvoer het embargo zinloos hebben gemaakt.
Die Mitgliedstaaten, die sich für eine Aufhebung des Embargos aussprechen, begründen dies damit, dass durch die im Jahre 1998 in den EU-Verhaltenskodex für Waffenverkäufe aufgenommenen Kontrollen das Embargo gegenstandslos geworden sei.
Korpustyp: EU
We hopen ook dat de rest van het pakket snel hier is, want het zou zinloos zijn als het vertraging opliep en we het niet binnen een redelijke termijn konden afsluiten.
Wir hoffen auch, dass der Rest des Pakets bald kommen wird, da es gegenstandslos wäre, ihn zu verschieben, und wir dann das Ganze nicht innerhalb eines vernünftigen Zeitraums abschließen könnten.
Korpustyp: EU
Als de gezondheid van mensen in gevaar is, zijn politieke discussies zinloos en moeten de autoriteiten optreden tegen de potentiële vervuiler.
Wenn die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger gefährdet ist, ist eine politische Debatte gegenstandslos, und die Behörden müssen gegen den potenziellen Verschmutzer vorgehen.
Korpustyp: EU
zinloossinnloser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er dus voor zorgen dat elke vorm van zinloos geweld wordt afgekeurd door de publieke opinie, zodat terreurdaden niet langer de vredesonderhandelingen doorkruisen.
Deshalb gilt es sicherzustellen, dass jede Form sinnloser Gewalt von der Öffentlichkeit verurteilt wird, damit die Friedensverhandlungen künftig nicht mehr durch Terrorakte torpediert werden.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van die ecstasypillen moeten we beseffen dat heel veel zinloos geweld in het uitgaansleven daaraan te wijten is.
Im Hinblick auf diese Ecstasypillen müssen wir sehen, dass sie für eine Menge sinnloser Gewalt im Nachtleben verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de oorlog tussen Ethiopië en Eritrea om een grondgebied van 400 km2 is weer een buitengemeen goed voorbeeld van de vernietigende kracht van verkeerd overleg, van oorlog, van zinloos geweld, waar preventieve diplomatie wellicht iets had kunnen uitvoeren.
Herr Präsident, der zwischen Äthiopien und Eritrea um ein Hoheitsgebiet von 400 Quadratkilometern geführte Krieg ist ein weiteres sehr anschauliches Beispiel für die zerstörerische Kraft einer falschen Politik, eines Konflikts und sinnloser Gewalt, bei der durch präventive Diplomatie vielleicht etwas hätte erreicht werden können.
Korpustyp: EU
Na maandenlang hartverscheurend zinloos geweld in het Midden-Oosten moeten we nu elk klein sprankje hoop koesteren en stimuleren.
Nach monatelanger schrecklicher, sinnloser Gewalt im Nahen Osten müssen wir uns jetzt an jeden noch so kleinen Strohhalm klammern und jeglichen Silberstreifen am Horizont fördern.
Korpustyp: EU
Als je al 85 jaar 25 bent, zoals ik en je weet dat door zinloos geweld je leven zo voorbij kan zijn, dan leer je waarderen wat je hebt.
Wenn man wie ich seit 85 Jahren 25 ist und weiß, dass ein sinnloser Gewaltakt dein Leben beenden kann, lernt man zu schätzen, was man hat.
Korpustyp: Untertitel
Opnieuw een geval van zinloos geweld, zoals we dat steeds vaker zien.
Ein weiterer Fall sinnloser Brutalität, die immer alltäglicher wird.
Korpustyp: Untertitel
Nee, als tb 'n hartstilstand veroorzaakt, is jouw werk in Afrika helemaal zinloos.
Würde Tb bei Hitze Herzstillstände auslösen, wäre Ihre Arbeit noch sinnloser.
Korpustyp: Untertitel
zinloosunsinnig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stoken in de relatie met de Verenigde Staten is niet alleen zinloos, maar ook heel gevaarlijk.
Zwietracht in die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten zu säen, ist nicht nur unsinnig, sondern auch sehr gefährlich.
Korpustyp: EU
Als we naar twee, drie of meer jaar gaan als referentieperiode voor de berekening van arbeidstijd, wordt het volstrekt zinloos en volgens ons zou de maximale flexibiliteit van berekening voor een jaar voldoende moeten zijn.
Wenn wir zu zwei, drei oder mehr Jahren als Bezugszeitraum übergingen, wäre das absolut unsinnig; wir meinen, ein Jahr reicht aus, um ein Maximum an Flexibilität zu bieten.
Korpustyp: EU
Wij zijn nog steeds van mening dat deze verordening zinloos is.
Wir sind nach wie vor der Meinung, dass diese Verordnung unsinnig ist.
Korpustyp: EU
Dit is gewoonweg zinloos.
Das ist einfach unsinnig.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(DE) Ik stem tegen het verslag, omdat het niet is opgesteld overeenkomstig wetenschappelijke criteria en omdat ik het zonemodel - in welke versie dan ook - zinloos vind.
schriftlich. - Ich stimme gegen den Bericht, weil er nicht nach strengen wissenschaftlichen Kriterien erstellt ist und weil ich das Zonenmodell - egal in welcher Ausführung - für unsinnig halte.
Korpustyp: EU
Bovendien is een systeem dat strikte quota oplegt aan producenten in de Europese Unie, maar importeurs toestaat om de markten van de Europese Unie zonder enige beperking te bevoorraden, volkomen zinloos en onrechtvaardig.
Hinzu kommt, dass ein System, das Erzeugern in der Europäischen Union strenge Quoten auferlegt, Importeuren aber gestattet, die Märkte der Europäischen Union ohne jede Beschränkung zu beliefern, vollkommen unsinnig und ungerecht ist.
Korpustyp: EU
zinloossinnvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huidige debat over de terugdringing van bureaucratie is een andere reden waarom een extra agentschap zinloos is en niet valt uit te leggen aan de burgers.
Auch vor dem Hintergrund der derzeitigen Diskussion über Entbürokratisierung in Europa ist eine zusätzliche Agentur weder sinnvoll noch den Bürgern vermittelbar.
Korpustyp: EU
Dat is zinloos naar mijn mening.
Mir erscheint das nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU
Het is en blijft zinloos om geld te pompen in een organisatie die het vervolgens uitgeeft op een manier die niet te controleren is en zich aan elke hervorming onttrekt.
Es ist noch nie sinnvoll gewesen, einer Organisation Geld zu übergeben, damit sie es in einer Art und Weise ausgibt, bei der jegliche Reform umgangen wird und ohne dass eine Rechenschaftslegung erfolgt.
Korpustyp: EU
Samenwerking moet volstrekt vrijwillig zijn, anders is ze zinloos.
Zusammenarbeit ist nur sinnvoll, wenn sie vollständig freiwillig ist.
Korpustyp: EU
We zitten helaas met een eerste, tweede en derde pijler, maar naarmate de communautarisering voortschrijdt, bijvoorbeeld op het terrein van Justitie en Binnenlandse Zaken, wordt het zinloos in de eerste pijler een of andere K.4-commissie te handhaven.
Leider haben wir einen ersten, zweiten und dritten Pfeiler, aber bedingt durch die zunehmende Vergemeinschaftung, zum Beispiel im Bereich Justiz und Inneres, ist es wenig sinnvoll, einen wie auch immer gearteten K4-Ausschuß im ersten Pfeiler zu belassen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het zinloos nieuwe instellingen op te zetten, als die niet gefundeerd zijn op gemeenschappelijke overtuigingen, als er geen gemeenschappelijke politieke inhoud is.
Es ist nicht sinnvoll, neue Institutionen zu schaffen, wenn sie nicht auf einer gemeinsamen Überzeugung basieren und der gemeinsame politische Wille fehlt.
Korpustyp: EU
zinloossinnlosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is op zijn best zinloos en duur dubbelwerk en op zijn slechtst een verzwakking van Europa omdat de banden met een NAVO-partner worden verbroken die in staat is ondersteuning vanuit de lucht en de zee te bieden, en geavanceerde communicatiesatellieten en accurate raketten ter beschikking te stellen.
Im besten Fall führt dies zu sinnlosen und kostspieligen Überschneidungen, im schlimmsten Fall wird Europa dadurch geschwächt, weil seine Verbindungen mit dem einen NATO-Partner abgebrochen werden, der Transportkapazitäten in der Luft und auf See, technisch hoch entwickelte Kommunikationssatelliten und zielgenaue Raketen bereitstellen kann.
Korpustyp: EU
Wij betuigen eveneens onze deelneming aan de nabestaanden van de meer dan vijfhonderd mensen die op 15 augustus zijn omgekomen bij de aardbeving in Peru. Ook gedenken wij de duizenden mensen die sinds onze laatste vergadering door zinloos geweld in Irak om het leven zijn gekomen.
Unser Beileid gilt auch den Angehörigen der mehr als 500 Menschen, die am 15. August bei dem Erdbeben in Peru ums Leben gekommen sind, sowie den Tausenden, die seit unserem letzten Zusammentreffen infolge der sinnlosen Gewalt im Irak ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet vertrouwen in zijn eigen vermogen om ook in de toekomst werkelijke veranderingen tot stand te brengen, en afzien van zinloos of direct schadelijk demonstratiebeleid.
Das Europäische Parlament muß seiner eigenen Fähigkeit vertrauen, auch künftig echte Veränderungen bewirken zu können, und sich einer sinnlosen oder geradezu schädlichen Demonstrationspolitik enthalten.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Unie op om alles te doen wat in haar macht ligt om te zorgen dat er een vreedzame oplossing komt voor wat ik als een tragisch en zinloos conflict heb omschreven.
Ich fordere die Europäische Union auf, sich nach besten Kräften für eine friedliche Lösung des von mir beschriebenen tragischen und sinnlosen Konflikts einzusetzen.
Korpustyp: EU
Je moet niet zinloos weerstand bieden.
Du solltest einen sinnlosen Widerstand vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen zinloos gemoord meer.
Ich will keine sinnlosen Morde mehr.
Korpustyp: Untertitel
zinloosunnütz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese instellingen moeten juist de schuld bij zichzelf zoeken vanwege de passieve houding die zij tot dusver hebben aangenomen, even daargelaten dat zij allerlei economische bijdragen hebben geleverd die om vele redenen zinloos en soms zelf schizofreen zijn.
Hingegen sollten sich die europäischen Institutionen ihrer untätigen Haltung schuldig bekennen, die sie bis heute eingenommen haben, wenn wir einmal davon absehen, daß eine Reihe von wirtschaftlichen Beiträgen geleistet wurde, die aus vielerlei Hinsicht unnütz und somit vollkommen widersinnig waren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wil een stabiliserende rol spelen in het voormalig Joegoslavië: een pretentieus streven, dat zowel misleidend als zinloos is.
- (FR) Die Europäische Union stellt sich als Faktor der Stabilisierung in Ex-Jugoslawien dar. Dieser Anspruch ist verlogen und unnütz zugleich.
Korpustyp: EU
Op die manier groeit in de lidstaten die deze voorwaarden wel naleven het gevoel dat hun inspanningen en offers om de gemeenschappelijke doelstellingen te halen zinloos zijn.
Bei den Staaten, die ihr Soll erfüllt haben, entsteht folglich der Eindruck, daß ihre Anstrengungen und Opfer für die Erreichung der gemeinsamen Ziele unnütz waren.
Korpustyp: EU
Teal'c is dood en deze discussie is zinloos.
Major, Teal'c ist tot, und diese Diskussion ist unnütz.
Korpustyp: Untertitel
Over dat zinloos is om naar sitcoms te kijken?
Dass es unnütz ist, Sitcoms zu schauen?
Korpustyp: Untertitel
zinlooshoffnungslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika is een bonte lappendeken en het is niet zinloos om Afrika te helpen.
Afrika ist ein Bild mit vielen Facetten. Hilfe ist mit anderen Worten nicht hoffnungslos.
Korpustyp: EU
Dat het zinloos is?
Dass es hoffnungslos ist?
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut zinloos.
- Sie sind absolut hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos, we weten niet waar we moeten graven.
Es ist hoffnungslos, Sir. Wo sollen wir graben?
Korpustyp: Untertitel
zinloosgrundlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd kunnen we niet accepteren dat onze steden het toneel worden van onlusten en zinloos geweld door mensen die we juist om humanitaire redenen hebben toegelaten.
Genauso wenig können wir es hinnehmen, daß unsere Städte grundlos zum Terrain von Zusammenstößen und Gewaltakten derjenigen werden, die aus humanitären Gründen hier aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Een paar jaar geleden werd het overvallen en werden er cliënten zinloos vermoord.
Vor einigen Jahren haben irgendwelche Kerle ihn überfallen, ein paar Kunden grundlos umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je dood wordt zinloos.
- Du wirst grundlos sterben.
Korpustyp: Untertitel
Een zwarte is zinloos gestorven.
Ein schwarzer Mann ist grundlos gestorben.
Korpustyp: Untertitel
zinloosBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De normale, ellenlange procedure, die moet uitmonden in een uitspraak van het Hof van Justitie, is immers volledig zinloos als het kwaad al is geschied en niet meer hersteld kan worden.
Denn das zeitraubende Verfahren bis zum endgültigen Urteil durch den Europäischen Gerichtshof hat dann keine wesentliche Bedeutung mehr, weil das Übel bereits geschehen ist und nicht mehr verhindert werden kann.
Korpustyp: EU
De duur nu nog verder beperken tot één jaar, zou echter de voordelen van de maatregel van autonome handelspreferenties uithollen en de preferenties zinloos maken.
Die weitere Beschränkung der Dauer auf ein Jahr würde jedoch die Vorteile der Maßnahme der autonomen Handelspräferenzen zunichte machen, und sie würden ihre Bedeutung verlieren.
Korpustyp: EU
Het was volkomen zinloos.
Es hatte keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat u heeft doorstaan, is zinloos.
Nichts, was Sie durchlebten, hat Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
zinloosvergeblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder de springplank van Nice zal veel daarvan echter zinloos zijn.
Ohne die Grundlage von Nizza wird jedoch vieles davon vergeblich sein.
Korpustyp: EU
Die crisis herinnert ons er op brute wijze aan dat onze inspanningen op het gebied van ontwikkelingssamenwerking zinloos zijn als we het meest elementaire recht van de mens, het recht op leven en voldoende voedsel, niet kunnen garanderen.
Diese Krise führt uns in drastischer Weise vor Augen: Wenn wir nicht in der Lage sind, das elementarste Recht auf Leben und auf angemessene Ernährung zu sichern, werden unsere Anstrengungen im Bereich der Entwicklungshilfe vergeblich sein.
Korpustyp: EU
Wij hebben allen gewenst dat het offer van Ytzhak Rabin geen zinloos offer zou zijn en dat het de vredeszaak zou dienen en niet de oorlogszaak van diens moordenaars.
Wir hoffen alle, daß das Opfer von Ytzhak Rabin nicht vergeblich war und daß es der Sache des Friedens und nicht der Sache des Krieges dient, wie es seine Mörder beabsichtigten.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk was het verzet zinloos.
lm Grunde war der Widerstand vergeblich.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zinloos bericht
unsinnige Nachricht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zinloos
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afspraak is zinloos.
Ein Treffen bringt dir gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Sid, het is zinloos.
Sid, das bringt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zinloos nu.
Sie sind jetzt nicht mehr nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos, jongen.
Das ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Smoesjes zijn zinloos, Gaius.
Diesmal funktioniert es nicht, Gaius.
Korpustyp: Untertitel
Me negeren is zinloos.
Mich zu ignorieren bringt nichts.
Korpustyp: Untertitel
De oorlog was zinloos.
Der Krieg war falsch.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is zinloos.
Ja, das ist bitter.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is zinloos.
Ihr alle verschwendet eure Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is zinloos.
- Wie Ihr Cousin Westershire.
Korpustyp: Untertitel
- Het is zinloos.
Wir machen überhaupt nichts mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn komst is zinloos.
Ich könnte ebenso gut abwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
Je pogingen zijn zinloos.
Du vergeudest deine Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Liegen is zinloos.
- Wie viele andere Fälle?
Korpustyp: Untertitel
Het noodbaken is zinloos.
Der Lokalisator hilft Ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deze invasie is zinloos.
Mit dieser Invasion werdet Ihr nichts erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Die dingen zijn zinloos.
Die bringen nichts bei Stammesvampiren.
Korpustyp: Untertitel
Hoezo is dat zinloos?
Warum ist das unerheblich?
Korpustyp: Untertitel
- Dit gepingel is zinloos.
Das spielt keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Het is stom, zinloos.
Weil es blöd ist. Absolut witzlos.
Korpustyp: Untertitel
- Maar het is zinloos.
- Es wird ihr nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
Luister. Dit is zinloos.
Damit hilfst du mir auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zinloos gepraat.
Das ist nutzloses Gerede.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is volkomen zinloos.
Es gibt keine Alternativen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk, is het zinloos -
Das sollte doch unser großer Neuanfang sein.
Korpustyp: Untertitel
- Verzet is zinloos.
- Man muß sich dem fügen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zelfs zinloos.
Schlimmer als dumm.
Korpustyp: Untertitel
Verder ontkennen is zinloos.
Es gibt keinen Grund mehr, es abzustreiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar o, hoe zinloos
All mein Mühn hilft nicht
Korpustyp: Untertitel
Daarover praten is zinloos.
- Ist nicht der Rede wert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt zinloos.
Das ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
-Goed doen is zinloos.
Es bringt nichts, sich anständig zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos, ik bedoel...
Es ist ein Blindgänger. Ich meine...
Korpustyp: Untertitel
Huiswerk lijkt dan zo zinloos.
Hausaufgaben rutschen irgendwie hinten runter.
Korpustyp: Untertitel
Dat is al even zinloos.
Der Captain kennt die Aufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
- Dan is 't zwaard zinloos.
Das Schwert nutzt dir nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Een zinloos, mager, ongetrainde snotaap.
Eine nutzlose, dürre, untrainierte Rotznase.
Korpustyp: Untertitel
Te riskant en waarschijnlijk zinloos.
Es ist zu riskant und würde wahrscheinlich nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Anders is de strijd zinloos.
Auch für diese Freiheit werden wir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk en zinloos.
Irgendwie bringt's das nicht zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
- Zinloos, dat zou Jobe merken.
Jobe erfährt alles über jeden, der auch nur den Versuch macht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is lief, maar zinloos.
Das wird dir nicht helfen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dat is al even zinloos.
Seine Gedanken waren manchmal geradezu pornographisch.
Korpustyp: Untertitel
En deze acties zijn zinloos.
Aktionismus bringt uns nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo verdomde zinloos.
Ganz schön bescheuert, oder?
Korpustyp: Untertitel
En hij vond bidden zinloos.
Und er sagte, Gebete wären wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Dat leek me totaal zinloos.
Es schien nicht ein Punkt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Anders was haar dood zinloos.
- Oder sie ist für nichts gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Beste verspreiders van zinloos geweld.
Noch ein Blatt des sonderangefertigten Briefpapiers.
Korpustyp: Untertitel
Wat je doet, is zinloos.
Es bringt Ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een zinloos leven.
Ich habe ein nutzloses Leben gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is praten zinloos.
Wenn Sie mich fragen, wäre Reden reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Hulp gaan halen is zinloos.
Ihr braucht keine Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede poging is zinloos.
- und es gäbe keinen zweiten Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Alles is zinloos zonder hem.
Ohne ihn ist alles dahin.
Korpustyp: Untertitel
Het was belachelijk en zinloos.
Es war bedeutungsloses Getue.
Korpustyp: Untertitel
Zo zinloos was het dan toch niet.
Jetzt war sie am Ende doch zu was gut.
Korpustyp: Untertitel
- Dat nummer bellen is ook zinloos.
Ich rufe diese Nummer nicht an. Da hebt nie jemand ab.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is zinloos om te vechten.
Aber ich töte nicht wahllos.
Korpustyp: Untertitel
Maar papa, ik bedoel, afstoffen is zinloos.
Aber Dad, Staubwischen bringt doch nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Een leven zonder doel is zinloos.
- Ein zielloses Leben ist wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Zinloos gefolter, je doet het toch niet.
- Kein Grund, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Anders is dit hele plan zinloos.
Sonst ist die ganze Angelegenheit reine Theorie, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat het nu zinloos is.
Sie brauchen uns nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jouw ooggetuige is zinloos in een rechtszaal.
Ihre Augenzeugin ist nützlich im Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
lk zei je dat 't zinloos was.
Ich hab's ja gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos. Het is daar aardedonker.
Hey, es hat keinen Zweck, es ist pechschwarz da unten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer zit zinloos in Vietnam.
Dennoch hat das Lied eine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos aan het eind.
Am Ende bringt es nichts...
Korpustyp: Untertitel
Weer zo'n voorbeeld van zinloos geweld.
Eine weitere zufällige Gewalttat.
Korpustyp: Untertitel
Voor een oude man is het zinloos.
Verschwende es nicht an einen alten Mann.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, dit debat is zinloos.
– Herr Präsident! Es besteht gar kein Grund, diese Aussprache zu führen.
Korpustyp: EU
Weet ik niet, dat het zinloos is.
Ich weiß nicht. Das -- das ist doch unerheblich.
Korpustyp: Untertitel
Dan schrikt hij. Dat is zinloos.
Er wird nur durchdrehen, und das bringt dich nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet weten dat schieten zinloos is.
Er weiß, dass seine Phaser nicht ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Verder heb je 'n zinloos stuk.
Das kann man überspringen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben serieus, het is zo zinloos.
Es ist so verflucht willkürlich.
Korpustyp: Untertitel
Als u vindt dat het zinloos is...
Es dauert nicht lange. Falls Sie bei Ihrer Meinung bleiben, dann...
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos. lk heb de sleutels.
Ich habe beide Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Dan was de moord op Jake zinloos.
Wofür ist Jake gestorben?
Korpustyp: Untertitel
'T ls zinloos. lk ben gebrandmerkt.
Es nützt nichts, ich bin gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk, het is zinloos.
Du hattest recht. Es ist vergebens.
Korpustyp: Untertitel
Hij leest mijn gedachten, iets zinloos, snel!
Er liest meine Gedanken. Irgendwas Banales denken, schnell.
Korpustyp: Untertitel
Vrijheid zonder veiligheid is echter zinloos.
Aber Freiheit ist nichts ohne Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ontkennen dat die kosten bestaan is zinloos.
Man kann nicht bestreiten, dass dies Geld kostet.
Korpustyp: EU
Het is zinloos, dat is wat er mis is..
Die Bedeutungslosigkeit ist das, was daran falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Zinloos om de vleermuizen te vermelden, dacht ik.
Ich erwähnte die Fledermäuse nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als het hart spreekt, is er tegenin gaan zinloos.
Sachen des Herzens kann man nicht entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Wachten is zinloos. De koning kan u niet ontvangen.
Sie brauchen nicht zu warten, Pater, Majestät wird Sie nicht empfangen.
Korpustyp: Untertitel
- U zegt dat 't zinloos is, wat moet ik doen?
-Sie sagen, es funktioniert nicht. Was also?
Korpustyp: Untertitel
"... raakte Fosse's schouder uit de kom in een zinloos spel."
"renkte Fosses Schulter aus in einem bedeutungslosen Spiel. "
Korpustyp: Untertitel
Protectiegeld betalen is zinloos als er geen rust is
Warum bezahle ich hohe Schutzgelder, wenn es keinen Frieden gibt?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zinloos, wilt het gewoon niet doen.
Es bringt wohl was, nur tust du's nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Hier is zinloos om kritiek te hebben op gedane zaken.
Es gibt keinen Grund, das gefertigte Stück zu kommentieren.
Korpustyp: Untertitel
Zonder Dominic zou het leven zinloos voor me zijn.
Ohne Dominic... hätte ich nicht weiterleben können.
Korpustyp: Untertitel
Als ze niet gelukkig is met me, is het zinloos.
Wenn ich sie nicht glücklich machen kann, will ich sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos om onnodige risico's te nemen.
Wir sollten kein unnötiges Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Anderen omdat ze uit Minneapolis komen. Het is zo zinloos.
Andere sterben, weil sie aus Minneapolis kommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos om nu de beest uit te hangen.
Bringt nichts, hier den wilden Mann zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Liever morgen aan het gas, als vandaag zinloos doodgeschoten worden.
Lieber morgen ins Gas als heute er-schossen werden.