Und wenn dann offensichtlich Quellen, die unbekannt bleiben, als Beweise zitiert werden, verlangt selbstverständlich der Rechtsstaat, eben jener Rechtsstaat, den wir achten müssen, dass freie und unabhängige Gerichte mit Untersuchungen betraut werden.
Uiteraard schrijft de rechtsorde - die we moeten respecteren - voor dat, als er bewijs van onbekende bronnen wordt aangevoerd, de onderzoeken moeten worden toevertrouwd aan vrije, onafhankelijke rechtbanken.
Korpustyp: EU
zitierenciteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht darum, dass wir einen politischen Kompass haben, der uns zu diesem gezielten Ansatz bei der territorialen Entwicklung, um die vorgeschlagene Entschließung zu zitieren, zu diesem integrierten Ansatz führt.
Het gaat erom een politiek kompas te hebben om te komen tot - ik citeer de ontwerpresolutie - die "gerichte aanpak van de territoriale ontwikkeling”, die geïntegreerde aanpak.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich einen früheren Bürgermeister von Diyarbakir zitieren, der kürzlich sagte: „Wenn wir hier wirklichen Frieden haben wollen, dann muss sich die PKK an die neue Lage in der Welt anpassen.
Tot slot citeer ik een voormalige burgemeester van Diyarbakir, die onlangs heeft gezegd: "Als wij hier werkelijke vrede willen, moet de PKK zich aan de nieuwe situatie in de wereld aanpassen.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Kritikpunkt besteht darin, dass in Artikel 4 zwar die Patentierbarkeit von Computerprogrammen verboten ist, doch gleich danach in Artikel 5 eben solchen Patenten Tür und Tor geöffnet wird, sofern sie – an dieser Stelle möchte ich zitieren – „einen programmierten Computer [oder] ein programmiertes Computernetz“ zum Gegenstand haben.
De belangrijkste reden is dat in artikel 4 van dit voorstel de octrooieerbaarheid van computerprogramma’s eerst wordt verboden, terwijl meteen daarna in artikel 5 de deur weer wijd open wordt gezet voor octrooien die betrekking hebben op - en ik citeer - “een geprogrammeerde computer”ofeen “geprogrammeerd computernetwerk”.
Korpustyp: EU
– Herr Kommissar, gestatten Sie mir, das zu zitieren, was Sie in einem weniger formellen Gremium als diesem hier gesagt haben.
- Mijnheer de commissaris, staat u mij toe dat ik citeer wat u in een minder formele ruimte dan deze vergaderzaal hebt gezegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen der wichtigsten Väter des Binnenmarkts, Jacques Delors, zitieren, der gesagt hat: Wir haben drei Grundprinzipien: Wettbewerb, der belebt, Zusammenarbeit, die stärkt, und Solidarität, die verbindet.
Ik citeer hierbij graag een van de grondleggers van de eenheidsmarkt, Jacques Delors, die sprak over drie basisprincipes: mededinging, om ons te stimuleren; samenwerking, om ons te versterken; en solidariteit, om ons te verenigen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die französische Akademie der Wissenschaften zitieren: 'Transgene Arten werden in Europa abgelehnt, ohne dass es das geringste Gesundheitsproblem für die Verbraucher oder die geringste Umweltbeeinträchtigung gäbe.
Staat u mij toe dat ik de Franse Académie des Sciences citeer: "Transgene variëteiten worden door Europa verworpen zonder dat zich ooit het geringste probleem voor de volksgezondheid of aantasting van het milieu heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU
Das war auch der Standpunkt der damaligen Kommission, und ich darf zu dem Fall Fléchard den damals für Haushalt und Finanzkontrolle zuständigen Kommissar, Herrn Schmidhuber, zitieren.
Dat was ook het standpunt van de toenmalige Commissie. Met betrekking tot de zaak-Fléchard citeer ik de toen voor begroting en financiële controle bevoegde commissaris, de heer Schmidhuber.
Korpustyp: EU
Um Herrn Duisenberg nochmal zu zitieren, der das ja hier auch gesagt hat, Geldwertstabilität ist der beste Beitrag der Geldpolitik zu anhaltendem Wirtschaftswachstum und zum langfristigen Abbau der Arbeitslosigkeit.
Ik citeer de heer Duisenberg nogmaals, die hier heeft gezegd dat monetaire stabiliteit de beste bijdrage van het monetair beleid is aan een duurzame economische groei en een vermindering van de werkloosheid op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Ich werde zuerst auf Französisch zitieren und dann übersetzen:
Ik citeer hem eerst in het Frans en geef dan een vertaling:
Korpustyp: EU
Ich würde eher George Bush Senior zitieren, der die Gesellschaft mit Tausenden von Lichtpunkten verglich.
Ik citeer liever George Bush senior: de maatschappij bestaat uit "duizend lichtjes" en niet uit "duizend bloeiende bloemen".
Korpustyp: EU
zitierenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich möchte ich die Internationale Arbeitsorganisation zitieren, die sich ausdrücklich auf das europäische Sozialmodell als mögliche Quelle der Inspiration für die entstehenden neuen Mächte bezog.
Ik beperk me ertoe in dit verband de Internationale Arbeidsorganisatie aan te halen die expliciet verwezen heeft naar het Europees sociaal model als mogelijke inspiratiebron voor de nieuwe opkomende machten.
Korpustyp: EU
Freiheit ist jedoch nicht „nur“, sondern „Freiheit ist das Beste, was auf der ganzen Welt zu suchen ist“, um ein mittelalterliches schwedisches Volkslied zu zitieren.
Vrijheid is echter niet iets "gewoons" maar "het beste wat er op heel de wereld te vinden is", om een Zweeds volkslied uit de Middeleeuwen aan te halen.
Korpustyp: EU
Und es ist auch wohlfeil, Europol bei jeder Gelegenheit zu zitieren, vor allem dann, wenn die Konvention, auf deren Grundlage Europol arbeiten soll, noch nicht einmal ratifiziert ist.
En het is ook gemakkelijk om Europol bij iedere gelegenheid aan te halen, vooral wanneer de Overeenkomst op basis waarvan Europol moet werken nog niet eens is geratificeerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, anläßlich der heutigen Aussprache bin ich versucht, Sir Christopher Wren zu zitieren, der sagte: " Si monumentum requieres, circumspice " .
Mijnheer de Voorzitter, ik kan het niet laten om in dit verband een gezegde van Sir Christopher Wren aan te halen: " Si monumentum requiris, circumspice" .
Korpustyp: EU
Um auf meine Anfangsbemerkungen zurückzukommen und Herrn Sarkozy nochmals zu zitieren: Die Debatte ist notwendig, und für die Debatte müssen wir die für ihre Organisation erforderlichen Instrumente schaffen.
Om terug te komen op wat ik in het begin zei en omde heer Sarkozy nogmaals aan te halen: debatvoeren is noodzakelijk en wil er een debatplaatsvinden, dan moeten we de instrumenten creëren die nodig zijn om dat te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Frau Buitenweg beglückwünschen und Herrn Kommissar Vitorino zitieren.
Voorzitter, collega's, ik zou willen beginnen met mevrouw Buitenweg te feliciteren en de woorden van commissaris Vitorino aan te halen.
Korpustyp: EU
Nur muß ich dazu erst die Fakten kennen, bevor ich anfange, hier das Strafrecht zu zitieren.
Alleen moet ik eerst de feiten kennen voordat ik het strafrecht begin aan te halen.
Korpustyp: EU
Um Zola erneut zu zitieren "J'accuse - Ich klage die Parteien des politischen Establishments in Großbritannien an: Durch ihre Befürwortung des Europäischen Haftbefehls haben sie in Großbritannien jeden der Gefahr der willkürlichen Verhaftung ausgesetzt.
Om Zola aan te halen: 'J'accuse' - ik beschuldig - de partijen van het Britse politieke establishment: door hun steun voor het Europees arrestatiebevel loopt iedereen in het Verenigd Koninkrijk nu het risico willekeurig te worden gearresteerd.
Korpustyp: EU
Abschließend frage ich mich, ob wir als Gesetzgeber wirklich gute Telekom-Junkies, um Mel Read zu zitieren, sein müssen.
Tot slot vraag ik me af of we als wetgever wel zulke goede telecomjunks zijn, om Mel Read aan te halen.
Korpustyp: EU
Um ein Lied zu zitieren, das einigen bekannt ist: Es rettet uns kein höh’res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun, kein Kommunismus und auch kein Neoliberalismus.
Om een lied aan te halen dat bij sommigen bekend is: er is geen opperste redder, geen God, geen keizer, geen leider, geen communisme, geen neoliberalisme.
Korpustyp: EU
zitierenwillen citeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich beantrage, das Urteil des Gerichtshofs für Menschenrechte zu zitieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen verzoeken het arrest van het Hof voor de Rechten van de mens te willenciteren.
Korpustyp: EU
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willenciteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur drei kurze Abschnitte zitieren: „Es ist richtig, dass wir Beweise für einige Fälle der missbräuchlichen Nutzung des Opt-out aufgedeckt haben.
Ik zou graag drie korte alinea’s willenciteren. “Het klopt dat we bewijzen hebben gevonden voor bepaalde vormen van misbruik van het -systeem.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich drei Punkte des Berichts zitieren, die unter Berücksichtigung dessen, was wir in den letzten Wochen erfahren haben, recht interessant sind.
Ik zou hier drie punten uit dit verslag willenciteren die, gezien hetgeen wij de afgelopen weken hebben vernomen, bijzonder interessant zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aus einer Ausgabe der Süddeutschen Zeitung dieser Tage zitieren. Da steht: " Wahr ist, daß ohne den Sachverstand und den Fleiß der Brüsseler Beamten ein Jahrhundertprojekt wie der Euro nie zustandekommen würde, weil es längst zerredet wäre.
Ik zou uit de Süddeutsche Zeitung van enkele dagen geleden willenciteren: " Zonder de deskundigheid en de inzet van de ambtenaren in Brussel zou een groots project als de euro inderdaad nooit tot stand zijn gekomen omdat men dat dan al lang had stukgepraat.
Korpustyp: EU
Übrigens, wenn ich schon beim Grundsätzlichen bin, darf ich einen sehr alten Text zitieren.
Nu ik het toch over de fundamentele beginselen heb, zou ik ook een oude tekst willenciteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus einem Interview zitieren, das kürzlich in einer niederländischen Zeitschrift veröffentlicht worden ist.
Graag zou ik enkele fragmenten willenciteren uit een recent interview dat onlangs in een Nederlands tijdschrift verscheen.
Korpustyp: EU
Ich darf zitieren aus einem Bericht einer gemeinsamen Arbeitsgruppe der Europäischen Union und der Slowakei über Nuklearenergie, wo sehr deutlich festgestellt wird: "Even without Bohunice V 1, the country is in a position to cover its average consumption needs with national production throughout the period to 2015. "
Ik zou willenciteren uit een verslag van een gemeenschappelijke werkgroep van de Europese Unie en Slowakije over kernenergie, waarin heel duidelijk wordt vastgesteld: "Even without Bohunice V1, the country is in a position to cover its average consumption needs with national production throughout the period to 2015".
Korpustyp: EU
Ich möchte Jean Monnet zitieren, und ich empfehle eigentlich jedem, seine tausendseitige Biographie zu lesen, um den wahren Sinn der europäischen Integration erneut zu entdecken.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik zou Jean Monnet willenciteren en ik raad eigenlijk iedereen aan zijn biografie met 1.000 bladzijden te lezen om de ware zin van de Europese integratie opnieuw te ontdekken.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Akteure auf diesem Gebiet zitieren.
Ik zou graag drie hoofdrolspelers op dit terrein willenciteren.
Korpustyp: EU
zitierenciteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn Sie Max van der Stool zitieren und sagen, die Grundlage ist nicht immer überzeugend, aber moralisch ist die Tat gerechtfertigt, dann wird umgekehrt ein Schuh draus: nur wenn die Grundlage wirklich überzeugend ist, dann ist auch die Aktion gerechtfertigt.
En als u Max van der Stoel citeert en zegt dat de basis niet in alle opzichten overtuigend is, maar dat de actie moreel gezien gerechtvaardigd is, dan zit het net andersom in elkaar: alleen als de basis echt overtuigend is, is ook de actie gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung, Herr Präsident, die Sie zitieren, ist ja eine Rechtsprechung, die besagt, daß die Institutionen nicht die im Vertrag vereinbarten Mehrheitsverhältnisse nach unten hin abändern können.
Volgens de rechtspraak die u daar citeert, mijnheer de Voorzitter, kunnen de instellingen de door het Verdrag bepaalde meerderheden niet verlagen.
Korpustyp: EU
Offenbar haben Sie diesen Ausschuss nicht konsultiert, sondern sich direkt an die WHO gewandt, denn Sie zitieren noch immer Werte, die diese für wünschenswert hält.
Blijkbaar hebt u dat comité niet geraadpleegd, maar bent u rechtstreeks naar de WHO gegaan en citeert u nog altijd de door deze organisatie wenselijk geachte niveaus.
Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Bösch-Bericht, den Sie zitieren, eine Stärkung von UCLAF gefordert.
Wij hebben in dit verslag-Bösch, dat u citeert, aangedrongen op versterking van de UCLAF.
Korpustyp: EU
Herr Daul, wenn Sie Herrn Napolitano zitieren, zitieren Sie ihn vollständig.
Mijnheer Daul, wanneer u de heer Napolitano citeert, citeert u hem dan volledig.
Korpustyp: EU
Wenn Sie zitieren, würde es Ihre Glaubwürdigkeit steigern, wenn Sie alles zitieren.
Als u citeert, zou het uw geloofwaardigheid ten goede komen als u alles citeert.
Korpustyp: EU
Es ist sieben Jahre her und Sie zitieren es wortwörtlich... Ich fühle mich geschmeichelt.
Maar dat is zeven jaar geleden en jij citeert 't letterlijk. lk voel me gevleid. Geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass Sie ihn zitieren.
Verbazingwekkend dat je hem citeert.
Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie sie oder sich?
Citeert u haar of uzelf?
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der Thomas More zitieren kann, ist die Mühe wert.
Voor iemand die zo goed Thomas More citeert, wil ik wel die moeite doen.
Korpustyp: Untertitel
zitierennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche nur Irland, die Niederlande oder Dänemark zu zitieren, die die bemerkenswertesten Beispiele darstellen und beweisen, daß gesunde Staatsfinanzen die Beschäftigung nicht beeinträchtigen - im Gegenteil.
Ik hoef maar Ierland, Nederland of Denemarken te noemen, de bekendste voorbeelden, die concreet aantonen, dat gezonde overheidsfinanciën de werkgelegenheid niet in de weg staan, integendeel.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch ein weiteres Beispiel zitieren, das im Moment in den Schlagzeilen der Zeitungen ist -Familienehrenverbrechen wurden schon erwähnt - hierbei geht es um ein junges, 16-jähriges Mädchen, das in einem Hühnerstall begraben gefunden wurde und das vom Familienrat zum Tode verurteilt wurde, weil es mit Jungen gesprochen hatte.
Ik zou nog een ander voorbeeld willen noemen waar de kranten momenteel bol van staan - er is reeds over eerwraak-misdrijven gesproken - namelijk het voorbeeld van het zestienjarig meisje dat levend werd begraven in een kippenhok, omdat ze veroordeeld was door de familieraad wegens praten met jongens.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gestatten Sie mir bitte, nur kurz eine Zahl zu zitieren.
Laat ik vanuit dat oogpunt een simpel cijfer noemen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr schön, 400 Milliarden Euro zu zitieren, aber wir wissen, dass dieses Geld praktisch komplett aus den nationalen Haushalten genommen wird.
Het is maar al te gemakkelijk om 400 miljard euro te noemen als je weet dat het vrijwel alleen om geld van de nationale begrotingen gaat.
Korpustyp: EU
Ich darf also eine Zahl zitieren, und keinen Mann oder keine Frau aus dem kulturellen Leben.
Ik zal derhalve een cijfer noemen in plaats van iemand uit de culturele sector te citeren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich Spanien als Beispiel zitieren, wo ein Modell eingerichtet wurde, das als Maßstab genommen werden muss.
Laat ik als voorbeeld Spanje noemen, waar een model wordt toegepast dat als benchmark zou moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur eine Statistik zitieren: Zwischen 1990 und 2007, dem statistisch erfassten Zeitraum, betrug das Wirtschaftswachstum 44 %, und die Verringerung der CO2-Emissionen lag bei den 15 Ländern bei 5 % und bei den 27 bei 9 %.
Ik zal één statistiek noemen: tussen 1990 en 2007, de periode waarover we statistieken hebben, bedroeg de economische groei 44 procent en de vermindering van de CO2-emissies 5 procent voor de vijftien landen en 9 procent voor de 27.
Korpustyp: EU
Um die im Bericht angeführten Beispiele zu zitieren: Frauen sind von spezifischer Gewalt, Genitalverstümmelung und Krankheiten wie Osteoporose, Brustkrebs und Essstörungen betroffen. Weiterhin leiden Frauen unter sexueller Ausbeutung, Prostitution und einer mangelnden Sicherheit am Arbeitsplatz.
Laat ik hier enkele voorbeelden uit het verslag noemen: vrouwen zijn het slachtoffer van specifiek geweld, genitale verminking, ziekten zoals osteoporose, borstkanker en eetstoornissen, seksuele uitbuiting en prostitutie, en het ontbreken van veiligheid op de arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Möglicherweise hat ein Präsident einer Zentralbank eines der 17 Länder einige Kritikpunkte in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung, aber ich kann andere Zentralbankpräsidenten oder Bankdirektoren aus Ländern nahe den Niederlanden zitieren, die eine völlig andere Meinung haben.
Het is heel goed mogelijk dat de directeur van de centrale bank van een van de zeventien landen kritiek heeft in verband met het economisch bestuur, maar ik kan voorbeelden noemen van andere directeuren in landen rondom Nederland die dat heel anders zien.
Korpustyp: EU
Zum anderen finde ich es bedauerlich, daß unser Europäisches Parlament unter seinen Mitgliedern auch andere Vertreter, alle so extremistische Vertreter hat; sie nicht zu zitieren gibt ihnen den Anschein einer inakzeptablen Respektabilität.
Ten tweede, ons Europees Parlement telt onder zijn leden helaas nog andere afgevaardigden die even extremistisch zijn. Door hen niet te noemen, wekken wij de onaanvaardbare indruk dat zij achtenswaardig zouden zijn.
Korpustyp: EU
zitierenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn was gibt es „dümmeres“, um Herrn Prodi in Bezug auf den Stabilitätspakt zu zitieren, als diese haushaltspolitische Zwangsjacke, wenn nicht den Beschluss, ihn um jeden Preis und gegebenenfalls sogar mit Zwang durchzusetzen.
Er is immers, om met de woorden van de heer Prodi naar aanleiding van het Stabiliteitspact te spreken, niets dommer dan dit budgettaire keurslijf, of het moet het besluit zijn om het koste wat kost toe te passen, desnoods onder dwang.
Korpustyp: EU
Um einen französischen Soziologen zu zitieren: Eine Grenze ist eine politische Einheit, die Distanz schafft, wo Nähe ist.
Om met de woorden van een Franse socioloog te spreken: de grens is een politiek object dat afstand schept waar sprake is van nabijheid.
Korpustyp: EU
Oder, um einen großen deutschen Dichter, Schiller, in Ihrer Muttersprache, Baronin, zu zitieren: "The voice of the majority is no proof of justice".
Om in uw eigen taal, het Engels, met een grote Duitser, Schiller, te spreken "The voice of the majority is no proof of justice”.
Korpustyp: EU
Ich möchte die BNFL zitieren: "Auf Unternehmensebene ist erkannt worden, daß für viele der Betroffenen Qualität und Sicherheit untrennbar miteinander verbunden sind.
Om in de eigen woorden van BNFL te spreken: "Binnen het bedrijf wordt erkend dat voor veel belanghebbenden kwaliteit en veiligheid onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden.
Korpustyp: EU
Eine solche Hilfeleistung der Türkei gegenüber den kurdischen Mitbürgern hätte intern und extern äußerst positive Auswirkungen, und zwar selbst unabhängig von den Beziehungen zur EU, um nochmals den Kollegen Oostlander zu zitieren.
Zo´n Turkse handreiking aan Koerdische medeburgers zou intern en extern weldadig werken. Om nog één keer met collega Oostlander te spreken: zelfs onafhankelijk van de betrekkingen met de EU.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns an die Opfer denken, die es auf allen Seiten gegeben hat, indem wir "Brücken für die Lebenden erbauen" , um Philip Larkin, einen britischen Dichter, zu zitieren.
Laten wij de slachtoffers van alle partijen gedenken door een brug voor de levenden te slaan, om met Philip Larkin, een Britse dichter, te spreken.
Korpustyp: EU
Um Shakespeare zu zitieren:
Om met Shakespeare te spreken:
Korpustyp: Untertitel
Um die Großmutter meiner Frau zu zitieren, "Du hast wieder sozialistische Zeitungen gelesen."
Om met de woorden van mijn vrouws oma te spreken, jij hebt weer van die socialistische krantjen gelezen.
Korpustyp: Untertitel
"Jene, die den tödlichen Hieb ausführen, müssen der Herrscherin in die Augen sehen und diese Worte zitieren."
Hier staat "Die die de fatale slag toedienen moeten de leider... aankijken en de volgende woorden spreken.
Korpustyp: Untertitel
Um Botschafter Spock zu zitieren:
Om met Spock te spreken:
Korpustyp: Untertitel
zitierencitaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Sechsten betonen die französischen Behörden, wobei sie erneut aus dem Schreiben von Standard and Poor’s von 2007 zitieren, dass die Ratingagentur der Behauptung der Kommission, der Status habe eine Verbesserung der La Poste gewährten Finanzierungsbedingungen zur Folge, nicht gefolgt sei.
Ten zesde benadrukken de Franse autoriteiten aan de hand van een ander citaat uit de rating van Standard & Poor's uit 2007 dat de ratingbureau de bewering van de Commissie dat de status betere financiële voorwaarden voor La Poste met zich meebrengt, niet heeft overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens käme das ungemein gut an in Kaschmir, wo es, um The Economist zu zitieren, eine tief gehende Entfremdung 'von der indischen Herrschaft gibt und der Rückzug der Armee weitgehend nicht als Beseitigung eines Schutzschildes, sondern als Aufhebung eines Fluchs der Unterdrückung gesehen würde'.
Ten tweede - en dit citaat uit The Economist zou in Kasjmir op zeer grote bijval kunnen rekenen - is er sprake van diepgaande vervreemding van het Indiase gezag, waardoor de terugtrekking van het leger door velen niet als de verdwijning van een beschermend schild zou worden beschouwd, maar als de opheffing van een onderdrukking.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluss meinen Landsmann Rudyard Kipling zitieren:
Ik wil afsluiten met een citaat van mijn landgenoot Rudyard Kipling:
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich aus der Financial Times zitieren, in der dies sehr treffend formuliert wurde: 'Vor zwei Jahren wurde in Lissabon das ehrgeizige Versprechen gegeben, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt umzugestalten.
Ik wil afsluiten met een treffend citaat uit The Financial Times: 'De belofte dat de Europese Unie de meest concurrerende economie ter wereld zou worden klonk twee jaar geleden in Lissabon al zeer ambitieus.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Miguel de Cervantes zitieren, der, schon alt, am Ende seines Lebens sagte, dass es Situationen gibt, wo man sich entscheiden muss, ob man Weg oder Gasthaus ist.
Ik wil besluiten, mijnheer de Voorzitter, met een citaat van Miguel de Cervantes, die toen hij oud en aan het eind van zijn leven was, vertelde, dat er gelegenheden zijn waar we moeten beslissen of we een weg of een taveerne zijn.
Korpustyp: EU
Bei meinen Ausführungen könnte ich mich darauf beschränken, aus einem vor wenigen Tagen im Economist erschienenen Artikel zu zitieren: Der sich auf den Straßen der Stadt türmende Müll kann nicht nur gesundheitsschädlich, sondern auch politisch gefährlich sein.
Ik zou me kunnen beperken tot een citaat uit The Economist van enkele dagen geleden. "Vuilnis op straat is niet alleen een risico voor de gezondheid, maar ook voor de politiek.
Korpustyp: EU
Ich darf Salman Rushdie zitieren, der gesagt hat: " Mir ist der Laizismus lieber als Kapellen, das Gemisch lieber als das technisch Reine, das Kosmopolitische lieber als das kulturell Korrekte und die Demokratie lieber als alles, was sie bedroht" .
Ik besluit met een citaat van Salman Rushdie: " Ik geef de voorkeur aan het wereldlijke boven het kerkelijke, het gemengde boven het technisch zuivere, het kosmopolitische boven het cultureel zuivere en de democratie boven alles wat haar bedreigt" .
Korpustyp: EU
Ich möchte einen der Visionäre jener Zeit zitieren, der 1946 in Zürich Folgendes sagte: „Was ich jetzt sage, wird Sie erstaunen.
Ik wil u een citaat laten horen van één van de meest visionaire geesten uit die tijd, uitgesproken in 1946 in Zürich. Hij zei: “Ik ga nu iets zeggen waardoor u verbijsterd zult zijn.
Korpustyp: EU
An die Adresse des Kommissionsmitglieds und der Kommission gewandt, möchte ich lediglich Oscar Wilde zitieren, der sagte, daß in all unseren tagtäglichen Geschäften das Schicksal sein Buch niemals schließt.
Ik wil de commissaris en de Commissie een citaat van Oscar Wilde meegeven: in het leven wordt het boek van het lot nooit gesloten.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr designierter Präsident, Herr Barroso, ich möchte in der Sprache unserer Vergangenheit sprechen und Mao Tse-tung zitieren.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de gekozen voorzitter van de Commissie, mijnheer Barroso, ik zou willen beginnen in een taal die de taal van ons verleden is, door u een citaat van Mao Zedong voor te leggen.
Korpustyp: EU
zitierenwillen aanhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch für diejenigen, die sich dieser Rückschläge bedienen wollen, um wieder einen Eisernen Vorhang zu errichten, möchte ich Robert Schuman zitieren, der 1949 gesagt hat, dass er nicht die Absicht habe, eine geografische Demarkationslinie zwischen Europa und Nicht-Europa zu ziehen.
Maar tegenover degenen die proberen deze tegenslagen aan te grijpen om opnieuw een ijzeren gordijn op te richten, zou ik de woorden willenaanhalen die Robert Schuman in 1949 gesproken heeft: “Het is niet mijn bedoeling een geografische demarcatielijn te trekken tussen Europa en niet-Europa.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich den Vizepräsidenten Joe Biden zitieren, der bei seiner ersten Reise nach München unmissverständlich erklärte, dass die USA Europa und Europa die USA brauchen.
Ik zou hier vicepresident Joe Biden willenaanhalen, die tijdens zijn eerste bezoek aan München duidelijk heeft gesteld dat Amerika Europa nodig heeft en Europa Amerika.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend zwei kleine hervorhebenswerte Absätze aus dem Bericht von John Purvis zitieren:
Tot slot zou ik twee kleine paragrafen van het verslag-Purvis willenaanhalen, omdat ze mijns inziens bijzondere aandacht verdienen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich gern Ziffer 56 des Berichts zitieren, wo es heißt: „fordert die Kommission auf, dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei der Suche nach einem spezifischen Menschenrechtsinstrument für den Zeitraum 2007-2013 ernsthaft Rechnung zu tragen; erwartet mit Interesse den Eingang der Mitteilung der Kommission in dieser Angelegenheit”.
Dit in aanmerking nemend, zou ik paragraaf 56 van het verslag willenaanhalen, waarin de Commissie wordt opgeroepen ‘serieus rekening te houden met het streven van het Europees Parlement naar een specifiek mensenrechteninstrument voor 2007-2013’ en uitziet ‘naar een mededeling van de Commissie in dit verband’.
Korpustyp: EU
Zur Agenda von Lissabon möchte ich Pascal zitieren. Er sagt, ich liebe Dinge, die zusammenpassen.
Wat de agenda van Lissabon aangaat zou ik Pascal willenaanhalen, die zei dat hij hield van dingen die samengaan.
Korpustyp: EU
Es ist interessant, einen Blick in die Zukunft zu wagen. Ich möchte dazu aus einem berühmten Lied von Louis Armstrong zitieren, aus dem Lied "What a wonderful world" : "Babies are born, we watch them grow, they'll learn much more than I'll ever know" .
Het is interessant om vooruit proberen te kijken en ik zou in dit verband het beroemde nummer "What a wonderful world" van Louis Armstrong willenaanhalen, waarin de volgende tekst staat: Baby's worden geboren, wij zien ze opgroeien, zij zullen veel meer leren dan ik ooit zal weten.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich hier einige Worte zitieren, die gestern anläßlich der Vorstellung des neuesten Buches von Sami Nair mit dem Titel ?Le différend méditerranéen: Essais sur le limites de la democratie" ausgesprochen wurden.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, zou ik hier nog de woorden willenaanhalen die gisteren zijn gezegd bij de presentatie van het laatste boek van Sami Nair, getiteld "Het Middellandse Zeegebied vandaag: tussen dialoog en afwijzing" .
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften zitieren, und zwar die Inflation.
Ik zou een voorbeeld willenaanhalen uit de economie, en wel dat van de inflatie.
Korpustyp: EU
Ich würde darüber hinaus den Absatz 22 zitieren, wo auf die Notwendigkeit gemeinsamer Minimalnormen in bestimmten Aspekten des Verfahrensrechts hingewiesen wird.
Ik zou ook paragraaf 22 willenaanhalen, waarin wordt gesproken over de noodzaak van gemeenschappelijke minimumnormen voor bepaalde aspecten van het procesrecht.
Korpustyp: EU
zitierenvoorlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich aus einem Brief zitieren, den ich von der Presbyterianischen Kirche Ostafrikas erhielt.
Ten slotte zou ik nog iets willen voorlezen uit een brief die ik van de Presbyteriaanse Kerk van Oost-Afrika heb ontvangen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine Überschrift aus der heutigen zitieren, die ich auf meinem Weg hierher heute Morgen im Flugzeug mitgenommen habe: „Autoproduktion erreicht Rekordhöhe“.
Ik zal een kop voorlezen uit de van vandaag, die ik in het vliegtuig kreeg toen ik vanmorgen onderweg was hierheen: “Autoproductie bijna op recordniveaus”.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, aus einem Brief zu zitieren, den ich von einem Wähler aus Cornwall erhalten habe.
Ik wil u graag een stukje voorlezen uit een brief die ik heb gekregen van een kiezer in Cornwall.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich den relevanten Abschnitt aus seinem Schreiben zitieren: Er ist der Meinung, dass ?diese die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nicht zulassen, solange die behaupteten Fakten von einem Gericht geprüft werden und während der Fall Gegenstand eines Gerichtsverfahrens' ist.
Ik zal een relevant deel van zijn brief voorlezen. Hij zegt dat de regels 'niet toelaten dat er een onderzoekscommissie wordt opgericht met betrekking tot zaken die door de rechter worden onderzocht en waarover nog steeds een procedure wordt gevoerd?.
Korpustyp: EU
Ich will ihn jetzt nicht zitieren, weil es schon so spät ist, aber ich werde mir morgen erlauben, ihn heranzuziehen.
Omdat het nu zo laat is zal ik die tekst nu niet voorlezen, maar morgen zal ik mij daarop beroepen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, drei der wesentlicheren Schlußfolgerungen des Ausschusses zu zitieren:
Ik zal u de drie belangrijkste conclusies van de stuurgroep voorlezen:
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aus dem ganz kurzen, von allen Teilnehmern gestern abend vereinbarten Kommuniqué zitieren, in dem dieser Strategie zugestimmt wird:
Dan wil ik nu graag het zeer korte communiqué voorlezen dat gisteravond door alle deelnemers is goedgekeurd en waarin besloten is de volgende strategie te gaan volgen:
Korpustyp: EU
zitierengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
Het recht om zonder vrees of risico zijn mening te uiten, is, om een uitdrukking te gebruiken van de vooraanstaande Engelse rechter Lord Devlin, "Een licht dat laat zien dat er vrijheid heerst".
Korpustyp: EU
Um nochmals Aristoteles zu zitieren, Herr Präsident, wenn wir beginnen, die Forschung für diese Technologien umfangreich zu finanzieren, dann haben wir die Schlacht um diese neue Welt bereits halb gewonnen.
Om de woorden van Aristoteles nogmaals te gebruiken, Mijnheer de Voorzitter, als we beginnen op grote schaal gelden beschikbaar te stellen voor onderzoek naar deze technologieën, hebben we al de halve slag in deze nieuwe wereld gewonnen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen viel Glück und möchte dazu Federico García Lorca zitieren, der - entschuldigen Sie mein Spanisch - sagte: "Caminante, no hay camino.
Ik wens u veel geluk, waarbij ik deze woorden van Federico García Lorca wil gebruiken, met excuses voor mijn Spaanse uitspraak: "Caminante, no hay camino.
Korpustyp: EU
Ihr europäischer Traum, um den Kommissar zu zitieren, besteht darin, Fördermittel zu erhalten.
Hun Europese droom, om de woorden van de commissaris te gebruiken, is dat zij subsidies ontvangen.
Korpustyp: EU
"Hoopla um den Hula-Hoop." Dürfen wir das zitieren?
Heisa om de hoelahoep. Mogen we dat gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich gern zitieren.
Dat mag u gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
zitierenzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir einander kennen, verstehen und vertrauen, dann können wir gemeinsam arbeiten und unsere Beziehungen verbessern. Wir können, um den Kommissar zu zitieren, Wohlstand und Stabilität exportieren, die für die Zukunft der Europäischen Union und unserer Nachbarn entscheidend sein werden.
Want als wij elkaar kennen, begrijpen en vertrouwen kunnen wij gezamenlijk iets tot stand brengen, kunnen de onderlinge relaties verbeteren en kunnen wij het welzijn en de stabiliteit die van zo veel belang zijn voor onze buren en voor de EU zelf exporteren, zoals de commissaris ook al zei.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Verheugen zitieren, der vergangene Woche in Mailand anlässlich einer Konferenz über die Textilindustrie Folgendes erklärt hat: "Die Handelsschutzinstrumente sind nützlich für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrien und sind keinesfalls Instrumente des Protektionismus."
Ik zou daarom willen herhalen wat de heer Verheugen zei tijdens een congres over textiel dat eind vorige week in Milaan werd gehouden: Handelsbeschermingsinstrumenten zijn bevorderlijk voor het concurrentievermogen van onze bedrijven en kunnen nooit gezien worden als protectionistische instrumenten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einen Satz aus der Rede von John Hume anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises an ihn zitieren: "Wir dürfen nicht vergessen, dass die EU das beste uns bekannte Beispiel der Konfliktlösung in der Weltgeschichte ist. "
Laat mij citeren wat de heer Hume in het Parlement zei toen hij de Nobelprijs voor de vrede kreeg: "Laten wij niet vergeten dat de EU het beste voorbeeld van conflictoplossing in de wereldgeschiedenis is."
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Schluss die Bukarester Journalistin Sabina Fati zitieren: "Die Rumänen sind euphorische Bürger.
Tot slot wil ik graag Sabina Fati, journaliste uit Boekarest, citeren. Zij zei: "De Roemenen zijn euforische burgers.
Korpustyp: EU
Das bringt mich zu dem zweiten Punkt, auf den ich eingehen möchte, die europäische Stimme, die europäische Präsenz, um Herrn Poettering zu zitieren, und die europäische Einheit.
Dat brengt mij bij het tweede punt: de Europese stem, de Europese aanwezigheid - zoals de heer Poettering zei -, de Europese eenheid.
Korpustyp: EU
Um den Weisen Jamie Gillis in "Misty Beethoven" zu zitieren:
Zoals Jamie Gillis in Misty Beethoven zei:
Korpustyp: Untertitel
zitierenquoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(NL) Ich darf den bekanntesten Gelehrten unserer Zeit, Albert Einstein, zitieren, der sagte: "Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen."
(NL) Ik wil graag de bekendste geleerde van onze tijd quoten, de heer Einstein. Hij zei dat het kwaad niet bestaat vanwege de daders, maar vanwege het feit dat veel mensen hun hoofd wegdraaien.
Korpustyp: EU
Ich nehme an, das Eichhörnchen darf ich zitieren?
lk neem aan dit ik je kan quoten over die eekhoorn opmerking.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam viele anonyme E-Mails von Bankern, in denen stand: "Sie dürfen mich nicht zitieren, aber ich mache mir wirklich Sorgen."
lk kreeg veel anonieme e-mails van bankiers die zeiden je kan me niet quoten, maar ik ben erg bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass ich doppelt oder nichts auf einen Loser setze, weil Sie aus "Das Schweigen der Lämmer" zitieren können?
Denk je dat ik een groter risico neem, omdat je "Silence of the Lambs" kunt quoten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte noch nie viel Geduld mit Menschen, die die Bibel zitieren.
Ja, ik had nooit veel geduld met mensen die de bijbel quoten.
Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Um Bill Maher zu zitieren: "Neue Regeln."
Hier gaan we dan. Om Bill Maher te quoten: Nieuwe regels.
Korpustyp: Untertitel
zitierengeciteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber weil das schon zentral ist, möchte ich hier auch noch einmal zitieren, um zu sagen, daß es nicht so war, daß ich diesen Gesichtspunkt der Landwirtschaft völlig vergessen habe.
Maar omdat dit punt van centraal belang is, heb ik hem nogmaals geciteerd om erop te wijzen dat ik deze visie op de landbouw heus niet uit het oog had verloren.
Korpustyp: EU
Hier läßt sich aus der Mitteilung zitieren.
Wat dat betreft kan zo uit de mededeling geciteerd worden.
Korpustyp: EU
Zweifellos werden die russischen Medien jene Passagen unserer Aussprache zitieren, in denen der Vertreter des Rates und einige Abgeordnete Georgien die Schuld zuweisen.
In de Russische pers zullen ongetwijfeld de delen van ons debat geciteerd worden waarin de vertegenwoordiger van de Raad en bepaalde afgevaardigden Georgië de schuld geven.
Korpustyp: EU
Die stellen Vermutungen an. Und zitieren sogar ungenannte Quellen... aus unseren Reihen.
Speculaties waarbij anonieme bronnen worden geciteerd van binnenuit.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal in der Lage Starobinski richtig zu zitieren.
Die idioot heeft Starobinski niet eens correct geciteerd.
Korpustyp: Untertitel
zitierenherhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nur zitieren, daß wir inzwischen sogar in einzelnen Mitgliedstaaten Umtauschgebühren von 6 % haben.
Ik kan enkel herhalen dat in bepaalde lidstaten de wisselkosten ondertussen oplopen tot 6 %.
Korpustyp: EU
Aber trotzdem darf man den Europäischen Rat zitieren. Der Europäische Rat in Stockholm hat erklärt: Es ist notwendig, den Umfang der staatlichen Beihilfen in der Europäischen Union zu verringern und das System der Beihilfen transparenter zu gestalten.
Desondanks kunnen we herhalen wat de Europese Raad in Stockholm heeft verklaard, namelijk dat het noodzakelijk is om de omvang van de staatssteun in de Europese Unie te verminderen en om het steunmaatregelensysteem op een transparantere manier vorm te geven.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich gerne die Bemerkungen des Berichterstatters Ken Collins zitieren, daß diese Richtlinie viele Vorschriften enthält. die wichtiger sind als dieser eine Punkt über Kupfer.
Tenslotte wil ik graag de opmerking van Ken Collins herhalen dat deze richtlijn veel belangrijkere bepalingen bevat dan deze over koper.
Korpustyp: EU
Dies bringt mich auch darauf, eine sehr kluge Bemerkung von Herrn Rack zu zitieren, der sagte, dass Vorsicht geboten sei, weil sich die Industrie über die Ziele und den künftigen Rahmen völlig im Klaren sein müsse, um sich darauf einstellen zu können.
De hele automobielindustrie werkt momenteel aan het verwezenlijken van die doelstelling. Daarom wil ik de verstandige opmerking van de heer Rack herhalen, en die luidt dat de industrie zich pas kan aanpassen als ze goed welke doelstellingen in de toekomst het kader zullen vormen.
Korpustyp: EU
zitierenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muß "Raum sein für Loki und für Thor ", um den Meister der dänischen Volksbildung, Grundtvig, zu zitieren.
Om het met een citaat van Grundtvig te zeggen, de Deense meester die zijn volk onderwees, "het begrip vrijheid geldt zowel voor de duivelse Loke als voor de oppergod Thor" .
Korpustyp: EU
Um Hamlet zu zitieren, „Sein oder Nichtsein“ ist das Dilemma, dem wir uns bezüglich der Energiesicherheit in der EU gegenübersehen.
Om Hamlet na te zeggen: is het dilemma waar we voor staan met betrekking tot de energieveiligheid in de EU.
Korpustyp: EU
Meine Güte, was für ein schlechter Profiler ich doch sein muss, dass mir die Tatsache entgangen ist, ich sei essenziell um eine Datei voller Erpressungsmaterial aufzuspüren, welche die Machtverhältnisse... lassen Sie mich das richtig zitieren... der gesamten Welt kippt!
Wat een verschrikkelijke profiler moet ik zijn... dat ik het middelpunt ben rond de ontdekking van een chantagemiddel... dat de balans van de macht en laat me het goed zeggen... de hele wereld op zijn kop zet.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Gelegenheit wahr, auch wenn es eure Zeit kostet, etwas aus meinem letzten Buch über den Freiheitskampf zu zitieren.
îk maak van de geîegenheid gebruik, ook aî houd ik u zo wat îanger op, om enkeîe verzen te zeggen uit mijn îaatste dichtbundeî over de Vrijheidsstrijd.
Korpustyp: Untertitel
zitierenverwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten
Selecteer de index, die u wilt verwijzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich kann nur an die Konferenz der Präsidenten appellieren, möglichst schnell zu einer Einigung zu kommen, wie denn in der Frage der Komitologie richtig vorzugehen, richtig zu zitieren ist.
Ik verzoek de Conferentie van voorzitters met klem het zo snel mogelijk eens te worden over de de comitologie en de manier van verwijzen.
Korpustyp: EU
Es ist auch kompletter Unsinn, hier irgendwelche armen Gefangenen zu zitieren, an denen irgendwelche Tests vorgenommen werden.
Het is ook volslagen onzin hier te verwijzen naar weet ik welke arme gevangenen met wie weet ik wat voor experimenten worden uitgehaald.
Korpustyp: EU
zitierenzegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich abschließend die Berichterstatterin hierzu zitieren: Der ESF soll zukünftig die europäische Beschäftigungsstrategie und die in ihrem Rahmen aufgestellten einzelstaatlichen beschäftigungspolitischen Mehrjahresprogramme unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit wil ik nog aanhalen wat de rapporteur daarover zegt: het ESF moet in de toekomst de Europese werkgelegenheidsstrategie en de in het kader daarvan opgestelde nationale meerjarenprogramma's voor de werkgelegenheid ondersteunen.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext möchte ich die ungarische Ministerin für soziale Angelegenheiten, Kinga Göncz, zitieren, deren Auffassung zufolge immer niedrigere Steuern nicht zu dem europäischen Sozialmodell passten und die Finanzierung der sozialen Sicherheit gefährdeten.
Ik wil u in dit verband een citaat geven van de Hongaarse minister van Sociale Zaken, Kinga Göncz. Steeds lagere belastingen, zegt zij, passen niet in het Europese sociale model en brengen de financiering van de sociale bescherming in gevaar.
Korpustyp: EU
Aber um den Unsterblichen zu zitieren:
Maar zoals de grote dichter zegt:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zitieren, anführen
citeren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitieren
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zitieren Sie das nur.
- Het zijn schoften.
Korpustyp: Untertitel
Um Jerimatic zu zitieren:
ln de woorden van Jerematica:
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gut im Zitieren.
- U bent goed in klinkende uitspraken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Vorschriften zitieren.
- lk kan het protocol opdreunen.
Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie das bitte nicht.
Wilt u dat niet publiceren?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich selbst zitieren.
U wilt dus een zinnetje minder?
Korpustyp: Untertitel
Um Marie Antoinette zu zitieren:
Marie-Antoinette had makkelijk praten.
Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
Euhm... Pin me er niet op vast.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das so zitieren?
ls dat uw reactie?
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns herbei zitieren.
Hij gaat ons roepen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zitieren Sie bitte klingonische Poesie.
Mag ik nu wat van die poëzie horen?
Korpustyp: Untertitel
Und um die 111. Erwerbsregel zu zitieren...
En de 111 de Profijtregel luidt:
Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich eins meiner eigenen zitieren:
Laat me er dan één van mezelf voordragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mir keine Vorschriften zu zitieren.
- Kom me niet weer met regels aan.
Korpustyp: Untertitel
Ihn vor einen Disziplinarausschuss zu zitieren?
Wou je hem voor een tuchtcommissie slepen?
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Filme anderer Leute zu zitieren.
Je moet eens ophouden met die citaten uit andere films, John.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie dürfen aus Filmen zitieren?
- U mag wel films nadoen?
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, aus der Bibel zu zitieren.
Genoeg onzin! Haal je nu de Bijbel aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mal, was zu zitieren.
Eens kijken of ik me dit kan herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Kopf, um Shakespeare zu zitieren
Om citaten van Sheakspeare te verkondingen
Korpustyp: Untertitel
- Muss ich erst... den Eidesschwur zitieren?
Moet ik u herinneren aan de Hoofdeed?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie natürlich nicht alle zitieren.
Ik kan ze hier natuurlijk niet allemaal opnoemen.
Korpustyp: EU
O.K. um John Wilkes zu zitieren "Just watch your backs."
Oké, jullie weten wat je te doen staat. Wees voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zitieren Sie Die Kunst des Krieges, oder?
- De kunst van het oorlogvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir erst die 76. Verhaltensregel zitieren?
Ken je de 76ste Profijtregel dan niet?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie aus dem ersten Korintherbrief zitieren?
Wil je dat ik wat aanhaal van de First Corinthians?
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie die oberste Direktive zitieren - er hatte uns gesehen.
Voor je over de Eerste Richtlijn begint... Hij had ons al gezien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann Malcolm Merlyn uns zu sich zitieren.
Malcolm Merlyn kan ons dus bijeenroepen.
Korpustyp: Untertitel
Das war, um Churchill zu zitieren, das Ende vom Anfang.
Volgens Churchill was dat 't einde, nog voordat we konden beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dass immer irgendein Weißer die heilige Trilogie zitieren muss.
Elke keer weer is het verhaal afhankelijk van een blanke.
Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie doch bitte ein paar Zeilen von "Hamlet".
Een stukje uit Hamlet, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Türen weiter zitieren sie aus "Steel Magnolias" (1987).
Twee deuren verder doen ze Steel Magnolias.
Korpustyp: Untertitel
Dann zitieren Sie ihn vor den Werberat wegen unmoralischen Verhaltens.
Dan moet hij voor de reclameraad wegens immoreel gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nur als anonyme Quelle zitieren.
lk zal je vermelden als bron.
Korpustyp: Untertitel
Nun, meiner Meinung nach, um Dr. Johnson falsch zu zitieren.
Volgens mij, om Dr Johnson te parafraseren:
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie vor den Internationalen Gerichtshof für Menschenrechte zitieren?
Gaan wij die allemaal voor het Internationaal Hof voor de Mensenrechten slepen?
Korpustyp: EU
Als ob ich vor allen ein Gedicht zitieren will.
Alsof ik een soort gedicht opzeg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute beschmutzen den Koran, wenn sie dessen Worte zitieren.
Zij bevuilen de Koran. Er is veelfrustratie...
Korpustyp: Untertitel
- "Hartes Training, leichter Kampf." - Sie zitieren Marschall Suvorov.
"Train hard, vecht makkelijk." U haalt maarschalk Suvorov aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Fälle zitieren, wo eine mutmaßliche Einladung ausreichte.
lk weet zaken waarin vermeende uitnodiging grond is tot betreding.
Korpustyp: Untertitel
Um Mr. Tucker zu zitieren, wir müssen aussteigen und schieben.
Fijn om uw stem te horen. - Wat is je status?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir die letzten Worte von Spock zitieren?
Sheldon, moet ik Spock's laatste woorden voordragen?
Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl wollte mich mal vors Kriegsgericht zitieren.
Heeft me haast voor de krijgsraad gesleept.
Korpustyp: Untertitel
Den werde ich wortgetreu und voller Überzeugung zitieren.
Ze heten mediators.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar davon werde ich in Ihrem Nachruf zitieren.
lk zal die in je overlijdensbericht laten plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss eine bestimmte Litanei auf Aramäisch zitieren.
Maar er moet een litanie gereciteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sollten darüber reden", um Sie zu zitieren.
"Laten we erover praten, " dat zijn uw woorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen kurzen Abschnitt zur Energiepolitik für Europa zitieren.
Dat leidt tot grotere diversificatie en zet onze onderzoekers aan tot technologische innovaties.
Korpustyp: EU
Bei Aktivierung von Intelligent zitieren wird versucht, umgebrochene lange Zeilen dennoch korrekt zu zitieren (nämlich das Zeichen gt; am Zeilenanfang einzufügen).
Als dit keuzevakje geselecteerd is zullen lange regels afgebroken worden, waarbij het gt; -teken wel altijd aan het begin van de regel blijft staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um jemanden zu zitieren, von dem ich einiges lernte, ich denke, wir zwei sind eine...
Het is een quote van iemand waarvan ik veel geleerd heb.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Gedanke wirklich nicht, dass er uns zu sich zitieren kann.
lk hou helemaal niet van het idee dat hij ons bijeen kan roepen.
Korpustyp: Untertitel
Der hohe Kragen und die geschnürte Taille zitieren eine einfachere Zeit mit mehr Gewalt.
De smalle taille verwijst naar 'n gewelddadige tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht die besten Haferflocken-Rosinen-Kekse überhaupt, " "kann jeden Spruch aus Goonies zitieren... "
'Ze maakt de beste havermout koekjes en ze kent alle zinnen van Goonies...
Korpustyp: Untertitel
Sie kauften 2005 eine Cessna Zitieren X. Rüsteten die Flugelektronik auf 2006.
Je hebt een Cessna citation x gekocht in 2005, avionics geupdate in 2006.
Korpustyp: Untertitel
Über deren Grenze, wenn ich Shakespeare zitieren darf,... kein Reisender zurückkehrt.
ln de woorden van Shakespeare... is er geen terugkeer mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Bis diese Fragen geklärt sind, können wir nur das GUE-Verzeichnis zitieren.
Tot het is uitgezocht, gaan we af op wat de HOG-Gids vermeldt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Vorschriften zitieren, aber ich weiß, dass Sie sie ignorieren.
Dat is tegen de regels, maar die negeer jij gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Sie zitieren SEAL Team Six her... das den Ärschen die Köpfe abschießt.
Bel SEAL-team Zes en zij komen die rotzakken wel afschieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur ein Beispiel zitieren, um unsere Befürchtungen zu veranschaulichen.
Ik noem slechts één voorbeeld om aan te geven hoe huiverig wij zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich an dieser Stelle einen Bibelspruch zitieren: " Ich kann schlagen und kann heilen."
Men probeert dus de zieke te genezen met het middel waar hij ziek van geworden is.
Korpustyp: EU
Ich will das noch einmal zitieren: „Selbstabfertiger unterliegen derselben Behandlung wie andere Hafendienstanbieter.
Ik zal de betreffende tekst nog eens in herinnering roepen: Zelfafhandelaars zijn aan dezelfde voorwaarden als de andere verleners van havendiensten gebonden.
Korpustyp: EU
Lasst mich... lasst mich mal Rabbi Hirschhorn zitieren, einen äußerst gelehrten Mann...
ln de woorden van Rabbi Hirschhorn, een wijs man...
Korpustyp: Untertitel
Cam, sie zitieren Zuckerberg so: "Er hoffte die Privatsphärenoptionen" "würden seinen Ruf wieder aufpolieren"
Ze schreven: "Zuckerberg hoopte dat de privacyopties hem zouden helpen"
Korpustyp: Untertitel
Ein Spruch von uns, den wir oft zitieren, der passt ganz gut hier:
We hebben een oud gezegde bij ADM. lk denk dat hier hier van toepassing is.
Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie nicht aus mein Buch, bis Sie es richtig können.
Quote mijn heilige boek niet als je het niet juist kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Dem Rat ist diese Meldung eines Nachrichtenbüros, die sie zitieren, bekannt.
Jammer genoeg wordt in het bericht geen datum vermeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus den Tapferkeitsurkunden zitieren, die ihm bereits zweimal verliehen wurden.
Dit zijn de eervolle vermeldingen voor moed die hij heeft verdiend:
Korpustyp: Untertitel
Kalifornien hat mehr Fehler gemacht als Yogi Berra beim Zitieren von Shakespeare.
California heeft meer fouten gemaakt dan Yogi Bear die Shakespeare reciteert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, um dich an Cavanaugh zu rächen, kann ich nur meine Mutter zitieren:
En als je Cavanaugh zo wilt terugpakken, zeg ik op mijn beurt:
Korpustyp: Untertitel
Sie tun so altklug, wackeln mit dem Arsch, zitieren Shakespeare und klimpern mit den Augen.
Met je maniertjes en je lekkere kontje, met je Shakespeare citaten?
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Einspruch gegen die Kopie... ..und zitieren McGee gegen den Staat Indiana, USA 131.2:
We maken bezwaar tegen de kopie van het formulier, we refereren aan McGee vs. the State of Indiana, United States 131.2.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Brief, in dem Sie Mr. Tindle hierher zitieren.
We hebben de brief waarin u Mr. Tindle uitnodigde.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich das französische Sprichwort zitieren: „Wer alles will, wird alles verlieren.”
In dit verband wil ik herinneren aan het Franse spreekwoord "Wie te veel wil omvatten, omarmt weinig".
Korpustyp: EU
Andere zitieren die Schwierigkeiten, denen die Mitgliedstaaten gegenüberstehen und wollen den Haushalt der Europäischen Union kürzen.
Anderen beroepen zich op de moeilijkheden in de lidstaten en willen zelfs in de Europese begroting snoeien.
Korpustyp: EU
Oder, um den großartigen Elvis Presley zu zitieren: " It's now or never, tomorrow is too late."
Wijlen Elvis Presley zou hebben gezegd: " Nu of nooit......, morgen is het te laat" .
Korpustyp: EU
Desgleichen halte ich es für unangemessen, zwei Parteiführer der extremen Rechten zu zitieren.
Voorts vind ik het ongepast dat twee leiders van extreem rechts in het verslag bij name worden genoemd.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wäre dagegen, Kommissar McCreevy vor das Parlament zu zitieren.
Van mijn fractie hoeft commissaris McCreevy hierover niet door het Parlement te worden gehoord.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel möchte ich im Zusammenhang mit den Unterschieden in der Mehrwertsteuer zitieren.
Ik zou nog een voorbeeld van de verschillen op het gebied van de belasting op de toegevoegde waarde willen geven.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen daher nicht helfen, auch wenn Sie Artikel 15 zitieren.
Ik kan u op dit punt dan ook niet helpen, ook al doet u daarvoor een beroep op artikel 15.
Ik laat Kennedy voor u aan het woord: 'Diegenen die vreedzame protesten onmogelijk maken, maken gewelddadige protesten onvermijdelijk'.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich ein altes Sprichwort zitieren: " Man kann seinen Kuchen nicht essen und trotzdem behalten."
Volgens een oud spreekwoord kan men niet tegelijk geven en vasthouden.
Korpustyp: EU
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
De nieuwe richtlijn berust op drie pijlers, waarvan ik ten minste een korte schets zou willen geven.
Korpustyp: EU
Ich will einmal den großen deutschen Soziologen Max Weber hier zitieren.
Het is onjuist dat u dit lobbyisme noemt.
Korpustyp: EU
Ich will Sie zitieren, Herr Ratspräsident: "Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
U merkte op dat de weg die de VS zijn ingeslagen historisch de verkeerde weg is.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir deshalb, hier eine deutsche Redewendung zu zitieren: Stillstand ist Rückschritt.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat afwezigheid van vooruitgang in werkelijkheid achteruitgang betekent.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II.
Ik wil afsluiten met een uitspraak van een man die u goed kent: Johannes Paulus II.
Korpustyp: EU
Wenn wir tatsächlich den Geist zitieren wollen, der die Magie enthält, dann muss das unser absolutes Ziel sein,
'Dat ieder van ons daadwerkelijk de magie begint op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du nicht den ganzen Weg hierher auf dich genommen hast, um Shakespeare zu zitieren.
Je bent hier vast niet om over Shakespear te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lieblingslied? Sie zitieren ganze Artikel aus dem Strafgesetzbuch, wissen aber nicht das Geringste über die Frau, die Sie liebt.
Je kan ieder Frans standbeeld opsommen... maar je weet helemaal niets, van de vrouw die van je houdt.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Volkslied aus Montenegro zu zitieren: "Montenegro mag ein kleines Land sein, aber es ist ehrenwert und gerecht."
In de woorden van een Montenegrijns volkswijsje: "Montenegro mag dan klein zijn, het is eerbiedwaardig en eerlijk."
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht, und ich darf hier zitieren, würde Voraussetzung für eine wirkliche GASP die gerechte Aufteilung der Souveränität sein.
Volgens het verslag kan een echt GBVB maar tot stand komen door de soevereiniteit gelijk te verdelen. Die uitspraak is verbijsterend.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend Yitzhak Rabin zitieren, der zweifellos zusammen mit Shimon Peres der Architekt des Oslo-Prozesses war.
Ik zal afsluiten met een fraaie uitspraak van Yitzhak Rabin, die ongetwijfeld samen met Shimon Peres de architect van het Oslo-proces was.
Korpustyp: EU
Die UNO kann man nicht nur dann zitieren, wenn man sie gerade braucht, auch das sollte man wissen.
Men kan zich niet slechts beroepen op de VN wanneer men ze nodig heeft, ook dat zou men moeten weten.
Korpustyp: EU
Gefragt war hier nach Lebensmittelsicherheit, und ich habe mit keinem Wort von einer Sechsmonatsfrist gesprochen, die sie zitieren.
Die had betrekking op de veiligheid van levensmiddelen. Ik heb niets over een termijn van zes maanden gezegd.
Korpustyp: EU
Sie zitieren Webster vor den Werberat, und ich lege genügend Beweise vor, um ihn hinter Gitter zu bringen.
U haalt Webster voor de reclameraad, en ik kom met genoeg bewijs om hem achter tralies te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
De kadervoorwaarden vormen echter een zeer complexe en belemmerende regelgeving.
Korpustyp: EU
Angesichts all dieser Ereignisse kann ich nur aus Shakespeares Sturm zitieren: 'Oh Wunder! ...Wackre neue Welt, die solche Bürger trägt!'
Wanneer ik dit alles zo bezie, schieten mij als vanzelf de woorden van Shakespeare in The Tempest te binnen: 'O, wonder! ... O brave new world, That has such people in't.'
Korpustyp: EU
Ich darf ein Beispiel aus einem aktuellen Bericht einer dezentralen Agentur über das Finanzmanagement im Jahr 2007 zitieren.
Ik wil graag een voorbeeld geven van een recent verslag van een gedecentraliseerd orgaan over financieel beheer in 2007.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
Ik wil erop wijzen dat die Europa niet heeft genoemd en we mogen hem er dan ook niet bij betrekken.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchten wir ein altes japanisches Sprichwort zitieren: "Der Reisende braucht sich nicht zu schämen".
Dit doet mij denken aan een oud Japans spreekwoord: "de reiziger kent geen schaamte".