Toepassing beperkt tot zitplaatsen die bestemd zijn voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt.
Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was de enige zitplaats in de eerste klas.
Das ist der einzige verfügbare Sitz in der Ersten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
D Toepassing beperkt tot zitplaatsen die bestemd zijn voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt.
D Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat is een bioscoop met vaste zitplaatsen.
Das hier ist eins dieser Kinos mit zugewiesenen Sitzen.
Korpustyp: Untertitel
L Toepassing beperkt tot zitplaatsen die bestemd zijn voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt.
L Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de veiling kocht je, een eerste rij zitplaats voor het rechtssysteem, toch?
Den Auktionsteil den Sie gewonnen haben, versprach einen Sitz in der ersten Reihe beim Justizsystem, oder?
Korpustyp: Untertitel
M Toepassing beperkt tot zitplaatsen die bestemd zijn voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt.
M Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor degenen op de stand-bylijst: we hebben nog genoeg zitplaatsen over.
Für diejenigen unter Ihnen auf der Warteliste, wir haben noch reichlich Sitze verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen terwijl hij ten minste één hand op het stuur houdt.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen und dabei mit mindestens einer Hand die Lenkeinrichtung festhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ga onze zitplaatsen zoeken, oké?
Alles klar, ich werde uns ein paar Sitze suchen, okay?
Korpustyp: Untertitel
zitplaatsSitzplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
400 zitplaatsen van drie pence, en een pence extra voor kussens.
Dazu 400 Sitzplätze zu drei Pence, ein Penny extra für Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het tellen van het aantal zitplaatsen gelden de volgende voorschriften:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik wacht tot jullie allemaal een nieuwe zitplaats hebben.
Ich werde warten, bis jeder von Ihnen einen neuen Sitzplatz gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Een structuur, inclusief bekleding, die zitplaats biedt aan meer dan één volwassene.
Ein vollständiger Sitzaufbau einschließlich Bezug, der mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben uit mijn zitplaats gezet.
Ich bekam meinen vorgesehen Sitzplatz nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier aan de buitenkant vooraan
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan gewoon niet wachten, dus nam ik zitplaatsen achter de thuisplaat.
Ich kann es nicht erwarten. Ich habe Sitzplätze.
Korpustyp: Untertitel
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier vooraan aan de buitenkant
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
- U kunt een zitplaats nemen.
Nehmen Sie doch einen Sitzplatz.
Korpustyp: Untertitel
zitplaatsSitzplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„referentiegegevens”: één of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
„Bezugsdaten“: eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats die met de 3D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/cm2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiegegevens”: een of meer van de volgende kenmerken van een zitplaats:
„Bezugsdaten“ eines oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige eigenschappen.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dubbeldeksvoertuigen moet er boven elke zitplaats een vrije ruimte zijn met een hoogte van niet minder dan 900 mm, gemeten vanaf het hoogste punt van de niet-ingedrukte zitting.
Bei Doppelstockfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verticale langsvlakken 200 mm aan weerskanten van het verticale middenvlak van de zitplaats, en
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
een verticaal dwarsvlak door het achterste bovenste punt van de rugleuning en een verticaal dwarsvlak 280 mm vóór het voorste punt van de niet-ingedrukte zitting, in beide gevallen gemeten in het verticale middenvlak van de zitplaats.
durch eine senkrechte Querebene durch den hintersten obersten Punkt der Rückenlehne und durch eine senkrechte Querebene 280 mm vor dem vordersten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, in jedem Fall gemessen auf der senkrechten Mittelebene des Sitzplatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wielkast steekt niet verder uit dan het verticale middenvlak van de zitplaats (zie bijlage 4, figuur 18), of
Der Radkasten ragt nicht über die senkrechte Mittelebene des Sitzplatzes hinaus (siehe Anhang 4 Abbildung 18), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiegegevens”: een of meer van de volgende kenmerken van een zitplaats:
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einem Gewicht von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spiegelvlak van de dummy moet samenvallen met het verticale middenlangsvlak van de aangegeven zitplaats.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss mit der vertikalen Mittelebene des jeweiligen Sitzes zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bekken van de dummy moet zo worden geplaatst dat een dwarslijn door het H-punt van de dummy loodrecht staat op het middenlangsvlak van de zitplaats.
Das Becken der Prüfpuppe ist so zu platzieren, dass eine quer verlaufende Linie durch die H-Punkte der Prüfpuppe einen rechten Winkel mit der Längsmittelebene des Sitzes bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaanzicht van de voorgeschreven ruimte voor de zitplaats (twee zitplaatsen naast elkaar achteraan)
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voetruimte van een zitplaats, of een gedeelte van een in gebruik zijnde klapstoel in de rolstoelruimte uitsteekt, is op of naast deze zitplaats en klapstoel de volgende tekst aangebracht:
Wenn der Fußraum eines Sitzes oder ein Teil eines Klappsitzes in Benutzungsstellung in einen Rollstuhlstellplatz hineinragt, ist an oder neben diesen Sitzen ein Schild mit folgender Aufschrift anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voorwaarts gerichte zitplaats”: een zitplaats die kan worden gebruikt terwijl het voertuig in beweging is en die zodanig naar de voorkant van het voertuig gericht is dat het verticale symmetrievlak van de zitplaats een hoek van minder dan + 10o of — 10o vormt met het verticale symmetrievlak van het voertuig;
‚nach vorn gerichteter Sitz‘ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach vorn gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10o oder - 10o bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Achterwaarts gerichte zitplaats”: een zitplaats die kan worden gebruikt terwijl het voertuig in beweging is en die zodanig naar de achterkant van het voertuig gericht is dat het verticale symmetrievlak van de zitplaats een hoek van minder dan + 10o of — 10o vormt met het verticale symmetrievlak van het voertuig;
‚nach hinten gerichteter Sitz‘ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10o oder - 10o bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
B Toepassing beperkt tot deuren die toegang geven tot de zitplaatsen bestemd voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt en wanneer de afstand tussen het R-punt van de zitplaats en het middenvlak van het deuroppervlak, loodrecht gemeten op het middenlangsvlak van het voertuig, niet meer dan 500 mm bedraagt.
B Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Türen, die Zugang zu Sitzen gestatten, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind und bei denen der Abstand zwischen dem R-Punkt des Sitzes und der durchschnittlichen Oberfläche der Tür, quer zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessen, nicht größer als 500 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De microfoon wordt zijdelings geplaatst op een afstand van 250 mm van het middenvlak van de zitplaats en wel aan de zijde waar het geluidsniveau het hoogst is.
Das Mikrofon ist 250 mm seitlich von der Mittelebene des Sitzes anzubringen, und zwar auf der Seite, auf welcher der höhere Geräuschpegel festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentiepunt (S) van de zitplaats is het punt van het middenvlak in de lengterichting waar het raakvlak aan het onderste deel van de rugleuning en een horizontaal vlak elkaar snijden.
Als Sitzbezugspunkt (S) gilt der Punkt in der Längsmittelebene des Sitzes, in dem sich die Tangentialebene am unteren Teil der Rückenstütze mit einer Horizontalebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze tweede Isofix-positie geldt dat, wanneer het naar achteren gerichte profiel om ontwerpredenen niet op de tweede stoelenrij van het voertuig kan worden geïnstalleerd, één van de zes profielen op gelijk welke zitplaats van het voertuig mag worden geïnstalleerd.
Falls der Einbau des nach hinten gerichteten Rückhaltesystems an dieser zweiten ISOFIX-Anschlussstelle in der zweiten Sitzreihe des Fahrzeugs wegen seiner Ausführung nicht möglich ist, ist der Einbau eines der sechs Rückhaltesysteme an jedem Platz des Fahrzeugs zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel” een structuur die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Sitz“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die gegebenenfalls mit dem Fahrzeugaufbau eine Einheit bildet und einer erwachsenen Person Platz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een constructie die al dan niet een integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Sitz“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die gegebenenfalls mit dem Fahrzeugaufbau eine Einheit bildet und einer erwachsenen Person Platz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar melden dat de microfoon bij mijn zitplaats 759 het niet doet.
Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass das Mikrofon an meinem Platz 759 nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
Heel wat mensen hebben de twee uitlatingen van de heer Bloom - één van achter de microfoon en één vanaf zijn zitplaats - gehoord; beide uitlatingen zijn onacceptabel in parlementaire termen.
Die zwei Beiträge von Herrn Bloom - einer aus dem Sitzungssaal und einer von seinem Platz - wurden beide von vielen Menschen gehört und waren beide in parlamentarischer Hinsicht inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Sorry dat u moest wachten commandant. En dat ik u geen zitplaats aan kan bieden.
Tut mir Leid, dass ich Sie warten ließ und Ihnen keinen Platz anbieten kann.
Korpustyp: Untertitel
Goed, als ik een zitplaats heb.
Also gut, nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen terug naar hun zitplaats. Blijft u zitten met uw riem vast.
Jeder sollte zu seinem Platz zurückkehren und angeschnallt sitzen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Bill, jij mag helaas niet mee. Te weinig zitplaats.
Bill, es tut mir Leid aber du bist nicht eingeladen, hinten ist nicht viel Platz.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben geen probleem voor een zitplaats.
Die müssen sich über ihren Platz in der Cafeteria keine Sorgen machen.
Korpustyp: Untertitel
zitplaatsSitzecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal in mijn zitplaats zijn.
Ich bin in meiner Sitzecke.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet jouw zitplaats, het is mijn zitplaats.
Es ist nicht deine Sitzecke. Es ist meine Sitzecke.
Korpustyp: Untertitel
Als het jouw zitplaats is zou het dan geen verhoogje hebben?
Wenn es deine Sitzecke wäre, hätte sie dann nicht einen Kindersitz?
Korpustyp: Untertitel
lk zal in mijn zitplaats zijn.
Nun, ich bin in meiner Sitzecke.
Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je in mijn zitplaats?
Was machst du in meiner Sitzecke?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet jouw zitplaats, het is mijn zitplaats en kijk... alle andere zitplaatsen zijn bezet.
Es ist nicht deine Sitzecke, es ist meine. Und schau. All die anderen Sitzecken sind besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn zitplaats.
Das ist meine Sitzecke.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar mijn nieuwe zitplaats.
Hallo Max, schau meine neue Sitzecke an.
Korpustyp: Untertitel
zitplaatsSitzplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval moest de maatschappij in de mogelijkheid worden gesteld gebruik te maken van de nieuwe middelen die beschikbaar waren geworden door de betere rotatie van de bestaande vloot en het gelijkblijvende aantal beschikbare zitplaatsen; dit verklaart, zoals hierboven aangegeven, de genoteerde verhogingen per aangeboden tonkilometers of per aangeboden zitplaats.
In diesem Fall musste war der Gesellschaft zu gestatten, die frei gewordenen Ressourcen im Wege eines besseren Einsatzes der bestehenden Flotte und der verfügbaren Sitzplätze auch zu nutzen. Dies erklärt auch wie vorstehend bereits erwähnt die bei den TKO/SKO-Werten (Tonnen oder Sitzplätze pro angebotener Kilometer) feststellbaren Steigerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de voorstoelen, waarbij het H-punt niet met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of andere procedures kan worden bepaald, mag, met de toestemming van de bevoegde instantie, het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt worden genomen.
Für andere Sitzplätze als die Vordersitze, für die der H-Punkt nicht mithilfe der „dreidimensionalen H-Punkt-Maschine“ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, liegt es im Ermessen der zuständigen Behörde, den vom Hersteller angegebenen R-Punkt als Bezugspunkt anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier aan de buitenkant vooraan
Vorgesehene Sitzplätze: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
het vlak dat loopt de contactpunten van de hielen van de pop loopt en dat dient om het H-punt en de werkelijke romphoek voor de zitplaats in motorvoertuigen te bepalen volgens de voorschriften van bijlage 4. 2.19.
die Ebene, die durch die Berührungspunkte der Fersen der Prüfpuppe verläuft und zur Bestimmung des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für die Sitzplätze in Kraftfahrzeugen nach den Vorschriften in Anlage 4 verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „voertuigstoelengroep” hetzij een bank, hetzij een aantal naast elkaar geplaatste afzonderlijke stoelen (zo bevestigd dat de voorste verankeringen van een van de stoelen op één lijn staan met de voorste of achterste verankeringen van een andere stoel of op een lijn die daar tussendoor loopt) die zitplaats bieden aan een of meer volwassenen;
„Sitzreihe“ eine Sitzbank oder nebeneinander befindliche Einzelsitze (d. h. Sitze, die so befestigt sind, dass die vorderen Verankerungen eines Sitzes mit den vorderen oder hinteren Verankerungen eines anderen Sitzes auf einer Linie oder zwischen dessen Sitzverankerungen liegen), die einen oder mehrere Sitzplätze für Erwachsene bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoelengroep”: een zitbank of gescheiden maar naast elkaar geplaatste stoelen (d.w.z. dat de verankeringspunten vóór van de ene stoel zich vóór of op één lijn met de verankeringspunten achter en achter of op één lijn met de verankeringspunten vóór van de andere stoel bevinden) die zitplaats bieden aan een of meer volwassenen;
„Sitzreihe“ eine Sitzbank oder nebeneinander angeordnete Einzelsitze (d. h. die so befestigt sind, dass die vorderen Verankerungen eines Sitzes mit den vorderen oder hinteren Verankerungen eines anderen Sitzes auf gleicher Höhe oder zwischen dessen Verankerungen liegen) und die einen oder mehrere Sitzplätze für Erwachsene bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke zitplaats die in bijlage 6 met het symbool
Alle Sitzplätze, die in der Übersicht in Anhang 6 aufgeführt und mit dem Zeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsSitzplatzes verlaufenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minimumbreedte van de zitting van een gereserveerde stoel, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats, moet aan weerskanten 220 mm bedragen.
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumbreedte van de zitting (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats, bedraagt:
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumbreedte van de voor elke zitplaats beschikbare ruimte (bijlage 4, figuur 9, afmeting G), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven de niet-ingedrukte zitting, bedraagt:
Die Mindestbreite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, Abmessung G (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, muss folgenden Werten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een maximumbreedte van 2,35 m moet de breedte van de voor elke zitplaats beschikbare ruimte, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven de niet-ingedrukte zitting, 200 mm bedragen (zie bijlage 4, figuur 9A).
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von bis zu 2,35 m muss die Breite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, 200 mm betragen (siehe Anhang 4 Abbildung 9A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van het zitkussen (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats, mag niet minder bedragen dan:Klassen I, II, A, B:
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4, Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:Klassen I, II, A, B:
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de beschikbare ruimte voor elke zitplaats (bijlage 4, figuur 9, afmeting G), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven het niet-ingedrukte zitkussen, mag niet minder bedragen dan:afzonderlijke zitplaatsen:
Die Mindestbreite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, Abmessung G (Anhang 4, Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, muss folgenden Werten entsprechen:Einzelsitze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een maximumbreedte van 2,35 m bedraagt de breedte van de beschikbare ruimte voor elke zitplaats, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven het niet-ingedrukte zitkussen, 200 mm (zie bijlage 4, figuur 9A).
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von bis zu 2,35 m muss die Breite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzesverlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, 200 mm betragen (siehe Anhang 4, Abbildung 9A).
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsSitz aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen zonder zijn handen van het stuur te nemen.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitzaus erzielen können, ohne die Hände von der Lenkeinrichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen terwijl hij ten minste één hand op het stuur houdt.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitzaus erzielen und dabei mit mindestens einer Hand die Lenkeinrichtung festhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen, met inachtneming, voor een aanhangwagen, van punt 5.2.2.10.
Der Fahrzeugführer muss, ausgenommen bei Anhängern, gemäß den Vorschriften nach Absatz 5.2.2.10 dieser Regelung die Bremswirkung von seinem Sitzaus erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag een inrichting worden aangebracht waarmee de bestuurder vanaf zijn zitplaats de uitwendige noodinrichtingen kan uitschakelen zodat de bedrijfsdeuren van de buitenzijde kunnen worden vergrendeld.
Es kann eine Vorrichtung vorhanden sein, die der Fahrzeugführer von seinem Sitzaus bedient, um die Freigabe der Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite aufzuheben und so die Betriebstüren von außen zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in de in punt 7.6.5.1 genoemde gevallen kunnen de inrichtingen voor het openen van alle automatische bedrijfsdeuren uitsluitend door de bestuurder vanaf zijn zitplaats worden geactiveerd en gedeactiveerd.
Außer in dem in Nummer 7.6.5.1 behandelten Fall darf die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen jeder automatischen Betriebstür nur vom Fahrzeugführer von seinem Sitzaus vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen zonder zijn handen van het stuur te nemen.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitzaus erzielen können, ohne die Hände von der Lenkvorrichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitzaus erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsSitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Passagiersairbag”: een airbag die bestemd is om een inzittende op een andere zitplaats dan die van de bestuurder bij een frontale botsing te beschermen.
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der bei einem Frontalaufprall Insassen auf anderen Sitzen als dem Fahrersitz schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voetruimte van een zitplaats, of een gedeelte van een in gebruik zijnde klapstoel in de rolstoelruimte uitsteekt, is op of naast deze zitplaats en klapstoel de volgende tekst aangebracht:
Wenn der Fußraum eines Sitzes oder ein Teil eines Klappsitzes in Benutzungsstellung in einen Rollstuhlstellplatz hineinragt, ist an oder neben diesen Sitzen ein Schild mit folgender Aufschrift anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van 300 mm vóór alle andere zitplaatsen dan klapstoelen, behalve waar zich een zijwaarts gerichte zitplaats boven een wielkast bevindt, in welk geval deze afstand mag worden verminderd tot 225 mm. In het geval van variabele zitinrichtingen, vóór elke zitplaats die geacht wordt in gebruik te zijn, zie punt 7.2.2.4;
der Bereich innerhalb von 300 mm vor allen Sitzen mit Ausnahme von Klappsitzen; bei nach der Seite gerichteten Sitzen, die sich über dem Radkasten befinden, kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden. Bei variabler Sitzanordnung ist für alle als in Benutzung geltenden Sitze Nummer 7.2.2.4 anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte die zich uitstrekt tot 300 mm voor een niet-ingedrukt zitkussen van een voorwaarts of achterwaarts gerichte zitplaats of tot 225 mm in het geval van een zitplaats boven een wielkast en tot de hoogte van de bovenzijde van het zitkussen, wordt bij de vrije doorgang van dit lichaam buiten beschouwing gelaten
Der für das ungehinderte Hindurchführen dieses Prüfkörpers erforderliche freie Raum darf nicht den Raum einschließen, der sich im Falle eines nach vorne oder nach hinten gerichteten Sitzes bis zu 300 mm und im Falle von auf den Radkästen angebrachten Sitzen bis zu 225 mm vor dem unbelasteten Sitzpolster und bis zum höchsten Punkt dieses Polsters erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In het geval van een zitplaats met een vaste rugleuninghoek wordt de plaats van de oogpunten aangepast overeenkomstig de bepalingen van aanhangsel 7 van deze bijlage.”.
„Bei Sitzen mit festem Rückenlehnenwinkel wird die Lage der Augenpunkte nach den Bestimmungen in Anlage 7 dieses Anhangs korrigiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergruimtes onder een zitplaats mogen niet worden gebruikt tenzij de zitplaats uitgerust is met een veiligheidsstang en de bagage van zodanige afmetingen is dat deze afdoende wordt geïmmobiliseerd door deze voorziening.
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsSitzposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de zitplaatsen vóór, waarvoor het H-punt niet kan worden bepaald met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of procedures, kan de bevoegde instantie bepalen dat het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt mag worden genomen.
In jeder Sitzposition außer den Vordersitzen, wo der „H“-Punkt nicht mit der „Dreidimensionalen „H“-Punkt-Maschine “ oder Verfahren bestimmt werden kann, kann der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezug genommen werden; das liegt im Ermessen der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isofix-verankeringssystemen die op een zitplaats van het voertuig zijn geïnstalleerd, bevinden zich ten minste 120 mm achter het H-punt, zoals gedefinieerd in bijlage 4, gemeten in horizontale richting en tot het midden van de stang.
Ein an einer Sitzposition installiertes ISOFIX-Verankerungssystems darf nicht weiter als 120 mm hinter dem in Anhang 4 dieser Regelung definierten konstruktiv festgelegten H-Punkt liegen, wobei der Abstand horizontal bis zur Mitte des Stabes zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isofix-verankeringssystemen die op een zitplaats van het voertuig zijn geïnstalleerd, bevinden zich ten minste 120 mm achter het door het ontwerp bepaalde H-punt, zoals gedefinieerd in bijlage 4, gemeten in horizontale richting en tot het midden van de stang.
Ein an einer Sitzposition installiertes ISOFIX-Verankerungssystem darf nicht weiter als 120 mm hinter dem in Anhang 4 dieser Regelung definierten konstruktiv festgelegten H-Punkt liegen, wobei der Abstand horizontal bis zur Mitte des Stabes zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wil ik enkele afgevaardigden verzoeken erover na te denken, of het in de geest van Europa is, dat zij collega's niet op grond van hun kwalificaties, maar enkel en alleen naar hun zitplaats in dit Parlement beoordelen.
Genauso darf ich so manche Abgeordneten ersuchen, darüber nachzudenken, ob es im europäischen Geiste ist, wenn sie andere Kollegen nicht nach deren Qualifikation, sondern einzig und allein nach deren Sitzposition in diesem Parlament beurteilen.
Korpustyp: EU
zitplaatsPlätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben hun tickets betaald, plaatsen gereserveerd, zijn bijtijds op de luchthaven om in te checken, en krijgen vervolgens te horen dat er geen zitplaats voor hen is in het vliegtuig, omdat de luchtvaartmaatschappij teveel reserveringen heeft of gewoon omdat er iets anders is misgegaan.
Sie haben den Flugschein bezahlt, ihren Platz reserviert und sind pünktlich zur Abfertigung auf dem Flughafen erschienen, um dann zu hören, dass es im Flugzeug keine Plätze mehr gibt, weil die Fluggesellschaft den Flug überbucht hat oder ein anderer Zwischenfall eingetreten ist.
Korpustyp: EU
Indien een luchtvaartmaatschappij een instapweigering overweegt, zal zij voortaan allereerst verplicht zijn om vrijwilligers te verzoeken hun zitplaats af te staan in ruil voor bepaalde voordelen; alleen als er onvoldoende vrijwilligers zijn, mogen reizigers onvrijwillig met een instapweigering worden geconfronteerd.
Beabsichtigen die Fluggesellschaften, die Beförderung zu verweigern, so werden sie zunächst verpflichtet sein, Freiwillige zu suchen, die gegen eine bestimmte Vergünstigung auf ihre Plätze verzichten; nur wenn sich nicht genügend Freiwillige finden, kann die Beförderung der Fluggäste gegen deren Willen verweigert werden.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele zitplaats in geen enkel geval.
- Es sind keine Plätze mehr frei
Korpustyp: Untertitel
Vinden jullie je zitplaats?
Finden Sie auf Ihre Plätze?
Korpustyp: Untertitel
zitplaatssitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sylvia zou haar geen zitplaats aanbieden.
- Sylvia würde Sie nie sitzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik verslagen word door de mafste jongen, heb ik nooit een zitplaats.
Wenn ich gegen den seltsamsten Mitschüler verliere, lässt mich keiner mehr neben sich sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kilmer, uitgang 11. U kunt een zitplaats uitzoeken.
Mr. Kilmer, Gate 11. Sitzen Sie, wo Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
zitplaatsSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betekent „voertuigbank” een structuur, compleet met bekleding, die zitplaats biedt aan meer dan een volwassene;
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergruimtes onder een zitplaats mogen niet worden gebruikt tenzij de zitplaats uitgerust is met een veiligheidsstang en de bagage van zodanige afmetingen is dat deze afdoende wordt geïmmobiliseerd door deze voorziening.
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsPlätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om geld uit te sparen, worden ondernemingen die op basis van overheidscontracten schoolvervoer aanbieden zelfs gedwongen om drie kinderen op een zitplaats voor twee personen te laten reizen.
Unternehmen, die offizielle Schülertransporte durchführen, werden aus Kostengründen von den zuständigen Stellen sogar verpflichtet, auf zwei Plätzen drei Kinder zu befördern.
Korpustyp: EU
U hebt zich ter ere van de heer Papandreou van uw zitplaats verheven.
Sie haben sich zu Ehren von Andreas Papandreou von Ihren Plätzen erhoben.
Korpustyp: EU
zitplaatsobenan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zitplaatsSitzplätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een bank, waarvan het volledige frame (inclusief dat van de hoofdsteunen) of een deel ervan voor meer dan een zitplaats wordt gebruikt, worden alle zitplaatsen simultaan getest.
Bei einer Sitzbank, bei der der tragende Rahmen (einschließlich desjenigen der Kopfstützen) oder ein Teil davon mehreren Sitzplätzen gemeinsam ist, ist die Prüfung gleichzeitig für alle diese Sitzplätze durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsvorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de zitplaats een rugleuning heeft of wanneer een steun de rugleuninghoek van de dummy helpt bepalen en als rugleuning kan worden beschouwd;
Es ist eine Rückenlehne vorhanden oder eine Stütze, die hilft, den Rückenneigungswinkel der Prüfpuppe zu bestimmen und die als Rückenlehne betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatsY-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ontwerpromphoek” de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt of referentiepunt van de zitplaats en de romplijn in een stand die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven ontwerpstand van de rugleuning;
„primäre Bezugspunkte“ Vertiefungen, Oberflächen, Markierungen oder sonstige Kennzeichen auf dem Fahrzeugaufbau oder Fahrgestell, deren X-, Y- und Z-Koordinaten im dreidimensionalen Koordinatensystem vom Hersteller angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zitplaatssitzende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Zitplaats” elke locatie die als zitplaats kan dienen voor één persoon die ten minste zo groot is als:
„Sitzplatz“ jeder Platz, der für eine sitzende Person geeignet ist, der mindestens so groß ist wie
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strootjes trekken voor een zitplaats?
Nein, die drehen doch jetzt schon alle durch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een zitplaats geboekt.
Ich muss allein sein.
Korpustyp: Untertitel
- Er is niet veel zitplaats.
- Ziemlich wenige Sitzgelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Een aardig bedrag voor een zitplaats.
Sie verlangen aber einen hohen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder heeft een zitplaats nodig.
Ich habe eine Seniorin bei mir.
Korpustyp: Untertitel
En de zitplaats rechts van hem?
Schauen Sie zum Séparée rechts von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen het de zitplaats der dood.
Den nennen sie den Todesstuhl.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb nog een zitplaats over.
- Oh! Ich hätte da noch ein Plätzchen frei.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de soep in mijn zitplaats.
Ich nehme die Suppe in meiner Nische.
Korpustyp: Untertitel
Aantal zitplaatsen (inclusief zitplaats van de bestuurder):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
Korpustyp: EU DGT-TM
G = 250 mm bij een afzonderlijke zitplaats
G = 250 mm für einen Einzelsitz
Korpustyp: EU DGT-TM
De favoriete zitplaats in het gemeentehuis.
Der Rathaussitz der Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n zitplaats weten te vinden, Humbert?
Humbert! Sie haben ja ein hübsches ruhiges Eckchen gefunden!
Korpustyp: Untertitel
En nu is er nog 'n zitplaats rond de tafel.
Und dann ist da doch immer noch der Sessel am Couchtisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft en zitplaats nodig tussen de rondes.
Komm, spring hinein.
Korpustyp: Untertitel
De zitplaats van de bestuurder wordt als volgt opgesteld:
Der Fahrersitz wird wie folgt eingestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de richting wordt een zitplaats als volgt gedefinieerd:
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantelhoek, hoogteverschil met de bevestiging van de zitplaats, oppervlaktestructuur enz.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander,
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” het in bijlage 3 gedefinieerde referentiepunt van de zitplaats;
„R–Punkt“ der in Anhang 3 dieser Regelung definierte Sitzbezugspunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
één bedieningsorgaan, dat de bestuurder met één handeling vanaf zijn zitplaats geleidelijk bedient;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die der Fahrzeugführer vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verankering van de zitplaats moet tegen alle mogelijke belastingen bestand zijn.
Die Sitzverankerung muss allen Belastungen standhalten, denen sie ausgesetzt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Het Parlement verheft zich van zijn zitplaats en neemt een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
Korpustyp: EU
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichung voneinander,
Korpustyp: EU DGT-TM
„klapstoel”: een extra zitplaats voor occasioneel gebruik, die gewoonlijk is weggeklapt.
„Klappsitz“ ein für den gelegentlichen Gebrauch vorgesehener Zusatzsitz, der normalerweise umgeklappt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op een van de zitplaatsen achter is bestemd, moeten hierin de rugleuning van de zitplaats vóór, de zitplaats achter, de vloerkuip, de B- en de C-stijlen en het dak zijn begrepen.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung auf einem Rücksitz vorgesehen, so müssen diese ausreichenden Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, das Bodenblech, die Säulen B und C und das Dach enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op een van de zitplaatsen achter is bestemd, moeten hierin de rugleuning van de zitplaats vóór, de zitplaats achter, de vloerkuip, de B- en de C-stijlen en het dak zijn begrepen.
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Rücksitz verwendet werden, dann müssen diese Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, die Bodenwanne, den B- und den C-Pfosten und das Dach umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt bijgevolg beschouwd als een deel van een verstelmechanisme voor een zitplaats voor een voertuig.
Das Bauteil ist daher als Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie B: Inrichting die andere inzittenden dan de bestuurder op de voorste zitplaats(en) bij een frontale botsing moet beschermen.
Kategorie B: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen, ausgenommen den Fahrzeugführer, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurder, en één passagier op de voorste zitplaats die het verst van de bestuurder verwijderd is;
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De 3-D H-machine mag de zitplaats niet langer belasten dan nodig is voor het uitvoeren van de test.
Die 3DH-Einrich-tung mit ihren Belastungsgewichten sollte nicht länger auf der Sitzbaugruppe verbleiben, als für die Durchführung der Prüfung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term dekt zowel een afzonderlijke stoel als een deel van een bank dat zitplaats moet bieden aan één volwassene;
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand tussen elke voor een reiziger bestemde zitplaats en een nooduitgang moet kleiner dan 16 m zijn.
Die Entfernung zwischen jedem Fahrgastsitzplatz und einem Notausstieg muss stets weniger als 16 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 3-D H-machine mag de zitplaats niet langer belasten dan nodig is voor het uitvoeren van de test.
Die 3DH-Einrichtung mit ihren Belastungsmassen sollte nicht länger auf der Sitzbaugruppe verbleiben, als für die Durchführung der Prüfung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term dekt zowel een afzonderlijke stoel als een deel van een bank dat zitplaats moet bieden aan één persoon;
Dieser Begriff umfasst sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank,
Korpustyp: EU DGT-TM
luister, er zit een rode hendel naast de zitplaats van de besturing, het opent een koffer waar ontsnappingsspullen in zitten.
Hör zu. Neben dem Kontrollsitz ist ein roter Hebel. Damit kommt man an Fluchtausstattungen heran.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer aan de achterzijde van een zitplaats een opklaptafeltje is gemonteerd, worden de metingen verricht met het tafeltje opgeklapt.
Ist in die Rückenlehne ein Klapptisch eingebaut, so muss die Messung bei eingeklapptem Tisch vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaartje geeft me niet alleen een zitplaats... maar ook het recht, nee, de plicht om mezelf voor schut te zetten.
Eine Frage an dich, Ken. - Bist du hier die Ansagerstimme? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Deze term heeft zowel betrekking op een afzonderlijke stoel als op een deel van een bank dat als zitplaats voor één persoon is bestemd.
Das Wort bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de plaatsing van de 3-D H-machine moet worden overgedaan, moet de zitplaats eerst gedurende ten minste 30 minuten onbelast blijven.
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een zitplaats van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant wordt het voertuig eerst op een temperatuur van 20 ± 10 oC gebracht om het materiaal van de zitplaats op kamertemperatuur te brengen.
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zitplaats op andere manieren kan worden versteld (verticaal, inclinatie, rugleuning enz.) wordt de door de voertuigfabrikant aangegeven stand ingesteld.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van een bijzonder type veiligheidsgordel dat is vereist voor een verankering die zich in de rugleuning van de zitplaats bevindt of waarin een energiedissiperende voorziening is opgenomen: ...
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de plaatsing van de 3-D H-machine moet worden overgedaan, moet de gehele zitplaats vóór de nieuwe plaatsing gedurende ten minste 30 minuten onbelast blijven.
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op de zitplaats vóór is bestemd, moeten deze delen het dashboard, de A-stijlen, de voorruit, de eventueel op de grond of op een console geïnstalleerde hendels en knoppen, de zitplaats vóór, de vloerkuip en het dak omvatten.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung auf einem Vordersitz vorgesehen, so müssen diese Teile das Armaturenbrett, die Säule A, die Windschutzscheibe, die auf dem Bodenblech oder der Konsole installierten Hebel und Bedienungselemente, den Vordersitz, das Bodenblech und das Dach enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op de zitplaats vóór is bestemd, moeten deze delen het dashboard, de A-stijlen, de voorruit, de eventueel op de grond of op een console geïnstalleerde hendels en knoppen, de zitplaats vóór, de vloerkuip en het dak omvatten.
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Vordersitz verwendet werden, dann müssen diese Teile das Armaturenbrett, die A-Pfosten, die Windschutzscheibe, alle Hebel oder Knöpfe im Boden oder an einer Konsole, den Vordersitz, die Bodenwanne und das Dach umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien zijn kenmerken, namelijk de nauwkeurige mechanische constructie met verschillende delen, is het apparaat speciaal ontworpen om een essentieel deel te vormen van een verstelmechanisme voor een zitplaats voor een voertuig.
Aus seinen Eigenschaften, insbesondere aus der präzisen mechanischen Bauweise des Bauteils mit vielen verschiedenen Komponenten, geht hervor, dass es speziell als wesentlicher Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor koppelinrichtingen en onderdelen die door een onafhankelijke fabrikant ter goedkeuring worden voorgelegd en die bestemd zijn voor montage achteraf: ongeveer op de plaats waar een persoon zich op de zitplaats bevindt;
bei Verbindungseinrichtungen und -teilen, die von einem unabhängigen Hersteller zur Genehmigung eingereicht werden und zum nachträglichen Einbau bestimmt sind, etwa in der Position einer sitzenden Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontwerpbovenlichaamshoek”: de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt of referentiepunt van de zitplaats en de bovenlichaamslijn in een positie die overeenstemt met de door de voertuigfabrikant opgegeven ontwerppositie van de rugleuning;
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ bezeichnet den Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt oder Sitzbezugspunkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller angegebenen, konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden.
Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Na overleg met de fabrikant kan de technische dienst eisen dat de test wordt uitgevoerd met de zitplaats in een andere stand dan is aangegeven in punt 5.5.1 van bijlage 4.
Der Technische Dienst kann nach Rücksprache mit dem Hersteller veranlassen, dass die Prüfung bei einer anderen Sitzstellung durchgeführt wird, als sie in Anhang 4, Absatz 5.5.1 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven iedere gereserveerde zitplaats is er een vrije hoogte van ten minste 1300 mm voor voertuigen van de klassen I en A en 900 mm voor voertuigen van klasse II, gemeten vanaf het hoogste punt van het niet-ingedrukte zitkussen.
Oberhalb jedes Behindertensitzplatzes muss sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A ein mindestens 1300 mm hoher Freiraum, bei Fahrzeugen der Klasse II ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rolstoelruimten ontworpen voor een voorwaarts gerichte rolstoel mag de bovenkant van de rugleuning van de daarvoor gelegen zitplaats in de rolstoelruimte uitsteken indien is voorzien in een vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 22.
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4, Abbildung 22, gezeigte Freiraum verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de zitplaats op een bank zodanige kenmerken heeft dat de dummy niet op natuurlijke wijze kan zitten, zoals door de aanwezigheid van een vaste consolebox, een onbekleed gedeelte of een interieurafwerking die het nominale zitoppervlak onderbreekt;
die Sitzbank Merkmale aufweist, die verhindern, dass die Prüfpuppe mit ihrem Gesäßteil eine natürliche Sitzhaltung einnimmt, z. B. bei Beeinträchtigung der Nenn-Sitzfläche durch eine befestigte Konsole, einen ungepolsterten Bereich oder eine Innenausstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische versnellingen, voorzien van een hydropomp en een differentieel met wielassen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van gazonmaaimachines met eigen beweegkracht en uitgerust met een zitplaats, bedoeld bij onderverdeling 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differenzialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische versnellingen, voorzien van een hydropomp en een differentieel met wielassen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van gazonmaaimachines met eigen beweegkracht en uitgerust met een zitplaats, bedoeld bij onderverdeling 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differentialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke door de bestuurder bediende bedrijfsdeur kan door de bestuurder vanaf zijn zitplaats worden bediend met inrichtingen die, behalve in geval van een met de voet bediende inrichting, duidelijk en ter onderscheiding van andere inrichtingen zijn gemerkt.
Jede vom Fahrzeugführer betätigte Betriebstür muss von diesem vom Fahrersitz aus mit Betätigungseinrichtungen bewegt werden können, die, außer bei einem Pedal, klar und deutlich gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het hoofd van de meetinrichting, ingesteld op de minimale afstand tussen scharnierpunt en de bovenkant hiervan, vanaf het achterste H-punt verder doorloopt dan de voorste zitplaats, wordt voor dit speciale onderzoek geen enkel raakpunt vastgesteld.
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare eigenschappen.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig voorgesteld door een onbuigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige eigenschappen.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook toegestaan gebruik te maken van een display op de aanhangwagen dat aangeeft wanneer de remvoering aan vervanging toe is of van een sensor per wiel (gekoppelde wielen worden als één wiel beschouwd) die de bestuurder op zijn zitplaats waarschuwt wanneer de remvoering moet worden vervangen.
Als Alternative sind eine am Anhänger angebaute Anzeige für die Fälligkeit eines Bremsbelagswechsels oder der akustische oder optische Einrichtungen an jedem Rad (Zwillingsräder gelten als ein Rad) zulässig, die den am Fahrersitz befindlichen Fahrzeugführer warnen, wenn ein Wechsel der Bremsbeläge erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig gerepresenteerd door een niet-buigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„passagiersruimte”: het gedeelte van het voertuig dat bestemd is voor de inzittenden en dat wordt afgebakend door het dak, de vloer, de zijwanden, de deuren, de buitenbeglazing, het schutbord aan de voorzijde en het vlak van het schutbord aan de achterzijde of het vlak door de rugleuning van de achterste zitplaats;
„Innenraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitvoerige beschrijving van de hoofdsteun, waarbij wordt aangegeven de aard van het bekledingsmateriaal (de bekledingsmaterialen) en, voor zover van toepassing, de plaats en specificaties van de steunen en de verankering voor het (de) type(n) zitplaats waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd: ...
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven elke gereserveerde zitplaats moet er een vrije hoogte van ten minste 1300 mm zijn voor voertuigen van de klassen I en A en 900 mm voor voertuigen van klasse II, gemeten vanaf het hoogste punt van de niet-ingedrukte zitting.
Oberhalb jedes Behindertensitzplatzes muss sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A ein mindestens 1300 mm hoher Freiraum, bei Fahrzeugen der Klasse II ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij veiligheidsgordels die bestemd zijn voor een buitenste zitplaats vooraan die door een frontairbag wordt beschermd, mag de verplaatsing van het referentiepunt voor de borstkas de in punt 6.4.1.3.2 vermelde afstand overschrijden als de snelheid bij deze waarde niet meer dan 24 km/h bedraagt.
Bei einem Sicherheitsgurt für einen vorderen Außensitz, vor dem ein Airbag angebracht ist, darf die Verlagerung des Bezugspunkts des Brustkorbs größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebene sein, wenn die Geschwindigkeit bei diesem Wert 24 km/h nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de zitplaats in gebruik of opgeklapt, geen enkel deel daarvan zich vóór een verticaal vlak bevindt dat door het middelpunt van het zittingsoppervlak van de bestuurderszitplaats in de achterste stand en door het middelpunt van de aan de tegenovergestelde zijde gemonteerde buitenspiegel loopt.
kein Teil des Klappsitzes in Benutzungsstellung und in zurückgeklappter Stellung über eine vertikale Ebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes in seiner hintersten Stellung und die Mitte des Außenrückspiegels auf der gegenüberliegenden Seite des Fahrzeugs hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze zelfde zitplaats heb ik de Europese Unie gevraagd om bij de eerstvolgende gelegenheid een Gemeenschapsbeleid van coördinatie en wederzijdse bijstand aan te nemen dat militaire vaartuigen in internationale wateren die de vlag voeren van een lidstaat, zou toestaan om handels- en visserijvaartuigen te beschermen die de vlag voeren van andere lidstaten.
Von dieser Stelle aus hatte ich die Europäische Union aufgefordert, eine Gemeinschaftspolitik zur Koordinierung und gegenseitigen Hilfe festzulegen, die es unter der Flagge eines Mitgliedstaates in internationalen Gewässern fahrenden Schiffen der Kriegsmarine gestatten würde, bei der ersten sich bietenden Gelegenheit Handels- und Fischereischiffe anderer Mitgliedstaaten zu schützen.
Korpustyp: EU
We houden de situatie uiteraard in de gaten en - in antwoord op de laatste vraag - we stellen voor om strikt de hand te houden aan de regel dat alle kinderen een zitplaats moeten hebben en dat er veiligheidsgordels moeten worden gebruikt.
Wir werden die Situation selbstverständlich verfolgen und wir schlagen vor - damit komme ich zur letzten Frage - dass die Regeln strikt eingehalten werden, damit alle Kinder korrekt untergebracht sind und damit Sicherheitsgurte verwendet werden.