Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.
De HEERE regeert, dat de volken beven; Hij zit tussen de cherubim; de aarde bewege zich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bring ihr ein Handtuch, sie zittert wie Espenlaub.
Pak een handdoek. Ze beeft als een rietje.
Korpustyp: Untertitel
Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er ist von bescheidener Herkunft... und jetzt zittert sogar der Senat vor ihm.
Hij kwam uit het niets, en nu beeft zelfs de Senaat voor hem.
Korpustyp: Untertitel
zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,
In den dag, wanneer de wachters des huizes zullen beven, en de sterke mannen zichzelven zullen krommen, en de maalsters zullen stilstaan, omdat zij minder geworden zijn, en die door de vensteren zien, verduisterd zullen worden;
So sollte uns die Peinlichkeit des letzten Jahres erspart bleiben, als globale Erwärmer im kältesten Kopenhagener Dezember seit Jahrzehnten zu zittern hatten.
Ons moet een herhaling bespaard blijven van de gênante vertoning van vorig jaar, toen aanhangers van de opwarmingstheorie zaten te bibberen in de koudste december die Kopenhagen in decennia had gekend.
Korpustyp: EU
Der König zitterte, war er doch ohne Mantel der grimmigen Kälte ausgesetzt.
Hij had het koud en droeg niet eens een jas. Hij bibberde.
Korpustyp: Untertitel
Darauf, daß wenn du die Wahrheit sagen würdest, deine Hand nicht zittern würde.
Omdat, als je de waarheid zou vertellen, je hand niet zou bibberen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie zitterten und zuckten und schnaubten.
En vertrappelden en bibberden en waren boos, boos, boos.
Korpustyp: Untertitel
Die Firmenchefs der 500 reichsten Unternehmen zittern vor mir.
CEO's van Fortune 500 bedrijven bibberen voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, alle zittern in der Gegenwart der Plastics.
lk dacht dat iedereen bibberde bij het aanzien van de Plastics.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Wucht der Hiebe zitterte mein Arm.
Door het kappen bibberde mijn arm.
Korpustyp: Untertitel
Sie zittern, Mr. Woodhull.
Je bibbert, Mr Woodhull.
Korpustyp: Untertitel
Ich zittere, wirklich.
lk sta te bibberen, echt.
Korpustyp: Untertitel
Richten Sie einfach das Ende mit der Mündung auf mich und versuchen nicht zu sehr zu zittern.
Wijs gewoon met dat stuk met het gat naar me, En, eh.. probeer niet teveel te bibberen.
Aber angesichts Ihrer Testergebnisse und des markanten Zitterns in Ihrer Hand, scheint es wahrscheinlich, Aubrey, dass Sie in den frühen Stadien der Parkinson-Krankheit sind.
- Maar gezien de testresultaten en de tremor in je hand... lijkt het waarschijnlijk dat je in een vroeg stadium van de ziekte van Parkinson zit.
Korpustyp: Untertitel
zitternrillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fantomas, der große Fantomas, zittert vor einer Frau?
Fantomas die rilt voor een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Michail hat sich hingelegt und zittert, es schüttelt ihn.
Oom Michaïl is bij de schuur gaan liggen en rilt zo erg, dat hij zelfs springt.
Korpustyp: Untertitel
Er zittert ja, und das, obwohl es nicht kalt ist.
Hij rilt, maar het is helemaal niet koud.
Korpustyp: Untertitel
Sie zittert im Wind, wie das letzte Blatt eines sterbenden Baumes.
Ze rilt in de wind zoals het laatste blad aan een stervende boom.
Korpustyp: Untertitel
Vor Angst gezittert habe.
lk rilde van angst.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt, und ich will nicht zittern.
Het is koud en ik wil niet rillen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zitterte vor Kälte und zögerte, ob sie es tun sollte.
Ze rilt en vraagt zich af of ze hiermee wil doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Er zittert nicht, er ist keiner von ihnen.
- Hij rilt niet. Hij is niet één van hen.
Korpustyp: Untertitel
Lasset sie selber zittern, kennt keine Gnade.
We zullen ze zelf laten rillen, we zullen meedogenloos zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie frieren und zittern ja.
Oh, je bent koud en je rilt.
Korpustyp: Untertitel
zitternschudden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie begann vor ein paar Minuten zu zittern.
Ze begon even geleden te schudden.
Korpustyp: Untertitel
In einer Woche wird jetzt irgend ein Angestellter in einem Lebensmittelladen zittern wie Espenlaub... Weil einige Halbwüchsige auf Drogen ihm eine Luger ins Gesicht halten.
Een week vanaf nu, zal een bediende in een supermarkt schudden als een blad... omdat een tiener aan de drugs zit, met een Luger in haar gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie zittern wie Schoßhunde, wenn du dein vornehmes Stimmchen erhebst.
Ze schudden zoals cocktails and zweten zoals kneedbommen... als je dat chique stemmetje bovenhaalt.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden begann zu zittern.
De grond begon te schudden.
Korpustyp: Untertitel
Eure Zähne drohen aus dem Kopf zu zittern.
Je tanden dreigen uit je hoofd te schudden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt ihn bis er aufhörte zu zittern.
lk hield hem vast totdat hij stopte met schudden.
Korpustyp: Untertitel
zitternsidderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Poettering zittert um den Euro.
De heer Poettering siddert voor de euro.
Korpustyp: EU
"Das Frühlingswasser, das die Mulde eines Felsens füllte, "ist überrascht, zittert leicht.
Het water van de lente dat een rotsholte gevuld had, siddert zachtjes, verrast.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Westen wird vor Angst zittern.
En het Westen zal sidderen.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie kamen, waren Sie voller Misstrauen gegenüber unserer Institution, denn als wir aufhörten nachsichtig zu sein und mit der Faust auf den Tisch schlugen, erschienen wir als Bedrohung für die Kommission, die zu zittern schien, sobald unsere Institution die geringste Initiative ergriff.
Toen u aankwam stond u wantrouwend tegenover onze instelling aangezien wij – daar wij niet langer toegeeflijk waren en wij met de vuist op tafel hadden geslagen – een bedreiging leken te vormen voor de Commissie, die leek te sidderen, telkens wanneer onze instelling ook maar het minste initiatief nam.
Korpustyp: EU
Nicht, wenn sie zittern.
Zie je me sidderen?
Korpustyp: Untertitel
zitternbeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle zittern und wünschen sich, daß es mir gelingt und der Zug weiterfährt.
Iedereen beeft, wenst mij succes en dat de trein veilig vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Vor mir zittern Sie zu Recht.
En bij mij beeft u, en terecht.
Korpustyp: Untertitel
Alle zittern hier vor Angst, aber ich fürchte mich vor nichts. Mein Vater hat noch Wölfe getötet.
lk ben niet bang. iedereen beeft voor u, maar ik ben voor de duivel niet bang.
Korpustyp: Untertitel
Warum zittern Sie so?
Waarom beeft u zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihre Blume am Revers zittern und wusste, Sie haben etwas eingereicht.
lk weet dat u een gedicht hebt ingeschreven, door de bloem die beeft op uw kraag.
Korpustyp: Untertitel
zitternbeginnen te beven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Augen sind müde geworden und meine Hände zittern.
mijn ogen zijn te oud geworden. en mijn handen beginnentebeven.
Korpustyp: Untertitel
Doch im Moment der Wahrheit zittern dir die Eier.
Ja, maar op het moment van de waarheid, beginnen je ballen tebeven.
Korpustyp: Untertitel
zitternbibbert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warum zittern Sie dann?
Waarom bibbert u dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie zittern, Mr. Woodhull.
Je bibbert, Mr Woodhull.
Korpustyp: Untertitel
zitterntrilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir gefällt es, wenn Frauen zittern. Das macht mich an. Wie bitte?
lk hou ervan als een vrouw trilt, daar raak ik erg opgewonden van.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht zum Aufladen eingesteckt, aber seine Hände zittern.
Elke avond opladen maar nu trilt zijn hand.
Korpustyp: Untertitel
zitternbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten;
Aangaande de profeten. Mijn hart wordt in mijn binnenste gebroken, al mijn beenderen bewegen zich; ik ben als een dronken man, en als een man, dien de wijn te boven gaat; vanwege den HEERE, en vanwege de woorden Zijner heiligheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unser Atem wird die Blätter zittern lassen, das Wasser bewegen und die Vögel im Flug halten.
Onze adem zal de bladeren laten bewegen, het water laten stromen en de vlucht van vogels ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
zitternbeefde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch warum hatte sie das Gefühl zu zittern, am Rande eines Abgrundes, bereit, hinunterzustürzen?
Waarom voelde ze alsof ze beefde op de rand om in een oogwenk klaar te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte Augustines Hand in meiner zittern.
De hand van Augustine beefde in de mijne.
Korpustyp: Untertitel
zitternhuiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab ihn nie zittern sehen.
lk heb hem nog nooit zien huiveren.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest überzeugender klingen, wenn deine Stimme aufhören würde zu zittern.
Je klinkt meer overtuigend als je stem niet zo zou huiveren.
Korpustyp: Untertitel
zitternbang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nur ein Mann sagt: "Nein, ich will nicht"... fängt Rom an zu zittern.
Als één man nee zegt begint Rome bang te worden.
Korpustyp: Untertitel
Vor mir werden die Leute so zittern wie vor dir.
lk ben niet bang om te doen wat jij deed.
Korpustyp: Untertitel
zitternBeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
(48:7) Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zitterngebeefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.
Als ik het hoorde, zo werd mijn buik beroerd; voor de stem hebben mijn lippen gebeefd; verrotting kwam in mijn gebeente, en ik werd beroerd in mijn plaats. Zekerlijk, ik zal rusten ten dage der benauwdheid, als hij optrekken zal tegen het volk, dat hij het met benden aanvalle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zitternzullen beven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,
In den dag, wanneer de wachters des huizes zullenbeven, en de sterke mannen zichzelven zullen krommen, en de maalsters zullen stilstaan, omdat zij minder geworden zijn, en die door de vensteren zien, verduisterd zullen worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zitternberoerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?
Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zitternsappel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Maastricht-Kriterien und die Lissabon-Strategie zu erfüllen, wird meines Erachtens staatliches Familiensilber verscherbelt - die Bürger müssen den Gürtel enger schnallen, sie werden aus dem öffentlichen Dienst allzu häufig in Arbeitslosigkeit und Frühpensionierung getrieben und müssen dann um ihre soziale Absicherung zittern.
Het komt mij voor dat er het nodige familiezilver verpatst wordt om te kunnen voldoen aan de criteria van Maastricht en aan de Lissabonstrategie. De burgers moeten de broekriem aanhalen, maar al te vaak worden ze uit de overheidsdienst in werkloosheid of de VUT gedreven, waar ze zich te sappel kunnen maken over hun sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Zitternbevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr selten kann es bei Babies, deren Mütter im letzten Stadium der Schwangerschaft (3.Trimenon) Zalasta eingenommen haben, zu Zittern, Schläfrigkeit oder Benommenheit kommen.
Zeer zelden kunnen baby’ s van moeders die Zalasta namen in het laatste trimester van de zwangerschap (3 ° trimester) bevingen hebben of slaperig of suf zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mirapexin wird angewendet, um die Symptome der folgenden Krankheiten zu behandeln: • Parkinson-Krankheit, eine fortschreitende Hirnerkrankung, die Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifigkeit verursacht.
Mirapexin wordt gebruikt ter behandeling van de verschijnselen van de onderstaande aandoeningen: • de ziekte van Parkinson, een progressieve hersenenaandoening die bevingen, trage beweging en spierstijfheid veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Zittern verschwindet häufig, ohne dass die Behandlung beendet werden muss.
De bevingen verdwijnen meestal zonder dat de behandeling met Zavesca moet worden beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sifrol wird angewendet, um die Symptome der folgenden Krankheiten zu behandeln: • Parkinson-Krankheit, eine fortschreitende Hirnerkrankung, die Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifigkeit verursacht.
Sifrol wordt gebruikt ter behandeling van de verschijnselen van de onderstaande aandoeningen: • de ziekte van Parkinson, een progressieve hersenenaandoening die bevingen, trage beweging en spierstijfheid veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Störungen der Nerven und Sinnesorgane wie Krampfanfälle, Zittern, Schwindel, Depression, Schläfrigkeit, Taubheitsgefühl, Muskelkrämpfe, Angst, Veränderungen im Denken und Gemütsschwankungen.
Aandoeningen van de zenuwen en zintuigen zoals stuipen, bevingen, duizeligheid, depressie, slaperigheid, verdoofd gevoel, spierspasmen, angst, veranderingen in het denken of stemmingsveranderingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Störungen der Nerven und Sinnesorgane wie Krampfanfälle, Zittern, Depression, Schläfrigkeit, Taubheitsgefühl, Muskelkrämpfe, Veränderungen im Denken und Gemütsschwankungen.
Aandoeningen van de zenuwen en zintuigen zoals stuipen, bevingen, depressie, slaperigheid, verdoofd gevoel, spierspasmen, veranderingen in het denken of stemmingsveranderingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über unerwünschte Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
Van de volgende bijwerkingen werd melding gemaakt: verwardheid, diarree, duizeligheid, vermoeidheid, hoofdpijn, ongesteldheid, verwijde pupillen, jeuk, rusteloosheid, sedatie, slaperigheid, gevoelloosheid, snel hartritme, bevingen en het ophouden van de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über unerwünschten Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
Van de volgende bijwerkingen werd melding gemaakt: verwardheid, diarree, duizeligheid, vermoeidheid, hoofdpijn, ongesteldheid, verwijde pupillen, jeuk, rusteloosheid, sedatie, slaperigheid, gevoelloosheid, snel hartritme, bevingen en het ophouden van de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pramipexol Teva wird zur Behandlung der Symptome der Parkinson-Krankheit angewendet, einer fortschreitenden (progressiven) Erkrankung des Gehirns, die sich durch Zittern, langsame Bewegungen und Muskelsteife äußert.
Pramipexol Teva wordt gebruikt voor het behandelen van de symptomen van de ziekte van Parkinson, een progressieve hersenaandoening die bevingen, traagheid van bewegen en spierstijfheid veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stalevo wird zur Behandlung von Patienten mit Parkinson-Krankheit angewendet, einer fortschreitenden (progressiven) Erkrankung des Gehirns, die sich durch Zittern, langsame Bewegung und Muskelsteife äußert.
Stalevo wordt toegepast voor de behandeling van patiënten met de ziekte van Parkinson, een progressieve hersenaandoening die bevingen, traagheid van bewegingen en spierstijfheid veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zitterntremoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Exposition gegenüber Quecksilber in kritischer Höhe kann zu Zittern, Stimmungsschwankungen, Schlaflosigkeit, neuromuskulären Veränderungen, Kopfschmerzen, Wahrnehmungsstörungen und Veränderungen des Nervensystems führen.
Blootstelling aan kritieke kwikconcentraties kan leiden tot tremoren, emotionele veranderingen, slapeloosheid, neuromusculaire veranderingen, hoofdpijn, gevoelsstoornissen en een veranderde zenuwrespons.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie schwere Muskelsteifigkeit, starke Muskelzuckungen, Zittern, Erregung, Verwirrtheit,
- als u spieren erg stijf worden of heftig schokken, of als u lijdt aan tremoren, agitatie, verwarring,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie schwere Muskelsteifigkeit, starke Muskelzuckungen, Zittern, Erregung, Verwirrtheit,
- als uw spieren erg stijf worden of heftig schokken, of als u lijdt aan tremoren, agitatie, verwarring,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die häufigsten Nebenwirkungen sind Gewichtsverlust, Zittern (Tremor), Durchfall, Blähungen, Bauch-/Magenschmerzen.
23 Zeer vaak voorkomende bijwerkingen (> 1/10) De meest voorkomende bijwerkingen zijn gewichtsverlies, tremoren, diarree, flatulentie (winderigheid), abdominale pijn (buikpijn).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelegentlich muss Ihr Arzt allerdings die Dosis von Zavesca verringern oder die Behandlung mit Zavesca abbrechen, um das Zittern zu beenden.
In sommige gevallen kan het noodzakelijk zijn dat uw arts de dosis vermindert of de behandeling staakt om een einde te maken aan de tremoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
Bij hele hoge doseringen kunnen er bij runderen bijwerkingen van het zenuwstelsel (ataxie, slingeren, zenuwtrekkingen, tremoren, convulsies, etc.) optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Bij hele hoge doseringen kunnen er bij runderen bijwerkingen van het zenuwstelsel (ataxie, slingeren, zenuwtrekkingen, tremoren, convulsies, etc.) optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kindern, denen mehrere Jahre lang auf freiwilliger Basis mehr als das Doppelte der empfohlenen Höchstdosis von 100 mg/kg/Tag verschrieben worden war, sind im Rahmen der Anwendungsbeobachtungen nach der Markteinführung von Ferriprox neurologische Störungen (beispielsweise Zittern, Gehstörungen, Sehstörungen, willkürliche Muskelkontraktionen, Bewegungskoordinationsstörungen) beobachtet worden.
Nadat Ferriprox in de handel is gebracht, is melding gemaakt van neurologische aandoeningen (zoals tremoren, loopproblemen, dubbel zien, onvrijwillige spiersamentrekkingen, problemen met bewegingscoördinatie) bij kinderen die gedurende enkele jaren vrijwillig een dosis voorgeschreven hadden gekregen die meer dan 2 maal de maximaal aanbevolen dosis van 100 mg/kg/dag bedroeg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die bei Tieren beobachteten Vergiftungszeichen bestehen aus verminderter Aktivität, Ataxie, Atemnot und Zittern.
De waargenomen symptomen van toxiciteit bij dieren (muizen en ratten) waren onder andere een verminderde activiteit, ataxie, dyspnoe en tremoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist eine neuropsychiatrische Störung bei Kindern, und es kann motorische und stimmliche Ticks und Zittern auslösen.
Het is een neuropsychiatrische stoornis bij kinderen en het kan motorische en vocale tics en tremoren veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Zitternbeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!
Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
(55:6) Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
epidemisches Zittern
trilziekte
encephalomyelitis
Modal title
...
nervöses Zittern
essentiële tremor
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zittern
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich bin am Zittern.
lk ben al zo bibberig.
Korpustyp: Untertitel
bekam ich dieses Zittern.
En toen werd ik trillerig.
Korpustyp: Untertitel
- Warum zittern Sie, Judson?
- Waarom tril je zo, Judson?
Korpustyp: Untertitel
Nervosität oder Zittern • Krankheits
- uw insulinebehoefte is veranderd;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bekommt das Zittern.
Hij heeft de bibber.
Korpustyp: Untertitel
Mit Staunen und Zittern
Stupeur et tremblements
Korpustyp: Wikipedia
Das beruhigt das Zittern.
De pot op hiermee!
Korpustyp: Untertitel
Kein Zittern, kein Fieber.
Wie me op dat vliegtuig zette, heeft me genezen.
Korpustyp: Untertitel
• Nervosität oder Zittern •
- uw insulinebehoefte is veranderd; of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich fühle seinen Körper zittern!
lk voel hem tintelen!
Korpustyp: Untertitel
Es hat aufgehört, zu zittern.
Het rilt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Er schwitzt, seine Hände zittern.
We hebben er druk op gezet.
Korpustyp: Untertitel
Der Nebel lässt Fleischklops zittern.
De mist geeft Speknekje echt de kriebels.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das "Schwarze Zittern".
Je hebt de zwarte schokken.
Korpustyp: Untertitel
Das Zittern wird schlimmer, oder?
Het trauma wordt erger.
Korpustyp: Untertitel
Und hör auf zu zittern.
Kom maar in bed zodat je niet meer rilt.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hand darf nicht zittern!
Houd je adem in!
Korpustyp: Untertitel
Du hast aufgehört zu zittern.
Je rilt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
(Thrane im Film) Nicht zittern!
Vizier naar beneden, jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Vibrationen, wie ein Zittern.
- Die lichte trillingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie frieren und zittern ja.
Oh, je bent koud en je rilt.
Korpustyp: Untertitel
Dein Volk soll vorher zittern.
Zodat je volk er vol angst naar uit kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Nervosität oder Zittern • Kopfschmerzen • kalter
- nerveusheid of beverigheid - hoofdpijn -
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ob der Sturm das Gras lässt zittern...
Door harde wind en door regen.
Korpustyp: Untertitel
Die Eindringlinge werden vor Angst zittern.
Het is een gevecht dat de invallers zal beangstigen
Korpustyp: Untertitel
Ich soll deine Armee sehen und zittern?
Denk je dat je leger mij angst inboezemt?
Korpustyp: Untertitel
Da fing er an zu zittern.
Waarheen leidt de mars?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir deine Hände würden zittern.
Ze zei me dat je handen beefden.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich nicht aufhören, zu zittern?
Waarom tril ik toch zo?
Korpustyp: Untertitel
Bald werden alle vor mir zittern!
De wereld zal mij gehoorzamen!
Korpustyp: Untertitel
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Dat doen die pootjes van mij ook.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst bald aufhören zu zittern.
-Ze zal dankbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schon vor Ihnen werden sie zittern.
Als ze naar je kijken, krijgen ze al een wee gevoel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie werden in den Schuhen zittern.
- O ja, ze staan met knikkende knieën.
Korpustyp: Untertitel
- Verminderung des Geschmacksempfindens, Missempfindungen (Parästhesien), Zittern
- verminderde smaak, waarnemen van kriebelingen, jeuk of tintelingen zonder dat daar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Kribbeln oder taubes Gefühl, Hautröte (Gesichtserröten), Konzentrationsschwierigkeiten, Zittern
- Tintelend gevoel of gevoelloosheid, blozen (rood worden van de huid), concentratiestoornis,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lieber Patrick, da zittern mir gleich wieder die Knie.
Patrick, je bent angstaanjagend.
Korpustyp: Untertitel
Blutzucker zittern, weil ich den ganzen Tag nichts gegessen habe.
Van een te lage bloedsuiker omdat ik de hele dag niet gegeten heb.
Korpustyp: Untertitel
"SCHAFFET, DASS IHR SELIG WERDET... MIT FURCHT UND ZITTERN"
ZOEK JE EIGEN VERLOSSING MET ANGST EN VREES
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Arsch zu zittern aufhört, sag' ich's euch.
Als ik weer rustig ben, meld ik me wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fangt schon beim Wort HIV an zu zittern.
En alleen van net horen van het woord 'HIV' raakten ze al in paniek.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich gestresst? Zeige ich Symptome des Drucksyndroms - Übelkeit, Zittern?
Ben ik gespannen, heb ik druksymptomen, beef ik, praat ik vreemd?
Korpustyp: Untertitel
Marshall, mein Körper sollte zittern wie bei einem Erdbeben.
Schokken van razend enthousiasme horen dwars door me heen te zwiepen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir einfach vertrauen und aufhören zu zittern.
Vertrouw me gewoon en stop met aarzelen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dieses kleine Zittern tiefunten in der Kehle.
Die snik van achter uit de keel.
Korpustyp: Untertitel
Machmal klingeln mir die Ohren, meine Hände zittern...
Je lijdt aan chronische stress. lk stuur je door naar een psychiater.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege das Zittern, wenn ich Polizisten sehe.
lk word doodsbang als ik een politieagent zie.
Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke ist ja unerträglich. Terry, meine Hände zittern.
lk weet het niet, ik durf er niet aan te denken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, jeder Mann, der so geschlagen wird, bekommt das Zittern.
Nee, iedereen die zo op zijn donder krijgt mag geschrokken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hancock ist der Einzige, v or dem die zittern.
Hij doet er niet altijd een leuk strikje omheen... maar hij maakt de klus wel af.
Korpustyp: Untertitel
Außer ihm ist keiner, vor dem ich zittern muss.
Alleen voor hem ben ik bevreesd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nervenstörung, ein schwaches Zittern der rechten Hand.
Er is zenuwbeschadiging en-- een bevend rechter hand.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst einer von diesen Chirurgen, denen die Hände zittern.
Maxwell, jij wordt zo'n dokter die met trillende handen opereert.
Korpustyp: Untertitel
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
En gaf je een warm, vibrerend gevoel in je donder.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung? Danach zittern einem die Beine, was?
Misschien de emotie van daarnet, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen, Zittern, ertaubte Hände und Lippen, Fingernagelüberempfindlichkeit, Beckenschmerzen.
Huntington ist nicht das einzige, was Zittern verursacht.
Huntington's is niet het enige dat gebeef veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie zittern, weil Sie high vom Koffein sind.
Jou gebeef komt doordat je overgeschakeld bent op cafeïne.
Korpustyp: Untertitel
Jawohl, gegen das "Schwarzen Zittern", direkt von PharmaKom.
Inderdaad, de behandeling voor de zwarte schokken komt live vanuit PharmaKom.
Korpustyp: Untertitel
Santiago sagt Guillermo hätte das große Zittern bekommen.
Santiago zei dat Guillermo trilde.
Korpustyp: Untertitel
Uh, starke Bauchschmerzen, Zittern und er hat hohen Blutdruck.
Erge pijn in de buik, krampen en hij is hypergevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Damit meine Hände nicht zittern, wenn ich ihn nähe.
Hij wilde niet dat mijn handen trilde wanneer ik hem hechtte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, alle zittern in der Gegenwart der Plastics.
lk dacht dat iedereen bibberde bij het aanzien van de Plastics.
Korpustyp: Untertitel
Einige zittern sicher, wenn ihnen die Haare gewaschen werden.
Shampoo vonden ze meestal vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
Entzugssymptome können Übelkeit, Erbrechen, Durchfall (Diarrhoe), Angstzustände und Zittern sein.
Ontwenningsverschijnselen kunnen misselijkheid, braken, diarree, angst en rillingen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zittern und Schwindel verschleiern kann, sollten Sie DuoTrav mit Vorsicht anwenden.
U moet dus voorzichtig zijn bij het gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich konnte einfach nicht atmen und jetzt habe ich das große Zittern.
lk kon niet ademen en... Nu heb ik de bibbers. lk heb vitamine B nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der die Befehle gegeben hat, hatte ein Zittern in der Hand.
De man die de bevelen gaf had een handtremor.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Wort "Zittern" mit dreifacher Buchstaben-und doppelten Wortpunktzahl für 72 Punkte.
lk heb het woord 'pijlkoker' met driedubbele letterwaarde en dubbele woordwaarde gespeeld voor 72 punten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zittern Sie ja, und auch er stirbt unter ihren Händen.
Misschien vermoordt u hem straks ook met uw trillende handen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Feinde sollen vor der ausgestreckten Hand Gottes zittern, alle die hassen sollen zerstört werden.
Uw vijanden vallen neer voor de uitgestrekte arm van de Heer. Ieder die u haat, wordt vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Kann immer noch nicht die Eagles hören, ohne das Zittern zu bekommen.
lk krijg nog steeds de kriebels als ik de Eagles hoor.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn da oben zittern sehen sollen, diesen mutigen, harten Cop.
Hij trilde als een rietje, die grote, sterke politieman.
Korpustyp: Untertitel
NSS, das sogenannte "Schwarze Zittern", tauchte erstmals 2010 unter den Einwohner eines kleinen norwegischen Informations...
ZVS, de zogenaamde 'zwarte schokken'... voor het eerst vastgesteld in 2010 bij een kleine groep Noorse informatie...
Korpustyp: Untertitel
Sie soll zittern vor Leidenschaft, wenn ich eindringe in ihre feuchte...
lk wil dat ze siddert van verrukking... als ik binnendring in haar natte...
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so mutig, wenn wir anderen vor Angst zittern?
Hoe kom jij zo dapper terwijl wij doodsbang zijn?
Korpustyp: Untertitel
Gibt dir die Chance, ihre Koordination zu checken, zu schauen, ob deren Hände zittern.
Dan kun je hun motoriek zien, kijken of ze trillende handen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jemand, der sie dazu bringen wird, wieder vor mir zu zittern.
Iemand die ze aan mij zal helpen herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Besser wär's, tot zu sein... als ewig auf der Folterbank der Todesfurcht elend zu zittern.
Het is beter om dood te zijn dan gemarteld te worden door die waan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich sehe, gerate ich ins Stottern, weil... mein ganzer Körper ins Zittern gerät.
Als ik je tegenkom, begin ik te stotteren want je geeft me de bibbers.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Phil zum Zittern gebracht wie einen Hund, der Pfirsichkerne scheißt.
Phil bibberde als een hond die perzikpitten poept.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal, wenn sie in ihre jüngste Arbeit vertieft ist, fangen ihre Ohren an zu zittern.
Soms, als ze zich concentreert op haar laatste werk... wappert ze met haar oren.
Korpustyp: Untertitel
die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
(18:46) Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie ist erst zufrieden, wenn alle in Panik sind und vor Angst zittern.
Ze is niet blij, totdat iedereen om haar heen paniekerig of misselijk... of zelfmoord neigingen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zittern, du wirst schwitzen bis du ins Nichts verdunstet bist.
Je gaat bibberren, en je gaat zweten totdat je oplost in niks.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel. Der, der 40 ist und beim Namen Shoebridge zu zittern anfängt.
Een die zo rond de 40 is en schrikt als hij de naam Shoebridge hoort.
Korpustyp: Untertitel
Rührung zu erwecken, die Zuschauer sollen sich in Sie verlieben und beim ersten Messerwurf zittern.
Om gevoelens bij hen los te maken. Het publiek moet verliefd op je worden. Dat eerste mes moet hun een raar gevoel in hun maag geven.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
Toen voelde de Taartenmaker een mengeling van geluk en angst.
Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen."
"Angst overvalt me en ik beef, en de pijn overmant me."
Korpustyp: Untertitel
Sie zittern vor Angst, weil sie in der Nahrungskette nicht mehr oben stehen.
Ze zijn doodsbang omdat ze nu ook voedsel zijn geworden.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muss nicht gleich zu zittern anfangen, wenn der Herr des Kremls die Stirn runzelt.
Europa moet niet in zijn schulp kruipen zodra de baas van het Kremlin zijn wenkbrauwen fronst.
Korpustyp: EU
Deine Beine zittern in den Stiefeln, und wenn du versuchst zu atmen, hast du das Gefühl, deine Lunge würde explodieren.
Je staat daar... en je harpoen lijkt wel veertig pond te wegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm versucht, zu erklären, dass er das Schulgelände nicht verlassen darf, und er war ganz am Zittern.
lk zei dat hij niet weg mocht en hij trilde helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Zittern und beben Sie vor Furcht, wenn der Kampf bevorsteht, hoffen Sie sich aus dem Kampf herauszureden wie ein Mensch?
Beef je van angst nu de strijd nadert? Hoop je je eruit te kunnen kletsen als een mens?
Korpustyp: Untertitel
Geschmacksverfälschung, nervöses Zittern (Parästhesie), Mundtrockenheit, blutender Gastrointestinalulkus, Schwierigkeiten beim Schlucken, Gastritis, Jucken, Schmerzen im Brustkorb, grippeähnliche Symptome, Unwohlsein und Schmerzen.
Bijwerkingen die in sommige gevallen zijn gemeld, zijn vreemde smaakervaring, tintelend gevoel (paresthesie), droge mond, bloedende maagdarmzweer, moeite met slikken, gastritis, jeuk, pijn op de borst, griepachtige symptomen, zich onwel voelen, en pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Depression, Beeinträchtigung des Erinnerungsvermögens, Kopfschmerzen, Nervosität, Reizbarkeit, Müdigkeit, Zittern, anomales Gefühlserleben, Ohnmacht, Schwindel, Benommenheit, allgemeines oder starkes Schwächegefühl
neerslachtigheid, moeilijkheden met het geheugen, hoofdpijn, zenuwachtigheid, prikkelbaarheid, vermoeidheid, beverig, abnormaal gevoel, flauwvallen, duizeligheid, slaperigheid, algemene of ernstige zwakte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Mann neben ihm, Spencer Redding, ging vor drei Tagen in ein Krankenhaus, mit Zittern in den Gliedern.
De man ernaast, Spencer Redding, kwam drie dagen terug in het ziekenhuis met rillingen in zijn ledematen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bewusst, wie lächerlich ich mit meinem Kotzen und Zittern und meiner scheißnormalen Art auf Sie wirken muss.
lk weet dat ik belachelijk overkom met dat gekots en gebeef... en mijn vreselijke burgertruttigheid.