linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zittern trillen 216 beven 160 bibberen 12
[NOMEN]
Zittern tremor 1 vibratie
slingering
trilling
beven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zittern rillen 24 schudden 7 sidderen 6 beeft 5 beginnen te beven 2 bibbert 2 trilt 2 bewegen 2 beefde 2 huiveren 2 bang 2 Beving 1 gebeefd 1 zullen beven 1 beroerde 1 sappel 1
Zittern bevingen 16 tremoren 10 beving 6

Verwendungsbeispiele

zittern trillen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er zittert wie Espenlaub.
Hij trilt als een rietje.
   Korpustyp: Beispielsatz
Tränen füllen deine Augen, deine Lippen zittern, aber du kannst nicht sprechen.
Tranen komen uit je ogen. Lippen trillen, maar je kan niet praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zittere vor Erstaunen, vor Schock, vor Überraschung.
lk sta te trillen van verbazing en van de verrassing.
   Korpustyp: Untertitel
Und er beginnt zu zittern, er bepisst sich.
En hij begint te trillen en zeikt zichzelf onder.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne es nicht. Meine Knie zittern sonst wieder.
lk begin nog te trillen als ik eraan terugdenk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


epidemisches Zittern trilziekte
encephalomyelitis
nervöses Zittern essentiële tremor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zittern

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich bin am Zittern.
lk ben al zo bibberig.
   Korpustyp: Untertitel
bekam ich dieses Zittern.
En toen werd ik trillerig.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zittern Sie, Judson?
- Waarom tril je zo, Judson?
   Korpustyp: Untertitel
Nervosität oder Zittern • Krankheits
- uw insulinebehoefte is veranderd;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er bekommt das Zittern.
Hij heeft de bibber.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Staunen und Zittern
Stupeur et tremblements
   Korpustyp: Wikipedia
Das beruhigt das Zittern.
De pot op hiermee!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zittern, kein Fieber.
Wie me op dat vliegtuig zette, heeft me genezen.
   Korpustyp: Untertitel
• Nervosität oder Zittern
- uw insulinebehoefte is veranderd; of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich fühle seinen Körper zittern!
lk voel hem tintelen!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat aufgehört, zu zittern.
Het rilt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwitzt, seine Hände zittern.
We hebben er druk op gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel lässt Fleischklops zittern.
De mist geeft Speknekje echt de kriebels.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das "Schwarze Zittern".
Je hebt de zwarte schokken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zittern wird schlimmer, oder?
Het trauma wordt erger.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf zu zittern.
Kom maar in bed zodat je niet meer rilt.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand darf nicht zittern!
Houd je adem in!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aufgehört zu zittern.
Je rilt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
(Thrane im Film) Nicht zittern!
Vizier naar beneden, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Vibrationen, wie ein Zittern.
- Die lichte trillingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren und zittern ja.
Oh, je bent koud en je rilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Volk soll vorher zittern.
Zodat je volk er vol angst naar uit kan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Nervosität oder Zittern • Kopfschmerzen • kalter
- nerveusheid of beverigheid - hoofdpijn -
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ob der Sturm das Gras lässt zittern...
Door harde wind en door regen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindringlinge werden vor Angst zittern.
Het is een gevecht dat de invallers zal beangstigen
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deine Armee sehen und zittern?
Denk je dat je leger mij angst inboezemt?
   Korpustyp: Untertitel
Da fing er an zu zittern.
Waarheen leidt de mars?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir deine Hände würden zittern.
Ze zei me dat je handen beefden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich nicht aufhören, zu zittern?
Waarom tril ik toch zo?
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden alle vor mir zittern!
De wereld zal mij gehoorzamen!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Dat doen die pootjes van mij ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst bald aufhören zu zittern.
-Ze zal dankbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor Ihnen werden sie zittern.
Als ze naar je kijken, krijgen ze al een wee gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie werden in den Schuhen zittern.
- O ja, ze staan met knikkende knieën.
   Korpustyp: Untertitel
- Verminderung des Geschmacksempfindens, Missempfindungen (Parästhesien), Zittern
- verminderde smaak, waarnemen van kriebelingen, jeuk of tintelingen zonder dat daar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Kribbeln oder taubes Gefühl, Hautröte (Gesichtserröten), Konzentrationsschwierigkeiten, Zittern
- Tintelend gevoel of gevoelloosheid, blozen (rood worden van de huid), concentratiestoornis,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lieber Patrick, da zittern mir gleich wieder die Knie.
Patrick, je bent angstaanjagend.
   Korpustyp: Untertitel
Blutzucker zittern, weil ich den ganzen Tag nichts gegessen habe.
Van een te lage bloedsuiker omdat ik de hele dag niet gegeten heb.
   Korpustyp: Untertitel
"SCHAFFET, DASS IHR SELIG WERDET... MIT FURCHT UND ZITTERN"
ZOEK JE EIGEN VERLOSSING MET ANGST EN VREES
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Arsch zu zittern aufhört, sag' ich's euch.
Als ik weer rustig ben, meld ik me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fangt schon beim Wort HIV an zu zittern.
En alleen van net horen van het woord 'HIV' raakten ze al in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich gestresst? Zeige ich Symptome des Drucksyndroms - Übelkeit, Zittern?
Ben ik gespannen, heb ik druksymptomen, beef ik, praat ik vreemd?
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, mein Körper sollte zittern wie bei einem Erdbeben.
Schokken van razend enthousiasme horen dwars door me heen te zwiepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir einfach vertrauen und aufhören zu zittern.
Vertrouw me gewoon en stop met aarzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dieses kleine Zittern tiefunten in der Kehle.
Die snik van achter uit de keel.
   Korpustyp: Untertitel
Machmal klingeln mir die Ohren, meine Hände zittern...
Je lijdt aan chronische stress. lk stuur je door naar een psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege das Zittern, wenn ich Polizisten sehe.
lk word doodsbang als ik een politieagent zie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke ist ja unerträglich. Terry, meine Hände zittern.
lk weet het niet, ik durf er niet aan te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jeder Mann, der so geschlagen wird, bekommt das Zittern.
Nee, iedereen die zo op zijn donder krijgt mag geschrokken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hancock ist der Einzige, v or dem die zittern.
Hij doet er niet altijd een leuk strikje omheen... maar hij maakt de klus wel af.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ihm ist keiner, vor dem ich zittern muss.
Alleen voor hem ben ik bevreesd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nervenstörung, ein schwaches Zittern der rechten Hand.
Er is zenuwbeschadiging en-- een bevend rechter hand.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einer von diesen Chirurgen, denen die Hände zittern.
Maxwell, jij wordt zo'n dokter die met trillende handen opereert.
   Korpustyp: Untertitel
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
En gaf je een warm, vibrerend gevoel in je donder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung? Danach zittern einem die Beine, was?
Misschien de emotie van daarnet, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen, Zittern, ertaubte Hände und Lippen, Fingernagelüberempfindlichkeit, Beckenschmerzen.
Wazig zien, plotselinge rillingen, gevoelloze handen verdoofde lippen, gevoelige vingernagels en bekken-klachten.
   Korpustyp: Untertitel
Huntington ist nicht das einzige, was Zittern verursacht.
Huntington's is niet het enige dat gebeef veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern, weil Sie high vom Koffein sind.
Jou gebeef komt doordat je overgeschakeld bent op cafeïne.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, gegen das "Schwarzen Zittern", direkt von PharmaKom.
Inderdaad, de behandeling voor de zwarte schokken komt live vanuit PharmaKom.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago sagt Guillermo hätte das große Zittern bekommen.
Santiago zei dat Guillermo trilde.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, starke Bauchschmerzen, Zittern und er hat hohen Blutdruck.
Erge pijn in de buik, krampen en hij is hypergevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine Hände nicht zittern, wenn ich ihn nähe.
Hij wilde niet dat mijn handen trilde wanneer ik hem hechtte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, alle zittern in der Gegenwart der Plastics.
lk dacht dat iedereen bibberde bij het aanzien van de Plastics.
   Korpustyp: Untertitel
Einige zittern sicher, wenn ihnen die Haare gewaschen werden.
Shampoo vonden ze meestal vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Entzugssymptome können Übelkeit, Erbrechen, Durchfall (Diarrhoe), Angstzustände und Zittern sein.
Ontwenningsverschijnselen kunnen misselijkheid, braken, diarree, angst en rillingen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zittern und Schwindel verschleiern kann, sollten Sie DuoTrav mit Vorsicht anwenden.
U moet dus voorzichtig zijn bij het gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich konnte einfach nicht atmen und jetzt habe ich das große Zittern.
lk kon niet ademen en... Nu heb ik de bibbers. lk heb vitamine B nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der die Befehle gegeben hat, hatte ein Zittern in der Hand.
De man die de bevelen gaf had een handtremor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Wort "Zittern" mit dreifacher Buchstaben-und doppelten Wortpunktzahl für 72 Punkte.
lk heb het woord 'pijlkoker' met driedubbele letterwaarde en dubbele woordwaarde gespeeld voor 72 punten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zittern Sie ja, und auch er stirbt unter ihren Händen.
Misschien vermoordt u hem straks ook met uw trillende handen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Feinde sollen vor der ausgestreckten Hand Gottes zittern, alle die hassen sollen zerstört werden.
Uw vijanden vallen neer voor de uitgestrekte arm van de Heer. Ieder die u haat, wordt vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Kann immer noch nicht die Eagles hören, ohne das Zittern zu bekommen.
lk krijg nog steeds de kriebels als ik de Eagles hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn da oben zittern sehen sollen, diesen mutigen, harten Cop.
Hij trilde als een rietje, die grote, sterke politieman.
   Korpustyp: Untertitel
NSS, das sogenannte "Schwarze Zittern", tauchte erstmals 2010 unter den Einwohner eines kleinen norwegischen Informations...
ZVS, de zogenaamde 'zwarte schokken'... voor het eerst vastgesteld in 2010 bij een kleine groep Noorse informatie...
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll zittern vor Leidenschaft, wenn ich eindringe in ihre feuchte...
lk wil dat ze siddert van verrukking... als ik binnendring in haar natte...
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so mutig, wenn wir anderen vor Angst zittern?
Hoe kom jij zo dapper terwijl wij doodsbang zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt dir die Chance, ihre Koordination zu checken, zu schauen, ob deren Hände zittern.
Dan kun je hun motoriek zien, kijken of ze trillende handen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jemand, der sie dazu bringen wird, wieder vor mir zu zittern.
Iemand die ze aan mij zal helpen herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Besser wär's, tot zu sein... als ewig auf der Folterbank der Todesfurcht elend zu zittern.
Het is beter om dood te zijn dan gemarteld te worden door die waan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich sehe, gerate ich ins Stottern, weil... mein ganzer Körper ins Zittern gerät.
Als ik je tegenkom, begin ik te stotteren want je geeft me de bibbers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Phil zum Zittern gebracht wie einen Hund, der Pfirsichkerne scheißt.
Phil bibberde als een hond die perzikpitten poept.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal, wenn sie in ihre jüngste Arbeit vertieft ist, fangen ihre Ohren an zu zittern.
Soms, als ze zich concentreert op haar laatste werk... wappert ze met haar oren.
   Korpustyp: Untertitel
die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
(18:46) Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie ist erst zufrieden, wenn alle in Panik sind und vor Angst zittern.
Ze is niet blij, totdat iedereen om haar heen paniekerig of misselijk... of zelfmoord neigingen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zittern, du wirst schwitzen bis du ins Nichts verdunstet bist.
Je gaat bibberren, en je gaat zweten totdat je oplost in niks.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel. Der, der 40 ist und beim Namen Shoebridge zu zittern anfängt.
Een die zo rond de 40 is en schrikt als hij de naam Shoebridge hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Rührung zu erwecken, die Zuschauer sollen sich in Sie verlieben und beim ersten Messerwurf zittern.
Om gevoelens bij hen los te maken. Het publiek moet verliefd op je worden. Dat eerste mes moet hun een raar gevoel in hun maag geven.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
Toen voelde de Taartenmaker een mengeling van geluk en angst.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen."
"Angst overvalt me en ik beef, en de pijn overmant me."
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern vor Angst, weil sie in der Nahrungskette nicht mehr oben stehen.
Ze zijn doodsbang omdat ze nu ook voedsel zijn geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union muss nicht gleich zu zittern anfangen, wenn der Herr des Kremls die Stirn runzelt.
Europa moet niet in zijn schulp kruipen zodra de baas van het Kremlin zijn wenkbrauwen fronst.
   Korpustyp: EU
Deine Beine zittern in den Stiefeln, und wenn du versuchst zu atmen, hast du das Gefühl, deine Lunge würde explodieren.
Je staat daar... en je harpoen lijkt wel veertig pond te wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm versucht, zu erklären, dass er das Schulgelände nicht verlassen darf, und er war ganz am Zittern.
lk zei dat hij niet weg mocht en hij trilde helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Zittern und beben Sie vor Furcht, wenn der Kampf bevorsteht, hoffen Sie sich aus dem Kampf herauszureden wie ein Mensch?
Beef je van angst nu de strijd nadert? Hoop je je eruit te kunnen kletsen als een mens?
   Korpustyp: Untertitel
Geschmacksverfälschung, nervöses Zittern (Parästhesie), Mundtrockenheit, blutender Gastrointestinalulkus, Schwierigkeiten beim Schlucken, Gastritis, Jucken, Schmerzen im Brustkorb, grippeähnliche Symptome, Unwohlsein und Schmerzen.
Bijwerkingen die in sommige gevallen zijn gemeld, zijn vreemde smaakervaring, tintelend gevoel (paresthesie), droge mond, bloedende maagdarmzweer, moeite met slikken, gastritis, jeuk, pijn op de borst, griepachtige symptomen, zich onwel voelen, en pijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Depression, Beeinträchtigung des Erinnerungsvermögens, Kopfschmerzen, Nervosität, Reizbarkeit, Müdigkeit, Zittern, anomales Gefühlserleben, Ohnmacht, Schwindel, Benommenheit, allgemeines oder starkes Schwächegefühl
neerslachtigheid, moeilijkheden met het geheugen, hoofdpijn, zenuwachtigheid, prikkelbaarheid, vermoeidheid, beverig, abnormaal gevoel, flauwvallen, duizeligheid, slaperigheid, algemene of ernstige zwakte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Mann neben ihm, Spencer Redding, ging vor drei Tagen in ein Krankenhaus, mit Zittern in den Gliedern.
De man ernaast, Spencer Redding, kwam drie dagen terug in het ziekenhuis met rillingen in zijn ledematen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bewusst, wie lächerlich ich mit meinem Kotzen und Zittern und meiner scheißnormalen Art auf Sie wirken muss.
lk weet dat ik belachelijk overkom met dat gekots en gebeef... en mijn vreselijke burgertruttigheid.
   Korpustyp: Untertitel