De commissie houdt ten minste één formele zitting per jaar.
Der Ausschuss hält mindestens einmal jährlich eine formelle Tagung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste zittingen van de raad waren nogal teleurstellend.
Die ersten Tagungen des Rates waren ja eher enttäuschend.
Korpustyp: EU
De voorzitter stelt de voorlopige agenda van elke zitting op.
Der Präsident stellt für jede Tagung die vorläufige Tagesordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken zijn bevestigd tijdens de zitting van de Raad op 10 december 2010.
Die Anträge wurden auf der Tagung des Rates vom 10. Dezember 2010 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden de andere leden van de Raad tegelijkertijd met de voorlopige agenda van iedere zitting meegedeeld.
Sie werden den anderen Mitgliedern des Rates zusammen mit der vorläufigen Tagesordnung für die betreffende Tagung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke zitting worden door de twee secretarissen ontwerpnotulen opgesteld.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden binnen zes maanden na iedere zitting van de Associatieraad goedgekeurd.
Er ist binnen sechs Monaten nach der betreffenden Tagung des Assoziationsrates anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau kan voor elk advies de duur van de algemene discussie tijdens de zitting vaststellen.
Das Präsidium kann für jede Stellungnahme die Dauer der allgemeinen Aussprache im Rahmen der Tagung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de instellingen vonden intensieve contacten plaats tot de zitting van de Raad Begroting, waar de beraadslagingen vooral over dit thema gingen.
Zwischen den Organen fanden intensive Kontakte bis zur Tagung des Haushaltsrates statt, auf der die Beratungen größtenteils diesem wichtigen Thema gewidmet waren.
Korpustyp: EU
Tijdens zijn informele zitting van januari sprak de Raad over asielkwesties en de praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Bei seiner informellen Tagung im Januar besprach der Rat Fragen der Asylpolitik und der praktischen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Het voorste gedeelte van de zitting is eveneens gemaakt van een buis met een diameter van 20 mm.
Der vordere Teil des Sitzes besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een haar die we vonden we op de zitting van een bepaalde Lada Station.
Es wurde ein Haar untersucht, das wir auf dem Sitz eines Wagens gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk bleek het mogelijk overeenstemming te bereiken over de afgevaardigden die zitting zullen nemen in de Nationale Raad.
Schließlich hat sich gezeigt, dass Übereinstimmung über die Delegierten erzielt werden konnte, die einen Sitz im Nationalrat erhalten werden.
Korpustyp: EU
Ken je de toiletten in de vrouwentoilleten ze hebben geen zitting, hé?
Wissen sie, dass die Damentoiletten keine Sitze mehr haben?
Korpustyp: Untertitel
Tussen de twee bedrijfseconomische toezichthouders is een nauwere samenwerking tot stand gebracht . Vertegenwoordigers van deze instellingen hebben zitting in elkaars
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit lag op de zitting.
Das lag auf dem Sitz.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een VN nodig met een Veiligheidsraad waarin ook de Europese Unie zitting neemt.
Wir brauchen eine UN mit einem Sicherheitsrat und eine UN, bei der es auch einen Sitz für die EU gibt.
Korpustyp: EU
Gewicht in de neus schuiven, een beetje weghalen bij de zitting.
Verschiebbare Gewichte in der Nase, ein bisschen Dehnbarkeit im Sitz.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zijn wij van mening dat de Commissie geen zitting hoeft te hebben in de Assemblee van de ICAO.
Wir sind auch nicht der Meinung, dass die Kommission einen Sitz in der Versammlung der ICAO benötigt.
Korpustyp: EU
lk poets me aan een eind. En jij gaat met je poten op de zitting staan.
Ich putz mir einen ab und du steigst mit Füßen auf den Sitz!
Elk lid kan tijdens de zitting wijzigingsvoorstellen indienen m.b.t. buitengewoon urgente ontwerpresoluties.
Änderungsanträge zu Entschließungsentwürfen von außerordentlicher Dringlichkeit können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid kan tijdens de zitting wijzigingsvoorstellen indienen m.b.t. urgente ontwerpresoluties.
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid kan tijdens de zitting wijzigingsvoorstellen indienen met betrekking tot buitengewoon urgente ontwerp-resoluties.
Änderungsanträge zu Entschließungsentwürfen von außerordentlicher Dringlichkeit können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen zijn openbaar, tenzij de voltallige vergadering anders beslist en de zitting geheel dan wel voor één agendapunt gesloten verklaart.
Die Tagungen der Plenarversammlung sind öffentlich, es sei denn, die Plenarversammlung trifft hinsichtlich der gesamten Tagung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tussentijdse verkiezing vindt tijdens de zitting plaats onder voorzitterschap van de voorzitter dan wel van een van zijn vertegenwoordigers, overeenkomstig artikel 37, lid 3.
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht om wijzigingsvoorstellen in te dienen betreffende documenten waarover tijdens zittingen een besluit moet worden genomen, kan uitsluitend worden uitgeoefend door hetzij een lid, hetzij zijn overeenkomstig de voorschriften gemachtigde plaatsvervanger.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Tijdens de Conferentie in Bonn in januari 2009 werd Roemenië, dat het statuut als eerste tekende, benoemd als vicevoorzitter van deze eerste zitting.
Auf der Bonner Konferenz im Januar 2009 wurde Rumänien, das erste Unterzeichnerland, zum stellvertretenden Vorsitzenden dieser ersten Sitzungszeit ernannt.
Korpustyp: EU
zittingAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien dat het geval is geweest, om aan te geven of betrokkene persoonlijk was gedagvaard of in kennis was gesteld van datum en plaats van de zitting waar het vonnis bij verstek werd uitgesproken.
falls ja, genaue Angabe, ob die betreffende Person persönlich geladen oder über Zeitpunkt und Ort der Anhörung informiert war, in der die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo ja, of betrokkene persoonlijk was gedagvaard of in kennis was gesteld van datum en plaats van de zitting waar het vonnis bij verstek werd uitgesproken.
falls ja, Präzisierung, ob die betreffende Person persönlich geladen oder über Zeitpunkt und Ort der Anhörung informiert war, in der die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preliminaire zitting van het nieuwe proces is nu twee keer uitgesteld, een keer in juli en opnieuw in september van dit jaar.
Die vorläufige Anhörung zum Wiederaufnahmeverfahren wurde bereits zweimal verschoben, einmal im Juli und erneut im September dieses Jahres.
Korpustyp: EU
De derde datum voor de zitting is nu vastgesteld op 11 december 2003.
Der dritte Termin für die Anhörung wurde nun für den 11. Dezember 2003 angesetzt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de Commissie tijdens de zitting van augustus, na afloop van dit semester, een hele reeks voorstellen zal doen betreffende de bestrijding van vrouwenhandel en de uitbuiting van vrouwen en kinderen.
So viel ich weiß, wird die Kommission bei der Anhörung im August zum Ende dieses Halbjahres ein Paket von Vorschlägen zum Menschenhandel und zur sexuellen Ausbeutung von Frauen und Kindern unterbreiten.
Korpustyp: EU
Vanuit mijn land was toen speciaal voor die zitting de heer Kalanosh naar Brussel gekomen.
Aus meinem Land war damals für diese Anhörung Herr Kalanosh speziell nach Brüssel gekommen.
Korpustyp: EU
Ik vind het weerzinwekkend dat de Libanese openbaar aanklager tijdens de vorige zitting op 29 augustus opnieuw de doodstraf heeft geëist.
Mich hat zutiefst erschüttert, dass die libysche Anklage bei der jüngsten Anhörung am 29. August erneut die Todesstrafe gefordert hat.
Korpustyp: EU
Ik herinner me dat iemand me tijdens de zitting die ik speciaal over institutionaliteit heb belegd, vroeg of ik meende dat de Commissie alleen betrekkingen moest onderhouden met het Parlement, of ook met de Europese Raad.
Ich erinnere mich, daß mir in der Anhörung zur Übernahme des Ressorts der institutionellen Angelegenheiten eine Frage gestellt wurde: Jemand fragte mich, ob ich der Meinung wäre, daß die Beziehung der Kommission nur in bezug auf das Parlament und nicht auch auf den Rat bestehen sollte.
Korpustyp: EU
Tijdens de zitting van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken afgelopen april vertelde een vertegenwoordiger van de werknemers uit de Corus European Works Council dat de ondernemingsraad in vele opzichten voorbeeldig functioneerde.
Als der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten im April diesen Jahres die Anhörung durchführte, berichteten uns die Arbeitnehmervertreter des Europäischen Betriebsrates von Corus, dass dies in vieler Hinsicht ein vorbildlicher Betriebsrat war.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik stel voor de woorden 'de Iraanse autoriteiten' aan het begin van paragraaf 3 te vervangen door 'het Hof van Beroep op zijn zitting van 12 mei'.
Frau Präsidentin! Ich schlage vor, die Bezeichnung "iranische Behörden" am Anfang von Ziffer 3 zu ersetzen durch "Berufungsgericht in seiner Anhörung vom 12. Mai".
Korpustyp: EU
zittingvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschakeling van arbeidscontractanten geschiedt binnen de maxima die zijn gesteld in de jaarlijkse begroting van het Bureau, na goedkeuring door de raad van bestuur van EPSO waarin alle instellingen van de Gemeenschap en, als waarnemers, de vertegenwoordiger van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming en de vertegenwoordigers van het personeel zitting hebben,
Der Einsatz von Vertragsbediensteten erfolgt im Rahmen der im Jahreshaushalt des Amtes vorgesehenen Mittel vorbehaltlich der Zustimmung des EPSO-Leitungsausschusses, in dem alle EU-Organe sowie als Beobachter der Vertreter des Europäischen Datenschutzbeauftragten und die Personalvertreter vertreten sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
mag zelf geen zitting hebben in deze raden van toezicht.
darf in diesen Beiräten nicht vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie is gerechtigd deel te nemen aan de selectieprocedure en zitting te nemen in het selectiecomité”;
„Die Kommission ist berechtigt, sich an dem Auswahlverfahren zu beteiligen und im Auswahlausschuss vertreten zu sein“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de instelling van een zogenaamd artikel 21-comité, waarin vertegenwoordigers van de lidstaten en van de Commissie zitting hebben, kan zowel in politiek als technisch opzicht, toezicht worden gehouden op de afstemmingswerkzaamheden en kan waar nodig de koers worden bijgesteld.
Des weiteren ermöglicht der Ausschuß nach Artikel 21, in dem die Mitgliedstaaten sowie die Kommission vertreten sind, eine politisch-technische Kontrolle der Arbeiten im Bereich der Interoperabilität sowie eine im Ermessen der Mitgliedstaaten liegende Einflußnahme auf deren Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Het maakt een goed doordachte indruk dat er een raadgevend comité is waarin zowel de Commissie als vertegenwoordigers van de afzonderlijke landen zitting hebben; dat garandeert een betere uitvoering.
Es macht einen durchdachten Eindruck, daß es einen Beratenden Ausschuß gibt, in dem die Kommission und Vertreter der einzelnen Mitgliedsländer vertreten sind. Das läßt auf eine bessere Durchführung schließen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er waarschijnlijk vijf keer zoveel Maltezen in het Comité van de regio's zitting zullen hebben als Galiciërs - als die er al in zullen zitten - of Catalanen of Schotten.
Das bedeutet, dass wahrscheinlich fünfmal mehr Malteser als Galicier, falls überhaupt Galicier in den Ausschuss kommen, oder Katalanen oder Schotten im Ausschuss der Regionen vertreten sein werden.
Korpustyp: EU
Verder, in het Mondiale Agentschap ter bestrijding van doping heerst pariteit tussen de sportwereld en de overheden. Iedereen die zitting heeft in de raad van bestuur heeft toegezegd dat hij de beslissingen van de raad van bestuur voor zijn domein in de praktijk zal brengen.
Doch aufgrund der Parität zwischen der Welt des Sports und der Welt der Politik bei der Antidopingagentur und aufgrund der Tatsache, daß beide im Verwaltungsrat vertreten sind - also auch sämtliche Verbände und sämtliche nationalen olympischen Komitees, die sich alle verpflichtet haben, die Entscheidungen der Agentur in ihrem jeweiligen Bereich umzusetzen - besteht Hoffnung.
Korpustyp: EU
Zoals gebruikelijk is het voorstel van de Commissie inzake de kabeljauwvangst gebaseerd op het meest recente advies van de Internationale Raad voor het onderzoek van de zee, waarin veel niet-Europese landen zitting hebben en waarvan de standpunten in het verleden vaak de nodige kritiek hebben uitgelokt.
Der Vorschlag der Kommission zum Kabeljau basiert wie immer auf den neuesten Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung, in dem zahlreiche außereuropäische Partner vertreten sind und dessen Stellungnahmen in der Vergangenheit vielfach kritisiert wurden.
Korpustyp: EU
In het Comité voor het effectenbedrijf zullen vertegenwoordigers van verschillende lidstaten zitting hebben, en het is aan de lidstaten zelf om uit te maken wie hen in dat Comité zullen vertegenwoordigen.
Im Wertpapierausschuss werden Delegierte aus verschiedenen Mitgliedstaaten vertreten sein, und die Mitgliedstaaten entscheiden darüber, wer sie in diesem Ausschuss repräsentiert.
Korpustyp: EU
De desbetreffende vakbonden hebben zitting in de Commissie gezondheid en veiligheid van het Parlement, die heeft ingestemd met de maatregelen die genomen zijn om dit probleem uit de wereld te helpen.
Die entsprechenden Gewerkschaften sind im Parlamentsausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz vertreten, der den Maßnahmen, die zur Beseitigung dieses Problems ergriffen wurden, zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
zittingGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zitting is tot vanmiddag geschorst.
Das Gericht zieht sich über Mittag zurück.
Korpustyp: Untertitel
Rosen heeft een zitting.
Rosen ist bei Gericht.
Korpustyp: Untertitel
De zitting is geopend.
Das Gericht von Beechum County tagt.
Korpustyp: Untertitel
De zitting is verdaagd.
Das Gericht vertagt sich.
Korpustyp: Untertitel
De zitting is verdaagd.
Bis dahin ist das Gericht vertagt.
Korpustyp: Untertitel
De zitting is nu gesloten.
Dieses Gericht ist hiermit aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
De zitting is geschorst.
Das Gericht vertagt sich.
Korpustyp: Untertitel
Deze zitting is voorbij.
Dieses Gericht ist vertagt.
Korpustyp: Untertitel
- De zitting is opgeheven.
- Das Gericht zieht sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
De zitting wordt gesloten.
Das Gericht vertagt sich.
Korpustyp: Untertitel
zittingMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft bij de Britse afgevaardigde Gisela Stuart, die toch zitting had in het Presidium, tot de uitspraak geleid dat het een gecoöpteerde elite betrof.
Die britische Vertreterin Gisela Stuart, die immerhin Mitglied seines Präsidiums war, hat kürzlich festgestellt, dass es sich um eine „selbst gewählte Elite“ handelte.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. -(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb al meer dan achttien jaar zitting in dit Parlement en samen met mijn collega's heb ik altijd de mensenrechten en de burgerrechten verdedigden mijn toespraken in de kamer en mijn vragen en ontwerpresoluties getuigen daarvan.
Seit über achtzehn bin ich Mitglied dieses Parlaments, und zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen bin ich in diesem Parlament stets für die Menschen- und Bürgerrechte eingetreten. Meine Redebeiträge im Plenum sowie die von mir eingereichten Anfragen und Entschließungsanträge sind dafür ein Beleg.
Korpustyp: EU
Als wij horen dat de regelgever, in plaats van onafhankelijk te zijn, het markttoezicht en de vaststelling van de prijs uiteindelijk zal overlaten aan een toezichtcomité waarin GDF Suez zitting zal hebben, dan plaats ik daar echt vraagtekens bij.
Wenn wir hören, dass eine unabhängige Regulierungsbehörde die Marktüberwachung und die Preisgestaltung letztendlich an einen Follow-up-Ausschuss, in dem GDF Suez selbst Mitglied ist, abgibt, dann bin ich doch sehr überrascht.
Korpustyp: EU
Vanmorgen om 8.30 uur heb ik dienaangaande ook een mededeling gestuurd aan het Bureau van het Parlement, aan de fractievoorzitters en aan de organen waarin de heer Giertych zitting heeft, te weten de Commissie buitenlandse zaken en de Delegatie voor de betrekkingen met de Verenigde Staten.
Heute morgen um 8.30 Uhr ist diese Mitteilung auch an das Präsidium des Parlaments, an die Fraktionsvorsitzenden und an die Organe, in denen der Kollege Mitglied ist - also den auswärtigen Ausschuss und die Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika - übermittelt worden.
Korpustyp: EU
Hij was voorzitter van een kleine commissie van dit Parlement, waarin ik ook zitting had, en die er volledig en uitsluitend op was gericht om voor dit Parlement het recht af te dwingen om zelf te bepalen waar het vergadert.
Er stand einem kleinen Ausschuss dieses Parlaments vor, in dem ich Mitglied war und der es sich zur Aufgabe gemacht hatte, das Recht des Parlaments, seinen Arbeitsort selbst zu bestimmen, durchzusetzen.
Korpustyp: EU
In verband met de uitbreiding in oostelijke richting komen vaak economische zaken aan de orde en in de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid, waarin ik zitting heb, worden ook de sociale rechten enz. besproken. Die zijn ontzettend belangrijk, maar deze kwestie, namelijk de grensoverschrijdende drugshandel, is dat ook.
In Zusammenhang mit der Osterweiterung sprechen wir oft über Fragen, die die Wirtschaft betreffen, und im Beschäftigungsausschuß, in dem ich Mitglied bin, auch über soziale Rechte etc. Das ist sehr wichtig, aber dies hier ist auch wichtig, nämlich die Frage des grenzüberschreitenden Handels mit Rauschgift.
Korpustyp: EU
Het parlement waarin ikzelf zitting had telde in totaal slechts 435 leden; des te groter is de eer die mij nu te beurt valt.
Ich war Mitglied eines Parlaments mit insgesamt nur 435 Mitgliedern; dies heute und hier ist eine noch viel größere Ehre.
Korpustyp: EU
In de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, waar ik zitting in heb, zijn we het erover eens geworden dat het niet voldoende is dat we terrorisme als misdaad bestrijden, maar dat we ook moeten bestuderen hoe het terrorisme zich wereldwijd verspreidt en waar het geld vandaan komt.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dessen Mitglied ich bin, hat sich darüber verständigt, dass wir den Terrorismus nicht nur als Verbrechen bekämpfen, sondern auch die Gründe für seine weltweite Verbreitung sowie die Quellen seiner Finanzierung erforschen müssen.
Korpustyp: EU
De benoeming van een onafhankelijke persoon die zitting neemt in de directie en de besturen van het Bureau stimuleert de uitwisseling van standpunten en de samenwerking.
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Als de Commissie met dat voorstel komt, dan kunnen we ons buigen over de bevoegdheden van het comité en wie er zitting in moet hebben.
Danach können wir uns darüber Gedanken machen, wem der Ethikausschuß untersteht und wer Mitglied sein wird.
Korpustyp: EU
zittingam Donnerstag Sitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 27 april 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 27. April 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
- Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 19 januari 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 19. Januar 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 26 oktober 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 26. Oktober 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
– Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 23 maart 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 23. März 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 9 juni 2005 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 9. Juni 2005, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 30 november 2000 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 30. November 2000, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 3 februari 2011 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 3. Februar 2011 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 30 mei 2002 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, dem 30. Mai 2002 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 2 juli 1998 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, den 2. Juli 1998, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 16 september (1) werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die amDonnerstag, den 16. September 2004 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.(1)
Korpustyp: EU
zittingSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de verkiezingen voor het Europees Parlement verzoekt de Voorzitter de bevoegde autoriteiten van de lidstaten het Parlement onverwijld de namen van de gekozen leden mede te delen zodat alle leden vanaf de opening van de eerste vergadering na de verkiezingen daadwerkelijk in het Parlement zitting kunnen nemen.
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament fordert der Präsident die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf, dem Parlament unverzüglich die Namen der gewählten Mitglieder mitzuteilen, damit sämtliche Mitglieder ihre Sitze im Parlament ab der Eröffnung der ersten Sitzung im Anschluss an die Wahlen einnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, evenals andere collega's vind ik dat, als mensen voor het Europees Parlement worden gekozen, ze er recht op hebben om zitting te nemen net zoals de 736 andere leden de afgelopen twaalf maanden zitting in het Parlement hebben genomen.
Frau Präsidentin! Wie andere Kolleginnen und Kollegen auch, denke ich, dass, wenn Abgeordnete ins Europäische Parlament gewählt werden, sie genauso dazu berechtigt sind, ihre Sitze einzunehmen, wie es die 736 Abgeordneten in den letzten 12 Monaten auch getan haben.
Korpustyp: EU
- (PL) Ik ben van mening dat het Europees Parlement de verplichting heeft om hierover zo spoedig mogelijk een besluit te nemen, om ervoor te zorgen dat onze toekomstige collega's - die democratisch zijn gekozen - zitting kunnen nemen in het Parlement.
Meiner Meinung nach ist das Europäische Parlament dazu verpflichtet, so schnell wie möglich über diese Angelegenheit zu entscheiden, damit unsere zukünftigen Kolleginnen und Kollegen, die demokratisch gewählt wurden, ihre Sitze einnehmen können.
Korpustyp: EU
Ik ben genoodzaakt hevige kritiek te leveren op de Franse beslissing betreffende de benoeming van twee extra volksvertegenwoordigers die in het Europees Parlement zitting zullen nemen, in verband met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Ich muss die Entscheidung Frankreichs bezüglich der Ernennung der beiden zusätzlichen Abgeordneten, die durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon dazu berufen wurden, ihre Sitze im Europäischen Parlament einzunehmen, aufs Schärfste kritisieren.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het ten doel heeft te waarborgen dat de achttien extra EP-leden uit de twaalf betrokken lidstaten zitting kunnen nemen via een democratisch proces.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil in ihm empfohlen wird, dass die 18 zusätzlichen Abgeordneten aus 12 Mitgliedstaaten ihre Sitze einnehmen dürfen, nachdem sie gewählt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de Raad niet tijdig de maatregelen heeft goedgekeurd die de extra leden in staat zouden hebben gesteld om vanaf de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon in het Parlement zitting te nemen.
Dass der Rat nicht rechtzeitig die erforderlichen Maßnahmen verabschiedete, wodurch die Abgeordneten ihre Sitze direkt nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hätten einnehmen können, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het Verdrag van Lissabon inmiddels in werking getreden en is het derhalve legitiem dat de achttien extra leden uit de twaalf betrokken lidstaten nu in het Parlement zitting kunnen nemen.
Durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon können jedoch die 18 hinzugekommenen Abgeordneten aus den 12 betroffenen Mitgliedstaaten legitim ihre Sitze einnehmen.
Korpustyp: EU
De achttien nieuwe leden moeten tegelijkertijd zitting nemen om het evenwicht tussen de nationaliteiten in het Parlement niet te verstoren.
Diese 18 Abgeordneten müssen ihre Sitze im Parlament zeitgleich einnehmen, um so das Gleichgewicht zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
lk heb over de hele zitting gemorst. Sorry?
Es ist über deine Sitze geschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Ken je de toiletten in de vrouwentoilleten ze hebben geen zitting, hé?
Wissen sie, dass die Damentoiletten keine Sitze mehr haben?
Korpustyp: Untertitel
zittingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in voltallige zitting genomen beslissingen van het Hof zijn geldig, wanneer vijftien rechters tegenwoordig zijn.
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig, wenn 15 Richter anwesend sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien een advies tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering het advies voor herbestudering naar de bevoegde gespecialiseerde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuw ontwerp-advies voorlegt.
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Stellungnahmeentwurf vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als wijzigingsvoorstellen zijn ingediend voor behandeling tijdens de zitting; of
Änderungsanträge zur Erörterung im Plenum vorgelegt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
als een afdeling besluit dat tijdens de zitting over de tekst moet worden gediscussieerd.
oder eine Fachgruppe beschließt, dass der Text im Plenum erörtert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een tekst tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering die tekst voor herbestudering naar de bevoegde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuwe ontwerptekst voorlegt.
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Textentwurf vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst uit een advies van de afdeling die als gevolg van tijdens de zitting aangenomen wijzigingsvoorstellen is verworpen, wordt, met vermelding van de uitslag van de stemming over deze wijzigingsvoorstellen, ook als bijlage bij het advies van het Comité gevoegd indien ten minste een kwart van de stemmen vóór handhaving van deze tekst is uitgebracht.
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, wenn sie mindestens ein Viertel der abgegebenen Stimmen als Ja-Stimmen auf sich vereinigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in voltallige zitting genomen beslissingen van het Hof zijn geldig wanneer zeventien rechters tegenwoordig zijn.”.
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig, wenn siebzehn Richter anwesend sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (PT) Dat wat er vandaag gebeurd is tijdens de stemming in de zitting was zeer betreurenswaardig.
schriftlich. - (PT) Was heute bei der Abstimmung im Plenum passiert ist, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben heel blij dat de eerste plenaire zitting van het Europees Parlement waarbij ik aanwezig ben, valt op deze belangrijke dag - 8 maart, Internationale Vrouwendag.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass mein erster Besuch im Plenum des Europäischen Parlaments an diesem wichtigen Tag erfolgt: am 8. März, dem Internationalen Frauentag.
Korpustyp: EU
Het feit dat twee compromisamendementen tijdens de zitting zijn verworpen toont overigens aan dat het niet eenvoudig is representatieve meerderheden te vinden en dat zeer belangrijke institutionele bepalingen ofwel met een kleine meerderheid worden aangenomen, ofwel worden verworpen.
Die Ablehnung von zwei Kompromißanträgen im Plenum zeigt im übrigen - wie auch die Ablehnung oder Annahme von institutionellen Bestimmungen von grundlegender Bedeutung mit jeweils äußerst knapper Mehrheit -, wie schwierig es ist, repräsentative Mehrheiten zu finden.
Korpustyp: EU
zittingSitzfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorste gedeelte van de zitting is eveneens gemaakt van een buis met een diameter van 20 mm.
Der vordere Teil der Sitzfläche besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rugleuning en de zitting moeten bekleed zijn met polyurethaanschuim waarvan de eigenschappen in tabel 1 zijn vermeld.
Rückenlehne und Sitzfläche sind mit Polyurethanschaum abzudecken, dessen Eigenschaften in Tabelle 1 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijn Cr valt samen met de snijlijn van het bovenvlak van de zitting en de voorzijde van de rugleuning van de stoel.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene der Sitzfläche und der vorderen Ebene der Rückenlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rugleuning en de zitting moeten bekleed zijn met polyurethaanschuim waarvan de eigenschappen in tabel 1 zijn vermeld.
Die Rückenlehne und die Sitzfläche müssen mit Polyurethanschaum bedeckt sein, der die in der Tabelle 1 angegebenen Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de stoel in de opgeklapte of gebruiksstand geen enkel deel ervan zich vóór een verticaal vlak bevindt dat door het middelpunt van de zitting van de bestuurdersstoel in de achterste stand en door het middelpunt van de aan de tegenovergestelde kant van het voertuig gemonteerde buitenspiegel loopt.
kein Teil des Klappsitzes in Benutzungsstellung und in zurückgeklappter Stellung über eine vertikale Ebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes in seiner hintersten Stellung und die Mitte des Außenrückspiegels auf der gegenüberliegenden Seite des Fahrzeugs hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats een katoenen doek op de zitting van de testbank.
Die Sitzfläche des Prüfsitzes wird mit einem Baumwolltuch bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het verhogingskussen op de testbank, plaats het testblok in de vorm van de onderzijde van de romp zoals beschreven in bijlage 22, figuur 1, op de zitting, monteer de driepuntsveiligheidsgordel voor volwassenen en span aan zoals voorgeschreven in bijlage 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen met een rond het kussen aangebracht stuk riem van 25 mm breed of iets soortgelijks een belasting van 250 ± 5 N uit in de richting van pijl A (zie bijlage 22, figuur 2), in het verlengde van de zitting van de testbank.
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 N ± 5 N aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de inrichting verticaal boven het testpunt, breng de massa op een hoogte van 500 ± 5 mm en laat deze een vrije val maken zodat de zitting wordt getroffen.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het verhogingskussen op de testbank, plaats het testblok in de vorm van de onderzijde van de romp zoals beschreven in bijlage 22, figuur 1, op de zitting, monteer de driepuntsveiligheidsgordel voor volwassenen en span aan zoals voorgeschreven in bijlage 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingTagungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan het begin van elke formele zitting of informele vergadering de ontwerpagenda ter aanneming aan de commissie voorleggen;
er unterbreitet dem Ausschuss zu Beginn der formellen Tagungen und informellen Sitzungen den Entwurf der Tagesordnung zur Annahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen van een formele zitting, waarin alle voorgestelde besluiten van de commissie worden opgenomen, worden binnen dertig dagen na de formele zitting verzonden.
Die Protokolle der formellen Tagungen, in denen auch etwaige Vorschläge für Beschlüsse des Ausschusses enthalten sind, werden innerhalb von dreißig Tagen nach der formellen Tagung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen anderszins overeenkomen wordt elke zitting van de Associatieraad gehouden ter plaatse waar gewoonlijk de zittingen van de Raad van de Europese Unie worden gehouden op een tussen beide partijen overeengekomen datum.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Tagungen des Assoziationsrates zu einem von den beiden Vertragsparteien vereinbarten Termin am üblichen Tagungsort des Rates der Europäischen Union statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Associatieraad mogen zich laten vertegenwoordigen indien zij verhinderd zijn de zitting bij te wonen.
Die Mitglieder des Assoziationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er op de agenda een punt staat dat verband houdt met de Europese Investeringsbank kan een vertegenwoordiger van die bank de zitting van de Associatieraad als waarnemer bijwonen.
Ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank kann als Beobachter an den Tagungen des Assoziationsrates teilnehmen, wenn Punkte auf der Tagesordnung stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen anderszins overeenkomen wordt elke zitting van de Stabilisatie- en associatieraad gehouden ter plaatse waar gewoonlijk de zittingen van de Raad van de Europese Unie worden gehouden op een tussen beide partijen overeengekomen datum.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates zu einem von den beiden Vertragsparteien vereinbarten Termin am üblichen Tagungsort des Rates der Europäischen Union statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Stabilisatie- en associatieraad mogen zich doen vertegenwoordigen indien zij verhinderd zijn de zitting bij te wonen.
Die Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie an der Teilnahme verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er op de agenda een punt staat dat verband houdt met de Europese Investeringsbank, woont een vertegenwoordiger van die bank de zitting van de Stabilisatie- en associatieraad als waarnemer bij.
Ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank nimmt als Beobachter an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates teil, wenn Punkte auf der Tagesordnung stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen anderszins overeenkomen, wordt elke zitting van de Associatieraad op een door beide partijen overeengekomen datum gehouden ter plaatse waar gewoonlijk de zittingen van de Raad van de Europese Unie worden gehouden.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Tagungen des Assoziationsrates zu einem von den beiden Vertragsparteien vereinbarten Termin am üblichen Tagungsort des Rates der Europäischen Union statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Associatieraad mogen zich doen vertegenwoordigen indien zij verhinderd zijn de zitting bij te wonen.
Die Mitglieder des Assoziationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingMitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van een lidstaat die verantwoordelijk zijn voor een gekozen nationaal referentielaboratorium, wijzen vervolgens de individuele deskundigen op het gebied van de controle op het watergehalte in levensmiddelen aan die zitting nemen in de raad.
Die für die benannten nationalen Referenzlaboratorien zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats benennen in Folge einzelne Sachverständige für die Überwachung des Wassergehalts von Lebensmitteln als Mitglieder des Gremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit die belast is met het toezicht op een gekozen nationaal referentielaboratorium, wijst vervolgens de individuele deskundigen op het gebied van de controle op het watergehalte in levensmiddelen aan die zitting nemen in de raad.
Die für die benannten nationalen Referenzlaboratorien zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats benennen in Folge einzelne Sachverständige für die Überwachung des Wassergehalts von Lebensmitteln als Mitglieder des Gremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale mandaten die de bevoegde autoriteiten worden verstrekt, staan hun taakvervulling uit hoofde van hun zitting in het Comité van Europese bankentoezichthouders of van deze richtlijn niet in de weg.
den zuständigen Behörden übertragene nationale Mandate diese nicht daran hindern, ihre Aufgaben als Mitglieder des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden oder gemäß dieser Richtlinie wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten weten wie daarin zitting hebben. Wij moeten weten hoe zij worden benoemd.
Wir müssen wissen, wer ihre Mitglieder sind und wie sie benannt werden.
Korpustyp: EU
Aangezien wij geen zitting hebben in de Begrotingscommissie van het Parlement, is het moeilijk voor ons, de inhoud van de begroting te beïnvloeden.
Da wir nicht Mitglieder des Haushaltsausschusses des Parlaments sind, fällt es uns schwer, den Inhalt des Haushalts zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande hebben wij geen steun kunnen verlenen aan herverkiezing van de leden die op dit moment in de Rekenkamer zitting hebben en die het blijkbaar juist vinden om op deze manier op te treden.
Vor dem Hintergrund des oben Gesagten konnten wir die Wiederwahl der Abgeordneten, die gegenwärtig Mitglieder des Rechnungshofes sind und offenbar meinen, es sei richtig, auf diese Weile zu handeln, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
De democratisch gekozen leden van het Europees Parlement die zitting hebben in de Commissie verzoekschriften moeten toezicht houden op het werk van de Europese ombudsman.
Die demokratisch gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments, die Mitglieder des Petitionsausschusses sind, haben die Aufgabe, die Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten zu überwachen.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van haar werk is bekend - vooral bij diegenen die reeds lang zitting hebben in dit Parlement - en dit is bovendien niet haar eerste verslag over SOCRATES, dat een beetje haar kind is.
Die Qualität ihrer Arbeit ist bekannt, vor allem denen, die schon länger Mitglieder dieses Parlaments sind, und im übrigen ist dies nicht ihr erster Bericht über das Programm SOKRATES, das sie sozusagen mit aus der Taufe gehoben hat.
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 19 van het EU-Verdrag moeten de lidstaten die tevens zitting hebben in de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties onderling overleg plegen: wat denken de betrokken lidstaten in deze richting te ondernemen?
Artikel 19 des Vertrags über die Europäische Union sieht eine Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten vor, die auch Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates sind. Welches Vorgehen schlagen diese Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang vor?
Korpustyp: EU
zittingSitzpolsters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minimumbreedte van de zitting van een gereserveerde stoel, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats, moet aan weerskanten 220 mm bedragen.
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de niet-ingedrukte zitting ten opzichte van de vloer moet zo zijn dat de afstand tussen de vloer en een horizontaal vlak dat vooraan de bovenkant van de zitting raakt, tussen 400 en 500 mm ligt.
Die Höhe des unbelasteten Sitzpolsters über dem Boden muss so groß sein, dass der Abstand zwischen dem Boden und einer horizontalen Ebene, die den vorderen oberen Teil des Sitzpolsters berührt, zwischen 400 mm und 500 mm beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voetruimte van gereserveerde zitplaatsen moet zich vóór de stoel uitstrekken vanaf een verticaal vlak door de voorste rand van de zitting.
Der Fußraum an Behindertensitzen erstreckt sich von einer senkrechten Ebene durch die Vorderkante des Sitzpolsters vom Sitz weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumbreedte van de zitting (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van die zitplaats, bedraagt:
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdiepte van de zitting (zie bijlage 4, figuur 11a, afmeting K)
Mindesttiefe des Sitzpolsters (Abmessung K, siehe Anhang 4 Abbildung 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de zitting (bijlage 4, figuur 11a, afmeting H)
Höhe des Sitzpolsters (Abmessung H, siehe Anhang 4 Abbildung 11a)
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumbreedte van de zitting (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van de stoel, bedraagt:
Die Mindestbreite des Sitzpolsters (Abmessung F, siehe Anhang 4 Abbildung 9) muss, von einer Vertikalebene durch den Mittelpunkt des Sitzes gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumdiepte van de zitting (bijlage 4, figuur 11a, afmeting K), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van de stoel, bedraagt:
Die Mindesttiefe des Sitzpolsters (Abmessung K, siehe Anhang 4 Abbildung 11a) muss, von einer Vertikalebene durch den Mittelpunkt des Sitzes gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingmündliche Verhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van iedere zitting wordt een proces-verbaal opgemaakt, dat door de president en de griffier wordt ondertekend.
Über jede mündlicheVerhandlung ist ein vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll aufzunehmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In de praktijk wordt zelden een zitting georganiseerd zonder een dergelijk verzoek.
In der Praxis wird eine mündlicheVerhandlung ohne einen solchen Antrag nur selten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lid na een zitting wordt vervangen, wordt de zitting opnieuw gehouden, tenzij de partijen, de plaatsvervanger en de twee leden die over het beroep beslissen, anderszins overeenkomen.
Wird ein Mitglied nach einer mündlichen Verhandlung ersetzt, wird die mündlicheVerhandlung wiederholt, sofern die Beteiligten, der Stellvertreter und die anderen beiden über den Widerspruch entscheidenden Mitglieder nichts anderes vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep houdt een zitting indien zij dit noodzakelijk acht of indien een partij hierom verzoekt.
Die Widerspruchskammer hält eine mündlicheVerhandlung ab, wenn sie dies für erforderlich hält oder wenn einer der Beteiligten einen entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter opent en leidt de zitting. Hij is verantwoordelijk voor het goede verloop ervan.
Der Vorsitzende eröffnet und leitet die mündlicheVerhandlung und er sorgt für ihren ordnungsgemäßen Verlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier maakt van elke zitting een proces-verbaal op.
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündlicheVerhandlung Protokoll geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting kan worden gehouden door middel van een videoconferentie of door het gebruik van een andere communicatietechnologie indien de technische middelen voorhanden zijn.
Die mündlicheVerhandlung kann über Videokonferenz oder mittels anderer Kommunikationsmittel erfolgen, wenn die technischen Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aantal van vijf rechters niet kan worden bereikt, kan de zitting niettemin worden gehouden, op voorwaarde dat het quorum is bereikt.
Kann die Zahl von fünf Richtern nicht wiederhergestellt werden, so kann die mündlicheVerhandlung gleichwohl abgehalten werden, sofern die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingangehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen van uitvoeringsbepalingen inzake de aanwijzing van leden van het Comité in werkgroepen en de werkwijze van werkgroepen, en het opstellen van dergelijke bepalingen voor de gemengde comités met de kandidaat-lidstaten of andere politieke organen waar de leden van het Comité zitting in hebben.
Erlassung von Bestimmungen zur Zusammensetzung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen, der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten sowie weiterer politischer Gremien, denen die Mitglieder des Ausschusses angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou eveneens een vertegenwoordiger van het Europees Parlement als lid zonder stemrecht zitting moeten hebben in de Raad van bestuur, aangezien in Verordening (EG) nr. 683/2008 het nut van nauwe samenwerking tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie wordt benadrukt.
Ferner sollte ein Vertreter des Europäischen Parlaments dem Verwaltungsrat als Mitglied ohne Stimmrecht angehören, da in der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 betont wird, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diegenen van ons die zitting hebben in de Subcommissie voor de mensenrechten en die ten volle zijn betrokken bij de debatten over dringende en actuele onderwerpen weten maar al te goed hoe omvangrijk onze taak is.
Jene Abgeordnete, die dem Unterausschuß für Menschenrechte angehören und an den Dringlichkeitsdebatten teilnehmen, kennen durchaus den Umfang unserer Aufgabe.
Korpustyp: EU
Voor de zekerheid wil ik nog even vermelden dat de voor milieu bevoegde commissaris natuurlijk zitting moet hebben in die werkgroep.
Ich glaube, es ist reiner Zufall, daß dies vergessen worden ist, aber natürlich sollte auch das für die Umwelt zuständige Kommissionsmitglied dieser Gruppe angehören.
Korpustyp: EU
Sommigen wensen zelfs dat vertegenwoordigers van het Parlement zitting nemen in de raad van bestuur, omdat de raad van bestuur geen technische maar een politieke functie bekleedt.
Einige Mitglieder äußerten sogar den Wunsch, dass dem Verwaltungsrat Vertreter des Parlaments angehören sollten, da dieser kein technisches Gremium sondern eine Instanz mit politischem Charakter sei.
Korpustyp: EU
In het Actieplan wordt echter niet vermeld dat er ook een onafhankelijke juridische deskundige in die raad zitting zou moeten hebben.
Der Aktionsplan schreibt jedoch nicht vor, daß dem Disziplinarrat ein externer Rechtssachverständiger angehören muß.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nogmaals dat het de Raad van bestuur is die de besluiten neemt, samen met de werkgroep (de “Groupe de suivi”), waarin ouders en andere betrokken partijen zitting hebben.
Ich muss wiederholen, dass der Oberste Rat zusammen mit der Arbeitsgruppe (der „Groupe de suivi“), der Eltern und andere Beteiligte angehören, der Entscheidungsträger ist.
Korpustyp: EU
zittingSitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, neemt betrokkene met volledige rechten zitting in het Parlement en zijn organen.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heet onze nieuwe collega welkom en herinner eraan dat krachtens lid 4 van artikel 7 van het Reglement elke afgevaardigde zitting neemt in het Parlement en zijn organen, ook al zijn de geloofsbrieven nog niet onderzocht en is over ingebrachte bezwaren nog niet beslist.
Ich heiße diesen neuen Kollegen willkommen und möchte daran erinnern, daß gemäß Artikel 7, 4 der Geschäftsordnung jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt, auch wenn sein Mandat nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden ist.
Korpustyp: EU
Opdat u ogenblikkelijk aan de slag kunt gaan, herinner ik u eraan dat krachtens artikel 7 van het Reglement ieder lid met volledige rechten zitting neemt in het Parlement en zijn organen zolang zijn geloofsbrieven nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist.
Damit Sie gleich damit anfangen können, erinnere ich Sie daran, daß gemäß Artikel 7 der Geschäftsordnung jedes Mitglied mit vollen Rechten an den Sitzungen des Parlaments und seiner Ausschüsse teilnimmt, solange sein Mandat nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung nicht befunden wurde.
Korpustyp: EU
In dat opzicht herinner ik er allereerst aan dat wij van plan zijn voor elk kandidaat-land twee onderhandelingssessies te organiseren op het niveau van de plaatsvervangers en een zitting op ministerieel niveau, verdeeld over twee etappes, op 21 november en 5 december, volgend op de zitting van de Raad Algemene Zaken.
In diesem Zusammenhang verweise ich nochmals darauf, dass wir vorhaben, für jedes Kandidatenland zwei Verhandlungssitzungen auf Stellvertreterebene und eine auf Ministerebene durchzuführen, die in zwei Zyklen am 21. November und am 5. Dezember in Verbindung mit den Sitzungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " stattfinden sollen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet hebben we vandaag een zeer volle agenda. Ik zal dus gebruik maken van de bevoegdheden die mij overeenkomstig het Reglement zijn verleend om het goede verloop van de zitting te waarborgen.
Wie Sie wissen, haben wir eine sehr umfangreiche Tagesordnung, und daher habe ich aufgrund der Vollmachten, die mir die Geschäftsordnung zur Sicherung des ordnungsgemäßen Ablaufs der Sitzungen verleiht, diese Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU
Ik heet onze nieuwe collega van harte welkom en wijs erop dat in artikel 3, lid 5, van het Reglement is bepaald dat, zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, betrokkene met volledige rechten zitting neemt in het Parlement en zijn organen.
Ich heiße unseren neuen Kollegen herzlich willkommen und erinnere daran, dass gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung jedes Mitglied, solange nicht sein Mandat geprüft oder über eine Anfechtung entschieden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is soms moeilijk telkens weer nieuwe woorden te vinden om aan te geven wat we van deze schendingen van de mensenrechten vinden. Iedere zitting staat dit onderwerp op de agenda.
Herr Präsident, manchmal ist es schwierig, andere oder neue Worte zu finden, um zum Ausdruck zu bringen, was wir über die bei all unseren Sitzungen hier im Parlament behandelten Menschenrechtsverletzungen denken.
Zitten in een krater, ik heb trouwens toch genoeg van je.
Sitz in einem Krater. Ich habe dich sowieso satt.
Korpustyp: Untertitel
Zitten. En blijf daar zitten.
Sitz und bleib hier.
Korpustyp: Untertitel
bijzondere zittingSondertagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, gezien de voorbereidingen voor de bijzonderezitting, komt het debat dat vandaag in het Parlement gevoerd wordt zeer gelegen.
Herr Präsident, die heutige Debatte in diesem Parlament ist im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Sondertagung zweifellos höchst angebracht.
Korpustyp: EU
bijzonderezitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties
Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU IATE
Met dit debat en met uw verslag, mevrouw Dybkjæer, kan het Parlement bijdragen tot het bepalen van de prioriteiten voor de bijzonderezitting, waarbij de veranderingen die zijn opgetreden in aanmerking worden genomen.
Mit dieser Debatte und Ihrem Bericht, Frau Dybkjær, hat das Parlament Gelegenheit, zur Festlegung der Prioritäten im Hinblick auf die Sondertagung und unter Berücksichtigung der Änderungen, die sich ergeben haben, beizutragen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat al deze thema's - handelsverkeer en milieu, klimaatveranderingen en bossen - op de bijzonderezitting een politieke impuls nodig hebben op een zo hoog mogelijk niveau.
Es ist offensichtlich, daß all diese Themen - Handelsaustausch und Umwelt, Klimaänderungen und Wälder - auf höchster politischer Ebene auf der Sondertagung einen politischen Impuls benötigen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou dit verslag als referentiepunt moeten dienen voor het optreden van de Unie en de Europese landen - zowel lidstaten als kandidaat-landen - tijdens de bijzonderezitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties die binnen enkele dagen in New York plaatsvindt.
Doch darüber hinaus sollte dieser Bericht eine Hilfe für das Auftreten der Union und vieler europäischer Staaten, Mitglieder und Beitrittskandidaten, auf der Sondertagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen darstellen, die in einigen Tagen in New York stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Een andere zeer belangrijke prioriteit voor de bijzonderezitting, waarop de Europese Commissie de nadruk wil leggen, is de steeds toenemende schaarste van zoet water en wat dit impliceert voor de bevolking, de landbouw, de voedselvoorziening en ook voor de armoede.
Ein anderes sehr wichtiges vorrangiges Thema für die Sondertagung, auf das die Europäische Kommission mit Nachdruck hinweisen möchte, ist die zunehmende Verknappung von Süßwasser und deren Folgen für die Bevölkerung, die Landwirtschaft, die Ernährungssicherung und auch die Armut.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A5-0278/2001) van mevrouw Kinnock, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, over het basisonderwijs in de ontwikkelingslanden in verband met de bijzonderezitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties over kinderen in september 2001 (2001/2030(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0278/2001) von Frau Kinnock im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit über die Grundbildung in den Entwicklungsländern im Kontext der Sondertagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen über Kinder im September 2001 (2001/2030(INI)).
Korpustyp: EU
constituerende zittingkonstituierende Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De constituerendezitting vindt op 14 juli plaats.
Die konstituierendeSitzung ist am 14. Juli.
Korpustyp: EU
voltallige zittingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De quorums van de grote kamer en de voltalligezitting moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern in der Großen Kammer und im Plenum sollte entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Hof in voltalligezitting betreft wordt voorgesteld het aantal rechters te verhogen van vijftien tot vijfentwintig, terwijl het quorum van elf naar vijftien rechters gaat.
Für das Plenum sollen die Zahl der Richter von 15 auf 25 und das Quorum von 11 auf 15 Richter erhöht werden.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie houdt zitting in kamers, als grote kamer of in voltalligezitting, overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Der Gerichtshof tagt in Kammern, als Große Kammer oder als Plenum nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De 380 miljoen euro die wij in eerste lezing op 4 april, in de voltalligezitting, hadden vastgesteld, zijn ons inziens een absoluut minimum.
Die im Plenum in erster Lesung am 4. April verabschiedeten 380 Millionen Euro sind unserer Meinung nach ein absolutes Minimum.
Korpustyp: EU
Het Hof houdt zitting in voltalligezitting wanneer bij hem een zaak aanhangig is gemaakt krachtens het bepaalde in artikel 16, vierde alinea, van het Statuut.
Der Gerichtshof tagt als Plenum, wenn er gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Satzung befasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pleidooien voor het Hof in voltalligezitting, voor de grote kamer en voor een kamer van vijf rechters mogen ten hoogste twintig minuten duren, en de pleidooien voor een kamer van drie rechters ten hoogste vijftien minuten.
Die Redezeit ist in den mündlichen Verhandlungen vor dem Plenum, der Großen Kammer und den Kammern mit fünf Richtern auf höchstens zwanzig Minuten und in den mündlichen Verhandlungen vor den Kammern mit drei Richtern auf höchstens fünfzehn Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan een zaak naar de voltalligezitting verwijzen wanneer het overeenkomstig artikel 16, vijfde alinea, van het Statuut van oordeel is dat de zaak van uitzonderlijk belang is.
Er kann eine Rechtssache an das Plenum verweisen, wenn er gemäß Artikel 16 Absatz 5 der Satzung zu der Auffassung gelangt, dass die Rechtssache von außergewöhnlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pleidooien voor het Hof in voltalligezitting, voor de grote kamer en voor een kamer met vijf rechters mogen maximaal 30 minuten duren, de pleidooien voor een kamer met drie rechters maximaal 15 minuten.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen ist auf maximal 30 Minuten vor dem Plenum, der Großen Kammer und einer Kammer mit fünf Richtern und auf maximal 15 Minuten vor einer Kammer mit drei Richtern beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder kan het Hof, wanneer het van oordeel is dat een aanhangige zaak van uitzonderlijk belang is, nadat de advocaat-generaal is gehoord, besluiten deze zaak naar de voltalligezitting te verwijzen.
Außerdem kann der Gerichtshof, wenn er zu der Auffassung gelangt, dass eine Rechtssache, mit der er befasst ist, von außergewöhnlicher Bedeutung ist, nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden, diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof komt in voltalligezitting bijeen wanneer een zaak aanhangig is gemaakt op grond van artikel III-335, lid 2, artikel III-347, tweede alinea, artikel III-349 of artikel III-385, lid 6, van de Grondwet.
Der Gerichthof tagt als Plenum, wenn er nach Artikel III-335 Absatz 2, Artikel III-347 Absatz 2, Artikel III-349 oder Artikel III-385 Absatz 6 der Verfassung befasst wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenarsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de plenairezitting in februari 2008 werd Dr.
Bei der Plenarsitzung im Februar 2008 wurde Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze plenairezitting van de sportunie... moet beslissen over de toekenning aan Rocky Balboa... van een professionele bokslicentie. Hij heeft inderdaad het recht om zo een licentie aan te vragen.
Diese Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania wurde einberufen, um über Rocky Balboas Antrag auf Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen zu entscheiden, da von Rechts wegen kein Anspruch darauf besteht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste plenairezitting die ik als lid van het Europees Parlement zal bijwonen.
Das ist die letzte Plenarsitzung, an der ich als Mitglied des Europäischen Parlaments teilnehme.
Korpustyp: EU
De volgende punten zijn tijdens de plenairezitting goedgekeurd:
Folgende Punkte wurden in der Plenarsitzung angenommen:
Korpustyp: EU
Dat is voor een plenairezitting zonder precedent.
Das hat es in einer Plenarsitzung noch nie gegeben.
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Bei der Plenarsitzung des CHMP im September 2007 wurde das Schiedsverfahren erörtert, und es wurden ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Auf seiner Plenarsitzung im September 2007 erörterte der CHMP das Schiedsverfahren; es wurde ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd tijdens de plenairezitting van het CHMP in november 2007 besproken en er werden een rapporteur (dr.
Das Schiedsverfahren wurde vom CHMP auf seiner Plenarsitzung im November 2007 erörtert, und es wurde ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren werd de Vice-President doorgaans uitgenodigd om het Jaarverslag van de ECB aan de Commissie te presenteren ter voorbereiding op de daaropvolgende beraadslagingen in de plenairezitting .
In den letzten Jahren wurde im Allgemeinen der Vizepräsident der EZB eingeladen , dem Ausschuss während dessen Vorbereitung der anschließenden Aussprache in der Plenarsitzung den Jahresbericht der EZB vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zal tijdens de volgende plenairezitting aan het Parlement verslag uitbrengen van de uitkomst van de Europese Raad en ik verheug mij op een constructieve gedachtewisseling bij die gelegenheid.
Er wird dem Parlament bei der nächsten Plenarsitzung über das Ergebnis des Europäischen Rats berichten, und ich freue mich bei dieser Gelegenheit auf einen konstruktiven Austausch.
Korpustyp: EU
een zitting schorseneine Sitzung unterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u had toen onmiddellijk en zonder dat hierom gevraagd moest worden, de zitting moeten schorsen -zoals in het Reglement bepaald is. Dit was de enige manier om de orde te herstellen en te vragen dat de tribune ontruimd zou worden.
Es wäre Ihre Pflicht gewesen, Herr Präsident, und zwar ohne daß Sie erst dazu aufgefordert werden mußten - so steht es in der Geschäftsordnung -, die Sitzung zu unterbrechen, denn das war die einzige Möglichkeit, um wieder Ruhe herzustellen, und zu verlangen, daß diese Leute von der Tribüne verwiesen wurden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitting
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zit, zit.
Rein, rein, setzen, setzen.
Korpustyp: Untertitel
-Zit, zit, zit! Kom op! Het werkt!
Setz dich hin, es hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Zit neer.
- Sie sind suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Zit je?
- Sitzt du gerade?
Korpustyp: Untertitel
Daarom zit je waar je zit, kapitein.
Deshalb sollen Sie dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit daar, hij zit daar.
Er ist dort. Er ist dort.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lever zit links, mijn maag zit...
Meine Leber ist links. Mein Bauch...
Korpustyp: Untertitel
Hier zit niks en hier zit niks.
Hier ist nichts. Und hier ist auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij zit vast, hij zit vast.
- Nein, es hängt fest.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je thuis zit, zit je nergens.
Ungeniert und fern der Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Als het zo zit, zit het zo.
Wenn das so ist, dann ist das wohl so.
Korpustyp: Untertitel
lk zit fout en jij zit goed.
Ich habe Unrecht, Sie haben Recht.
Korpustyp: Untertitel
Het zit vast, het zit vast.
Es klebt. Es klebt.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, ze zit... Klopt, ze zit... Sorry.
Ja, sie ist, äh... ja, sie ist, äh-- sorry.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit daarachter. Hij zit daarbinnen'.
Er hat sich da versteckt, er ist da drin!"
Korpustyp: Untertitel
Het zit hier, en het zit hier.
Sowohl hier, als auch hier.
Korpustyp: Untertitel
zit in categorie / zit niet in categorie
ist in Kategorie / ist nicht in Kategorie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zit vast! Het zit niet vast.
Mich von der Bühne buhen, wenn jeder singen darf?
Korpustyp: Untertitel
De bediening zit vast.
Er klemmt im Steuer fest!
Korpustyp: Untertitel
Waar zit je, Johnny?
Wo bist du, Johnny?
Korpustyp: Untertitel
En waar zit ik?
Und wo bin ich jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Daar zit het geld.
Dafür macht es sich bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik vast.
jetzt stecke ich fest.
Korpustyp: Untertitel
De zitting is verdaagd.
Ich vertage auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit je goed.
Hier kannst du bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De volumeknop zit opzij.
Der Lautstärkeregler ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit je mee?
Was ist dein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Er zit iemand onder.
Hier unten ist wer!
Korpustyp: Untertitel
Er zit bloed op.
An ihr ist Blut.
Korpustyp: Untertitel
Het zit in je.
Es steckt in dir.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit geld in.
Da ist Geld drin.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik zit vol.
- Ja, und wie.
Korpustyp: Untertitel
Zo zit het, Simpson.
- Die Sache ist die, Simpson.
Korpustyp: Untertitel
- Zo zit het niet.
So ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij zit hier.
Ja, er sitzt genau neben mir.
Korpustyp: Untertitel
- Er zit niets op.
Es ist nichts drauf.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit het probleem.
Das ist das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Je man zit hier.
Dein Mann ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Pap, ik zit klem!
- Dad, ich stecke fest!
Korpustyp: Untertitel
Hij zit er altijd.
Er wohnt da quasi.
Korpustyp: Untertitel
Maar het zit zo.
Hier ist der Deal.
Korpustyp: Untertitel
Zit iedereen vast daarachter?
Sind da hinten alle angegurtet?
Korpustyp: Untertitel
Zit er spek bij?
- Kommen Sie mit Schinken?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit daar maar.
Er sitzt einfach da.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit je erbij.
Du bist auch drin.
Korpustyp: Untertitel
Er zit koolstofdioxide in.
Es beinhaltet Kohlendioxid.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dienst zit erop.
Meine Schicht ist um.
Korpustyp: Untertitel
Er zit iets in.
Da ist etwas drin.
Korpustyp: Untertitel
Er zit niets op.
- Die Leitung ist gekappt.
Korpustyp: Untertitel
Lk zit te kijken.
Ich sehe mir das an.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit als gegoten.
Sie sitzt, als wär's eine Maßarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit je prima.
Gleich können Sie sich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit zijn hart?
Wo ist denn sein Herz?
Korpustyp: Untertitel
lk zit vol haar.
- Das sollte wirklich jemand einschreiten...
Korpustyp: Untertitel
Wat zit daar in?
Was ist hier drin?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit vast, Wendy.
Der klemmt doch, Wendy.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het, jongens?
Hörst du auf zu essen?
Korpustyp: Untertitel
Het zit zo, Dave...
Dave, die Sache ist die...
Korpustyp: Untertitel
Die brassière zit vreselijk.
Dieses Mieder bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
lk zit te eten.
Aber ich esse.
Korpustyp: Untertitel
Zit ik in Punk'd?
Ich werde verarscht, oder?
Korpustyp: Untertitel
De vliegsnelheidsmeter zit links.
Die Anzeige der Fluggeschwindigkeit ist links davon.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zit je?
Und warum sitzt du?
Korpustyp: Untertitel
Wat zit daar in?
Was ist da drin, Egg?
Korpustyp: Untertitel
Deze energiecel zit vast.
Diese Energiezelle ist eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Je zit in een...
- Sie trauern.
Korpustyp: Untertitel
Dat zit gegarandeerd goed.
Ja, alles bestens. Garantiert.
Korpustyp: Untertitel
- lk zit op...
- Ich bin in Zimmer...
Korpustyp: Untertitel
Die zit gevangen, Sire.
Wir haben sie in den Zellen, Sire.
Korpustyp: Untertitel
- Je zit gebakken.
Ach, ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij zit fout.
Sie reden nur über dich, weil du daneben bist!
Korpustyp: Untertitel
Er zit bloed op.
Ich glaube da ist Blut.
Korpustyp: Untertitel
Je zit hier goed.
Sie sind an der richtigen Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Spence, hoe zit het?
Spencer, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Wat zit je daar?
Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
-Zit niet te kloten.
Hören Sie auf damit.
Korpustyp: Untertitel
"Zit ergens midden in.
"Wurde von etwas aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Er zit structuur in.
Das Muster hat eine klare Struktur.
Korpustyp: Untertitel
Er zit avocado op.
Der ist mit Avocado belegt.
Korpustyp: Untertitel
Zit daar iemand binnen?
Ist jemand da drin?
Korpustyp: Untertitel
Het magazijn zit erin.
Das Magazin ist drin.
Korpustyp: Untertitel
Toch zit je hier.
Aber du bist hier.
Korpustyp: Untertitel
Zit je iets dwars?
Warum, stört dich etwas?
Korpustyp: Untertitel
- Het zit hier.
- Es ist hier hinten.
Korpustyp: Untertitel
De zaal zit vol.
Wir sind restlos ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
Zit Norman hier achter?
Steckt Norman hinter dem Quatsch?
Korpustyp: Untertitel
Maar het zit zo.
Sie helfen Männern zu lochen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zit je gebakken.
Dann ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Oké, het zit zo.
Ok, die Sache ist die.
Korpustyp: Untertitel
- het zit wel goed.
- Ist schon ok.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in SoHo.
Ich bin in Soho.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zit binnen.
- Sie ist da drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit de airconditioning?
Wo ist die Klimaanlage?
Korpustyp: Untertitel
- Wie zit erachter?
- Nicht antworten.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit het dilithiumprofiel.
Dieser Raum ist die Quelle der Dilithium-Signatur.