Het klopt dat we deze maand een extra vergaderperiode krijgen, maar dat is alleen maar om uit te komen op die ene van twaalf zittingen die we moeten houden.
Ich gebe zu, dass für diesen Monat eine zusätzliche Tagung angesetzt ist, aber nur, um den Durchschnitt von einer Sitzung von 12 zu heben, die wir abhalten müssen.
Korpustyp: EU
De gezamenlijke disciplinaire commissie acht verdere zittingen overbodig.
Das gemeinsame Disziplinarkomitee benötigt keine weitere Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het nuttig dat ik u zeg dat ik als passende termijn denk aan de gebruikelijke periode tussen twee plenaire vergaderperiodes of twee zittingen van de Raad, die in ons institutionele kader vier, vijf of zes weken bedraagt.
Vielleicht wäre es nützlich, wenn ich erkläre, daß ich unter einer angemessenen Frist die erforderliche Zeit verstehe, die einen normalen Ablauf des Verfahrens im institutionellen Rahmen erlaubt, nämlich zwischen einer Tagung des Parlaments und der folgenden und zwischen einer Sitzung des Rates und der folgenden, also vier bis sechs Wochen.
Korpustyp: EU
Tijdens een van de volgende zittingen van het administratief comité van het Wereldforum voor de harmonisatie van reglementen voor voertuigen van de VN/ECE zal de Gemeenschap, vertegenwoordigd door de Commissie, voor het in artikel 1 bedoelde ontwerp-reglement van de VN/ECE stemmen.
Die Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, wird in einer künftigen Sitzung des UN/ECE-Weltforums für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge für den in Artikel 1 genannten Regelungsentwurf stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een van de volgende zittingen van het Administratief Comité van het Wereldforum voor de harmonisatie van reglementen voor voertuigen van de VN/ECE stemt de Gemeenschap, vertegenwoordigd door de Commissie, voor het in artikel 1 bedoelde ontwerp-reglement van de VN/ECE.
Die Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, wird in einer künftigen Sitzung des UN/ECE-Weltforums für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge der in Artikel 1 genannten UN/ECE-Regelung zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenSitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conform de Verdragsbepalingen ( Artikel 113 ) , wordt de President van de ECB uitgenodigd om die zittingen van de EU-Raad bij te wonen waar aangelegenheden die de doelstellingen en taken van het ESCB betreffen besproken worden .
Gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags ( Artikel 113 ) wird der Präsident der EZB zu den Sitzungen des EU-Rats eingeladen , wenn es um Themen im Zusammenhang mit den Zielen und Aufgaben des ESZB geht . Mitglieder des Direktoriums der EZB nehmen fallweise an Ratssitzungen teil , um sich am Meinungsaustausch zu allgemeinen Wirtschaftsthemen im weiteren Sinne zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De centrale-bankpresidenten van aan het eurogebied deelnemende landen van de G-7 ( Duitsland , Frankrijk en Italië ) hebben de zittingen van de G-7 bijgewoond waar de voortgang die geboekt is met betrekking tot de versterking van de internationale financiële structuur werd besproken .
Die Zentralbankpräsidenten der in der G-7 vertretenen Teilnehmer am Euroraum ( Deutschland , Frankreich und Italien ) nahmen an den Sitzungen der G-7 über den Fortgang der Bemühungen zur Stärkung der internationalen Finanzarchitektur teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de stemming die zal plaatsvinden tijdens de vergadering van het Administratief Comité ter gelegenheid van een van de volgende zittingen van het Wereldforum voor de harmonisatie van reglementen voor voertuigen van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties stemt de Gemeenschap, vertegenwoordigd door de Commissie, voor het in artikel 1 bedoelde ontwerp-reglement.
Die Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, wird dem Regelungsentwurf bei der Abstimmung in der Sitzung des Verwaltungsausschusses, die anlässlich einer der nächsten Sitzungen des Weltforums für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa stattfinden wird, zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het Reglement voor de procesvoering en de instructies voor de griffier ontvangt de griffier de processtukken, ziet hij erop toe dat zij in overeenstemming zijn met het bepaalde in het Reglement voor de procesvoering en helpt hij het Hof en de kamers met name bij de organisatie van de zittingen.
Nach der Verfahrensordnung und der Dienstanweisung für den Kanzler ist der Kanzler mit der Entgegennahme der Verfahrensunterlagen betraut, hat darüber zu wachen, dass sie den Bestimmungen der Verfahrensordnung entsprechen, und steht dem Gerichtshof und den Kammern insbesondere bei der Durchführung der Sitzungen zur Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kandidaat moet opnieuw alle examenonderdelen afleggen, indien hij er voor een afzonderlijk schriftelijk examenonderdeel na 4 pogingen niet in geslaagd is een voldoende te behalen, of er niet in geslaagd is voor alle tests een voldoende te behalen binnen ofwel 6 zittingen, ofwel de in punt 2) hierboven vermelde periode.
Wenn ein Bewerber eine der Prüfungsarbeiten nach 4 Versuchen nicht bestanden hat, oder wenn er nicht alle Arbeiten innerhalb von entweder 6 Sitzungen oder der in Absatz 2 genannten Frist bestanden hat, muss er alle Prüfungsarbeiten wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een van de volgende zittingen van het Comité van beheer van het VN/ECE-Wereldforum voor de harmonisatie van voertuigreglementen stemt de Unie, vertegenwoordigd door de Commissie, voor de in de artikelen 1 en 2 bedoelde ontwerpreglementen van de VN/ECE.
Die Union, vertreten durch die Kommission, wird den in den Artikeln 1 und 2 genannten UN/ECE-Regelungen auf einer der nächsten Sitzungen des Verwaltungsausschusses des UN/ECE-Weltforums für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goed verloop van de debatten kan het voorzitterschap voorts, tenzij de Raad anderszins besluit, elke maatregel nemen die ertoe strekt dat de beschikbare tijd tijdens de zittingen optimaal wordt gebruikt, meer in het bijzonder:
Um den ordnungsgemäßen Ablauf der Aussprachen sicherzustellen, kann er darüber hinaus, sofern der Rat nicht etwas anderes beschließt, jede geeignete Maßnahme treffen, um sicherzustellen, dass die verfügbare Zeit während der Sitzungen optimal genutzt wird, und insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen van de Commissie van beroep zijn niet openbaar (tenzij de commissie iets anders beslist).
Die Sitzungen des Beschwerdeausschusses sind nicht öffentlich (es sei denn, der Ausschuss beschließt etwas anderes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 Plaats van de zittingen van het Hof
Artikel 23 Ort der Sitzungen des Gerichtshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 4, 16, lid 1, en 27, woont de griffier de zittingen van het Gerecht bij.
Vorbehaltlich der Artikel 4, 16 Absatz 1 und 27 ist der Kanzler bei allen Sitzungen des Gerichts zugegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenTagungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter van de Raad van de Europese Unie en een lid van de Europese Commissie hebben deelgenomen aan vergaderingen van de Raad van het EMI , en de President van het EMI heeft zittingen van de Raad van de Europese Unie bijgewoond telkens wanneer aangelegenheden met betrekking tot de doelstellingen en taken van het EMI werden besproken .
Der Präsident des EURates und ein Mitglied der Europäischen Kommission haben regelmäßig an den Sitzungen des EWI-Rates teilgenommen . Umgekehrt hat der Präsident des EWI die Tagungen des EU-Rates besucht , wenn dieser Fragen im Zusammenhang mit den Zielen und Aufgaben des EWI erörterte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de maanden april , juni en oktober houdt de Raad zijn zittingen in Luxemburg .
In den Monaten April , Juni und Oktober hält der Rat seine Tagungen in Luxemburg ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden op verzoek van een der lidstaten bijzondere vergaderingen belegd tussen de zittingen van de Groep en van haar Subgroepen.
Ferner werden auf Antrag eines Mitgliedstaats zwischen den Tagungen des Arbeitskreises und seiner Arbeitsgruppen besondere Sitzungen einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen worden door de voorzitter voorbereid in overleg met het bureau.
Die Tagungen werden vom Präsidenten im Benehmen mit dem Präsidium vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen zijn openbaar, tenzij de voltallige vergadering anders beslist en de zitting geheel dan wel voor één agendapunt gesloten verklaart.
Die Tagungen der Plenarversammlung sind öffentlich, es sei denn, die Plenarversammlung trifft hinsichtlich der gesamten Tagung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad vergadert op de plaatsen waar de Raad van de Europese Unie doorgaans zijn zittingen houdt of ten kantore van het secretariaat van de groep van ACS-staten, dan wel in een stad in een van de ACS-staten, overeenkomstig het door de Raad genomen besluit.
Die Tagungen des Rates finden auf Beschluss des Rates entweder an den üblichen Tagungsorten des Rates der Europäischen Union oder am Sitz des Sekretariats der Gruppe der AKP-Staaten oder in einer Stadt in einem AKP-Staat statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van de Europese Investeringsbank, hierna de „Bank” genoemd, woont de zittingen van de Raad bij wanneer er op de agenda vraagstukken staan die op het werkterrein van de Bank liggen.
An den Tagungen des Rates nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen in artikel 5 kan de Raad tijdens zijn zittingen voor welomschreven agendapunten ministeriële groepen, in beperkte samenstelling en gevormd op paritaire basis, belasten met de voorbereiding van zijn beraadslagingen en conclusies.
Unbeschadet des Artikels 5 kann der Rat auf seinen Tagungen paritätisch besetzte engere Ministergruppen mit der Vorbereitung seiner Beratungen und Schlussfolgerungen zu einzelnen Tagesordnungspunkten betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de ondertekenende staten die op de datum van de inwerkingtreding van de ACS-EG-overeenkomst de in artikel 93, leden 1 en 2, daarvan bedoelde procedures nog niet hebben voltooid, kunnen als waarnemer aan de zittingen van de Raad deelnemen.
Die Vertreter der Unterzeichnerstaaten des AKP-EG-Abkommens, die die in Artikel 93 Absätze 1 und 2 des AKP-EG-Abkommens vorgesehenen Verfahren zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens noch nicht abgeschlossen haben, können an den Tagungen des Rates als Beobachter teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens andersluidend besluit, zijn de zittingen van de Raad niet openbaar.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Tagungen des Rates nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenPlenartagungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zittingen van het Comité en de vergaderingen van de gespecialiseerde afdelingen zijn openbaar.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal biedt de nationale delegaties met name passende mogelijkheden om onmiddellijk voor of tijdens zittingen vergaderingen te houden.
Der Generalsekretär sorgt insbesondere für geeignete Möglichkeiten, die es den nationalen Delegationen erlauben, unmittelbar vor oder während der Plenartagungen Sitzungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fracties en de fractiebesturen kunnen onmiddellijk vóór of tijdens de zittingen bijeenkomen.
Die Fraktionen und ihre Vorstände können unmittelbar vor oder während der Plenartagungen zusammentreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie mogen de zittingen bijwonen.
Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission können an den Plenartagungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie mogen de zittingen bijwonen.
Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Europäischen Kommission können an den Plenartagungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen van het Comité en de vergaderingen van de afdelingen zijn openbaar.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verdragen en de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen op dit punt blijkt echter heel duidelijk dat er elk jaar twaalf plenaire zittingen in Straatsburg moeten plaatsvinden. In een verkiezingsjaar mag dat aantal elf bedragen.
Aus den Verträgen und der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften geht jedoch eindeutig hervor, dass der Tagungskalender des Europäischen Parlaments jährlich zwölf bzw. in Wahljahren elf Plenartagungen in Straßburg aufweisen muss, ehe die weitere Aufnahme von zusätzlichen Minisitzungen in Brüssel in Erwägung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU
Helaas wordt er jaarlijks nog steeds 200 miljoen euro aan belastinggeld verspild aan het houden van twaalf zittingen in Straatsburg.
Es ist bedauernswert, dass weiterhin jährlich 200 Mio. EUR Steuergelder ausgegeben werden, um jedes Jahr 12 Plenartagungen in Straßburg abzuhalten.
Korpustyp: EU
zittingenSitzungsperioden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In navolging van mevrouw Gröner en mevrouw Roure, die daarover hebben gesproken, zou ik u willen herinneren aan de toename van de prostitutie in Straatsburg en Brussel tijdens de zittingen van onze Vergadering.
Im Anschluß an Frau Gröner und Frau Roure, die sich diesem Phänomen gewidmet haben, möchte ich Sie auf die Zunahme der Prostitution in Straßburg und Brüssel während der Sitzungsperioden unseres Parlaments hinweisen.
Korpustyp: EU
De praktijk waar wij het vandaag over hebben, houdt verband met de periodes van de normale zittingen in Straatsburg voor de duur van een volle week.
Diese Praxis besteht, insoweit uns das heute interessiert, in ordentlichen Sitzungsperioden in Straßburg von der Dauer einer vollen Woche.
Korpustyp: EU
Als men van de periodes van de voltallige zittingen een dag begint af te knabbelen, is het hek van de dam. Dan zal Straatsburg binnen de kortste keren niet meer het centrum van de werkzaamheden in de voltallige vergadering zijn.
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Korpustyp: EU
Ik wil bij deze gelegenheid eveneens in herinnering brengen dat volgens mij de vaststelling van de data van de aanvullende zittingen in Brussel evenmin overeenkomstig het Verdrag is.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit daran erinnern, daß meiner Meinung nach die Festlegung zusätzlicher Sitzungsperioden in Brüssel mehr als ein Jahr im voraus auch keine vertragskonforme Praxis ist.
Korpustyp: EU
Het is bovendien nogal tegenstrijdig dat we de weken van de normale zittingen in Straatsburg inkorten en de aanvullende periodes van voltallige zitting in Brussel handhaven.
Man könnte auch einen Widerspruch darin sehen, die einwöchigen ordentlichen Sitzungsperioden in Straßburg zu kürzen und gleichzeitig die zusätzlichen Sitzungsperioden in Brüssel beizubehalten.
Korpustyp: EU
... een actieve dialoog tussen de leden van de raad zou ook tussen de zittingen moeten worden nagestreefd.
... aktiver Dialog zwischen den Ratsmitgliedern sollte auch zwischen Sitzungsperioden angestrebt werden.
Korpustyp: EU
Het probleem kan gedeeltelijk worden opgelost als er naast de huidige zittingen extra vergaderingen worden gehouden.
Das Problem könnte teilweise gelöst werden, wenn neben den gegenwärtigen Sitzungsperioden zusätzliche Treffen stattfinden würden.
Korpustyp: EU
zittingenVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij presideert de zittingen, alsmede de beraadslagingen in raadkamer, van:
Er führt den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamerpresidenten leiden de werkzaamheden van hun kamer en presideren de zittingen en de beraadslagingen.
Die Kammerpräsidenten leiten die Tätigkeit ihrer Kammer und führen den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen der Kammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in deze rechtszaak alle zittingen bijgewoond: het recht op verdediging werd op uiterst grove wijze geschonden; meer bepaald – om het maar even samen te vatten – werd de verdediging iedere mogelijkheid ontzegd feitelijk te reageren op de verklaringen van de getuigen à charge.
Ich war bei sämtlichen Verhandlungen dieses Prozesses anwesend: das Recht auf Verteidigung wurde gröblichst verletzt; insbesondere wurde – um mich kurz zu fassen – der Verteidigung jede Möglichkeit verwehrt, die Richtigkeit der von den Zeugen der Anklage abgegebenen Erklärungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Te oordelen naar de houding van het hof gedurende de veertien zittingen was het er uitsluitend in geïnteresseerd het vonnis uit 1994 te beschermen.
Das Gericht war mit seinem Gebaren in allen 14 Verhandlungen ausschließlich darum besorgt, das Urteil von 1994 zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De zittingen gebeuren in het schoollaboratorium.
Alle Verhandlungen finden im alten Schullabor statt.
Korpustyp: Untertitel
zittingenÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Processen onder zijn supervisie werden summier en in besloten zittingen gevoerd, zonder inachtneming van de basisrechten van de aangeklaagden, en op grond van bekentenissen die onder druk en door folteringen verkregen zijn.
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden und unter Druck und Folter erpresste Aussagen verwertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij dat de zittingen van de Raad openbaar worden.
Daher fordern wir die Öffentlichkeit der Ratssitzungen.
Korpustyp: EU
Men zou het zo kunnen en moeten formuleren, dat er sprake is van transparantie als alle geïnteresseerde EU-burgers toegang hebben tot zo mogelijk alle documenten van de Europese instellingen, en als de zittingen van de Raad openbaar zijn.
Transparenz ist dann gewährleistet - so könnte und sollte man argumentieren -, wenn allen interessierten EU-Bürgern der Zugang zu möglichst allen Dokumenten der europäischen Institutionen gewährt würde und auch die Öffentlichkeit der Ratssitzungen gewährleistet wäre.
Korpustyp: EU
zittingenAnhörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat er tot nu toe geen massavernietigingswapens zijn aangetroffen, heeft geleid tot kritische vragen tijdens zittingen in Londen, Washington en Canberra en tot twijfel over de legitimiteit van de operatie.
Die Tatsache, dass bisher keine Massenvernichtungswaffen gefunden worden sind, lässt bei Anhörungen in London, Washington und Canberra bohrende Fragen aufkommen und weckt Zweifel hinsichtlich der Legitimität des Unternehmens.
Korpustyp: EU
Toen de nieuwe commissaris in antwoord op mijn vraag tijdens de zittingen verklaarde dat er beter naar de teruggave van douanerechten gekeken zou moeten worden, was ik optimistisch.
Als der neue Kommissar bei den Anhörungen auf meine Frage antwortete, dass man die Zollrückerstattungen näher betrachten müsse, war ich optimistisch.
Korpustyp: EU
Geen verlengingen, omkeringen of zittingen.
Keine Verlängerung, keine Aufhebung,... ..keine Anhörungen mehr.
Korpustyp: Untertitel
zittingenSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijder de zittingen en eventuele onderdelen in het interieur die een obstakel kunnen vormen voor de installatie en bediening van de testapparatuur, evenals al het afwerkmateriaal van de stijl en niet-structurele onderdelen dat de deur overlapt en een juiste plaatsing van de platen voor krachtuitoefening verhindert.
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu vindt je in de zakken van vuile broeken en de plooien van de vervuilde zittingen die dienen als een vervoermiddel van inkomende smokkelwaar, die wordt geleverd aan gedetineerden in hun wekelijkse pick-up.
Du findest dann die Taschen der schmutzigen Hosen und die Bezüge der verschmutzten Sitze vor, die dem Transport reinkommender Schmuggelware dienen, welche Insassen bei ihrer wöchentlichen Abholung geliefert wird.
Korpustyp: Untertitel
zittingenBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot is het zo dat ik de commissie visserij zelf regelmatig in speciale zittingen met gesloten deuren inlicht over de ontwikkelingen bij de internationale onderhandelingen.
Außerdem halte ich selbst den Fischereiausschuss über den Stand internationaler Verhandlungen in besonderen "geschlossenen" Beratungen im engeren Rahmen regelmäßig auf dem Laufenden.
Korpustyp: EU
Er zullen nog twee zittingen aan het onderwerp worden gewijd in september.
Im September sind zwei weitere Beratungen zu dieser Thematik vorgesehen.
Korpustyp: EU
zittingenAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou ik willen dat het Parlement zo snel mogelijk zittingen organiseert om de kandidaten die zijn voorgedragen voor de functie van directeur te beoordelen zodat het Bureau op de meest optimale manier kan beginnen werken.
Deshalb sähe ich es gern, wenn das Parlament baldmöglichst die Anhörung der in die engere Wahl genommenen Kandidaten für die Position des Direktors organisieren würde, damit die Agentur von Anfang an effektiv arbeiten kann.
Korpustyp: EU
De zittingen zullen aantonen dat Hughes Aircraft slecht geleid wordt. Dus ook dat bedrijf zal failliet gaan.
Die Anhörung wird auch Mismanagement bei Hughes Aircraft aufzeigen, sodass auch diese Firma pleite geht.
Korpustyp: Untertitel
zittingenTagungen des Plenums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
In der Zeit zwischen zwei TagungendesPlenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter brengt het Comité verslag uit over de in de periode tussen twee zittingen uit naam van het Comité ondernomen stappen en verrichte handelingen.
Der Präsident legt vor dem Ausschuss Rechenschaft über die zwischen zwei TagungendesPlenums in seinem Namen unternommenen Schritte und ergriffenen Maßnahmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zittingen zijn openbaar, tenzij het Hof van Justitie ambtshalve of op verzoek van partijen om gewichtige redenen anders beslist.
Die Verhandlung ist öffentlich, es sei denn, dass der Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag der Parteien aus wichtigen Gründen anders beschließt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het gebruik van één van de in artikel 36 vermelde andere talen dan de procestaal, is toegestaan aan de president en aan de vicepresident van het Hof alsook aan de kamerpresidenten bij de leiding van de zittingen, aan de rechters en de advocaten-generaal voor het stellen van vragen en aan laatstgenoemden voor het nemen van hun conclusie.
Der Präsident und der Vizepräsident des Gerichtshofs sowie die Kammerpräsidenten können sich bei der Leitung der Verhandlung statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen bedienen; die gleiche Befugnis haben die Richter und die Generalanwälte für ihre Fragen und die Generalanwälte für ihre Schlussanträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenangehören besonders beachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad neemt , indien nodig na twee opeenvolgende zittingen , binnen vier maanden na de indiening van het Commissievoorstel een besluit .
Die Konferenz ist der Auffassung , dass die Kommission , wenn ihr nicht mehr Staatsangehörige aller Mitgliedstaaten angehören , besondersbeachten sollte , dass in den Beziehungen zu allen Mitgliedstaaten vollständige Transparenz gewährleistet sein muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zittingenHOHEN
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 31 De zittingen zijn openbaar , tenzij het Hof van Justitie ambtshalve of op verzoek van partijen om gewichtige redenen anders beslist .
PROTOKOLL ( Nr. 12 ) ÜBER DAS VERFAHREN BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , die Einzelheiten des in Artikel 126 des Vertrags über die Arbeitsweise der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zittingenSitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de duur van de zittingen van het Europees Parlement genieten de leden:
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
zittingenDebatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft de Belgische regering daarop gevraagd, haar de studies toe te zenden van Boston Consulting Group en Team Consult, waarnaar op die zittingen is verwezen, evenals het besluit van de Belgische regering van 22 februari 2002, dat ook tijdens die zittingen aan de orde is gesteld.
Sie ersuchte folglich die belgische Regierung um Übermittlung der in diesen Debatten erwähnten Studien der Boston Consulting Group und von Team Consult sowie der Entscheidung der belgischen Regierung vom 22. Februar 2002, die ebenfalls Gegenstand der Diskussionen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenSitzpolsterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet, bij achterwaarts gerichte stoelen, het voorste deel van het cilindervormige testlichaam ten minste reiken tot aan het verticale dwarsvlak dat raakt aan het vlak van de zittingen van de voorste rij of stoel (zie bijlage 4, figuur 7).
Bei nach hinten gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die vertikale Querebene erreichen, die tangential zur Vorderseite der Sitzpolsterung der vordersten Sitzreihe oder der vordersten Sitze verläuft (Anhang 4 Abbildung 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenSitzpolster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dwarsgeplaatste, naar elkaar toe gerichte stoelen mag de afstand tussen de voorvlakken van de rugleuningen van deze stoelen, gemeten tussen de hoogste punten van de zittingen, niet minder dan 1300 mm bedragen.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zittingenVersammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De convocaties voor de zittingen, de voorlopige agenda en de schriftelijke uiteenzetting voor de zitting worden de leden door de secretaris-generaal, in overleg met de voorzitter, ten minste 30 dagen van tevoren toegezonden, behalve in spoedgevallen, waarin de kennisgeving ten minste 15 dagen van tevoren moet worden gedaan.
Die Ankündigung der Versammlung, die vorläufige Tagesordnung und die schriftliche Begründung für die Versammlung werden den Mitgliedern vom Generalsekretär in Abstimmung mit dem Vorsitzenden mindestens 30 Tage im Voraus übermittelt; in Dringlichkeitsfällen kann diese Frist auf 15 Tage verkürzt werden.
SG.A
Direktion Mitglieder und Plenartagungen
Direktion A
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zittingen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OPENBAARHEID VAN ZITTINGEN EN VERGADERINGEN
Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamel, vertelde je aan iemand over mijn zittingen met Baveck?
Hast du irgendjemandem was von meiner Arbeit mit Babak erzählt?
Korpustyp: Untertitel
de Commissie kan slechts geldige zittingen houden,indien...'!.
die Kommission kann nur dann wirksam tagen,wenn...
Korpustyp: EU IATE
Vertegenwoordiging van het Parlement op zittingen van de Raad
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens vorige zittingen werd de situatie in andere landen besproken.
Bei anderen Plenarsitzungen haben wir über andere Länder gesprochen.
Korpustyp: EU
Die zittingen zullen rechtvaardig zijn, maar zoals gezegd ook hard.
Sie werden fair, aber wie gesagt, auch streng sein.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de zittingen van de Raad openbaar moeten zijn en dat burgers deze zittingen moeten kunnen volgen.
Meiner Meinung nach sollten die Ratstagungen öffentlich sein, damit sie von den Bürgern verfolgt werden können.
Korpustyp: EU
ln 60 voorgaande zittingen is geen enkel bedrijf 'n licentie geweigerd.
Die NRC hat in 60 Hearings nicht eine Zulassung verweigert.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gestopt met naar parool zittingen te gaan in 2001, en sindsdien verdwenen.
Er müsste 2001 aufgehört haben zu den Bewährungstreffen zu gehen, und ist seitdem verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat er een proefproject zal komen met openbare zittingen van de Raad.
Ich hoffe, dass versuchsweise damit begonnen wird, die Ratstagungen öffentlich abzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik was aanwezig bij de zittingen in hoger beroep en heb de rechters gehoord.
Ich habe an den Terminen des Berufungsgerichts teilgenommen und die Richter gehört.
Korpustyp: EU
Artikel 40 Vertegenwoordiging van het Parlement op zittingen van de Raad
Artikel 40 Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zegt iets over de zittingen van de Raad en de Zweedse tolken.
Leider ist diese Notiz undatiert, und sie sagt etwas aus über Ratssitzungen und schwedische Dolmetscher.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik moet u verzoeken stil te zijn tijdens de zittingen.
Meine Damen und Herren, ich muss auf absoluter Ruhe bestehen.
Korpustyp: Untertitel
16. Unilaterale verklaringen in de notulen van de zittingen van de Raad (
16. Einseitige Erklärungen, die dem Protokoll der Ratstagungen beigefügt sind (
Korpustyp: EU
We hebben dat tijdens nachtelijke zittingen eindeloos herhaald en iedereen hier is van deze waarheid overtuigd.
Wir haben dies unzählige Male gesagt in diesen Abendstunden, und fast alle, die wir hier sitzen, sind davon überzeugt.
Korpustyp: EU
De plenaire zittingen zijn vooral een arena, waar allerlei leden proclamaties voorlezen.
Die Plenarsitzungen sind vor allem eine Arena, in der verschiedene Mitglieder Proklamationen verlesen.
Korpustyp: EU
De Cardassianen nodigen altijd familie uit op zittingen en bij executies. Dan kan het publiek ze zien huilen.
Die Cardassianer holen Familien immer zu Prozessen und Hinrichtungen... damit die Menge sie weinen sieht.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag heeft ons Parlement ja gezegd tegen een vergaderrooster voor 2004 waarin slechts tien plenaire zittingen in Straatsburg zijn opgenomen.
Mit seiner Abstimmung über den Tagungskalender für 2004 hat unser Haus nur zehn Plenarsitzungen in Straßburg bestätigt.
Korpustyp: EU
Op verzoek van een van de partijen kunnen bijzondere zittingen van de Associatieraad belegd worden indien de partijen dat overeenkomen.
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Reglement staat dat afgevaardigden tijdens plenaire zittingen van het Parlement niet op reis mogen kunnen zijn.
In der Geschäftsordnung ist festgelegt, dass die Mitglieder des Parlaments während einer Plenartagung nicht an einer Mission teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Zo zijn nu eenmaal de regels tijdens buitengewone zittingen van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Sie hatten nämlich aufgrund der für Sondertagungen der UN-Generalversammlung geltenden Verfahrensweise gar kein Rederecht.
Korpustyp: EU
Eén zo'n activiteit betreft het uitnodigen van journalisten om in Straatsburg verslag te doen van plenaire zittingen.
Dazu gehört es auch, Journalisten nach Straßburg einzuladen, um über Plenardebatten zu berichten.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat wij in dit Parlement meer tijd en meer zittingen moeten wijden aan het terrorisme.
Deshalb glaube ich, dass wir der Terrorismusbekämpfung mehr Zeit widmen und gezielte Aussprachen zu diesem Thema in diesem Parlament durchführen müssen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Raad drie zittingen besteed aan dit verslag: in november, januari en februari.
Wie Sie wissen, haben die Minister dazu auf drei Ratstagungen, und zwar im November, im Januar und in Februar, entsprechende Diskussionen geführt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets uitzonderlijks aan de maandelijkse verhuizing van dit Parlement tussen de twee zittingen.
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.
Korpustyp: EU
Vrede en veiligheid zijn geen geschikte onderwerpen voor gesloten zittingen van de Raad, maar vergen parlementaire controle.
Frieden und Sicherheit eignen sich nicht für nichtöffentliche Ratssitzungen. Hier muß es eine parlamentarische Kontrolle geben.
Korpustyp: EU
Ik was geen voorstander van de twee recente stemmingen over het rooster voor de zittingen voor het jaar 2003.
Ich habe bei den beiden vorangegangenen Abstimmung über den Tagungskalender 2003 nicht mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU
Het klopt evenwel dat ook ons Parlement toevlucht neemt tot slavernij als het hulpkrachten inhuurt voor zijn zittingen.
Allerdings bedient sich auch unser Parlament einer Form der Sklaverei, wenn es Sitzungshilfskräfte beschäftigt.
Korpustyp: EU
Uitzonderingen (bijvoorbeeld geheimhouding betreffende rechtszaken over zedenmisdrijven en kinderpornografie) op de openbaarheid van zittingen van de rechtbank moeten dan ook tot een nauwkeurig omschreven minimum worden beperkt.
Die Ausnahmen vom Prinzip der öffentlichen Gerichtsverhandlung (z. B. Geheimhaltung bei Prozessen zu Sexualverbrechen und Kinderpornografie) müssen daher in ihrer Anzahl begrenzt und genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Op verzoek van een van de partijen kunnen speciale zittingen van de Stabilisatie- en associatieraad worden belegd indien de partijen dat overeenkomen.
Sondertagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij ga ik er natuurlijk van uit dat iedereen in zijn eigen taal toegang heeft tot de volledig openbaargemaakte zittingen zodat dezelfde woorden inderdaad voor iedereen hetzelfde betekenen.
Voraussetzung dafür ist natürlich, dass alle in ihrer Sprache Zugang zu den vollständigen veröffentlichten Sitzungsberichten haben, wobei gewährleistet werden muss, dass dieselben Worte tatsächlich für jeden dieselben Bedeutungsinhalte ausdrücken.
Korpustyp: EU
Het punt van de heer Allister over het feit dat de twaalf jaarlijkse zittingen in Straatsburg zoveel geld kosten, is een juiste observatie.
Die von Herrn Allister angesprochenen 12 Teilsitzungen pro Jahr in Straßburg, die so viel Geld kosten, sind natürlich eine richtige Beobachtung.
Korpustyp: EU
Op verzoek van een van de partijen kunnen er bijzondere zittingen van de Associatieraad belegd worden indien de partijen dat overeenkomen.
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei bei Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de transparantie van de panels betreft zijn wij ervoor dat de zittingen van de panels van de beroepsinstantie worden opengesteld voor het publiek.
Hinsichtlich der Transparenz der Panels sind auch wir dafür, dass die Panelsitzungen der Klageinstanz öffentlich stattfinden.
Korpustyp: EU
Hoeveel volledig openbare zittingen van de Raad zullen er onder het Franse voorzitterschap van 1 juli t/m 31 december 2000 worden gehouden?
Wie viel gänzlich öffentliche Ratstagungen werden während des französischen Ratsvorsitzes vom 1. Juli bis 31. Dezember 2000 durchgeführt?
Korpustyp: EU
Tussen de zittingen van de Raad door was er voortdurend nauwe coördinatie met de Commissie in het 113de comité en in het bijzonder met de ambassadeurs in Brussel.
Zwischen den Ratssitzungen hat es eine ständige enge Koordinierung mit der Kommission im 113er Ausschuß und insbesondere mit den Botschaftern in Brüssel gegeben.
Korpustyp: EU
Waarnemers van de veterinaire instanties van de landen van Midden- en Oost-Europa (CAVDRI) en de drie EER/EVA-landen namen deel aan plenaire zittingen.
Beobachter von Tierarzneimittelbehörden aus mittel- und osteuropäischen Ländern (CAVDRI) sowie die drei EEA-EFTA-Länder nahmen an den Plenarsitzungen ebenfalls teil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U geeft me geen antwoord, maar u hebt het vast en zeker geraden: uiteraard is dat de videocassette met de opnames van de zittingen van de plenaire vergadering.
Sie antworten mir nicht, aber sicherlich ahnen Sie es: Das kann nur die Videokassette mit der Aufzeichnung der Plenarsitzungen des Europäischen Parlaments sein.
Korpustyp: EU
Ik heb gezegd dat ik mij moet onthouden van elk oordeel of commentaar over verklaringen die buiten de formele zittingen van de Raad worden afgelegd.
Ich habe klar und deutlich gesagt, daß ich davon Abstand nehmen muß, zu außerhalb formeller Ratstagungen abgegebenen Erklärungen eine Beurteilung oder Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU
Betreft: Openbare zittingen van de Raad Het Zweedse voorzitterschap stelt zich op het standpunt dat openbaarheid van de werkzaamheden van de Europese Unie van enorme betekenis is.
Betrifft: Öffentliche Ratstagungen Die schwedische Präsidentschaft hat erklärt, dass Transparenz für die Arbeit der Europäischen Union von unerhörter Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
De agenda van de Raad op de zittingen van 19 en 20 juni werd geopend met het Verdrag van Lissabon en het Ierse "nee”.
- (RO) Der Lissabon-Vertrag und das irische "Nein" standen ganz oben auf der Tagesordnung des Rates am 19. und 20. Juni.
Korpustyp: EU
Wederom tracht de anti-Straatsburglobby de zittingen in Straatsburg te verkorten en uit te kleden, en deze op termijn af te schaffen.
Die Anti-Straßburg-Lobby ist wieder einmal angetreten, um zu versuchen, die Straßburger Sitzungswochen zu verkürzen und abzuwerten und sie auf längere Sicht ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU
En de reizen vanuit Brussel naar de plenaire zittingen in Straatsburg, die per jaar 200 miljoen euro kosten, lijken nu wel heel absurd.
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat een verdachte of beklaagde die de taal van de strafprocedure niet spreekt of verstaat, onverwijld door een tolk wordt bijgestaan tijdens de strafprocedure voor onderzoeks- en gerechtelijke autoriteiten, onder meer tijdens politieverhoren, alle zittingen van het gerecht en alle noodzakelijke tussentijdse zittingen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtigen oder beschuldigten Personen, die die Sprache des betreffenden Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, unverzüglich Dolmetschleistungen während der Strafverfahren bei Ermittlungs- und Justizbehörden, einschließlich während polizeilicher Vernehmungen, sämtlicher Gerichtsverhandlungen sowie aller erforderlicher Zwischenverhandlungen, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik meen te mogen vaststellen dat op deze manier de in de Raad behandelde kwesties in het Parlement konden worden besproken en onderzocht in aansluiting op de zittingen of informele bijeenkomsten van de Raad, mijnheer Nassauer.
Ich glaube, wir können feststellen, daß auf diese Weise über Fragen diskutiert werden konnte, die anschließend, Herr Kollege Nassauer, auf Ratstagungen oder auf informellen Treffen des Rates geprüft, erörtert wurden.
Korpustyp: EU
De Raad dient als medewetgever in openbare zittingen bijeen te komen en zal door de burger dan ook als tweede kamer worden beschouwd. In feite fungeert de Raad overigens al als een tweede kamer.
Wenn der Rat öffentlich tagt, sobald er als Mitgesetzgeber auftritt, könnte er auf diese Weise von den Bürgern als zweite Legislativkammer angesehen werden, zumal er diese Funktion bereits heute faktisch ausübt.
Korpustyp: EU
De vraag waarover de Conventie zich nu buigt is of de Raad, wanneer deze als wetgever optreedt, een wetgevende Raad is, met een tweede kamer die openbare zittingen houdt.
Die entscheidende Frage, mit der der Konvent sich beschäftigt, ist, ob der Rat dort, wo er als Gesetzgeber tätig ist, ein Legislativrat ist, mit einer zweiten Kammer, die öffentlich tagt.
Korpustyp: EU
Er vonden intensieve besprekingen plaats waarbij het voorzitterschap samen met de Commissie begin dit jaar duidelijkheid heeft verschaft en na een aantal zittingen werd op dit gebied een dualistisch samenwerkingssysteem goedgekeurd.
Es wurden einige intensive Gespräche geführt, die wir, der Ratsvorsitz, gemeinsam mit der Kommission zu Beginn des Jahres klären konnten, und im Anschluss an einige Treffen verständigten wir uns auf ein zweigleisiges System der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Volgens ons zou de procedure voor conflictregeling zelf openbaar kunnen worden gemaakt. Dit is immers een gerechtelijke procedure en zou dus net als de zittingen van een rechtbank openbaar moeten zijn.
Wir sind der Auffassung, dass das Streitbeilegungsverfahren an sich, bei dem es sich um ein streitiges Verfahren handelt, öffentlich stattfinden könnte, wie dies auch bei Gerichtsverfahren der Fall ist.
Korpustyp: EU
Het Hervormingsverdrag van Lissabon, voortgekomen uit het Grondwettelijk Verdrag dat tijdens openbare zittingen was opgesteld door een conventie van leden van nationale parlementen en het Europees Parlement, dient om de Europese Unie democratischer, doeltreffender en transparanter te maken.
Der Reformvertrag von Lissabon, entstanden aus dem Verfassungsvertrag, der von einem öffentlich tagenden Konvent erarbeitet wurde, der sich aus nationalen und europäischen Abgeordneten zusammensetzte, ermöglicht der Europäischen Union mehr Demokratie, mehr Handlungsfähigkeit, mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Verwijzingen naar het CPMP vormen nu een aanzienlijke deel van de toegewezen middelen voor het Bureau zowel wat betreft wetenschappelijke beoordeling als bespreking tijdens de plenaire zittingen van het CPMP.
Schiedsverfahren beim CPMP belegen inzwischen einen erheblichen Anteil der Ressourcen der Agentur, sowohl für wissenschaftliche Beurteilung als auch Diskussionen während den Plenarsitzungen des CPMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vreemd genoeg hebben de diensten die voor de zittingen verantwoordelijk zijn, op eigen houtje besloten om zonder overleg met de fracties het woordje “aspiraties” te gebruiken; wellicht dat zij zich niet realiseerden hoe gevoelig dat ene woordje ligt.
Die Sitzungsdienste haben möglicherweise das Heikle in dieser Frage nicht erfasst und rätselhafterweise eigenmächtig und ohne Konsultation der Fraktionen entschieden, stattdessen das Wort ‚Bestrebungen’ einzusetzen.
Korpustyp: EU
In antwoord op de vraag van het geachte lid moet ik erop wijzen dat mijn discretieplicht mij als fungerend voorzitter van de Raad verbiedt commentaar te geven bij verklaringen die buiten de formele zittingen van de Raad worden afgelegd.
In Beantwortung der Anfrage des Herrn Abgeordneten muß ich darauf hinweisen, daß ich aufgrund der mir in meiner Funktion als amtierender Ratspräsident obliegenden Zurückhaltung davon Abstand nehmen muß, zu außerhalb formeller Ratstagungen abgegebenen Erklärungen eine Beurteilung oder Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU
Welnu, natuurlijk moeten zittingen van de Raad over wetgevende zaken openbaar zijn en ik begrijp niet waarom deze vanzelfsprekendheid niet al in Maastricht, in Amsterdam of in Nice bindend is vastgelegd.
Nun, selbstverständlich müssen gesetzgeberische Ratssitzungen geöffnet werden, aber warum ist die Selbstverständlichkeit nicht bereits in Maastricht oder in Amsterdam oder spätestens in Nizza geltendes Recht geworden?
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil van deze laatste zittingen gebruik maken om mevrouw Randzio-Plath te complimenteren met haar werk, en om haar evenals de heer Jonckheer, de heer Goebbels en de anderen nogmaals mijn vriendschap te betuigen.
– Frau Präsidentin, auch ich nutze diese letzten Sitzungstage, um Christa für ihre Arbeit zu danken und ihr sowie Pierre, Robert und den Anderen erneut meine Sympathie zu bekunden.
Korpustyp: EU
Ik maak nu al tien jaar deel uit van dit Huis en weet nog steeds niet precies wie nu eigenlijk de werkschema's voor onze plenaire zittingen maken, maar het moeten haast wel vijanden van het Europees Parlement zijn.
Ich bin jetzt zehn Jahre lange in diesem Hause und weiß noch immer nicht genau, wer die Arbeitsplanung unserer Plenarsitzungen wirklich macht. Es müssen aber in jedem Fall Gegner des Europäischen Parlaments sein.
Korpustyp: EU
Alles wat we gedurende een heel jaar samen met collega's en medewerkers hebben opgesteld, is al voldoende besproken in de Begrotingscommissie, de plenaire zittingen en de bemiddelingsprocedure, of in trialogen.
Sämtliche Dinge, die ein ganzes Jahr über mit Kolleginnen und Kollegen und Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern formuliert wurden, sind bereits hinreichend im Haushaltsausschuss, in den Plenarsitzungen und Vermittlungsverfahren oder den Trilogen erörtert worden.
Korpustyp: EU
Het recht om wijzigingsvoorstellen in te dienen betreffende documenten waarover tijdens zittingen een besluit moet worden genomen, kan uitsluitend worden uitgeoefend door hetzij een lid, hetzij zijn overeenkomstig de voorschriften gemachtigde plaatsvervanger.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grote belang dat de Raad aan deze strijd hecht, blijkt ook duidelijk uit het aantal zittingen dat de verschillende Raadsformaties en de Europese Raad onder Belgisch voorzitterschap aan dit onderwerp hebben gewijd en nog zullen wijden.
Die große Bedeutung, die der Rat diesem Kampf beimisst, wird an der beträchtlichen Zahl der Zusammenkünfte deutlich, die die einzelnen Ratsformationen und der Europäische Rat diesem Thema im Rahmen der belgischen Präsidentschaft bereits gewidmet haben, und die weiterhin vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Als Zweed is mij dit gebleken in verband met de informele zittingen van de Raad in mijn land, het meest recentelijk in verband met de zitting van de Raad van ministers van telecommunicatie en arbeidsmarkt in Luleå.
Dies wurde mir als schwedischer Staatsbürgerin im Zusammenhang mit den informellen Ministertreffen in meinem Land, zuletzt beim Treffen der Telekommunikations- und Arbeitsminister in Luleå, sehr bewusst.
Korpustyp: EU
Kan de Raad derhalve mededelen welke maatregelen hij overweegt om zijn dialoog met de Europese burgers over het Europees beleid te intensiveren bij voorbeeld in verband met zittingen van de diverse Raden van ministers?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund mitteilen, was er zu unternehmen gedenkt, um seinen Dialog mit den Bürgern der Gemeinschaft über die Europapolitik, etwa im Zusammenhang mit Ministertreffen, zu intensivieren?
Korpustyp: EU
En het is natuurlijk ook heel belangrijk dat deze rechtbank - en dat zou al tijdens de voorbereidende zittingen moeten gelden - onafhankelijk van de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties kan werken, zodat deze instelling niet constant bepaalde zaken kan blokkeren.
Und sehr wichtig ist es natürlich auch, daß dieser Gerichtshof - und das soll möglichst schon in die Vorbereitungssitzungen eingehen - unabhängig von den Vereinten Nationen und dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen arbeiten kann, so daß hier nicht ständig von dieser Institution aus berufsmäßig in vielen Bereichen immer wieder Dinge blockiert werden.
Korpustyp: EU
Wat de vaststelling van zijn gemeenschappelijk standpunt betreft, deelt de Raad de geachte afgevaardigde mee dat dit op verzoek van een lidstaat is uitgesteld tot een latere datum, zodat deze lidstaat meer tijd heeft om een verklaring op te stellen, die in de notulen van een van de volgende zittingen van de Raad zal worden opgenomen.
Was die Annahme seines gemeinsamen Standpunkts betrifft, informiert der Rat den Herrn Abgeordneten, dass sie auf Antrag eines Mitgliedstaats auf einen späteren Zeitpunkt verschoben wurde, um ihm mehr Zeit für die Erarbeitung einer Erklärung einzuräumen, die in das Protokoll einer der nächsten Ratstagungen aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is dat ons Parlement geen enkele bijeenkomst van zijn leden organiseert wanneer er een plenaire vergadering aan de gang is. De zeldzame uitzonderingen worden genoemd in artikel 3 en in geval van cruciale zittingen, zoals stemmingen, is geen enkele uitzondering toegestaan.
Das Grundprinzip besagt, dass unser Parlament keine Zusammenkunft seiner Mitglieder zeitgleich zu den Plenarsitzungen anberaumt, wobei einige wenige Ausnahmen in Artikel 3 vorgesehen sind, die jedoch in keinem Fall für unsere Abstimmungsstunden gelten können.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb voor het verslag Corbett inzake het amendement op artikel 73 betreffende het verbatim verslag van zittingen gestemd, al betreur ik de aanneming van een hele reeks amendementen betreffende de verbatim vertaling van de verslagen in alle officiële talen.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht Corbett zur Abänderung von Artikel 173 in Bezug auf die ausführlichen Sitzungsberichte gestimmt, auch wenn ich die Annahme einer ganzen Reihe von Änderungsanträgen bedauere, die die Übersetzung der ausführlichen Sitzungsberichte in alle Amtssprachen empfehlen.
Korpustyp: EU
Doel is om de kwaliteit van de administratieve procedures fundamenteel te verbeteren, zodat het aantal zittingen voor een rechterlijke instantie van tweede en derde aanleg wordt verminderd en asielzoekers die daadwerkelijk worden vervolgd zo spoedig en steeds zo doelmatig mogelijk hulp en bescherming krijgen.
Ziel ist es, grundsätzlich die Verwaltungsverfahren qualitativ zu verbessern, sodass es weniger gerichtliche Verfahren in zweiter und in dritter Instanz gibt, um den Asylbewerbern, die tatsächlich verfolgt sind, möglichst rasch und möglichst konsequent effektiv Hilfe und Schutz zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij onder andere verzocht om de secretariaten van de multilaterale akkoorden en het UNEP, dat als secretariaat dient voor multilaterale akkoorden van een bepaalde categorie, de status van waarnemer te geven tijdens de speciale zittingen van de Commissie voor Handel en Milieu die plaatsvinden in Genève en aan deze zaak zijn gewijd.
Aus diesem Grund haben wir z. B. gefordert, dass die Sekretariate für multilaterale Übereinkommen und das UNDP, das für bestimmte multilaterale Übereinkommen als Sekretariat dient, auf den Sondersitzungen des Ausschusses für Handel und Umwelt, die in Genf stattfinden und sich dieser Frage widmen, den Beobachterstatus erhält.
Korpustyp: EU
Gelet op het feit dat talloze Raadsorganen vooral de laatste tijd ontelbare vergaderingen hebben gehouden, is het voorzitterschap er met de beste wil van de wereld niet in geslaagd te achterhalen om welke zittingen van de Raad of om welke feiten het kan gaan.
Bei der fast unendlichen Zahl von Ratsgremien, die gerade in letzter Zeit unendlich häufig getagt haben, ist es der Präsidentschaft beim besten Willen nicht möglich gewesen, festzustellen, um welche Räte und um welche Daten es sich gehandelt haben soll.
Korpustyp: EU
Tijdens de voltallige zittingen kregen de delegaties de gelegenheid hun mening tot uitdrukking te brengen en vast te stellen wat de standpunten van de anderen waren. Ze konden dan ook horen wat het oordeel van de zogenaamde "vrienden van de voorzitter" was.
In den Plenarsitzungen hatten die Delegationen die Möglichkeit, ihre Auffassungen darzulegen und die Positionen der anderen sowie die Einschätzungen der - ich zitiere - Freunde des Präsidenten anzuhören.
Korpustyp: EU
Deze voltallige zittingen gingen vooraf aan de thematisch georganiseerde groepsbesprekingen, welke laatste bedoeld waren om de bilaterale en multilaterale discussies tussen de leden van de Wereldhandelsorganisatie te vergemakkelijken, om de standpunten op elkaar af te stemmen, en om compromisteksten te redigeren.
Diese hatten den Vorsitz der thematischen Gruppen inne, deren Aufgabe in der Förderung von bilateralen und multilateralen Gesprächen zwischen den WTO-Mitgliedern, dem Abgleich der Positionen und der Erarbeitung von Kompromissformulierungen bestand.
Korpustyp: EU
Is de Raad zich ervan bewust dat de verslaggeving in de pers van de resultaten van plenaire zittingen van het Parlement te lijden heeft onder de overlapping, aangezien journalisten maar op één plaats tegelijk kunnen zijn, (en dan meestal prioriteit geven aan de Raadsvergaderingen in Brussel)?
Ist sich der Rat der Tatsache bewußt, daß die Medienberichterstattung über die Ergebnisse der Plenarsitzungen des Parlaments unter dieser Überschneidung leidet, da die Journalisten nur an einem Ort anwesend sein können (und dann meist den Ratstagungen in Brüssel den Vorzug geben)?
Korpustyp: EU
Het gaat echter om een belangrijk onderwerp en ik kan u vertellen dat het door u aan de orde gestelde probleem werd veroorzaakt door veranderingen in het functioneren van de diensten, ten gevolge van het arbeidsconflict met een aantal hulpfunctionarissen voor de zittingen.
Da es sich jedoch um ein wichtiges Thema handelt, kann ich Ihnen mitteilen, dass das von Ihnen angesprochene Problem ebenfalls auf Veränderungen in der Arbeitsweise der Dienste als Folge des Arbeitskonflikts zurückzuführen ist, den wir mit bestimmten Tagungshilfskräften haben.
Korpustyp: EU
Aangezien op 7 juni verkiezingen worden gehouden en we momenteel een enorme toeloop van bezoekers hebben, zou ik willen vragen om tijdens de zittingen van april en mei hier in Straatsburg alle zalen en ook de plenaire zaal tot middernacht voor de bezoekers open te houden, zodat we alle bezoekers goed kunnen ontvangen.
Da am 7. Juni Wahlen sind und wir derzeit einen enormen Ansturm von Besuchern haben, würde ich bitten zu prüfen, ob wir in der April- und Mai-Tagung hier in Straßburg nicht alle Räume und auch das Plenum für die Besucher bis 24.00 Uhr öffnen könnten, so dass wir auch alle Besucher dementsprechend gut betreuen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil collega Banotti bedanken dat zij erop gewezen heeft dat wij twee jaar geleden al eens te kampen hadden met een dergelijk bacteriënprobleem. In een plenaire week die hieraan vooraf ging werd de vrijdag van de plenaire zittingen geschrapt.
Herr Präsident, ich möchte der Kollegin Banotti dafür danken, dass sie darauf aufmerksam gemacht hat, dass wir schon einmal ein solches Bakterienproblem hatten, nämlich vor zwei Jahren, und zwar bevor in einer Plenarwoche der Freitag der Plenarsitzungen abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb niet de indruk dat er regeringen zijn die in openbare zittingen wetgevende arbeid verrichten - alleen parlementen doen dat - en wanneer er wetgevende bevoegdheden bij een parlement of een regering aan de orde zijn, bestaan er twee verschillende manieren om bij wetgevende bevoegdheden te werk te gaan.
Das tun nur die Parlamente. Da sowohl die Parlamente als auch die Regierungen für die Gesetzgebung zuständig sind, gibt es zwei unterschiedliche Verfahrensweisen im Bereich der gesetzgebenden Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Tevens juich ik van harte het feit toe dat de Europese Raad akkoord is gegaan met een programma voor transparantie, met inbegrip van het openbaar maken van alle zittingen waarin hij als wetgever optreedt met betrekking tot wetgevingsteksten die via de medebeslissingsprocedure worden vastgesteld.
Ferner freut mich ganz besonders, dass der Europäische Rat einem Programm für Transparenz zugestimmt hat, wozu die öffentliche Rechtsetzung für alle Rechtsakte gehört, die durch das Mitentscheidungsverfahren angenommen werden.
Korpustyp: EU
Bovenop de verantwoordingsbepalingen van het EG-Verdrag kan nationale wetgeving van NCB 's verlangen dat zij jaarverslagen overleggen en kan het het betreffende parlement de mogelijkheid geven de president van nationale centrale bank te vragen in plenaire zittingen of voor parlementaire comités te verschijnen , hetzij na een verzoek daartoe , of op eigen initiatief van de president .
Neben den Bestimmungen des EG-Vertrags über die Rechenschaftspflicht können auch innerstaatliche Rechtsvorschriften von den NZBen die Vorlage von Geschäftsberichten verlangen sowie das jeweilige Parlament ermächtigen , den NZB-Präsidenten vor das Plenum oder die zuständigen parlamentarischen Ausschüsse zu laden . Dies kann auch auf Initiative des nationalen Zentralbankpräsidenten geschehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik betreur dat in het slotdocument van de werkgroep voor de herziening geen enkele onafhankelijke aanleiding voor het bijeenroepen van bijzondere zittingen wordt genoemd, dat de lidstaten verzuim om op aanbevelingen te reageren niet verplicht hoeven te rechtvaardigen en dat er geen enkele bepaling is opgenomen om specifieke situaties van landen aan te pakken.
Ich bin enttäuscht darüber, dass das Ergebnisdokument für die Arbeitsgruppe über die Überprüfung sämtliche unabhängigen Auslöser für Sondersitzungen unberücksichtigt lässt, dass Mitgliedsländer nicht begründen müssen, wenn sie Empfehlungen nicht Folge leisten, und dass es überhaupt keine Bestimmung gibt, spezifische Situationen in einzelnen Ländern anzusprechen.