linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zittingsperiode Wahlperiode 466 Amtszeit 69 Tagung 5 Sitzungszeit 1 Amtsdauer

Verwendungsbeispiele

zittingsperiodeWahlperiode
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een van de belangrijke taken van de Europese Unie tijdens de komende zittingsperiode.
Das ist nun eine der großen Aufgaben für die Europäische Union in der nächsten Wahlperiode.
   Korpustyp: EU
GALILEO is een zeer belangrijk resultaat van onze zittingsperiode.
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
   Korpustyp: EU
De laatste begroting van deze zittingsperiode is een huzarenstukje.
Der letzte Haushalt dieser Wahlperiode ist ein wirkliches Meisterstück.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ook met meerdere commissarissen overlegd, want REACH is in de vorige zittingsperiode gelanceerd.
Wir haben auch mehrere Kommissionsmitglieder kennen gelernt, denn REACH wurde in der vorangegangenen Wahlperiode gestartet.
   Korpustyp: EU
De voorstellen van de heer Dehaene voor het programma van de zittingsperiode vind ik uitstekend.
Ich finde sehr gut, was Kollege Dehaene für die Programmierung einer Wahlperiode herausgearbeitet hat.
   Korpustyp: EU
Bij de huidige stand van zaken is er echter heel weinig kans dat er tijdens deze parlementaire zittingsperiode een richtlijn wordt ontworpen.
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
   Korpustyp: EU
Nu wordt er in artikel 4 tot twee keer toe gesproken van de vijfde zittingsperiode.
Dieser Artikel 4 bezieht sich jedoch zweimal auf die fünfte Wahlperiode.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik was tijdens de vorige zittingsperiode rapporteur inzake Iran.
Herr Präsident! Ich bin in der letzten Wahlperiode der Berichterstatter für den Iran gewesen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe begrotingen voor de bureaus zullen tijdens de volgende zittingsperiode worden vastgesteld.
Über die nächsten Agenturhaushalte wird in der neuen Wahlperiode beraten werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb een praktisch voorstel: laten we besluiten om tijdens de volgende zittingsperiode geen nieuwe wetgeving aan te nemen.
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de zittingsperiode die Dauer der Wahlperiode

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zittingsperiode"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat zal zo blijven gedurende onze gehele zittingsperiode.
Dies wird sich im Verlauf unserer Mandatslaufzeit nicht ändern.
   Korpustyp: EU
Wat voor het leven geldt, geldt natuurlijk ook voor zittingsperiodes.
Was für die Lebenszeit gilt, gilt natürlich auch für Legislaturperioden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij eens per jaar de zittingsperiodes voor het volgende jaar vaststellen.
Das heißt also, einmal im Jahr legen wir für das nächste Jahr die Sitzungszeiten fest.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerpbegroting respecteert echter dat politieke akkoord niet dat tijdens de vorige zittingsperiode gesloten werd.
Der Haushaltsplanentwurf stimmt jedoch in seiner aktuellen Fassung nicht überein mit diesem politischen Abkommen, das unter dem Vorgängerparlament geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
We hebben in de afgelopen zittingsperiodes de grote agrarische bedrijven gesteund ten koste van de kleine boerenbedrijven.
Wir haben in den vergangenen Legislaturperioden die großen Agrarbetriebe zu Lasten der kleinbäuerlichen Strukturen gefördert.
   Korpustyp: EU
Gedurende de gehele zittingsperiode van vijf jaar van de Commissie-Prodi hebben we slechts vijf tot tien keer gestemd.
In den fünf Jahren der Prodi-Kommission wurde vielleicht nur fünf oder zehn Mal abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Tijdens de vorige zittingsperiode heb ik voor de toetreding van de drie rijke landen Oostenrijk, Finland en Zweden gestemd.
In der letzten Legislaturperiopde habe ich für die Erweiterung unserer Gemeinschaft um drei reiche Länder gestimmt, Österreich, Finnland und Schweden.
   Korpustyp: EU
Wat mij verontrust, beste collega's, is hoe in de loop van de zittingsperiodes de Europese sociale ambities systematisch afgekalfd zijn.
Was mich beunruhigt, liebe Kolleginnen und Kollegen, ist, wie die europäischen sozialen Ambitionen systematisch abgebröckelt sind.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is voor nieuwe lidstaten de mogelijkheid gecreëerd om vanaf dat ogenblik gedurende twee zittingsperiodes andere regels toe te passen.
Gleichzeitig wurde den neuen Mitgliedern eingeräumt, nach Inkrafttreten des Statuts noch zwei Amtsperioden lang andere Regeln beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met deze stemming komt een einde aan een debat, dat zich over drie zittingsperiodes heeft uitgestrekt.
Herr Präsident! Mit dieser Abstimmung geht eine Debatte zu Ende, über die drei Wahlperioden lang diskutiert wurde.
   Korpustyp: EU
Ik ben te spreken over het voorstel van het Zweeds voorzitterschap om zich gedurende de zittingsperiode te richten op beleidsvraagstukken en niet op constitutionele vraagstukken.
Ich begrüße den Vorschlag des schwedischen Ratsvorsitzes, den Schwerpunkt während der EU-Ratspräsidentschaft auf politische Themen und nicht auf Verfassungsfragen zu legen.
   Korpustyp: EU
Als er iets is dat wij in deze zittingsperiode samen hebben verwezenlijkt, dan is het wel de aanzet van de zeer belangrijke strijd tegen synthetische drugs.
Wenn wir zusammen etwas erreicht haben, dann ist es der Beginn dieser wirklich wichtigen Arbeit, der Bekämpfung der synthetischen Drogen.
   Korpustyp: EU
Het wetsontwerp zou in derde lezing moeten worden aangenomen, voor het verstrijken van deze zittingsperiode. Het ontwerp is een openlijke schending van grondrechten en burgerlijke vrijheden.
Das Gesetz verstößt ganz klar gegen die grundlegenden bürgerlichen Rechte und Freiheiten und stellt eine eindeutige Diskriminierung einer bestimmten Bevölkerungsgruppe dar.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, u hebt aan de hand van het Reglement terecht aangetoond dat de zittingsperiodes worden vastgesteld en binnen een bepaalde termijn ook kunnen worden gewijzigd.
Frau Präsidentin! Sie haben zu Recht ausgeführt, und das auch durch die Geschäftsordnung belegt, daß die Sitzungstage festgelegt und innerhalb einer bestimmten Frist auch noch einmal geändert werden können;
   Korpustyp: EU
Hij is van mening dat dit zijn laatste zittingsperiode zou moeten zijn, hetgeen natuurlijk ook betekent dat dit zijn laatste verslag is.
Dies würde natürlich auch bedeuten, daß dies sein letzter Bericht ist.
   Korpustyp: EU
De oprichting van een Europese vennootschap was immers een van de doelstellingen voor deze zittingsperiode en een van de vijf besluiten waarop het bedrijfsleven heeft gewacht.
Sie ist eine von fünf Entscheidungen, auf die die Wirtschaft wartet. Diese Entscheidung wurde dreißig Jahre erwartet.
   Korpustyp: EU
Sinds de Europese Unie tijdens de vorige zittingsperiode van de strijd tegen belastingfraude en belastingontduiking een prioriteit heeft gemaakt, is er op dit vlak een reeks wetgevingsvoorstellen aangenomen.
- (PT) Seit der früheren Gesetzgebung, die Steuerbetrug und -umgehung zur Priorität für die Europäische Union machte, wurden eine Reihe von Gesetzesvorschlägen eingebracht, die mit diesem Bereich in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Ons Parlement heeft tijdens deze zittingsperiode heel wat aan betekenis gewonnen. Ik weet niet of dat van die korte broek nu voorbij is.
Ob das mit den kurzen Hosen schon durchgestanden ist - Sie wissen, es hat auch mal in der Konferenz der Präsidenten einen Vorfall gegeben, wo ich nämlich mit kurzen Hosen erschienen bin.
   Korpustyp: EU
Dit document is bovendien van uiterst groot belang omdat wij tijdens deze zittingsperiode ook over de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid discussiëren, en in deze context dienen de Gemeenschapsmechanismen voor de promotie van landbouwproducten een centrale rol te spelen.
Dieses Dokument ist auch deshalb äußerst wichtig, weil wir parallel dazu die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik erörtern, und in diesem Zusammenhang sollten die gemeinschaftlichen Mechanismen zur Förderung des Absatzes von Agrarerzeugnissen eine bedeutende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Tijdens mijn allereerste zittingsperiode in het Europees Parlement had ik het voorrecht om te luisteren naar de toespraak die de Franse president François Mitterand hier in zijn hoedanigheid als voorzitter van de Raad aflegde.
Als ich ein ganz neu gewählter Abgeordneter war, hatte ich das Privileg, die Rede des französischen Staatspräsidenten François Mitterand in seiner Funktion als Ratspräsident hier zu hören.
   Korpustyp: EU
Ik denk persoonlijk dat het beter zou zijn wanneer de jaarlijkse beleidsstrategie om de twee of om de tweeënhalf jaar zou plaatsvinden om voor een betere aansluiting op de parlementaire zittingsperiode te zorgen.
Persönlich meine ich, dass die jährliche Strategieplanung besser alle zwei oder zweieinhalb Jahre durchgeführt werden sollte, um mit dem Parlamentszyklus im Einklang zu stehen.
   Korpustyp: EU
Met dit alles kunnen wij ervoor zorgen dat wij goed beslagen ten ijs zijn voor het grote debat tijdens de volgende zittingsperiode over een nieuwe politieke en gecoördineerde begroting op nieuwe grondslagen.
All dies bereitet uns auf die wichtigste Debatte im nächsten Parlamentsmandat über einen neuen politisch abgestimmten und koordinierten Haushalt auf einer neuen Grundlage vor.
   Korpustyp: EU
Aangezien de financiering van Natura 2000 toch al tegenstrijdig is en een bron van terechte kritiek, moeten we in de volgende zittingsperiode maar uiterlijk in de nieuwe begroting hoe dan ook wijzigingen aanbrengen in de betreffende richtlijn.
Da die Finanzierung von Natura 2000 in jeder Hinsicht widersprüchlich und berechtigterweise Quelle starker Kritik ist, müssen wir im nächsten Parlamentszyklus in jedem Fall Änderungen an den relevanten Verordnungen vornehmen, spätestens jedoch bei der neuen Haushaltsplanung.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, dit is het tweede debat tijdens de huidige zittingsperiode van het Europees Parlement over de contingenteringsregeling voor de productie van aardappelzetmeel.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, dies ist die zweite Aussprache zum Thema Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung in diesem Hohen Haus.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik herinner mij hoe omstreden veel elementen van de dienstenrichtlijn waren toen die voor het eerst in dit Parlement werd behandeld tijdens de vorige zittingsperiode.
Frau Präsidentin, ich erinnere mich daran, wie umstritten viele der Elemente waren, als die Dienstleistungsrichtlinie erstmalig in diesem Hause angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft deze kwestie, en met name de situatie in Darfur, van dichtbij gevolgd gedurende meerdere zittingsperiodes, en heeft met succes de kandidatuur gesteund van de Sudanese advocaat Salih Mahmoud Osman voor de Sakharovprijs 2007.
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat dit geen eenvoudige klus is. Het programma voor 2000-2006 kost in onze munt niet minder dan 10.000 miljard schilling en bestrijkt twee zittingsperiode van het Parlement.
Ich weiß, daß das nicht einfach ist, denn letztlich ist ja dieses Programm 2000-2006 ein Programm, das nach unserer Währung 10 000 Milliarden Schilling umfaßt und eigentlich ein Programm für zwei volle parlamentarische Legislaturperioden ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier nadrukkelijk dit voornemen uitspreken: wij zullen tijdens de zittingsperiode van het Ierse voorzitterschap met anderen samenwerken om te proberen het Constitutioneel Verdrag succesvol af te ronden.
In einem Punkt bin ich fest entschlossen: wir werden gemeinsam mit anderen darauf hinarbeiten, dass ein Verfassungsvertrag noch während der irischen Präsidentschaft erfolgreich abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Degenen onder u die hier ook tijdens de vorige zittingsperiode aanwezig waren, zullen zich wellicht de betogingen en wegversperringen herinneren waarmee wij tijdens het debat over de vorige tekst werden geconfronteerd.
Diejenigen unter Ihnen, die damals anwesend waren, werden sich an die Demonstrationen und Straßenblockaden erinnern, die während der Aussprache über den vorherigen Text stattfanden.
   Korpustyp: EU
Menselijk kapitaal is een essentieel onderdeel van dit klimaat, en ondernemersverenigingen noemen de richtlijn over de erkenning van beroepskwalificaties dan ook de meest positieve maatregel die de Europese Unie in deze zittingsperiode heeft genomen.
Schon 2000 wurde ein bedeutender Schritt vollzogen, als das Arbeitsprogramm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ angenommen wurde, das nicht nur auf die Verbesserung der Qualität und Effektivität von Bildungs- und Ausbildungssystemen, sondern auch darauf abzielt, diese problemlos und allgemein zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
– Dit verslag sluit aan op de resolutie die we bij het laatste jaarlijkse debat over de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid (RVVR) tijdens de vorige zittingsperiode hebben goedgekeurd.
. Dieser Bericht folgt auf die Entschließung, deren Berichterstatter ich auf der letzten jährlichen Aussprache über den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts war.
   Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) heeft deze kwestie, en met name de situatie in Darfur, van dichtbij gevolgd gedurende meerdere zittingsperiodes, en heeft met succes de kandidatuur gesteund van de Sudanese advocaat Salih Mahmoud Osman voor de Sakharovprijs 2007.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, de lat moet nooit te hoog gelegd worden, maar het is belangrijk door te gaan op de ingeslagen weg en nog vóór de verkiezingen van 2009 te besluiten, liefst door te denken aan de nabije toekomst, aan de nieuwe zittingsperiode van dit Parlement, dat ook een constituerende rol zou kunnen spelen.
Gewiss, wenn wir nach Perfektion streben, versäumen wir vielleicht die Gelegenheit, etwas zu erreichen, was greifbar nahe ist, doch worauf es ankommt, ist, den eingeschlagenen Weg weiter zu beschreiten und vor den Europawahlen 2009 zu einer Entscheidung zu kommen.
   Korpustyp: EU
Die gegevens stellen ons ook in staat - en dat is natuurlijk het belangrijkste - een beoordeling van de resultaten uit te voeren. De helft van deze zittingsperiode is nu voorbij, en ook het kaderprogramma heeft bijna de helft van zijn voorziene duur doorlopen.
Zum anderen haben wir uns bei unserer Wählerschaft und allgemein den europäischen Kulturagenten und -akteuren umgehört, um die Reaktionen, die das Programm auslöst, in Erfahrung zu bringen und - was am allerwichtigsten ist - seine Ergebnisse bewerten zu können.
   Korpustyp: EU
We hebben een groenboek en we horen dat er een voorstel van de Commissie in de pijplijn zit dat in mei 2009 zou moeten worden aangenomen, dus aan het einde van de zittingsperiode van deze Commissie en middenin de campagne voor de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Uns liegt ein Grünbuch vor, und wir erfahren, dass es einen Vorschlag der Kommission geben wird, der im Mai 2009 angenommen werden soll, das heißt zum Ende dieser Kommission und mitten im europäischen Wahlkampf.
   Korpustyp: EU
ESPRIT, een belangrijk IT-programma dat aan het begin van de zittingsperiode van de Commissie - begin 1995 - onder leiding van de heer Bangemann tot stand is gekomen, kwam oorspronkelijk voort uit het door mevrouw Cresson geleide DG XIII, maar werd aan de heer Bangemann overgedragen.
ESPRIT, ein wichtiges Informationstechnologie-Programm, das sozusagen in der Anfangszeit der Kommission, Anfang 1995 unter Herrn Bangemann festgelegt worden war, wurde ursprünglich von der GD XIII, die Frau Cresson unterstand, an Herrn Bangemann übertragen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, om te beginnen wil ik de rapporteur heel hartelijk danken die dit verslag als het ware heeft geërfd en het in deze zittingsperiode uitstekend verder heeft uitgewerkt.
Es ist insofern vorläufig, als im Hinblick auf die externen Kosten – eines der schwierigsten Probleme – noch eine Menge Hausaufgaben zu erledigen sind. Die Kommission muss innerhalb von zwei Jahren ein Berechnungsmodell für die externen Kosten entwickeln, wonach eine neue Initiative folgen muss.
   Korpustyp: EU
We hopen dat we de commissaris niet te veel belast hebben, want ik ben ervan overtuigd dat wij hem nog tegen zullen komen tijdens volgende zittingsperiodes. De heer Piebalgs heeft zich werkelijk enorm ingezet om ervoor te zorgen dat we überhaupt spreken kunnen over een Europese energiemarkt.
Ich hoffe, wir haben den Kommissar nicht zu sehr gefordert, denn ich denke, wir werden ihn sicherlich in den nächsten Wahlperioden wieder treffen, und Herr Piebalgs hat wirklich sehr hart daran gearbeitet, dass wir überhaupt von einem europäischen Energiemarkt sprechen können.
   Korpustyp: EU
De redenen voor dit aftreden zijn iedereen al jaren bekend: vriendjespolitiek, ernstige onregelmatigheden, "fraude" , "gebrek aan controle met betrekking tot het bureaucratisch beheer" en andere oligarchische neigingen die de afgevaardigden van het Front national onder leiding van Jean-Marie Le Pen hier al drie zittingsperiodes aan de kaak stellen.
Die Gründe dafür sind bekannt, und zwar allseits bekannt: Günstlingswirtschaft, schwerwiegende Unregelmäßigkeiten, Betrug, Verlust der Kontrolle über die bürokratische Verwaltung sowie weitere oligarchische Fehlentwicklungen, wie sie von den Abgeordneten der Front National von Jean-Marie Le Pen hier seit drei Legislaturperioden beanstandet werden.
   Korpustyp: EU
Er is veel te doen, en ik veronderstel dat het Huis het bijzonder druk gaat krijgen tussen nu en het einde van de zittingsperiode van deze Commissie en van dit Parlement, zowel met de wetgevingsprogramma's die nu op gang komen als met de acties die niet op wetgeving betrekking hebben.
Vieles bleibt noch zu tun, und ich denke, daß das Haus von jetzt an bis zur Ernennung der neuen Kommission und den Europawahlen sehr mit den anstehenden Rechtsetzungsprogrammen ebenso wie mit nichtlegislativen Maßnahmen beschäftigt sein wird.
   Korpustyp: EU