Dat is een van de belangrijke taken van de Europese Unie tijdens de komende zittingsperiode.
Das ist nun eine der großen Aufgaben für die Europäische Union in der nächsten Wahlperiode.
Korpustyp: EU
GALILEO is een zeer belangrijk resultaat van onze zittingsperiode.
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
Korpustyp: EU
De laatste begroting van deze zittingsperiode is een huzarenstukje.
Der letzte Haushalt dieser Wahlperiode ist ein wirkliches Meisterstück.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook met meerdere commissarissen overlegd, want REACH is in de vorige zittingsperiode gelanceerd.
Wir haben auch mehrere Kommissionsmitglieder kennen gelernt, denn REACH wurde in der vorangegangenen Wahlperiode gestartet.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de heer Dehaene voor het programma van de zittingsperiode vind ik uitstekend.
Ich finde sehr gut, was Kollege Dehaene für die Programmierung einer Wahlperiode herausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Bij de huidige stand van zaken is er echter heel weinig kans dat er tijdens deze parlementaire zittingsperiode een richtlijn wordt ontworpen.
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Korpustyp: EU
Nu wordt er in artikel 4 tot twee keer toe gesproken van de vijfde zittingsperiode.
Dieser Artikel 4 bezieht sich jedoch zweimal auf die fünfte Wahlperiode.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik was tijdens de vorige zittingsperiode rapporteur inzake Iran.
Herr Präsident! Ich bin in der letzten Wahlperiode der Berichterstatter für den Iran gewesen.
Korpustyp: EU
De nieuwe begrotingen voor de bureaus zullen tijdens de volgende zittingsperiode worden vastgesteld.
Über die nächsten Agenturhaushalte wird in der neuen Wahlperiode beraten werden.
Korpustyp: EU
Ik heb een praktisch voorstel: laten we besluiten om tijdens de volgende zittingsperiode geen nieuwe wetgeving aan te nemen.
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Voor de zittingsperiode zal het Parlement een Commissie en haar programma goedkeuren.
Das Parlament wird die Kommission und ihr Programm für die Amtszeit bestätigen.
Korpustyp: EU
Dit zal een van de belangrijkste ogenblikken van deze zittingsperiode zijn.
Dies wird einer der wichtigsten Augenblicke in dieser parlamentarischen Amtszeit sein.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat het Parlement dat de Commissie goedkeurt, gebonden zal zijn aan een overeenkomst voor de zittingsperiode.
Indem das Parlament die Kommission auf diese Weise bestätigt, wird es durch eine Vereinbarung für die Amtszeit gebunden.
Korpustyp: EU
Europa vervult van oudsher een voortrekkersrol en het klimaat- en energiepakket dat in de vorige zittingsperiode is aangenomen, is daarvan een duidelijk voorbeeld.
Europa hat immer eine führende Rolle eingenommen und das Klima- und Energiepaket in der vergangenen Amtszeit sind dafür ein klares Beispiel.
Korpustyp: EU
Biodiversiteit is een essentiële milieuprioriteit voor de Commissie in de huidige zittingsperiode.
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Korpustyp: EU
Dat betekent uit democratisch oogpunt dat de Commissie meer bevoegdheden krijgt dan in de voorgaande zittingsperiode.
Von einem demokratischen Standpunkt aus gesehen, heißt das, dass die Kommission mehr Macht haben wird als in der vorherigen Amtszeit.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een uiterst belangrijk stuk wetgeving dat zal bepalen hoe beide instellingen in de komende zittingsperiode zullen samenwerken.
Es ist eine sehr wichtige Rechtsvorschrift, die festlegt, wie beide Institutionen in der nächsten parlamentarischen Amtszeit zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Santer, geachte voorzitter van de Europese Commissie, laat ik nu eens uw zittingsperiode bekijken.
Herr Santer, sehr geehrter Präsident der Europäischen Kommission, gestatten Sie mir zunächst einen Überblick über Ihre Amtszeit.
Korpustyp: EU
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de Europeanen dus gewoonweg een gemene streek geleverd.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Korpustyp: EU
Ik kan u namelijk wel enkele richtlijnen tonen die tijdens deze zittingsperiode zijn gepresenteerd en aangenomen.
Dagegen bin ich sicher in der Lage, Richtlinien vorzuweisen, die während der Amtszeit der derzeitigen Kommission erarbeitet und verabschiedet wurden.
Overigens valt evenmin in te zien waarom de overeenkomst nog in deze zittingsperiode zou moeten worden behandeld.
Im übrigen ist auch nicht einzusehen, weshalb das Abkommen noch während dieser Tagung behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wat het EOF betreft, maken wij ons kort gezegd nogal wat zorgen. Wij hebben daar een paar weken geleden tijdens de vorige zittingsperiode al een debat over gevoerd.
Einige Worte zum EEF; wir machen uns Gedanken, und wir hatten auf der Tagung in Brüssel vor einigen Wochen eine Debatte.
Korpustyp: EU
Wat bij het vervullen van die taak vanzelfsprekend een belangrijke rol speelt, zijn onze gedachtewisseling van vandaag en vervolgens ook het intensieve contact met de Voorzitter van het Europees Parlement in deze zittingsperiode.
Dabei sind unser heutiger Austausch und dann natürlich der intensive Dialog mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments im Rahmen der Tagung wichtige Elemente bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe.
Korpustyp: EU
Het ging erom of er wel voldoende tijd was om zoveel verslagen op de agenda te plaatsen, omdat die deze zittingsperiode al zo enorm ingewikkeld en vol was.
Die Frage war, ob wir Zeit haben würden, eine Vielzahl von Berichten aufzunehmen, da der Arbeitsplan für diese Tagung bereits sehr kompliziert und dichtgedrängt ist.
Korpustyp: EU
Tijdens de vorige zittingsperiode zijn de mondelinge vragen over dit onderwerp uitgesteld tot een later tijdstip, te weten de huidige zittingsperiode. Dit is althans wat volgens de aanwezige leden het geval is.
Während unserer letzten Tagung wurden die verschiedenen mündlichen Anfragen zu diesem Thema auf einen späteren Zeitpunkt vertagt, also auf die jetzige Tagung - so sehen es zumindest die anwesenden Abgeordneten.
Dat betekent dat wij eens per jaar de zittingsperiodes voor het volgende jaar vaststellen.
Das heißt also, einmal im Jahr legen wir für das nächste Jahr die Sitzungszeiten fest.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeLegislaturperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband is Italië van mening dat , onverminderd het besluit inzake de zittingsperiode 20092014 , eender welk besluit van de Europese Raad op initiatief van het Europees Parlement en met goedkeuring van laatstgenoemde instelling betreffende de samenstelling van het Europees Parlement , dient te stroken met de beginselen van artikel 14 , lid 2 , eerste alinea .
Italien ist daher der Auffassung dass , unbeschadet des Beschlusses zur Legislaturperiode 2009-2014 , jeder vom Europäischen Rat auf Initiative des Europäischen Parlaments und mit seiner Zustimmung angenommene Beschluss zur Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments die in Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 1 niedergelegten Grundsätze beachten muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OVERWEGENDE dat, voor de resterende tijd tussen de datum van inwerkingtreding van dit protocol en het einde van de zittingsperiode 2009-2014, de 18 extra zetels moeten worden ingesteld waarin voor de betrokken lidstaten is voorzien in het politieke akkoord dat de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst van 18 en 19 juni 2009 heeft bereikt,
IN DER ERWÄGUNG, dass für den verbleibenden Zeitraum ab Inkrafttreten dieses Protokolls bis zum Ende der Legislaturperiode 2009-2014 die 18 zusätzlichen Sitze für diejenigen Mitgliedstaaten geschaffen werden müssen, die von der politischen Einigung des Europäischen Rates vom 18./19. Juni 2009 betroffen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, wij staan in deze zittingsperiode voor een uitdaging die van grote betekenis is voor de Europese eenwording.
Frau Präsidentin! Wir stehen in dieser Legislaturperiode vor einer für das Aufbauwerk der Europäischen Union weitreichenden Herausforderung.
Korpustyp: EU
Voorzitter Prodi heeft vandaag een toezegging herhaald die wij cruciaal vinden, namelijk dat hij zijn politieke agenda voor de gehele zittingsperiode zorgvuldig zal voorbereiden, bekend maken en bespreken.
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
Ik zal om 12.00 uur zonder enige aarzeling voor de benoeming van deze Commissie stemmen, en wens haar veel sterkte en geluk. Dit betekent echter niet dat ik over enkele weken het programma van de Commissie voor het jaar 2000 en de komende zittingsperiode klakkeloos zal accepteren.
Aus diesem Grund werde ich heute mittag zwar ohne größere Bedenken für die Einsetzung dieser Kommission stimmen und ihr gleichzeitig frohes Schaffen und viel Glück wünschen, aber in einigen Wochen werde ich besonders aufmerksam das Programm studieren, das dann für das Jahr 2000 und die gesamte Legislaturperiode angekündigt wird.
Korpustyp: EU
REACH is ongetwijfeld verreweg het moeilijkste dossier tijdens deze zittingsperiode.
REACH ist sicherlich mit Abstand das schwierigste Dossier in dieser Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het doet mij deugd dat wij in deze zittingsperiode het wetgevingsproces voortzetten met een onderwerp dat in feite een van de succesverhalen van het Europees Parlement, en met name van onze gewaardeerde collega, de heer Rothley, vormt.
– Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich, dass wir in dieser Legislaturperiode unsere Gesetzgebungsarbeit mit einem Thema fortsetzen, das eigentlich eine Erfolgsgeschichte des Europäischen Parlaments, insbesondere auch unseres verdienten Kollegen Rothley, ist.
Korpustyp: EU
Door vandaag vóór te stemmen voegen we nog een belangrijk onderdeel toe aan de Europese structuur voor toezicht. Vanaf het begin van de huidige zittingsperiode was het voor het Parlement erg belangrijk om daar steun aan te geven.
Indem wir heute dafür stimmen, erweitern wir die europäische Aufsichtsstruktur, die vom Parlament seit Beginn dieser Legislaturperiode so energisch unterstützt wurde, um ein weiteres wichtiges Element.
Korpustyp: EU
Voor ons ligt een van de belangrijkste beslissingen in deze zittingsperiode.
Vor uns liegt eine der wichtigsten Entscheidungen dieser Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
Voor wat Portugal betreft betreur ik het dat de getroffen maatregelen niet zijn geformuleerd als onderdeel van een coherent en breed actieplan dat aan de Commissie is voorgelegd binnen de zittingsperiode.
Was Portugal anbelangt, bedaure ich, dass die umgesetzten Maßnahmen nicht Teil eines kohärenten und umfassenden Aktionsplans waren, der der Kommission innerhalb der Legislaturperiode vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeSitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb tijdens de vorige zittingsperiode zelfs een verslag geschreven over het voorstel van de Commissie en de Raad voor de uitbanning van PCB's en PCD's.
Ich war nämlich Berichterstatter des Parlaments zum Vorschlag des Rates und der Kommission zur Beseitigung von PCB und PCD, über den wir in der vergangenen Sitzungsperiode beraten haben.
Korpustyp: EU
Er is tijdens deze zittingsperiode vijf of zes keer gevraagd om opheffing van de onschendbaarheid van de heer Le Pen. Feit is dat het Parlement verschillende keren tot de slotsom is gekomen dat het nauwelijks de moeite waard was daartoe over te gaan.
Ich möchte noch einmal auf die Fakten hinweisen: In dieser Sitzungsperiode wurde die Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen bereits fünf- oder sechsmal gefordert, doch hat das Parlament wiederholt entschieden, daß die insgesamt vorliegenden Tatsachen und Beweise keinen ausreichenden Grund für die Aufhebung der Immunität darstellten.
Korpustyp: EU
Men heeft de heer Campos twee beschuldigingen ten laste gelegd. De eerste betreft een kwestie die heeft plaatsgevonden voor de aanvang van de huidige zittingsperiode.
Herrn Campos wurden zwei Anklagepunkte zur Last gelegt, von denen sich einer auf ein Ereignis bezieht, das vor Beginn der jetzigen Sitzungsperiode stattfand.
Korpustyp: EU
Maar het is juist de bedoeling van onze immuniteit dat deze tijdens de hele zittingsperiode geldt, dat wil zeggen dat wij ongehinderd politiek kunnen bedrijven gedurende onze zittingsperiode.
Sinn unserer Immunität ist es jedoch, daß sie für die laufende Sitzungsperiode gelten soll, d. h. man soll während der Sitzungsperiode seine politische Tätigkeit ungehindert ausüben können.
Korpustyp: EU
De debatten over dit ontwerp vormen tot dusver de grootste vertoning van Europese hypocrisie in de huidige zittingsperiode.
Die bisherigen Aussprachen über diesen Entwurf sind das markanteste Beispiel für die europäische Heuchelei in dieser Sitzungsperiode.
Korpustyp: EU
Het wordt de hoogste tijd dat het Bureau hiertoe de noodzakelijke voorstellen doet die ons al zolang zijn voorgespiegeld, anders zal er voor de volgende zittingsperiode weer niets van terecht komen.
Es wird höchste Zeit, daß das Präsidium hier die erforderlichen Vorschläge macht, die uns bereits so lange versprochen wurden, sonst wird für die nächste Sitzungsperiode wieder nichts daraus.
Korpustyp: EU
Ik wijs er in dit verband op dat de Spaanse socialisten gedurende de vorige zittingsperiode geprobeerd hebben het Europees Parlement te manipuleren om buiten Spanje steun te verkrijgen voor een desastreus antiterrorismebeleid dat in Spanje zelf op weinig steun kon rekenen.
Ich erinnere mich daran, dass die spanischen Sozialisten während der vergangenen Sitzungsperiode versucht haben, das Europäische Parlament hinsichtlich einer katastrophalen Anti-Terrorismus-Richtlinie durch das Erlangen von Unterstützung von außen zu manipulieren - wobei die Unterstützung in ihrem eigenen Land mangelhaft war.
Korpustyp: EU
In de huidige zittingsperiode van het Europees Parlement heeft de meerderheid goedgekeurd dat internationale, op dienst gerichte bedrijven delen van dit werk overnemen.
In der laufenden Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat sich die Mehrheit dafür ausgesprochen, dass internationale, dienstleistungsorientierte Unternehmen Teile dieser Arbeit übernehmen.
Korpustyp: EU
Dat blijkt bijvoorbeeld uit het feit dat het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie bij deze gelegenheid vertegenwoordigd zal zijn door de eerste vicepremier van de Spaanse regering, María Teresa Fernández de la Vega. Zij zal het deel op hoog niveau bijwonen waarmee de dertiende zittingsperiode van de Raad wordt ingeluid.
Ein Beweis dafür ist, dass die erste Vizepremierministerin der spanischen Regierung, María Teresa Fernández de la Vega - die in diesem Falle als die Vertreterin der Präsidentschaft des Rates der Europäischen Union fungiert - dem Tagungsteil auf hoher Ebene beiwohnt, das den Beginn der 13. Sitzungsperiode des Rates darstellt.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, de huidige zittingsperiode van het Europees Parlement begon een jaar geleden en er is nog geen enkele plenaire vergadering geweest waarin we niet over de crisis hebben gesproken.
(ES) Herr Präsident, die aktuelle Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat vor einem Jahr begonnen, und es hat keine einzige Plenarsitzung gegeben, auf dem wir die Krise nicht diskutiert hätten.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeAmtsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitstekend dat het Europees Parlement deze kwestie zo vroeg in de zittingsperiode behandelt.
Es ist wunderbar, dass sich das Europäische Parlament zu einem so frühen Zeitpunkt in seiner Amtsperiode damit befasst.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Jarzembowski terecht heeft opgemerkt, zullen wij de tekst, ook al wordt die door de Commissie op tijd ingediend, niet tijdens deze zittingsperiode kunnen bespreken.
Tatsache ist allerdings, dass wir den Text in dieser Amtsperiode nicht mehr diskutieren können, auch wenn die Kommission den Vorschlag rechtzeitig vorlegt. Herr Jarzembowski hat völlig Recht mit seinem diesbezüglichen Hinweis.
Korpustyp: EU
Alles welbeschouwd zie ik dit als een late poging van voorzitter Barroso om links hier ervan te overtuigen dat hij een sociaal geweten heeft en dat hij het waard is om te worden gesteund voor een tweede zittingsperiode als voorzitter van de Commissie.
Insgesamt sehe ich darin einen verspäteten Versuch, mit dem Präsident Barroso die Linke davon überzeugen will, dass er ein soziales Gewissen hat und dass er Unterstützung für eine zweite Amtsperiode als Kommissionspräsident verdient.
Korpustyp: EU
De meerderheid van het Europees Parlement weerstaat een maand voor het einde van de huidige zittingsperiode de verleiding niet de Europese Commissie te verzoeken "voor het einde van haar mandaat een wetgevingsinitiatief in te dienen om het nationale passagiersvervoer per spoor vanaf 1 januari 2012 open te stellen”.
Ein Monat nach Ende der aktuellen Amtsperiode kann die Mehrheit dieses Hauses dem Wunsch nicht wiederstehen, die Europäische Kommission zu ersuchen, "bis zum Ablauf ihres Mandats eine Gesetzesinitiative im Hinblick auf die Öffnung der Binnenmärkte im Schienenpersonenverkehr ab 1. Januar 2012 vorzuschlagen".
Korpustyp: EU
(SV) Ik ijver reeds jaren in dit Parlement voor een Statuut van de leden en hoop oprecht dat dit vóór de volgende zittingsperiode in werking zal kunnen treden.
(SV) Ich habe viele Jahre lang im Parlament mit großem Engagement für ein Abgeordnetenstatut gearbeitet und wünsche mir sehr, dass ein solches bis zur nächsten Amtsperiode in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU
Wij denken dat vijf jaar te prefereren is, omdat dat beter aansluit bij de zittingsperiode van het Parlement en het mandaat van de Commissie.
Unserer Ansicht nach sind fünf Jahre die günstigste Variante, weil dieser Zeitraum besser mit der Amtsperiode des Parlaments und der Kommission übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Het is een zittingsperiode geweest vol vaak tragische gebeurtenissen, vooral in de afgelopen tweeënhalf jaar. Via u, mijnheer de Voorzitter, heeft het Parlement een beslissende politieke rol gespeeld door te bemiddelen en voorstellen te doen.
Ereignisse - in vielen Fällen tragische - sind einander in dieser Amtsperiode dicht auf dicht gefolgt, und in vielen Fällen, insbesondere während der letzten zweieinhalb Jahre, war das Parlament durch Sie, Herr Präsident, in der Lage, eine wesentliche Rolle bei den Mediationsvorschlägen zu spielen.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Fractie Onafhankelijkheid/Democratie heeft deze hele parlementaire zittingsperiode geprobeerd om behulpzaam, positief en constructief te zijn.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, die Fraktion für Unabhängigkeit und Demokratie hat versucht, über die gesamte Amtsperiode des Parlaments hilfreich, positiv und konstruktiv zu sein.
Korpustyp: EU
Ik zou bij de commissaris onder de aandacht willen brengen dat we de 52e maand van de zittingsperiode van dit Parlement zijn ingegaan en niet langer kunnen volstaan met nog meer vergaderingen en debatten, die alleen maar als doel hebben dit dossier voor ons uit te schuiven tot het einde van de zittingsperiode.
Der Frau Kommissarin möchte ich sagen, dass wir uns jetzt im 52. Monat der Amtsperiode dieses Parlaments befinden, und es geht nicht an, noch mehr Konferenzen und Diskussionen zu veranstalten, nur um die Zeit bis zum Ende der Legislaturperiode auszufüllen.
Korpustyp: EU
Het is een moment van beschouwing, een moment om terug te blikken op deze zittingsperiode.
Dies ist ein Augenblick, um innezuhalten und auf diese Amtsperiode zurückzublicken.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe om als afsluiting van deze toespraak en zittingsperiode commissaris Vitorino oprecht te bedanken.
Es sei mir gestattet, zum Abschluss dieser Wortmeldung und meiner Zeit im Parlament Kommissar Vitorino ohne jegliche Lobhudelei zu danken.
Korpustyp: EU
In de volgende zittingsperiode zal ik geen ondervoorzitter meer zijn.
Im nächsten Parlament werde ich nicht mehr Vizepräsident sein.
Korpustyp: EU
Helaas is Euronest - dat tijdens de vorige zittingsperiode in mijn verslag aan de orde is gesteld - nog steeds in de greep van de onenigheid over de vertegenwoordiging van Wit-Rusland, omdat het parlement van Wit-Rusland, dat niet democratisch is gekozen, door ons Parlement niet wordt erkend.
Leider bleibt EURO-NEST - als eine Frage, die in meinem Bericht im letzten Parlament auftauchte - wegen der Streitigkeit über die Vertretung von Belarus gelähmt, da unser Parlament dessen nicht demokratisch gewähltes Parlament nicht anerkennt.
Korpustyp: EU
Ik heb me altijd zeer kritisch uitgelaten over de corruptie die hoogtij vierde onder Arafat, en ik heb in de vorige zittingsperiode ook geprobeerd deze zaak aan de orde te stellen in het Parlement, maar helaas zijn de bevindingen van mijn werkgroep nooit in de plenaire vergadering besproken.
Ich habe immer die ungezügelte Korruption unter dem Vorsitzenden Arafat kritisiert und im letzten Parlament versucht, dazu eine Untersuchung durchzuführen, aber bedauerlicherweise sind die Ergebnisse meiner Arbeitsgruppe nie im Plenum diskutiert worden.
Korpustyp: EU
Als we deze kwestie niet tijdens deze zittingsperiode behandelen, kan de nieuwe wetgeving nog eens minstens twee jaar vertraging oplopen. Dat zou een stap in de verkeerde richting zijn.
Wenn wir uns nicht im Parlament darum kümmern, kann es sein, dass diese Gesetzgebung weitere zwei oder mehr Jahre zurückgestellt wird, was ein Schritt zurück wäre.
Korpustyp: EU
De Commissie beseft dat dit voorstel helaas te laat is voor een eerste lezing tijdens deze zittingsperiode.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass der Vorschlag für eine erste Lesung im Parlament leider zu spät kommt.
Korpustyp: EU
We krijgen dus de gelegenheid in detail te treden. Ik ben het dan ook eens met de commissaris dat het wenselijk is nog tijdens deze zittingsperiode een aanvang te maken met de behandeling.
Wir werden also die Möglichkeit haben, uns detailliert damit zu befassen, und ich teile die Ansicht des Kommissars, dass es höchst wünschenswert wäre, mit der Debatte in diesem Parlament zu beginnen.
Korpustyp: EU
Dit is mijn laatste bijdrage in de voltallige vergadering. Ik heb besloten niet terug te keren in de volgende zittingsperiode.
Dies ist meine letzte Rede in diesem Plenum, denn ich habe beschlossen, nicht mehr in das nächste Parlament zurückkehren.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, reeds tijdens de vorige zittingsperiode hebben we tegen elkaar gezegd dat de Baltische Zee een bij uitstek geschikte regio is voor het uitvoeren van proefprojecten met het oog op de invoering van de interne EU-strategie voor macroregio's.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es wurde bereits im letzten Parlament beschlossen, dass der Ostseeraum für ein Pilotprojekt geeignet ist, das auf die Umsetzung einer internen EU-Strategie für die Makroregion abzielt.
Korpustyp: EU
Ik was zelf plaatsvervangend rapporteur voor deze verslagen tijdens de vorige zittingsperiode.
Eigentlich war ich im vorangegangenen Parlament der Ziehvater dieser Berichte.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeLegislatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het Europees Parlement moet in deze zittingsperiode een nieuwe rol op zich nemen: de rol die het Grondwetsontwerp voor dit Huis voorziet.
Das Europäische Parlament muss in dieser Legislatur eine neue Rolle übernehmen. Sie ist auch im Entwurf des Verfassungsvertrages vorgezeichnet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik u graag willen bedanken voor het voortzetten van de traditie die in de vorige zittingsperiode begonnen is.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, Ihnen für die Fortsetzung der Tradition, die unter der vorangegangen Legislatur begonnen wurde, zu danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, op basis van het goede verslag van onze collega Baldarelli kunnen we de gedachtewisseling over de vervoerstelematica die we bij het begin van onze zittingsperiode zijn begonnen voortzetten.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der gute Bericht unseres Kollegen Baldarelli setzt unsere Diskussion über Verkehrstelematik fort, die wir am Anfang unserer Legislatur begonnen haben.
Korpustyp: EU
Dan doen we wat nodig is en kunnen we het verslag nog in deze zittingsperiode afsluiten.
Stimmen Sie mit meiner Fraktion, und dann machen wir, was richtig ist, und wir können es noch in dieser Legislatur abschließen.
Korpustyp: EU
Ik zou dankbaar zijn als het Parlement nog tijdens deze zittingsperiode de debatten over de nog niet behandelde voorstellen van de Commissie zou beëindigen.
Ich wäre dankbar, wenn das Parlament die ausstehenden Vorschläge der Kommission noch in dieser Legislatur abschließend beraten könnte.
Korpustyp: EU
Een wetsontwerp dat aan het einde van een zittingsperiode niet is aangenomen, dient te vervallen.
Ein Gesetzentwurf, der am Ende einer Legislatur nicht erledigt ist, muss verfallen.
Korpustyp: EU
Op één punt heerst mijns inziens echter eensgezindheid: de vaart lijkt eruit te zijn in het hervormingsproces in Turkije; het ziet er aan het einde van deze zittingsperiode naar uit dat Turkije zelfs minder in aanmerking komt voor toetreding dan aan het begin van zowel het mandaat van de Commissie als van de zittingsperiode van dit Parlement.
Aber ich glaube, in einer Hinsicht gibt es Einigkeit: Der Reformelan in der Türkei scheint erlahmt zu sein, der Eindruck am Ende dieser Wahlperiode ist, dass die Türkei vom Erreichen der Beitrittsfähigkeit weiter entfernt ist als zu Beginn sowohl des Mandats der Kommission als auch der Legislatur dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het compromis nu wordt goedgekeurd, omdat anders het risico bestaat dat we in deze zittingsperiode geen akkoord meer bereiken.
Es ist wichtig, den Kompromiss jetzt zu akzeptieren, denn andernfalls besteht die Gefahr, dass wir in dieser Legislatur zu keiner Einigung mehr kommen.
Korpustyp: EU
In deze zin hopen wij, mijnheer de commissaris, dat u en de Commissie kunnen voldoen aan de wens van het Parlement zoals die hier en in de documenten van deze zittingsperiode tot uitdrukking is gebracht.
In diesem Sinne hoffen wir, sehr geehrter Herr Kommissar, daß Sie und die Kommission diesem Wunsch des Parlaments, den es hier und in den Dokumenten dieser Legislatur geäußert hat, entsprechen können.
Korpustyp: EU
Ik voel mij verlaten. Dat wij op het einde van deze zittingsperiode, na het realiseren van de euro, na de historische uitdaging en van de uitbreiding na de discussies die wij gehad hebben over onze eigen vergoedingen, nu opnieuw hiermee worden geconfronteerd.
Ich fühle mich insofern hintergangen, als wir am Ende dieser Legislatur, nach der Einführung des Euro, nach der historischen Herausforderung und der Erweiterung, nach unseren Diskussionen über unsere eigenen Vergütungen nun erneut damit konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeMandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen vandaag, vlak voor het verstrijken van deze zittingsperiode, graag aandringen op steun voor Sierra Leone, één van de armste landen ter wereld dat er desondanks in geslaagd is dit bijzondere tribunaal op te zetten teneinde de verantwoordelijken voor de begane verschrikkingen te berechten.
Heute, kurz bevor das Mandat des Gerichts abläuft, wollen wir hervorheben, dass Sierra Leone unterstützt werden sollte, eines der ärmsten Länder der Welt, das bei der Einrichtung dieses Sondergerichts erfolgreich war, das diejenigen verurteilt hat, die für die Grausamkeiten verantwortlich waren.
Korpustyp: EU
Mij rest alleen te zeggen dat het Parlement dit als een zaak dient te beschouwen die ons allen aangaat en waar we tijdens de volgende zittingsperiode dan ook op terug moeten komen.
Da das nicht geschah, sollte dieses Parlament zu der Auffassung gelangen, daß dies eine Sache ist, die uns alle beunruhigen muß und auf die wir beim nächsten Mandat zurückkommen sollten.
Korpustyp: EU
In deze zittingsperiode zijn we nadrukkelijk opgekomen voor goede vormen in internationale aangelegenheden, voor onze Europese normen en waarden.
Dieses Mandat war gekennzeichnet durch unser Einstehen für Recht und Anstand in internationalen Angelegenheiten, für europäische Werte.
Korpustyp: EU
De Commissie is verantwoordelijk omdat zij niet haar belofte heeft gehouden. Hartelijk dank, commissaris, dat u de voorstellen voor de volgende zittingsperiode onder de loep hebt genomen.
Die Kommission ist verantwortlich, weil sie ihr Versprechen nicht gehalten hat, und vielen Dank, Herr Kommissar, für die Revision der Vorschläge für das nächste Mandat.
Korpustyp: EU
Met name dit Parlement verdient het echter zeer serieus te worden genomen, niet in de laatste plaats omdat het eind van zijn zittingsperiode bijna is bereikt.
Doch gerade dieses Parlament verdient es, sehr wichtig genommen zu werden, nicht zuletzt, da sich sein Mandat dem Ende zuneigt.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat ik op zijn instemming kan rekenen; ik hoop dat dit veel goeds voorpelt voor onze relatie tijdens de volgende zittingsperiode.
Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
Korpustyp: EU
Ik was ook de rapporteur van het verslag over wereldwijde voedselzekerheid en het GLB tijdens de vorige zittingsperiode, dus ik heb op dit terrein heel veel werk verricht.
Ich habe in meinem vorherigen Mandat auch einen Bericht über die Welternährungssicherheit und die GAP verfasst, also habe ich mich sehr eingehend mit diesem Thema befasst.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik bied allen mijn verontschuldigingen aan voor de vraag die met mijn onervarenheid samenhangt: dit is slechts mijn derde zittingsperiode in het Huis.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte alle um Entschuldigung für meine Frage, die meiner Unerfahrenheit geschuldet ist: Dies ist erst mein drittes Mandat in diesem Haus.
Korpustyp: EU
We hebben slechts 13 maanden om nog tijdens deze zittingsperiode van het Europees Parlement, en van de Commissie en de Raad besluiten te nemen over dit erg belangrijke - zo niet allerbelangrijkste - voorstel.
Nur 13 Monate bleiben uns, um die Entscheidungen zu diesem wichtigen - vielleicht dem wichtigsten - Vorschlag herbeizuführen: dieses Mandat für das Europäische Parlament und die Kommission und auch den Rat.
Korpustyp: EU
zittingsperiodePeriode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zojuist vermeldde de spreker voor mij terecht wat het Parlement in zijn vorige zittingsperiode heeft nagelaten.
Vor einem Moment hat der Abgeordnete, der vor mir gesprochen hat, zu Recht die Unterlassungssünden in der vergangenen Periode des Parlaments angesprochen.
Korpustyp: EU
Als wij hier namelijk tijdens deze zittingsperiode niet in slagen, dan is het nog maar de vraag of het in 2005, 2006 of 2007 zal lukken en of de doelstelling van uw Witboek, namelijk tegen 2010 een evenwichtige verhouding tussen de vervoersmodaliteiten te bereiken, niet in het honderd loopt.
Denn wenn wir es in dieser Periode nicht schaffen, dann ist die Frage, ob wir es 2005, 2006, 2007 schaffen, und die ganze Zielsetzung Ihres Weißbuches, nämlich im Jahre 2010 wieder ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu erreichen, würde unterlaufen.
Korpustyp: EU
Zonder te weten dat ik op de laatste dag van deze vijfjarige zittingsperiode als rapporteur het woord zou nemen, heb ik destijds Hannover als Europese kandidaat naar voren geschoven om het tegen Toronto op te nemen indien Venetië niet in aanmerking kwam.
Damals habe ich, ohne zu wissen, daß ich heute als Berichterstatter am letzten Tag dieser fünfjährigen Periode sprechen würde, gesagt, daß dann, wenn Venedig nicht in Frage käme, Hannover in Konkurrenz zu Toronto der europäische Vertreter sein sollte.
Korpustyp: EU
Samengevat lijkt mij het compromis om tijdelijk voor twee functies een extra post te creëren en tegelijkertijd vast te leggen dat aan het eind van de zittingsperiode weer de normale situatie ingaat, een adequaat voorstel, dat het verloop van de parlementaire werkzaamheden ten goede komt. Ik vraag daarvoor uw instemming en uw begrip.
Wenn ich alles zusammenfasse, dann halte ich diesen Kompromiss, für eine begrenzte Zeit an zwei Stellen die Positionen zu erhöhen, aber festzulegen, dass am Ende der Periode wieder der Normalfall eintritt, für einen adäquaten, dem parlamentarischen Ablauf zuträglichen Vorschlag, für den ich um Zustimmung und Verständnis bitte.
Korpustyp: EU
Dit is misschien wel de belangrijkste kwijting die we in deze zittingsperiode verlenen.
Es ist vielleicht die wichtigste Entlastung, die wir in dieser Periode machen.
Korpustyp: EU
U weet allemaal hoe moeilijk het zal zijn om in de volgende zittingsperiode een statuut goed te keuren.
Sie alle wissen, wie schwierig es ist, in der neuen Periode ein Statut voranzubringen.
Korpustyp: EU
De vraag is vervolgens of dat haalbaar is binnen deze zittingsperiode, of dat we moeten beginnen met aanbevelingen en daarna doorgaan met wetgeving.
Dann die Frage: Schaffen wir das noch in dieser Periode oder versuchen wir erst Empfehlungen und dann eine gesetzliche Regelung?
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft in deze zittingsperiode een interfractiewerkgroep “KMO” opgericht.
Das Parlament hat in dieser Periode eine Intergroup „KMU“ geschaffen.
Korpustyp: EU
De vrijdagclub bestaat immers uit mensen die de rechten van de leden steeds verdedigd hebben en ik hoop dat wij dit streven in de volgende zittingsperiode gezamenlijk kunnen voortzetten.
Gerade dieser Freitagsclub besteht aus Menschen, die sich sehr für die Rechte der Abgeordneten einsetzen, und ich hoffe sehr, daß wir diese Arbeit in der nächsten Periode gemeinsam weiter vorantreiben können.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel belang er aan deze richtlijn wordt gehecht, blijkt wel uit feit dat er drukker werd gelobbyd dan ik ooit in deze zittingsperiode heb meegemaakt en bovendien was de lobby diverser van aard dan gebruikelijk.
Die Bedeutung dieser Themen zeigt sich auch darin, dass ich zu dieser Richtlinie weit mehr Äußerungen von Interessengruppen und von einem breiteren Personenkreis erhalten habe als zu allen anderen Themen dieser Sitzung.
Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd voor het verslag over de verbetering van de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie. Dit is de afsluiting van een lange discussie in het Europees Parlement, die nog niet was afgesloten tijdens de vorige zittingsperiode.
Das Votum für den Bericht über Verbesserungen im Bereich des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen oder stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ist der Höhepunkt eines langen Diskussionsprozesses im Europäischen Parlament, der schon in der vergangenen Sitzung angefangen worden ist und an dem wir aktiv teilgenommen haben, wodurch wir zu seiner Verabschiedung beigetragen haben.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, in deze zittingsperiode waren met betrekking tot het collectief vervoer van personen twee vraagstukken aan de orde.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, während dieser Sitzung wurden zwei Fragen hinsichtlich des Personen- und Reiseverkehrs aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Ik wil de fracties oproepen om deze zaak te bespreken met de eigen Juridische Dienst van het Parlement en in elk geval de stemming uit te stellen tot de volgende zittingsperiode.
Ich möchte die Fraktionen auffordern, die Angelegenheit mit dem eigenen Juristischen Dienst des Parlaments zu besprechen und die Abstimmung wenigstens bis zur nächsten Sitzung zu verschieben.
Korpustyp: EU
Het punt is dat de zittingsperiode dan een week vroeger begint.
Es geht dabei darum, daß die Sitzung um eine Woche vorgezogen werden muß.
Korpustyp: EU
Samen met de heer Ferber wil ik zeggen: inderdaad, eurosceptici, jullie zitten daar, het zijn allemaal lege stoelen. Jullie hebben op geen enkele manier tijdens deze zittingsperiode geprobeerd op constructieve wijze enige bijdrage te leveren tot het wegwerken van fouten.
Gemeinsam mit Herrn Ferber möchte ich den Euroskeptikern dort sagen, dass sie während dieser Sitzung in keiner Weise den Versuch gemacht haben, irgendeinen konstruktiven Beitrag in Richtung Berichtigung der Mängel zu leisten.
Korpustyp: EU
Maar aangezien hij – zoals ik hoop en geloof – tijdens de volgende zittingsperiode geen lid van het Europees Parlement meer zal zijn, zou ik de heer Balfe willen aanmoedigen om mee te doen aan een vergelijkend examen om Europees ambtenaar te worden. Op die manier kan hij alles krijgen waar hij telkens om vraagt.
Da er jedoch – was ich hoffe und glaube – zur der nächsten Sitzung nicht als MEP zurückkommen wird, fordere ich Herrn Balfe eindringlich auf, sich auf die Prüfung für europäische Beamte vorzubereiten, sodass er alles das bekommt, worum er wiederholt ersucht hat.
Korpustyp: EU
(CS) Het is nu eigenlijk al voor de tweede keer dat we tijdens deze zittingsperiode het jaarverslag van de Europese Unie behandelen.
(CS) Es ist jetzt das zweite Mal in der gegenwärtigen Sitzung, dass der Jahresabschluss der Europäischen Union zur Diskussion gestellt wurde.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeParlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkelen onder ons zijn dan ook van mening dat het aankaarten van dit vraagstuk in de laatste paar maanden van deze zittingsperiode onverstandig was, omdat het juist een degelijke evaluatie en analyse vereist.
Es ist keine einfache Thematik, und einige von uns haben das Gefühl, daß die Vorlage eines solchen Berichts in den letzten Monaten des Parlaments etwas verfrüht ist, wo er doch einer gründlichen Reflektion und Untersuchung bedarf.
Korpustyp: EU
Wij weten dat ondervoorzitter Cot tijdens de vorige zittingsperiode veel werk heeft verzet.
Wir wissen, daß Herr Cot, einer der Vizepräsidenten des letzten Parlaments, auf diesem Gebiet sehr aktiv war.
Korpustyp: EU
Het zou ons verheugen als de Raad ons zo snel mogelijk met een beslissing van dienst kon zijn, maar als de nieuwe Commissie niet vóór 5 mei door de Raad wordt goedgekeurd dan moeten wij tenminste de uitwijkmogelijkheid hebben om onze goedkeuring aan de Commissie vóór het einde van deze zittingsperiode te kunnen geven.
Es wäre gut, der Rat würde uns beim frühestmöglichen Termin unterstützen, doch wenn es ihm nicht gelingt, bis zum 5. Mai die Kommission zu benennen, dann sollten wir wenigstens die Möglichkeit haben, die Kommission innerhalb der Wahlperiode dieses Parlaments zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Ik breng dit vooral in herinnering aan degenen die in de vorige zittingsperiode geen lid waren.
Darauf weise ich insbesondere die Kolleginnen und Kollegen hin, die nicht Mitglieder des vorherigen Parlaments waren.
Korpustyp: EU
Bovendien is het even duidelijk dat er geen serieuze intentie bestaat om iets aan dit misbruik te doen, want ik begrijp dat het systeem niet zal worden veranderd voor het begin van de nieuwe zittingsperiode in het najaar van 2009.
Ferner ist auch deutlich geworden, dass keinerlei ernsthafte Absicht besteht, etwas gegen diesen Missbrauch zu unternehmen, denn soweit ich weiß, wird sich an dem System bis zum Amtsantritt des neuen Parlaments im Herbst 2009 nichts ändern.
Korpustyp: EU
In de laatste week van de vorige zittingsperiode, in 1994, moesten we alle vertrekkende leden nog mobiliseren voor een stemming over de uitbreiding van de Unie.
Am Ende der Amtszeit des vorigen Parlaments im Jahre 1994 mußten wir in der letzten Woche alle scheidenden Abgeordneten zur Abstimmung über die Erweiterung mobilisieren.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we nu, aan het einde van onze zittingsperiode, nogmaals onze steun voor deze mensen en hun rechten uitspreken, en ik ben er trots op te kunnen zeggen dat ik dit in mijn laatste speech ook inderdaad heb gedaan.
Zum Ende dieses Parlaments ist es wichtig, unsere Unterstützung für dieses Volk und seine Rechte erneut zu bekräftigen, und ich bin stolz, daß ich ebendies hier in meiner letzten Rede tun kann.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de balans opgemaakt.
Die Zusammenfassung wird am Ende dieses Mandats erledigt.
Korpustyp: EU
Ik herinner me dat Martin Schulz tegen het eind van de vorige zittingsperiode zei dat hij eindelijk de sociaaldemocratisering van de Europese Volkspartij had gezien.
Ich erinnere mich, dass gegen Ende des letzten Mandats Martin Schultz sagte, zum Schluss habe er eine Sozialdemokratisierung der EPP gesehen.
Korpustyp: EU
In de afgelopen vijf jaar van deze zittingsperiode hebben 10 miljoen mensen uit alle 15 Europese lidstaten meer dan 6500 verzoekschriften ondertekend.
In den vergangenen fünf Jahren dieses Mandats haben mehr als 10 Millionen Menschen aus allen 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union über 6 500 Petitionen unterschrieben.
Korpustyp: EU
Het geven van extra geld aan Frontex aan het begin van deze zittingsperiode, terwijl de Commissie het op dit moment afraadt en Frontex er niet in slaagt het te besteden, leidt niet tot het oplossen van het probleem.
Nicht dadurch, dass wir Frontex jetzt, zum Beginn seines Mandats, mit Geld überschütten - Geld, das Frontex nicht ausgeben kann und von dem die Kommission sagt, dass es nicht ratsam ist, es Frontex jetzt zu geben - werden wir das Problem lösen.
Korpustyp: EU
Dit is een erg lastige tijd, zo aan het eind van de zittingsperiode van het Parlement.
Wir nähern uns dem Ende des Mandats, und das ist natürlich eine schwierige Zeit.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeMandatszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt natuurlijk des te meer als het voorstel van de Begrotingscommissie wordt uitgevoerd, met andere woorden de verlenging van het huidige financiële kader met de voorgestelde twee jaar om het kader beter af te stemmen op de zittingsperiode van de Commissie en het Parlement.
Dies gilt natürlich ganz besonders dann, wenn der Vorschlag des Haushaltsausschusses umgesetzt wird, in anderen Worten, die Verlängerung des aktuellen Finanzrahmens um die vorgeschlagenen zwei Jahre, um ihn besser auf die Mandatszeit der Kommission und des Parlaments abzustimmen.
Korpustyp: EU
We willen vijf jaar in plaats van zeven en een aanpassing van de periode zodat het nieuwe Parlement en een nieuwe Commissie echt invloed kunnen hebben op het kader dat gedurende hun zittingsperiode van kracht is.
Wir wollen eine fünf- anstelle einer siebenjährigen Haushaltsplanung und eine Anpassung an die Mandatszeit des neuen Parlaments und der neuen Kommission, damit diese einen echten Einfluss auf den Finanzrahmen nehmen können, der für ihre Mandatszeit gilt.
Korpustyp: EU
van fundamenteel belang is een vijfjarige looptijd van het financieel kader en een vijfjarige looptijd van het financieel beleid; de zittingsperiode van het Parlement zou zodoende in de pas lopen met de politieke voorstellen voor het begrotingsbeleid;
ein äußerst grundlegender Vorschlag ist die fünfjährige Laufzeit des Finanzrahmens und der Finanzpolitik; in anderen Worten, die Mandatszeit unseres Parlaments würde mit den politischen Vorschlägen auf Haushaltsebene übereinstimmen;
Korpustyp: EU
zittingsperiodeparlamentarischen Amtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal een van de belangrijkste ogenblikken van deze zittingsperiode zijn.
Dies wird einer der wichtigsten Augenblicke in dieser parlamentarischenAmtszeit sein.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een uiterst belangrijk stuk wetgeving dat zal bepalen hoe beide instellingen in de komende zittingsperiode zullen samenwerken.
Es ist eine sehr wichtige Rechtsvorschrift, die festlegt, wie beide Institutionen in der nächsten parlamentarischenAmtszeit zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU
Dit is het laatste begrotingsverslag van deze zittingsperiode en mijn laatste parlementaire verslag.
Dies wird der letzte Haushaltsbericht dieser parlamentarischenAmtszeit sein, und mein letzter parlamentarischer Bericht.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeSitzungswoche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, vanochtend bedroeg mijn hotelrekening voor deze zittingsperiode bijna 25 % meer dan in maart.
Frau Präsidentin! Heute morgen wurde mir eine Hotelrechnung für diese Sitzungswoche mit einem gegenüber März um fast 25 % höheren Preis präsentiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wie vijf jaar lang in dit Huis het woord heeft gevoerd zou daar eigenlijk geen emoties meer bij moeten voelen, maar de gedachte dat vandaag praktisch de laatste dag van deze zittingsperiode is laat mij toch niet geheel koud.
Herr Präsident, wer über fünf Jahre hinweg wiederholt hier in diesem Sitzungssaal gesprochen hat, dürfte eigentlich keine Erregung mehr empfinden, doch der Gedanke, daß heute praktisch der letzte Tag dieser Sitzungswoche ist, erweckt doch eine gewisse Ergriffenheit in mir.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeMandatsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat er twee weken worden gewijd aan detailkwesties en slechts tweeëneenhalf uur aan het belangrijkste vraagstuk van de hele zittingsperiode, het EMU-debat, is een voorbeeld van het huidige gebrek aan evenwicht.
Ein Beispiel für das derzeitige Ungleichgewicht ist, daß man sich zwei Wochen mit Einzelfragen befaßt, aber nur zweieinhalb Stunden Zeit hat für das wichtigste Problem der gesamten Mandatsperiode, die Debatte über die WWU.
Korpustyp: EU
Maar dat is echt het geval en aangezien ik ook zelf het Parlement na deze zittingsperiode verlaat, moeten we maar een club voor "Scandinavische oudgedienden" oprichten.
Aber das ist tatsächlich so, und da ich nach dieser Mandatsperiode das Parlament ebenfalls verlassen werde, können wir einen Verein der "nordischen Ehemaligen " gründen.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen in de huidige zittingsperiode een publiek debat entameren.
Wir werden in diesem Zeitraum eine öffentliche Debatte einleiten.
Korpustyp: EU
Wat Servië betreft wordt voor deze zittingsperiode ruim 2 miljard euro voorgesteld.
Und zu Serbien werden uns mehr als zwei Milliarden Euro für den Zeitraum vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
zittingsperiodeParlamentsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou mij een genoegen doen als hij zijn goedkeuring aan het volgende mondelinge amendement zou kunnen hechten: "op uiterlijk 5 mei of uiterlijk vóór het einde van deze zittingsperiode" .
Ich wäre ihm dankbar, wenn er bereit wäre, folgendes als mündliche Änderung anzunehmen: "für ein Zustimmungsvotum bis zum 5. Mai oder spätestens bis zum Ende dieser Parlamentsperiode" .
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, geachte collega's, ik ben ook blij me te mogen mengen in een zo belangrijk debat als het asielpakket, vooral op de voorlaatste dag van deze zittingsperiode.
(Frankreich) Herr Präsident, Herr Barrot, sehr geehrte Damen und Herren, auch ich freue mich, dass ich meine Meinung über eine solch bedeutende Debatte wie der des Asylpakets geben darf, speziell am vorletzten Tag der Parlamentsperiode.
Korpustyp: EU
zittingsperiodelaufenden Wahlperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is heel belangrijk dat we beslissen of dit instrument moet worden herzien tijdens de zittingsperiode van dit Parlement of pas na de Europese verkiezingen van 2009, wanneer er nieuwe leden zullen worden gekozen.
Es ist sehr wichtig zu entscheiden, ob dieses Instrument vor Ablauf der laufendenWahlperiode des Parlaments oder nach den Europawahlen 2009, wenn sich die Zusammensetzung des Parlaments ändern wird, geprüft werden soll.
Korpustyp: EU
Die nieuwe leden zullen niet onze expertise hebben wat deze kwestie betreft, en daarom had ik liever een herziening tijdens de zittingsperiode van het huidige Parlement gezien.
Die neuen Abgeordneten werden nicht über unsere Sachkenntnis in dieser Angelegenheit verfügen, und deshalb wäre mir eine Überprüfung vor Ablauf der laufendenWahlperiode lieber gewesen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de zittingsperiode
die Dauer der Wahlperiode
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zittingsperiode"
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal zo blijven gedurende onze gehele zittingsperiode.
Dies wird sich im Verlauf unserer Mandatslaufzeit nicht ändern.
Korpustyp: EU
Wat voor het leven geldt, geldt natuurlijk ook voor zittingsperiodes.
Was für die Lebenszeit gilt, gilt natürlich auch für Legislaturperioden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij eens per jaar de zittingsperiodes voor het volgende jaar vaststellen.
Das heißt also, einmal im Jahr legen wir für das nächste Jahr die Sitzungszeiten fest.
Korpustyp: EU
Deze ontwerpbegroting respecteert echter dat politieke akkoord niet dat tijdens de vorige zittingsperiode gesloten werd.
Der Haushaltsplanentwurf stimmt jedoch in seiner aktuellen Fassung nicht überein mit diesem politischen Abkommen, das unter dem Vorgängerparlament geschlossen wurde.
Korpustyp: EU
We hebben in de afgelopen zittingsperiodes de grote agrarische bedrijven gesteund ten koste van de kleine boerenbedrijven.
Wir haben in den vergangenen Legislaturperioden die großen Agrarbetriebe zu Lasten der kleinbäuerlichen Strukturen gefördert.
Korpustyp: EU
Gedurende de gehele zittingsperiode van vijf jaar van de Commissie-Prodi hebben we slechts vijf tot tien keer gestemd.
In den fünf Jahren der Prodi-Kommission wurde vielleicht nur fünf oder zehn Mal abgestimmt.
Korpustyp: EU
Tijdens de vorige zittingsperiode heb ik voor de toetreding van de drie rijke landen Oostenrijk, Finland en Zweden gestemd.
In der letzten Legislaturperiopde habe ich für die Erweiterung unserer Gemeinschaft um drei reiche Länder gestimmt, Österreich, Finnland und Schweden.
Korpustyp: EU
Wat mij verontrust, beste collega's, is hoe in de loop van de zittingsperiodes de Europese sociale ambities systematisch afgekalfd zijn.
Was mich beunruhigt, liebe Kolleginnen und Kollegen, ist, wie die europäischen sozialen Ambitionen systematisch abgebröckelt sind.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is voor nieuwe lidstaten de mogelijkheid gecreëerd om vanaf dat ogenblik gedurende twee zittingsperiodes andere regels toe te passen.
Gleichzeitig wurde den neuen Mitgliedern eingeräumt, nach Inkrafttreten des Statuts noch zwei Amtsperioden lang andere Regeln beizubehalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met deze stemming komt een einde aan een debat, dat zich over drie zittingsperiodes heeft uitgestrekt.
Herr Präsident! Mit dieser Abstimmung geht eine Debatte zu Ende, über die drei Wahlperioden lang diskutiert wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben te spreken over het voorstel van het Zweeds voorzitterschap om zich gedurende de zittingsperiode te richten op beleidsvraagstukken en niet op constitutionele vraagstukken.
Ich begrüße den Vorschlag des schwedischen Ratsvorsitzes, den Schwerpunkt während der EU-Ratspräsidentschaft auf politische Themen und nicht auf Verfassungsfragen zu legen.
Korpustyp: EU
Als er iets is dat wij in deze zittingsperiode samen hebben verwezenlijkt, dan is het wel de aanzet van de zeer belangrijke strijd tegen synthetische drugs.
Wenn wir zusammen etwas erreicht haben, dann ist es der Beginn dieser wirklich wichtigen Arbeit, der Bekämpfung der synthetischen Drogen.
Korpustyp: EU
Het wetsontwerp zou in derde lezing moeten worden aangenomen, voor het verstrijken van deze zittingsperiode. Het ontwerp is een openlijke schending van grondrechten en burgerlijke vrijheden.
Das Gesetz verstößt ganz klar gegen die grundlegenden bürgerlichen Rechte und Freiheiten und stellt eine eindeutige Diskriminierung einer bestimmten Bevölkerungsgruppe dar.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, u hebt aan de hand van het Reglement terecht aangetoond dat de zittingsperiodes worden vastgesteld en binnen een bepaalde termijn ook kunnen worden gewijzigd.
Frau Präsidentin! Sie haben zu Recht ausgeführt, und das auch durch die Geschäftsordnung belegt, daß die Sitzungstage festgelegt und innerhalb einer bestimmten Frist auch noch einmal geändert werden können;
Korpustyp: EU
Hij is van mening dat dit zijn laatste zittingsperiode zou moeten zijn, hetgeen natuurlijk ook betekent dat dit zijn laatste verslag is.
Dies würde natürlich auch bedeuten, daß dies sein letzter Bericht ist.
Korpustyp: EU
De oprichting van een Europese vennootschap was immers een van de doelstellingen voor deze zittingsperiode en een van de vijf besluiten waarop het bedrijfsleven heeft gewacht.
Sie ist eine von fünf Entscheidungen, auf die die Wirtschaft wartet. Diese Entscheidung wurde dreißig Jahre erwartet.
Korpustyp: EU
Sinds de Europese Unie tijdens de vorige zittingsperiode van de strijd tegen belastingfraude en belastingontduiking een prioriteit heeft gemaakt, is er op dit vlak een reeks wetgevingsvoorstellen aangenomen.
- (PT) Seit der früheren Gesetzgebung, die Steuerbetrug und -umgehung zur Priorität für die Europäische Union machte, wurden eine Reihe von Gesetzesvorschlägen eingebracht, die mit diesem Bereich in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Ons Parlement heeft tijdens deze zittingsperiode heel wat aan betekenis gewonnen. Ik weet niet of dat van die korte broek nu voorbij is.
Ob das mit den kurzen Hosen schon durchgestanden ist - Sie wissen, es hat auch mal in der Konferenz der Präsidenten einen Vorfall gegeben, wo ich nämlich mit kurzen Hosen erschienen bin.
Korpustyp: EU
Dit document is bovendien van uiterst groot belang omdat wij tijdens deze zittingsperiode ook over de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid discussiëren, en in deze context dienen de Gemeenschapsmechanismen voor de promotie van landbouwproducten een centrale rol te spelen.
Dieses Dokument ist auch deshalb äußerst wichtig, weil wir parallel dazu die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik erörtern, und in diesem Zusammenhang sollten die gemeinschaftlichen Mechanismen zur Förderung des Absatzes von Agrarerzeugnissen eine bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn allereerste zittingsperiode in het Europees Parlement had ik het voorrecht om te luisteren naar de toespraak die de Franse president François Mitterand hier in zijn hoedanigheid als voorzitter van de Raad aflegde.
Als ich ein ganz neu gewählter Abgeordneter war, hatte ich das Privileg, die Rede des französischen Staatspräsidenten François Mitterand in seiner Funktion als Ratspräsident hier zu hören.
Korpustyp: EU
Ik denk persoonlijk dat het beter zou zijn wanneer de jaarlijkse beleidsstrategie om de twee of om de tweeënhalf jaar zou plaatsvinden om voor een betere aansluiting op de parlementaire zittingsperiode te zorgen.
Persönlich meine ich, dass die jährliche Strategieplanung besser alle zwei oder zweieinhalb Jahre durchgeführt werden sollte, um mit dem Parlamentszyklus im Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU
Met dit alles kunnen wij ervoor zorgen dat wij goed beslagen ten ijs zijn voor het grote debat tijdens de volgende zittingsperiode over een nieuwe politieke en gecoördineerde begroting op nieuwe grondslagen.
All dies bereitet uns auf die wichtigste Debatte im nächsten Parlamentsmandat über einen neuen politisch abgestimmten und koordinierten Haushalt auf einer neuen Grundlage vor.
Korpustyp: EU
Aangezien de financiering van Natura 2000 toch al tegenstrijdig is en een bron van terechte kritiek, moeten we in de volgende zittingsperiode maar uiterlijk in de nieuwe begroting hoe dan ook wijzigingen aanbrengen in de betreffende richtlijn.
Da die Finanzierung von Natura 2000 in jeder Hinsicht widersprüchlich und berechtigterweise Quelle starker Kritik ist, müssen wir im nächsten Parlamentszyklus in jedem Fall Änderungen an den relevanten Verordnungen vornehmen, spätestens jedoch bei der neuen Haushaltsplanung.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, dit is het tweede debat tijdens de huidige zittingsperiode van het Europees Parlement over de contingenteringsregeling voor de productie van aardappelzetmeel.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, dies ist die zweite Aussprache zum Thema Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung in diesem Hohen Haus.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik herinner mij hoe omstreden veel elementen van de dienstenrichtlijn waren toen die voor het eerst in dit Parlement werd behandeld tijdens de vorige zittingsperiode.
Frau Präsidentin, ich erinnere mich daran, wie umstritten viele der Elemente waren, als die Dienstleistungsrichtlinie erstmalig in diesem Hause angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft deze kwestie, en met name de situatie in Darfur, van dichtbij gevolgd gedurende meerdere zittingsperiodes, en heeft met succes de kandidatuur gesteund van de Sudanese advocaat Salih Mahmoud Osman voor de Sakharovprijs 2007.
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit geen eenvoudige klus is. Het programma voor 2000-2006 kost in onze munt niet minder dan 10.000 miljard schilling en bestrijkt twee zittingsperiode van het Parlement.
Ich weiß, daß das nicht einfach ist, denn letztlich ist ja dieses Programm 2000-2006 ein Programm, das nach unserer Währung 10 000 Milliarden Schilling umfaßt und eigentlich ein Programm für zwei volle parlamentarische Legislaturperioden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nadrukkelijk dit voornemen uitspreken: wij zullen tijdens de zittingsperiode van het Ierse voorzitterschap met anderen samenwerken om te proberen het Constitutioneel Verdrag succesvol af te ronden.
In einem Punkt bin ich fest entschlossen: wir werden gemeinsam mit anderen darauf hinarbeiten, dass ein Verfassungsvertrag noch während der irischen Präsidentschaft erfolgreich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Degenen onder u die hier ook tijdens de vorige zittingsperiode aanwezig waren, zullen zich wellicht de betogingen en wegversperringen herinneren waarmee wij tijdens het debat over de vorige tekst werden geconfronteerd.
Diejenigen unter Ihnen, die damals anwesend waren, werden sich an die Demonstrationen und Straßenblockaden erinnern, die während der Aussprache über den vorherigen Text stattfanden.
Korpustyp: EU
Menselijk kapitaal is een essentieel onderdeel van dit klimaat, en ondernemersverenigingen noemen de richtlijn over de erkenning van beroepskwalificaties dan ook de meest positieve maatregel die de Europese Unie in deze zittingsperiode heeft genomen.
Schon 2000 wurde ein bedeutender Schritt vollzogen, als das Arbeitsprogramm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ angenommen wurde, das nicht nur auf die Verbesserung der Qualität und Effektivität von Bildungs- und Ausbildungssystemen, sondern auch darauf abzielt, diese problemlos und allgemein zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU
– Dit verslag sluit aan op de resolutie die we bij het laatste jaarlijkse debat over de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid (RVVR) tijdens de vorige zittingsperiode hebben goedgekeurd.
. Dieser Bericht folgt auf die Entschließung, deren Berichterstatter ich auf der letzten jährlichen Aussprache über den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts war.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) heeft deze kwestie, en met name de situatie in Darfur, van dichtbij gevolgd gedurende meerdere zittingsperiodes, en heeft met succes de kandidatuur gesteund van de Sudanese advocaat Salih Mahmoud Osman voor de Sakharovprijs 2007.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, de lat moet nooit te hoog gelegd worden, maar het is belangrijk door te gaan op de ingeslagen weg en nog vóór de verkiezingen van 2009 te besluiten, liefst door te denken aan de nabije toekomst, aan de nieuwe zittingsperiode van dit Parlement, dat ook een constituerende rol zou kunnen spelen.
Gewiss, wenn wir nach Perfektion streben, versäumen wir vielleicht die Gelegenheit, etwas zu erreichen, was greifbar nahe ist, doch worauf es ankommt, ist, den eingeschlagenen Weg weiter zu beschreiten und vor den Europawahlen 2009 zu einer Entscheidung zu kommen.
Korpustyp: EU
Die gegevens stellen ons ook in staat - en dat is natuurlijk het belangrijkste - een beoordeling van de resultaten uit te voeren. De helft van deze zittingsperiode is nu voorbij, en ook het kaderprogramma heeft bijna de helft van zijn voorziene duur doorlopen.
Zum anderen haben wir uns bei unserer Wählerschaft und allgemein den europäischen Kulturagenten und -akteuren umgehört, um die Reaktionen, die das Programm auslöst, in Erfahrung zu bringen und - was am allerwichtigsten ist - seine Ergebnisse bewerten zu können.
Korpustyp: EU
We hebben een groenboek en we horen dat er een voorstel van de Commissie in de pijplijn zit dat in mei 2009 zou moeten worden aangenomen, dus aan het einde van de zittingsperiode van deze Commissie en middenin de campagne voor de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Uns liegt ein Grünbuch vor, und wir erfahren, dass es einen Vorschlag der Kommission geben wird, der im Mai 2009 angenommen werden soll, das heißt zum Ende dieser Kommission und mitten im europäischen Wahlkampf.
Korpustyp: EU
ESPRIT, een belangrijk IT-programma dat aan het begin van de zittingsperiode van de Commissie - begin 1995 - onder leiding van de heer Bangemann tot stand is gekomen, kwam oorspronkelijk voort uit het door mevrouw Cresson geleide DG XIII, maar werd aan de heer Bangemann overgedragen.
ESPRIT, ein wichtiges Informationstechnologie-Programm, das sozusagen in der Anfangszeit der Kommission, Anfang 1995 unter Herrn Bangemann festgelegt worden war, wurde ursprünglich von der GD XIII, die Frau Cresson unterstand, an Herrn Bangemann übertragen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, om te beginnen wil ik de rapporteur heel hartelijk danken die dit verslag als het ware heeft geërfd en het in deze zittingsperiode uitstekend verder heeft uitgewerkt.
Es ist insofern vorläufig, als im Hinblick auf die externen Kosten – eines der schwierigsten Probleme – noch eine Menge Hausaufgaben zu erledigen sind. Die Kommission muss innerhalb von zwei Jahren ein Berechnungsmodell für die externen Kosten entwickeln, wonach eine neue Initiative folgen muss.
Korpustyp: EU
We hopen dat we de commissaris niet te veel belast hebben, want ik ben ervan overtuigd dat wij hem nog tegen zullen komen tijdens volgende zittingsperiodes. De heer Piebalgs heeft zich werkelijk enorm ingezet om ervoor te zorgen dat we überhaupt spreken kunnen over een Europese energiemarkt.
Ich hoffe, wir haben den Kommissar nicht zu sehr gefordert, denn ich denke, wir werden ihn sicherlich in den nächsten Wahlperioden wieder treffen, und Herr Piebalgs hat wirklich sehr hart daran gearbeitet, dass wir überhaupt von einem europäischen Energiemarkt sprechen können.
Korpustyp: EU
De redenen voor dit aftreden zijn iedereen al jaren bekend: vriendjespolitiek, ernstige onregelmatigheden, "fraude" , "gebrek aan controle met betrekking tot het bureaucratisch beheer" en andere oligarchische neigingen die de afgevaardigden van het Front national onder leiding van Jean-Marie Le Pen hier al drie zittingsperiodes aan de kaak stellen.
Die Gründe dafür sind bekannt, und zwar allseits bekannt: Günstlingswirtschaft, schwerwiegende Unregelmäßigkeiten, Betrug, Verlust der Kontrolle über die bürokratische Verwaltung sowie weitere oligarchische Fehlentwicklungen, wie sie von den Abgeordneten der Front National von Jean-Marie Le Pen hier seit drei Legislaturperioden beanstandet werden.
Korpustyp: EU
Er is veel te doen, en ik veronderstel dat het Huis het bijzonder druk gaat krijgen tussen nu en het einde van de zittingsperiode van deze Commissie en van dit Parlement, zowel met de wetgevingsprogramma's die nu op gang komen als met de acties die niet op wetgeving betrekking hebben.
Vieles bleibt noch zu tun, und ich denke, daß das Haus von jetzt an bis zur Ernennung der neuen Kommission und den Europawahlen sehr mit den anstehenden Rechtsetzungsprogrammen ebenso wie mit nichtlegislativen Maßnahmen beschäftigt sein wird.