linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zo-even soeben 82 gerade 35 eben 29

Verwendungsbeispiele

zo-evensoeben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mevrouw Mann sprak er zo-even al over.
Frau Mann hat soeben bereits darüber gesprochen.
   Korpustyp: EU
Dit werd door een woordvoerder van het ministerie van binnenlandse zaken zo-even in Bonn bevestigd.
Dies bestätigte ein Sprecher des Bundesinnenministeriums soeben in Bonn.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Palacio heeft daar zo-even over gesproken en zij heeft de wijze van totstandkoming van de door de Commissie voorgestelde verordening gehekeld.
Frau Palacio hat soeben darüber gesprochen, und sie hat die Art und Weise des Zustandekommens der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung kritisiert.
   Korpustyp: EU
De heer Teverson had het zo-even al over de FAO.
Herr Teverson erwähnte soeben die FAO.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zo-even hebben wij met diepe bewogenheid de heer Gusmão de Sacharovprijs gegeven.
Herr Präsident, soeben haben wir tiefbewegt Herrn Xanana Gusmão den Sacharow-Preis verliehen.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "zo-even"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je zo even helpen?
Kannst du gleich mal helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Bel je zo even terug?
Ruf gleich noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zo even opnemen.
Ich muss kurz raus und telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
We komen zo even met je praten.
Wir sind gleich bei dir, um mit dir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat 't zo even voordoen.
Er wird uns gleich eine Kostprobe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dat zo even doen, alsjeblieft?
Könnten Sie das bitte etwas später erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er zo even langs rijden.
Wir können später mit dem Caravan vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zo even wat dingen doen.
Ich muss in fünf Minuten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht hier. We gaan zo even kletsen.
Du wartest hier, wir werden uns gleich unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dat zo even herhalen?
Könnten Sie das wohl noch mal wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Kim, breng jij zo even koffie?
- Kim, bringen Sie uns bitte Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zo even een pitstop maken.
Ich brauche einen kurzen Boxenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je zo even spreken, Tony.
Ich muss gleich mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik u zo even terugbellen?
Ich ruf Sie gleich wieder zurück, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kwam je voor iets zo-even?
Hast du nach was gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zo-even zaten we nog geboeid achterin.
Vor zwei Minuten saßen wir noch hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo-even hadden wij het over elektriciteit.
Vor einigen Minuten haben wir über Elektrizität gesprochen.
   Korpustyp: EU
Pardon, meneer. Mag ik u zo even terugbellen?
Sir, kann ich zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie zo even extra stoom geven!
Ich lasse euch noch Dampf hinein!
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er niet zo even een net overheen gooien.
Wir können nicht einfach ein Netz über alles werfen
   Korpustyp: Untertitel
lk zal 't zo even aan hem vragen.
Ich werde ihn gleich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je zo even komen als je tijd hebt?
Hey Liz, können Sie in mein Büro kommen - wenn Sie etwas Zeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Doe ik zo even. lk heb wel een schroevendraaier.
Ich habe einen Schraubenzieher dabei.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er zo, even tegen iemand goedendag zeggen.
Ich komme gleich nach. Ich möchte nur noch jemandem kurz Hallo sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo-even zei je dat jullie geen kinderen hadden.
Aber Sie sagten doch, sie haben keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
lk sprak Candy zo-even. lk gaf haar de script.
Ich hab Candy das Drehbuch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
De dokter komt zo even naar je kijken.
Der Arzt kommt gleich zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zo even ergens stoppen, is dat goed?
Ich halte gleich auf dem Weg noch mal kurz. Geht das in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Zo even uit mijn gigantische hoofd, ik denk aan kaneelbroodjes.
Der erste Gedanke, der mir in den Sinn kam, war: "Süße Teilchen."
   Korpustyp: Untertitel
Sorry Katie, ik bel je zo even terug.
Tut mir leid, Oprah, ich ruf dich gleich noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom zo, even je eten uit de oven halen.
Ich hol den Topf aus dem Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat u zo-even zei over stakingen is deels waar.
Das, was Sie über die Streiks gesagt haben, ist teilweise richtig.
   Korpustyp: EU
Raar. 'n Meisje in een gele jurk ging bijna dood zo-even.
Da läuft noch eine in Gelb rum, die wurde fast überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zo... even over die homo gozer waar je mij mee hebt opgezadeld.
Also... der schwule Typ mit dem du was hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar weer terug naar bed, dan kom ik zo even bij je liggen.
warum gehst du nicht zurück ins Bett und ich komme und lege mich in einer Sekunde zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
Er was zo-even een moment dat ik tot je had kunnen doordringen.
Es gab einen kleinen Moment, wo ich es fast geschafft hätte.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats van die boodschap zo-even, had hij ook de code kunnen opschrijven.
Dürfte ich darauf hinweisen, dass er anstatt zu schreiben, er sei der einzige der den Code hat, einfach den Code hätte aufschreiben können?
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je zo even mee helpen met de tafel te dekken.
Und helft, den Tisch decken.
   Korpustyp: Untertitel
Zo-even had ik alles gegeven om bij je te kunnen zijn.
- um noch einmal mit dir zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste punt betreft in feite een reactie op hetgeen de commissaris zo-even zei.
Der erste ist eigentlich ein Echo auf das, was der Herr Kommissar gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Als ik dat geld zo even kan verdienen, Dan ga ik me meer provocerend kleden.
Wenn man so viel Geld dafür bekommt, ziehe ich mich künftig noch freizügiger an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is goed voor me er zo even tussenuit te zijn.
Ist gut für mich, dass ich mal rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Een collega van de Socialistische Fractie zijn zo-even dat immigratie geen misdaad is.
Ein Parlamentskollege der sozialistischen Fraktion äußerte vor einer Weile, Zuwanderung sei keine Straftat.
   Korpustyp: EU
Ik kan naar aanleiding van deze vraag niets toevoegen aan mijn eerste antwoord van zo-even.
- (PT) Ich kann meinen Ausführungen zu dieser Frage in meinem ersten Beitrag nichts hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Omwille van de uitstekende redenen die de heer Casini zo-even heeft aangevoerd, stemmen wij niet voor deze amendementen.
Wir stimmen nicht für diese Änderungsanträge, die Gründe hat Herr Casini dargelegt.
   Korpustyp: EU
U dacht dat u over de green kon zo-even... en dat de held van Savannah vanzelf zou terugkomen.
Vielleicht dachten Sie, Sie stolzieren einfach übers Grün... und schon ist der Held von Savannah einfach wiederauferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zo, even op een rij, we hebben geen geld. geen paspoorten en we zitten vast onder een vergrootglas.
Also, um es zusammenzufassen, wir haben kein Geld, keine Pässe und wir sitzen unter einem Scheinwerferlicht mitten im Nirgendwo fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zo even uit mijn hoofd... Een beursbengel, een krachtpatser... een chauffeur, een komisch duo en een sloper.
Ich würde spontan sagen, du suchst einen Boesky, einen Jim Brown, eine Miss Daisy und einen Leon Spinks.
   Korpustyp: Untertitel
Uit wat ik zo-even heb gezegd, volgt helaas dat de Commissie geen enkel amendement van het Parlement kan overnemen.
Aufgrund des Zuvorgesagten bedaure ich, Ihnen mitteilen zu müssen, daß zur Zeit keine der vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen übernommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Maar zoals ik zo-even zei, we beëindigen hier als het ware een rit in een wielerronde.
Wie ich jedoch eingangs sagte, beenden wir hier gleichsam eine Etappe bei einem Radrennen.
   Korpustyp: EU
Alleen in dat opzicht heb ik enige sympathie voor wat de heer Le Gallou zo-even heeft gezegd.
Nur in dieser Hinsicht habe ich Verständnis für die Worte von Herr Le Gallou.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, de discussie van zo-even ging over onderwerpen die heel veel van elkaar weg hebben.
– Frau Präsidentin! Bei der vor einigen Minuten zu Ende gegangenen Diskussion ging es um ganz ähnliche Fragen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt me dan ook dat de commissaris ons zo-even heeft verzekerd dat de Commissie bijzondere aandacht aan dit onderwerp zal besteden.
Daraufhin war es für mich selbstverständlich, diesen Punkt in meinen heutigen Bericht aufzunehmen. Die Versicherung des Herrn Kommissars, diese Frage sei der Gegenstand besonderer Aufmerksamkeit, freut mich jedoch.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil de Voorzitter bedanken voor zijn opmerking van zo-even, want ik had hetzelfde willen zeggen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für den Hinweis des Sitzungspräsidenten, denn er erspart es mir, dasselbe zu sagen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou me om te beginnen willen aansluiten bij de woorden van de heer Stubb van zo-even.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich ebenfalls den Worten von Herrn Stubb anschließen.
   Korpustyp: EU
Zoals zo-even al gezegd, wanneer men dit document doorleest, is het duidelijk dat het in het voordeel van de VS is.
Nach wie vor, wenn man sich das Werk durchliest, sind die USA weit im Vorteil.
   Korpustyp: EU
lk kijk zo even, om te zien wat we ons kunnen veroorloven, zodat je haar morgen iets definitiefs kan laten zien.
Warum schaue ich nicht, was wir uns leisten können,... damit Sie ihr morgen früh etwas Definitives anbieten können?
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeg je ervan dat we het kiezen van de bloemen zo even laten. Wat maakt het eigenlijk uit? En dat we iets gaan drinken en kennismaken.
Was sagst du, wir lassen das Blumen aussuchen sein... interessiert sowieso niemanden... besorgen uns etwas Alkohol und lernen uns kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, we zijn het eens met de belangrijke dingen die de heer Van den Broek zo-even heeft verklaard.
Herr Präsident! Bevor der Herr Kommissar uns verläßt, möchte ich als Leiter der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den drei Kaukasus-Republiken eine Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Ik wil even reageren op wat mijnheer Rübig zo-even zei, namelijk dat de ronde moet eindigen met een solide minimumcompromis.
Wenn ich noch einmal auf Herrn Rübig zurückkommen darf: Wenn er sagt, dass die Runde mit einem gesunden Minimalkompromiss schließen sollte, dann hat er völlig recht.
   Korpustyp: EU
Zoals de minister zo-even heeft gezegd, is de kwestie Irak de laatste paar weken steeds prominenter op de internationale agenda komen te staan.
Wie Herr Haarder sagte, ist der Irak in den letzten Wochen immer weiter in den Vordergrund der internationalen Tagesordnung gerückt.
   Korpustyp: EU
Ik heb zo-even een ontmoeting met de president gehad, waarbij we gesproken hebben over onze bilaterale betrekkingen en de hervormingen die in Tadzjikistan nodig zijn.
Wir sprachen über unsere bilateralen Beziehungen und die Reformen, die in Tadschikistan durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft herhaaldelijk uiting gegeven aan haar bezorgdheid over de onderdrukking van godsdienstige en andere praktijken waar u het zo-even nog over had.
Dazu hat die Europäische Union wiederholt ihre Sorge angesichts der Repressionen in jenem Land zum Ausdruck gebracht, die sich gegen religiöse und andersartige Aktivitäten, wie sie von Ihnen angeführt wurden, richten.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats heb ook ik het voorrecht lid te zijn van de werkgroep “CARS 21” waarvan u zo-even melding maakte.
Erstens habe ich die Ehre, der von Ihnen erwähnten Gruppe „CARS 21“ anzugehören.
   Korpustyp: EU
Het doet mij groot genoegen dat de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, waar ik het zo-even al over had, het verslag met een overweldigende meerderheid heeft goedgekeurd.
Ich freue mich, dass der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten den Bericht mit überwältigender Mehrheit angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Wie is in staat om zo even uit de losse pols als wapensmokkelaar zonder wetenschappelijke kennis, zonder technische uitrusting te zeggen: Dat is sterk verrijkt uranium dat gebruikt kan worden voor wapens?
Wer ist dazu in der Lage, so mal locker vom Hocker als Waffenschieber ohne wissenschaftliche Kenntnisse, ohne technische Ausrüstung zu sagen: Das ist hochangereichertes, waffenfähiges Uran?
   Korpustyp: EU
Dit is een kwestie die hier zo-even door de minister-president van Groot-Brittannië werd aangesneden, en ik wil beide banken op het hart drukken aandacht te besteden aan dit punt.
Dieses Thema wurde heute vor ein paar Minuten vom Premierminister von Großbritannien angesprochen, und ich möchte den Banken diesen speziellen Punkt ans Herz legen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Stockmann die ons zo-even zijn uitstekend verslag heeft voorgesteld over het - belangrijke - voorstel voor een besluit van de Raad betreffende de organisatie van samenwerking rond overeengekomen communautaire energiedoelstellingen.
Der Vorschlag, den wir heute behandeln, hat besondere Bedeutung, denn er bezweckt die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Energiepolitik. Zunächst jedoch möchte ich Herrn Stockmann, dem Berichterstatter, danken und ihn zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, den wir heute erörtern.
   Korpustyp: EU
De onderneming betoogt dat de betrouwbaarheid van het zo-even genoemde minimumtarief kan worden bevestigd door dit te vergelijken met de normale marginale kosten voor kolengestookte stroomcentrales, waarvan Alcoa de kosten op 20 EUR/MWh raamt.
Das Unternehmen erklärt, die Zuverlässigkeit der angegebenen Mindestpreise lasse sich durch den Vergleich mit den Standardgrenzkosten für Kohlekraftwerke bestätigen, die Alcoa auf 20 EUR/MWh schätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de zo-even beschreven mechanismen, alles samen genomen, zullen garanderen dat de in maatregel A vervatte staatssteun tot het noodzakelijke minimum zal zijn beperkt.
Nach Ansicht der Kommission wird dieser Mechanismus insgesamt gewährleisten, dass sich die in Maßnahme A enthaltene Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag een gedeeltelijke opzegging niet plaatsvinden wanneer bij de gedeeltelijke opzegging de zo-even genoemde ratio’s weliswaar zijn bereikt, maar dit volgens een voorzichtige raming voor de jaren nadien niet meer het geval zou zijn.
Ferner darf eine Teilkündigung nicht vorgenommen werden, wenn zwar zum Zeitpunkt der Teilkündigung die vorgenannten Quoten jeweils erreicht werden, dies aber bei konservativer Planung für die Folgejahre nicht mehr der Fall wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vervoer en toerisme steunt in haar ontwerpresolutie de positieve voorstellen in de mededeling van de Commissie, maar neemt duidelijk afstand van andere, zoals die waarnaar ik zo-even heb verwezen.
Der Parlamentsausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr lobt und unterstützt im zur Debatte stehenden Entschließungsantrag die jeweils positiven Punkte der Mitteilung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, zoals u zo-even al opmerkte, rust op het Britse voorzitterschap de gewichtige taak om belangrijke knopen door te hakken over de euro en de onderhandelingen over de uitbreiding op gang te brengen.
Herr amtierender Ratspräsident! Wie Sie richtigerweise feststellten, bestimmen die den Ebro und den Beginn der Beitrittsverhandlungen betreffenden Fragen Aufgabe und Bedeutung des britischen Vorsitzes.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we op onze hoede moeten zijn wat een aantal van de zo-even door mij genoemde categorieën betreft, en we zouden graag willen weten wie daar nu precies onder vallen.
Es sieht nämlich so aus, als unterlägen einige der Kategorien, die ich Ihnen genannt habe, einer Kaution, und wir würden gerne wissen, was dadurch genau abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU
Hoewel het standpunt van de rapporteur afwijkt van dat van de diensten van het Parlement, aanvaard ik wat mevrouw Roth zo-even heeft gezegd, zodat we niet over paragraaf 39 stemmen.
Ich stimme der Berichterstatterin ohne weiteres zu, obwohl die Dienststellen des Parlaments hier anderer Ansicht waren. Folglich ist eine Abstimmung über Ziffer 39 nicht nötig.
   Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband eerst herhalen wat ik zo-even al heb beklemtoond, namelijk dat we de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten niet verplicht kunnen maken zolang er geen identificatie- en registratieregeling voor runderen bestaat.
Was in der Verordnung und in den Änderungsanträgen, durch die sie verbessert wird, vorgesehen ist, muß geschehen, damit wir eine Etikettierung von Rindfleisch bekommen. Ohne eine Kennzeichnung und Registrierung der Rinder, ist die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugniussen gar nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de bewering van de spreker van zo-even, de heer Claeys, dat derde landen debet zijn aan de terugkeer van tuberculose in de lidstaten.
Ich stimme der Behauptung des Vorredners, Herrn Claeys, nicht zu, dass die Tuberkulose in Mitgliedstaaten aus Drittstaaten eintritt.
   Korpustyp: EU
Ik wens alleen te benadrukken dat de Unie alles in het werk moet stellen om het vredesproces te redden, zodat ik me verheug over wat de fungerend voorzitter van de Raad zo-even heeft verklaard.
Es ist jedoch notwendig und die Pflicht der Europäischen Union, alles für die Rettung des Friedensprozesses zu tun. Daher habe ich mich über die heutigen Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten sehr gefreut.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de vicevoorzitter, wat u zo-even heeft verteld over studies die in opdracht zijn gegeven en conferentie die worden georganiseerd, is allemaal heel opbeurend, maar ik zou u een eenvoudige vraag willen stellen.
Ich finde ganz toll, was Sie gesagt haben, nämlich dass Sie Studien in Auftrag gegeben haben und Konferenzen vorbereiten. Aber ich bitte Sie, mir eine einfache Frage zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg, met betrekking tot wat ik zo-even heb gezegd over de toepassing van het voorzorgsprincipe, lijkt het me ongepast om dit principe toe te passen, omdat we beschikken over duidelijke bewijzen in het verslag van het WVC.
Ich verweise auf meine Anmerkung zum Vorbeugeprinzip und halte dessen Anwendung hier nicht für sinnvoll, weil uns durch den Bericht des SCVPH eindeutige Beweise vorliegen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik zo-even al zei, was het noodzakelijk dat deze clausule alleen bindend wordt door een wetgevingsbesluit, niet per se door het Verdrag, althans dat had ik zo opgemaakt uit het akkoord van de laatste Raad.
Wie ich schon bei früheren Gelegenheiten gesagt habe, war es in Bezug auf die Ioannina-Frage, so wie ich sie in der Übereinkunft des letzten Rates sah, notwendig, die Klausel gesetzlich verbindlich aber nicht im Vertrag festzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie die het initiatief heeft genomen tot de samenstelling van het verslag dat rapporteur Soulier ons zo-even heeft voorgesteld.
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst bei dem Berichterstatter, Herrn Soulier, und den Mitgliedern des Energieausschusses des Parlaments für die Initiative zu diesem Bericht bedanken.
   Korpustyp: EU
We weten dat ontwikkelingshulp, oftewel onze hulp voor de armste mensen op deze planeet, niet iets is waarover je zo even terloops een beslissing neemt en de resultaten maar zomaar vanzelf komen. Hier zijn bepaalde processen voor en daar moeten we voortdurend aan vijlen.
Wir wissen, dass Entwicklungshilfe, also unsere Hilfe für die ärmsten Menschen dieser Welt keine ist, die schnellschussartig vor sich geht, und die Ergebnisse vom Himmel fallen lässt, sondern da gibt es Prozesse, und an diesen Prozessen müssen wir kontinuierlich arbeiten.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, ik geloof dat we allemaal, of bijna allemaal, op één lijn staan wat betreft de kern van de zaak, en ik wil de commissaris bedanken voor zijn opmerking van zo-even over de toekomstperspectieven van de Stichting.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich glaube, wir liegen alle, oder zumindest fast alle, auf einer Linie, was die grundlegenden Fragen betrifft, und ich danke dem Herrn Kommissar für das, was er über die Zukunftsperspektiven der Stiftung gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Bij de uitoefening van de zo-even door mij aangestipte verantwoordelijkheid heb ik deze laatste dagen van de zomer verscheidene communiqués doen uitgaan waarin ik de meedogenloze, wrede terroristische aanslagen en acties in verschillende delen van de wereld namens u allen met kracht heb veroordeeld.
Ich hatte Gelegenheit, die eingangs erwähnte Verantwortung in den letzten Tagen der Sommerpause wahrzunehmen. Mir wurde die traurige Aufgabe zuteil, im Namen des Parlaments eine Reihe von Erklärungen abzugeben, in denen ich die Attentate und Terrorakte, die in verschiedenen Teilen der Welt in äußerst brutaler und grausamer Weise begangen wurden, kategorisch verurteilte.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de levering van splijtstof vanaf 1 april 2006, en mits minstens vier van de zeven AGR-centrales openblijven, bedraagt de vaste door BE te betalen vergoeding 25,5 miljoen GBP, te verminderen met de zo-even beschreven korting, met een variabele vergoeding (zoals voor de bestaande contracten) overeenstemmend met 191000 GBP per ton uraan.
Sofern mindestens vier der sieben AGR-Kraftwerke am Netz bleiben, wird BE für die Brennelementelieferungen nach dem 1. April 2006 einen Festbetrag von 25,5 Mio. GBP zu zahlen haben, abzüglich des genannten Abschlags, mit einer variablen Gebühr (wie in den bestehenden Verträgen) von 191000 GBP pro Tonne Uran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dan is het toch wel merkwaardig dat de resolutie die dit debat over de mensenrechten moet afsluiten is voorbereid in de buitenlandsector van dit Parlement en dat de commissie die ik zo-even noemde en waarvan ik zelf deel uitmaak, er niet aan te pas is gekomen.
Es ist jedoch merkwürdig, daß die Entschließung, mit der diese Aussprache über die Menschenrechte geschlossen werden soll, im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments vorbereitet wurde und daß der erwähnte Ausschuß, dem ich selbst angehöre, nicht daran beteiligt wurde.
   Korpustyp: EU
We kunnen hun niet zeggen dat ze lid moeten worden van de Europese Unie, zoals een van onze collega's zo-even opmerkte. Ze beslissen zelf of ze in de toekomst verder gaan met hun strategische alliantie of met de hereniging met hun buurland Rusland.
Die Bürger selbst werden in der Zukunft entscheiden, ob sie ihr strategisches Bündnis weiterführen oder eine Wiedervereinigung mit dem Nachbarn Russland wollen.
   Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag het volgende voorstel willen lanceren: wat de heer Cohn-Bendit hier zo-even heeft gezegd, namelijk dat wij Rusland duidelijk maken dat wij deze wet niet eerlijk vinden en dat de wet ingetrokken zou moeten worden, kan door de Commissie en de Raad worden overgenomen.
Deshalb mache ich folgenden Vorschlag: Das, was Herr Kollege Cohn-Bendit hier gesagt hat, dass wir der russischen Seite übermitteln, dass wir dieses Gesetz für ungerechtfertigt halten und dass es zurückgenommen werden soll, können die Kommission und der Rat von hier aus mitnehmen.
   Korpustyp: EU
Voor wat betreft de procedure die moet worden gevolgd en de vraag of de Commissie de aanvraag zal honoreren of niet, is mijn uitleg dezelfde als zo-even. Om tijd te besparen in dit stadium wijs ik er nogmaals op dat er een mogelijkheid is hier later op terug te komen.
Was die Frage anbelangt, ob die Kommission beschließt, diese Ideen weiterzuverfolgen oder alles so zu lassen, wie es ist, ist die Erklärung dieselbe, und um zu dieser späten Stunde Zeit zu sparen, möchte ich einfach vorschlagen, dass es die Möglichkeit gibt, hierauf zurückzukommen.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het helemaal eens met hetgeen mijn collega zo-even stelde, maar hij moet misschien wel toegeven dat zijn fractie kennelijk geen waarde hechtte aan het werk in de commissie en hier vandaag pas met alle amendementen kwam aanzetten.
(FR) Herr Präsident! Ich finde, mein Kollege hat vollkommen Recht, aber er hätte zugeben sollen, dass es seine Fraktion war, die die Arbeit im Ausschuss nicht respektiert hat und alle die heutigen Änderungsanträge eingereicht hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben het met mevrouw Karamanou eens dat er op dat actieterrein nog veel te doen valt, en daarom lijkt het mij van belang wat ik in mijn gespreksbijdrage van zo-even opmerkte dat de Commissie erkent dat in het kader van het Stabiliteitspact voor de Balkan prioriteit moet worden gegeven aan de bestrijding van de mensenhandel.
Ich teile den Standpunkt der Frau Abgeordneten, daß es in diesem Problembereich noch viel zu tun gibt. Darum halte ich die Erklärung für wichtig, die ich hier und heute abgegeben habe, daß die Kommission die Notwendigkeit anerkennt, im Rahmen des Stabilitätspaktes für den Balkan dem Kampf gegen den Menschenhandel Priorität zu geben.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij voorstellen gedaan voor nieuwe beslissingsbevoegdheden voor het Agentschap, met name wat betreft het ontwikkelen van de technische codes waarover mijn collega's het zo-even hebben gehad, betreffende de investeringsplannen van de transmissiesysteembeheerders en een grotere onafhankelijkheid op het gebied van regelgeving en financiën.
Deshalb habe wir für die Agentur neue Entscheidungsbefugnisse vorgeschlagen, die sich insbesondere auf die Entwicklung technischer Kodizes und die Investitionspläne der Übertragungsnetzbetreiber beziehen, sowie eine größere regulatorische und finanzielle Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Vrouwen hebben evenwel te kampen met tal van problemen zoals een schaarse financiering - waarnaar de heer Ribeiro zo-even al heeft verwezen - een tekort aan passende diensten voor bedrijfsadvies, een gebrekkige beroepsopleiding en een ongelijke behandeling op het gebied van de erkenning van hun werk en capaciteiten.
Die Frauen möchten eine aktivere Rolle auf dem Arbeitsmarkt auf allen Ebenen übernehmen, wie Frau TorresMarques betonte. Wir stehen jedoch vor Schwierigkeiten, hauptsächlich fehlt es an Mitteln zur Finanzierung, wie Herr Ribeiro nachdrücklich ausführte.
   Korpustyp: EU
Ik blijf nog even bij het punt van een grotere generositeit – en daarmee geef ik antwoord op een derde opmerking van mevrouw Morgantini van zo-even – om u te zeggen dat wij voornemens zijn om voorstellen te doen aangaande de aanpassing van de oorsprongsregels.
Zum Thema Großzügigkeit ist weiterhin zu sagen – und das soll meine Antwort auf die dritte Bemerkung von Frau Morgantini sein –, dass wir beabsichtigen, Vorschläge zur Anpassung der Ursprungsregeln zu unterbereiten.
   Korpustyp: EU