En na vele dagen van klimmen en zoeken, kwam ik het uiteindelijk tegen. lk vond het.
Und nach vielen, sehr vielen Tagen des Kletterns und Suchens stieß ich am Ende darauf, ich fand sie.
Korpustyp: Untertitel
zoekensuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt beter een nieuw vriendje zoeken.
Such dir lieber einen neuen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, ga het zoeken.
Na los, geh und such!
Korpustyp: Untertitel
Daarna zoeken we iets deftig.
Danach such' ich mir was Richtiges.
Korpustyp: Untertitel
Als jij teruggaat naar onze agenten, ga ik de commandant zoeken.
Schauen Sie, einer von uns muss bei den Rekruten bleiben. Gehen Sie zurück zum Gefängnis und ich such den Commander.
Korpustyp: Untertitel
En jij blijft gewoon, relax, kalm zitten en laat me mijn shit zoeken, oké?
Ok, du bleibst hier, sitzt ruhig da und machst's dir gemütlich und... ich such meinen Stoff, ok?
Korpustyp: Untertitel
Oke, moeder, Old Building compagnon, lk ga dat meisje zoeken en ik ga er hartstochtelijk mee knuffelen.
Schon gut, Mutter, alter Building Loan-Kumpel, dann gehe ich mal los und such mir das Mädchen und lass etwas Liebesgestammel los.
Korpustyp: Untertitel
Ga nog wat zoeken.
Hau ab, such weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat dit een liefdadigheidsevenement was, waarom ga je niet iets zoeken?
Ich dachte, dies sei eine Wohltätigkeitsveranstaltung, Gordon. Geh und such jemanden, der wohltätig zu dir ist.
Korpustyp: Untertitel
Ga een baan zoeken.
Such dir einen richtigen Job!
Korpustyp: Untertitel
lk ga een lekker wijf zoeken.
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Korpustyp: Untertitel
zoekensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek dringend om het meer in de richting van een convergentie- en cohesiebeleid te zoeken en om meer steun te verlenen aan de lidstaten die economisch in moeilijkheden zijn geraakt en die, mogelijkerwijs, minder economische ontwikkeld zijn dan de andere lidstaten.
Ich bitte Sie dringend, mehr in die Richtung der Konvergenz- und Kohäsionspolitik zu sehen, und jenen Mitgliedstaaten mehr Unterstützung zukommen zu lassen, die in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten sind und die sich möglicherweise auf einem niedrigeren Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung befinden als ältere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Als we bijvoorbeeld Galileo of ruimtesatellieten in de ruimte stationeren om uit te zoeken wat er gebeurt, dan gebeurt dat voor de veiligheid van onze burgers.
Wenn wir im Weltraum beispielsweise Galileo oder Beobachtungssatelliten stationieren, um zu sehen, was geschieht, dann dient das der Sicherheit unserer Bürger.
Korpustyp: EU
Om mij op te zoeken.
- Um mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je op te zoeken toen je weg was gegaan van de afdeling.
Ich hab versucht dich zu sehen, nachdem du die Anstalt verlassen hast.
Korpustyp: Untertitel
De moeder probeerde de kinderen te zoeken... maar toen ze de deur in de vloer opende hoorde ze zo'n verschrikkelijk geluid... dat haar haar compleet wit werd... zoals het haar van een geest.
Die Mami versuchte, nach den Kindern zu sehen. Aber als sie die Tür im Boden öffnete, hörte sie so ein fürchterliches Geräusch, dass ihre Haare vollkommen weiß wurden. Wie die Haare eines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Die makkers kunnen elk moment naar buiten komen om me te zoeken... en het zijn beesten.
Diese Jungs, die werden in einer Minute nach mir sehen, und das sind verdammte Tiere.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken later wel een doel.
- Was das wird, sehen wir dann.
Korpustyp: Untertitel
- We willen zelf even zoeken.
Das wollen wir selber sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer dat u hier rede in probeert te zoeken.
Ich weiß, dass sie versuchen darin einen Sinn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken net uit of hij wel echt 'n knappe kop is.
Gleich werden wir sehen, ob er wirklich so brillant ist, wie alle sagen.
Korpustyp: Untertitel
zoekenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie geen basiskennis heeft weet ook niet waar hij verdere kennis moet zoeken.
Wer kein grundlegendes Wissen hat, weiß auch nicht, wo er sich Wissen holen soll.
Korpustyp: EU
Hoewel we terroristische aanslagen veroordelen, moeten we op de middellange termijn toenadering zoeken tot Hezbollah en Hamas en een dialoog met hen aangaan om zo een democratisch kader te creëren.
Mittelfristig müssen wir einerseits terroristische Akte verurteilen und andererseits Hisbollah und Hamas aus dem Abseits holen und in einen Dialog für die Errichtung demokratischer Rahmenbedingungen einbinden.
Korpustyp: EU
Het probleem met het midden- en kleinbedrijf is dat zij niet voldoende hulpbronnen hebben om informatie van buitenaf te zoeken, om uit te vinden welke steun en hulp beschikbaar is, om de administratieve taken te vervullen die zij in steeds grotere mate opgelegd krijgen door de nationale regeringen.
Das Problem der kleinen und mittleren Unternehmen besteht darin, dass sie nicht über so viele Mittel verfügen, um daherzugehen und sich Informationen zu holen, um herauszufinden, welche Zuschüsse und Beihilfen es gibt, um die administrativen Aufgaben zu erfüllen, die die nationalen Regierungen zunehmend von ihnen verlangen.
Korpustyp: EU
Goed, ik zal haar zoeken en jij wacht hier even.
Okay, ich werde sie holen, und du bleibst wo du bist. Kommst du für eine Minute allein hier zurecht?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hulp zoeken.
Alter, wir müssen Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zoeken we een aantal mieren en stoppen ze in hun slaapzakken.
Dann holen wir Ameisen und tun sie in ihre Schlafsäcke.
Korpustyp: Untertitel
maar de enige manier waarop we onszelf kunnen helpen is door hulp te zoeken.
Nichts gegen Sie, Mrs. Carmody, aber das Einzige, was wir jetzt tun können, ist Hilfe zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, je weet dat je hier niks te zoeken heb, ja toch?
Harvey, du weißt doch, dass hier nichts für dich zu holen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je zoeken.
Ich komme dich holen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten weer naar binnen om haar te zoeken.
Wir müssen wieder rein und Harley holen.
Korpustyp: Untertitel
zoekender Suche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier echter over reële problemen, want de organisaties die gokken aanbieden zoeken constant naar nieuwe mogelijkheden.
Nun handelt es sich aber um wirkliche Probleme, da die Organisationen, die Glücksspieldienste anbieten, ständig auf derSuche nach sich neu eröffnenden Möglichkeiten sind.
Korpustyp: EU
We willen in het Parlement mee zoeken naar een oplossing die het Europese voetbal ten goede komt.
Wir im Parlament wollen bei derSuche nach einer Lösung mithelfen, die dem europäischen Fußball zugute kommt.
Korpustyp: EU
Kleine en middelgrote ondernemingen moeten ook steun krijgen van de lidstaten en van de Europese Commissie, onder andere op het gebied van exportbevordering of het zoeken naar potentiële handelspartners. Dit geldt in het bijzonder voor marktleidende producten en diensten en voor nieuwe technologieën.
Ferner sollten kleine und mittlere Unternehmen von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission in verschiedenen Bereichen stärker unterstützt werden, wie u. a. durch die Förderung von Exportmöglichkeiten oder die Hilfe bei derSuche nach potenziellen Handelspartnern, insbesondere in Bezug auf marktführende Produkte und Dienstleistungen sowie neue Technologien.
Korpustyp: EU
Naar mijn opvatting is de kern van het probleem dat wij willen zoeken naar een evenwicht tussen het recht op vrijheid van informatie en knelpunten die er zijn en die samenhangen met het recht op vrijheid van informatie, het recht op vrijheid van elektronische handel, enzovoort.
Der Kern des Problems besteht aus meiner Sicht darin, daß wir uns auf derSuche nach einer Balance zwischen dem Recht auf freie Meinungsäußerung und den Hemmnissen befinden, die aus dem Recht auf freie Meinungsäußerung, dem Recht auf freien elektronischen Geschäftsverkehr usw. erwachsen.
Korpustyp: EU
Drugs vormen inderdaad een bedreiging voor de gezondheid, de veiligheid en het welzijn van de burgers. Daarom blijft het Parlement naarstig zoeken naar een oplossing voor dit probleem, dat alle landen en alle sociale groepen treft.
Drogen sind in der Tat ein Problem, das die Gesundheit, Sicherheit und Lebensqualität der Bürger gefährdet, und deshalb hat sich das Europäische Parlament bei derSuche nach einer wirksamen Lösung für das Drogenproblem engagiert, das allen Ländern und allen sozialen Gruppen gemeinsam ist.
Korpustyp: EU
Het democratisch proces in deze samenleving impliceert een voortdurend zoeken naar een nieuw evenwicht.
Diese Gesellschaften sind in ihrem demokratischen Betrieb ständig auf derSuche nach neuen Gleichgewichten.
Korpustyp: EU
Deze open en flexibele manier van samenwerking om gemeenschappelijke doelstellingen te verwezenlijken, waar de landen zich met elkaar kunnen meten en van elkaar kunnen leren, is een goede methode die vooruitgang garandeert, maar elk land toch vrij laat om eigen oplossingen te zoeken voor zijn specifieke problemen.
Es ist eine vernünftige Vorgehensweise, wenn wir gemeinsame Ziele auf diese offene und flexible Weise erreichen wollen - wobei sich die Länder aneinander messen und voneinander lernen können -, um den Fortschritt und gleichzeitig die Freiheit des einzelnen Landes bei derSuche nach eigenen Lösungen der eigenen Probleme zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus hulpprojecten en projecten voor duurzame ontwikkeling ondersteunen en zoeken naar politieke oplossingen.
Unsere Aufgabe muss also in der Unterstützung von Hilfsmaßnahmen und nachhaltigen Entwicklungsprojekten sowie in derSuche nach politischen Lösungen bestehen.
Korpustyp: EU
Geen wonder dat je nooit gestopt bent met zoeken.
Kein Wunder, dass du nie mit derSuche aufgehört hast.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet stoppen met zoeken.
Ich werde nicht mit derSuche aufhören.
Korpustyp: Untertitel
zoekenfinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verborgen bestanden en mappen zoeken:
Finde versteckte Dateien und Verzeichnisse:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overzicht, of waar te zoeken in de gebruikersgids
Übersicht, oder Wo finde ich was im Benutzerhandbuch?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het was wat ik noem spijkers op laag water zoeken.
Ich finde, sein Beitrag ist ein gutes Beispiel für die Konzentration auf Nebensächliches.
Korpustyp: EU
Ga de balans zoeken.
Geh und finde das Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Als je echt wilt dat ik me beter ga voelen, ga dan Phillip Bauer zoeken.
Wenn Du wirklich willst, dass es mir besser geht, dann finde Phillip Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Nelson en Krumitz zoeken nu naar de manier waarop die website de explosie activeert.
Wir finde die Bombe. Nelson und Krumitz arbeiten daran, wie die Website die Explosion auslöst.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nu naar Berlijn om een andere cameraman te zoeken.
Ich reise unverzüglich nach Berlin zurück, finde einen neuen Kameramann und fliege ihn hierher!
Korpustyp: Untertitel
- lk moetje zoeken van Gisborne.
- Gisborne möchte, dass ich dich finde.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, soms als ik het heel zwaar heb, wat mij dan er doorheen helpt? Om iemand te zoeken die erger af is dan ik en die dan te gaan helpen.
Weißt du, manchmal, wenn ich eine schwere Zeit durchlebe, bringt es mich durch diese Zeit, wenn ich jemanden finde, dem es noch schlechter geht als mir, und ich ihm dann helfe.
Korpustyp: Untertitel
- Dan gaan zoeken me iets.
- Dann finde mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
zoekengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag toont er geen enkel begrip voor hoe waardevol het is dat de lidstaten tot nu toe zijn ontkomen aan sturing van boven en daarom nieuwe wegen in het economisch beleid kunnen zoeken.
Der Bericht zeigt keinerlei Verständnis dafür, welcher Vorteil darin liegt, dass Mitgliedstaaten bisher eine Steuerung von oben vermieden haben und daher in der Lage sind, neue Wege in der Wirtschaftspolitik zu gehen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij aandacht besteed aan het vraagstuk van het vrije verkeer van burgers uit derde landen. Het is bijvoorbeeld redelijk dat een permanent gevestigde immigrant ook een baan mag zoeken in een ander land.
Außerdem behandeln wir die Freizügigkeit der Bürger aus Drittländern und betrachten es beispielsweise als angemessen, daß ein Ausländer mit festem Wohnsitz in einem EU-Land auch in einem anderen Mitgliedsland auf Arbeitssuche gehen kann.
Korpustyp: EU
Mijn collega Göran Färm en ikzelf hebben de heer Rehn in zijn laatste dagen als commissaris voor de uitbreiding gevraagd om die berichten tot op de bodem uit te zoeken.
Mein Kollege, Herr Färm, und ich haben Herrn Rehn gebeten, diesen Dingen während seiner letzten Tage als Kommissar für Erweiterung auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij in dit Huis dienen de Georgische regering te steunen in hun verzoek aan de Hoge Vertegenwoordiger van de Verenigde Naties in Georgië om een onderzoek in te stellen naar deze kwestie en om deze tot op de bodem uit te zoeken.
Wir in diesem Parlament müssen den Appell der georgischen Regierung an den Hohen Vertreter der Vereinten Nationen in Georgien unterstützen, in dieser Angelegenheit eine Untersuchung einzuleiten und den Dingen auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij weten immers allemaal uit ervaring dat het Sociaal Fonds de lidstaten en regio's er telkens opnieuw toe heeft gedwongen innovatieve oplossingen te zoeken om de mensen met Europees geld werk te verschaffen of om hen voor werkloosheid te behoeden.
Wir haben doch alle aus der Vergangenheit gelernt, daß es nicht zuletzt der Sozialfonds war, der Mitgliedstaaten und Regionen immer wieder gezwungen hat, auch neue, innovative Wege zu gehen, um Menschen mit europäischem Geld in Arbeit zu bringen, oder aber auch, um sie vor Arbeitslosigkeit zu bewahren.
Korpustyp: EU
Om over te gaan naar het onderwerp van de vergadering, ik wil de rapporteur hartelijk danken voor haar werk aan dit verslag en voor de stappen die zij bereid was te zetten voor het zoeken naar een algemene oplossing voor wat wellicht ook een algemeen probleem is.
Nun zum Anliegen dieser Sitzung. Der Berichterstatterin möchte ich ganz besonders für ihre Arbeit an diesem Bericht danken und für die Schritte, die sie willens war, in Richtung auf eine generelle Lösung eines Problems zu gehen, das möglicherweise ein generelles Problem, aber schließlich doch Teil dessen ist, was mit der Verordnung beabsichtigt wird.
Korpustyp: EU
Evenals op bijna alle andere gebieden worden internationale vorderingen dit gebied geboekt als landen hun weg langs verschillende wegen zoeken.
Internationale Fortschritte auf diesem Gebiet, wie auch in fast allen anderen Bereichen, entstehen dadurch, dass die Länder unterschiedliche Wege gehen.
Korpustyp: EU
Wij willen iedereen aanmoedigen toenadering tot elkaar te zoeken.
Wir möchten alle ermutigen, diesen Weg der Verständigung zu gehen.
Korpustyp: EU
We zullen met betrekking tot de visstand een evenwicht moeten zoeken, om zo de aanvoer van vis te verzekeren, banen te behouden en de werk- en levensomstandigheden van de vissers te verbeteren.
Ebenso wichtig ist die Erhaltung der Bestände an Fischereiressourcen, um sicherzustellen, dass die Fischversorgung der Bevölkerung nicht unterbrochen wird, Arbeitsplätze nicht verloren gehen und sich die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Fischer nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU
Deze internationale visserijovereenkomst verschaft een aantal vaartuigen van de Unie mogelijkheden om ook buiten de zone van de Unie naar vis te zoeken, waardoor onze vaartuigen recht op visbestanden in wateren van derde landen hebben en de druk op veel van onze visbestanden in de Unie wordt verlicht.
Dieses internationale Fischereiabkommen bietet einigen Unionsschiffen die Möglichkeit, außerhalb der Fischereizonen der Union auf Fischfang zu gehen, da unseren Schiffen das Recht eingeräumt wird, Fischbestände in Gewässern von Drittländern zu befischen, wodurch der Druck auf viele unserer Bestände in der Union abgeschwächt wird.
Korpustyp: EU
zoekenSuche nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrag zoeken binnen het bereikto (amount)
Suche nach Betrag im Bereichto (amount)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummer zoeken binnen het bereikto (number)
Suche nach Nummer im Bereichto (number)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevat een hiërarchische lijst van alle elementen op het formulier. Met behulp van deze lijst kunt u gemakkelijk elementen op naam zoeken en direct het juiste element vinden.
Zeigt alle Elemente eines Formulars in einer Baumstruktur. Die Liste erleichtert die Suchenach Elementen über den Namen und den Wechsel zwischen den Elementen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik weet dat ik me met deze uitspraak in vele branches van deze sector bepaald niet geliefd maak maar wij zullen op middellange of lange termijn absoluut naar alternatieven moeten zoeken willen wij voorkomen dat het luchtvervoer slachtoffer wordt van het eigen succes.
Ich weiß, dass diese Feststellung in vielen Bereichen des Sektors nicht gut aufgenommen wird, aber zweifellos gibt es mittel- und langfristig keinen anderen Weg als die Suchenach einer Alternative, wenn wir nicht wollen, dass der Luftverkehr seinem eigenen Erfolg zum Opfer fällt.
Korpustyp: EU
Wilt u allen zo vriendelijk zijn dit door te geven aan de collega's die de lijsten misschien buiten de zaal aan het zoeken zijn.
Ich hoffe, daß die Mitglieder diejenigen Kolleginnen und Kollegen darauf aufmerksam machen, die möglicherweise draußen auf der Suchenach diesen Listen umherirren.
Korpustyp: EU
Daarom moet men een andere strategie zoeken, een strategie voor de vervanging van alle kerncentrales, een strategie voor het tijdig bevorderen van andere energiebronnen waarvoor technologie beschikbaar is en investeerders worden gezocht.
Es bleibt also die Suchenach einer anderen Strategie, Frau Präsidentin, wie alle Kernkraftwerke ersetzt und wie andere Energieträger rechtzeitig gefördert werden können, für die wir moderne Technologien haben und für deren Entwicklung Investitionen benötigt werden.
Korpustyp: EU
Voor het bedrijfsleven betekent dit ook dat, als de bereidheid bestaat betere toepassingen te gaan zoeken, ondernemingen dit ook bij hun eigen marketing kunnen benutten. Dat zal er hopelijk toe leiden dat de consumenten ook op uitgebreidere schaal die betere toepassingen gaan eisen.
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suchenach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
Korpustyp: EU
Dus ten gronde moeten we nu geen oplossing zoeken, we moeten er alleen voor zorgen dat onze handen niet gebonden worden vooraleer we de discussie kunnen aanvangen.
Im Grunde geht es jetzt also nicht um die Suchenach einer Lösung. Wir müssen lediglich sicherstellen, uns nicht vor dem eigentlichen Beginn der Diskussion die Hände binden zu lassen.
Korpustyp: EU
Bedrijven vinden het gemakkelijker om dikwijls te verkassen, ze zoeken de goedkoopste arbeidskrachten en maken zich niet druk over de gevolgen van hun handelingen, ondanks vrijwillige sociale verantwoordelijkheidsovereenkomsten die, zoals bij Burberry, op papier prachtig zijn, maar in de praktijk bitter weinig voorstellen.
Für die Unternehmen ist es einfacher geworden, ihre Standorte auf der Suchenach den billigsten Arbeitskräften zu verlagern, wobei sie die Konsequenzen ihres Tuns wenig kümmert, und zwar trotz freiwilliger Vereinbarungen über die soziale Verantwortung der Unternehmen, die sich wie im Falle von Burberry ganz wunderbar lesen, aber in der Praxis wenig bedeuten.
Korpustyp: EU
Werk zoeken, deel nemen aan het sociale leven, onderdeel zijn van een democratie - alles gaat uit van het toegang hebben tot en gebruik maken van een telefoon.
Die Suchenach einem Arbeitsplatz, die Mitwirkung in der bürgerlichen Gesellschaft und die Tätigkeit in einer Demokratie - all dies hängt davon ab, daß man Zugang zu einem Telefon hat und es nutzen kann.
Korpustyp: EU
zoekenzu finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leiding geven aan de Unie is een oplossing zoeken voor Griekenland.
Die Union zu führen heißt, eine Lösung für Griechenland zufinden.
Korpustyp: EU
Het behoud van het makreelbestand is voor onze visserijindustrie belangrijk. De Commissie zal dan ook samen met de kuststaten via alle mogelijke wegen naar een evenwichtige oplossing blijven zoeken.
Die Nachhaltigkeit dieser Ressource ist wichtig für unser Fischereiwesen, und die Kommission wird weiterhin alle möglichen Wege prüfen, um in Zusammenarbeit mit den Küstenstaaten eine ausgeglichene Lösung für den Makrelenbestand zufinden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze tekenen van toenadering, waarvoor vandaag in het debat brede steun tot uiting kwam. Namens de Raad kan ik zeggen dat we samen met u naar een positieve oplossing zullen zoeken voor deze vraagstukken.
Ich begrüße diese Ansätze für ein Konzept, die in der heutigen Aussprache breite Zustimmung fanden, und im Namen des Ministerrates kann ich hier erklären, dass wir mit Ihnen zusammenarbeiten möchten, um gute Lösungen für diese Probleme zufinden.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat dit Parlement weliswaar sterk veroordelend is over de PKK en zijn terroristische aanslagen en tegelijkertijd zijn steun blijft uitspreken voor al diegenen aan de Koerdische kant en aan de Turkse kant die een vreedzame politieke oplossing voor dit probleem zoeken.
Deshalb ist es so wichtig, dass dieses Parlament die PKK und ihre Terroranschläge streng verurteilt und gleichzeitig die Unterstützung all jener auf der kurdischen und auf der türkischen Seite zum Ausdruck bringt, die versuchen, eine friedliche politische Lösung für dieses Problem zufinden.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten moeten vervolgens samen naar het gepaste financieringsmodel zoeken voor de renovatie van bestaande gebouwen.
Ich fordere sie außerdem auf, zusammenzuarbeiten, um ein geeignetes Finanzierungsmodell für die Renovierung bestehender Gebäude zufinden.
Korpustyp: EU
Anderzijds kunnen wij dank zij deze begeleiding oplossingen zoeken voor de punten die moeten worden verbeterd, voor de resultaten van onze beoordeling van de toepassing van de structuurfondsen en vooral om al een solide werkbasis te hebben voor herformuleringen bij een volgende uitvoeringsperiode van de economische en sociale cohesie vanaf 1999.
Diese Begleitung ermöglicht es uns andererseits, Wege zufinden, um das, was wir im Ergebnis unserer Prüfung über die Verwendung der Strukturfonds festgestellt haben, zu korrigieren, um insbesondere über eine sichere Arbeitsgrundlage für die Neufassung zum Zeitpunkt des neuen Durchführungszeitraums des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ab 1999 zu verfügen.
Korpustyp: EU
Precies daar moeten we echter de oplossing van onze problemen zoeken.
Doch genau in diesem Punkt ist die Lösung unserer Probleme zufinden.
Korpustyp: EU
Het is niet zomaar naar EU-landen gaan en je daar vestigen of werk zoeken, maar het is gewoon een vrijstelling van de visumplicht voor een beperkte periode - alleen voor een bezoek aan het land.
Es geht nicht um eine Einreise in EU-Länder, um sich dort niederzulassen oder Arbeit zufinden, sondern um einfaches visumfreies Reisen für eine begrenzte Dauer - einfach für einen Besuch.
Korpustyp: EU
Laten we dat welzijn met ons beleid inzake het Midden-Oosten zoeken.
Versuchen wir doch, dieses Wohl mit unserer Nahostpolitik zufinden.
Korpustyp: EU
Als het gaat om een ernstig Europees conflict mogen wij niet lichtvaardig te werk gaan en blijven steken in retorische en steeds terugkerende verklaringen. Wij moeten de oorzaken zien te achterhalen en met zijn allen naar een oplossing zoeken.
Wenn wir über einen ernsten, europäischen Konflikt sprechen, dürfen wir nicht leichtfertig handeln und bei rhetorischen und sich wiederholenden Erklärungen verharren, ohne die Ursachen aufzudecken und gemeinsam eine Lösung zufinden.
Korpustyp: EU
zoekenversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oplossingen zoeken voor de problemen die zich kunnen voordoen bij een verzoek om justitiële samenwerking, onverminderd lid 4 van dit artikel en artikel 6;
Sie versuchen, unbeschadet des Absatzes 4 und des Artikels 6 Lösungen für Probleme zu finden, die sich im Zusammenhang mit einem Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse garnalenvissers kunnen via het Produktschap Vis en/of de Nederlandse Vissersbond nadere informatie verkrijgen of aansluiting zoeken bij de door hen geïnitieerde en gecoördineerde vergunningprocedure(s) op grond van de Natuur(beschermings)wet.
Ausländische Krabbenfischer können über Produktschap Vis bzw. den niederländischen Fischereiverband (Nederlandse Vissersbond) nähere Auskünfte erhalten oder versuchen, sich den von letzterem eingeleiteten und koordinierten Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ieren hebben bepaalde zorgen over enkele kwesties uitgesproken en de Ierse regering en het Parlement zoeken naar verduidelijking van deze kwesties.
Das irische Volk hat seine Bedenken zu einigen Themen zum Ausdruck gebracht, und die irische Regierung und das irische Parlament versuchen, diese Punkte zu klären.
Korpustyp: EU
De landen zoeken zelf naar oplossingen. Ze houden elkaar nauwlettend in de gaten en kopiëren goede oplossingen.
Die Länder versuchen selbst, voranzukommen, indem sie einander mit Argusaugen beobachten und konstruktive Lösungen nachahmen.
Korpustyp: EU
Andere standpunten worden in Genève verwoord, en wij zullen vanuit dezelfde intentie als die we tot nu toe hebben gehad blijven zoeken naar een oplossing die de basisprincipes van intellectueel eigendom verenigt met de mogelijkheid voor de armste landen om zich toegang te verschaffen tot geneesmiddelen die voor hen absoluut essentieel zijn.
In Genf werden sich noch andere zu Wort melden, und wir werden in dem Geist, von dem wir uns bisher haben leiten lassen, versuchen, eine Lösung zu finden, welche die Grundprinzipien im Bereich des geistigen Eigentums und die Möglichkeit für die ärmsten Länder, Zugang zu absolut wesentlichen Arzneimitteln zu erhalten, miteinander vereinbart.
Korpustyp: EU
Willen we een oplossing vinden voor deze uiterst kwalijke zaak, dan moeten we zoeken naar de kern van het probleem.
Angesichts dieses unheilvollen Stands der Dinge müssen wir versuchen, die Wurzel des Übels zu finden.
Korpustyp: EU
Frankrijk die al van deze clausule gebruikt maakt aan zijn noordelijke grenzen heeft de controles langs de volledige grenslijn met Italië verscherpt, zelfs zonder juridische dekking te zoeken via de vrijwaringsclausule.
Frankreich, das bereits für seine Grenze im Norden von dieser Klausel Gebrauch gemacht hat, hat ganz einfach seine Kontrollen an der Grenze zu Italien verstärkt, ohne auch nur zu versuchen, die juristische Deckung der Schutzklausel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Het verslag van het Europees Parlement en het Groenboek van de Europese Commissie zoeken naar antwoorden op de vraag hoe de pensioenstelsels - aangepast aan de behoeften van de burger - in stand kunnen worden gehouden zonder de soevereine bevoegdheid van de lidstaten ter zake ter discussie te stellen en te suggereren dat er een standaardmodel bestaat voor iedereen.
Der Bericht des Europäischen Parlaments und das Grünbuch der Europäischen Kommission versuchen, Rentensysteme aufrecht zu erhalten, die an die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger angepasst sind, ohne jedoch die Kompetenz der Staaten zu hinterfragen oder vorzuschlagen, dass ein einheitliches Modell für alle möglich wäre.
Korpustyp: EU
De Raad acht het raadzaam om in dit stadium vooral te zoeken naar maximale benutting van de mogelijkheden overeenkomstig de huidige regeling om de ontvolking en verarming van bepaalde plattelandsgebieden tegen te gaan.
Der Rat ist der Ansicht, dass es im derzeitigen Stadium vor allem darum geht zu versuchen, das gesamte Potenzial der gegenwärtigen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Entvölkerung und Verarmung bestimmter ländlicher Gebiete maximal auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Het eenzijdig focussen op bezuinigingen zonder te zoeken naar het verhogen van de inkomsten van de EU, is geen basis voor een duurzaam fiscaal beleid.
Ihr Tunnelblick konzentriert sich auf Einschnitte, ohne zu versuchen, das EU-Einkommen zu erhöhen, und dies ist keine Basis für eine nachhaltige Steuerpolitik.
Korpustyp: EU
zoekenzu suchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Comelco in 1991 echter door Campina Melkunie werd overgenomen, een fusie die in 1996 haar beslag kreeg, moesten de boeren weer een alternatief zoeken.
Allerdings waren sie nach Übernahme der Comelco durch Campina Melkunie 1991 und deren vollständiger Eingliederung 1996 gezwungen, nach einer anderen Alternative zusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht door te gaan met werken/een baan zoeken na de ontvangst van ouderdomspensioen
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zusuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten alle aspecten van dit probleem in ons oordeel over de situatie betrekken, en oplossingen zoeken die leiden tot een flexibele structuur die ook recht doet aan de verschillende problemen van deze Zuid-Italiaanse regio's.
Bei der Bewertung der Situation kommt es meiner Ansicht nach darauf an, das Problem umfassender zu betrachten und nach Lösungen zusuchen, die im Rahmen der Flexibilität der Struktur auch einige Aspekte im Zusammenhang mit den Problemen dieser süditalienischen Gebiete verdeutlichen können.
Korpustyp: EU
Zij veroorzaken slechts misère, sociaal isolement en eenzaamheid. Zij drijven de mensen tot wanhoop en zetten hen aan tot het zoeken van een artificieel paradijs.
Ein System, das unfähig ist, wirkliche irdische Paradiese zu schaffen, und die Menschen in die Verelendung drängt, in die individuelle und soziale Isolation, und sie dazu bringt, künstliche Auswege und Paradiese in den Drogen zusuchen.
Korpustyp: EU
Het is daarom terecht dat we naar manieren zoeken om deze ongunstige economische ontwikkeling tegen te gaan.
Daher ist es richtig, nach Wegen zusuchen, um dieser ungünstigen wirtschaftlichen Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Blijft de Commissie nieuwe oplossingen zoeken?
Wird die Kommission damit fortfahren, nach neuen Lösungen zusuchen?
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking is ook duidelijk: Europees denken betekent elkaar tegemoetkomen en naar de beste oplossingen zoeken.
Mein letzter Satz ist auch deutlich: Europäisch denken heißt, aufeinander zuzugehen und nach den besten Lösungen zusuchen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we zoeken naar mogelijkheden om de financiering te vereenvoudigen, we moeten het recht en de fiscale regels aanpassen en sponsoren een stimulans geven. Dan dragen we onze verantwoordelijkheid.
Daher ist nach Möglichkeiten zusuchen, um die Finanzierung leichter zu machen, um das Rechts- und Fiskalinstrument zu überdenken und Sponsoren auch Anreize zu geben, uns dieser Verantwortung mehr bewusst zu werden.
Korpustyp: EU
De uitdaging ligt enerzijds in het nemen van effectieve maatregelen tegen de betreffende lidstaten en anderzijds in het zoeken naar structurele oplossingen waarmee de financiële belangen van de Gemeenschap worden beschermd tegen fraude en andere illegale activiteiten.
Die Aufgabe besteht einerseits darin, wirksame Schritte im Hinblick auf die betroffenen Mitgliedstaaten zu unternehmen, und andererseits, nach systematischen Lösungen zusuchen, um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft vor Betrug und anderen Formen illegaler Tätigkeiten zu schützen.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw Van Bladel merk ik op dat wij op dit ogenblik een politieke oplossing zoeken.
Was die Frage von Frau van Bladel betrifft, so sind die gegenwärtigen Bemühungen auf das Ziel ausgerichtet, eine politische Lösung zusuchen.
Korpustyp: EU
zoekenbrauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Barroso, als we supersterren willen, kijken we wel naar de televisie. Hier zoeken we iets anders.
Herr Barroso, Superstars werden im Fernsehen gesucht, doch hier brauchen wir etwas anderes.
Korpustyp: EU
We zoeken 'n codenaam voor Agathon.
Wir brauchen einen Rufnamen für Lieutenant Agathon!
Korpustyp: Untertitel
We zoeken nieuw DNA voor ons ras.
Wir brauchen DNA zum Erhalt unserer Rasse.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken mannen van andere soorten die we kunnen transformeren.
Wir brauchen Männer, die zu Partnern transformiert werden können.
Korpustyp: Untertitel
We hebben honger en zoeken een slaapplaats.
Wir haben Hunger und brauchen ein Nachtlager.
Korpustyp: Untertitel
Heb je wat we zoeken?
- Hast du, was wir brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Deze broer en zus zoeken een kamer.
Das sind Bruder und Schwester, Molly, brauchen ein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken mannen zoals jij, Billy.
Wir brauchen Männer wie dich, Billy.
Korpustyp: Untertitel
- We zoeken een goede elektricien.
Wir brauchen einen Elektriker.
Korpustyp: Untertitel
Hier is waarnaar we zoeken.
Sowas hier ist genau das, was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
zoekengesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar u kunt ook OR tussen de termen plaatsen om te zoeken naar items die één van de termen bevatten. Bijvoorbeeld: een OR twee OR drie. Op die manier wordt er gezocht naar tracks die of een, of twee of drie bevatten (of een combinatie van deze).
Wenn Sie zwischen die Suchbegriffe OR eingeben, wird nach Einträgen gesucht, die entweder den einen oder den anderen Suchbegriff enthalten. Beispiel: eins OR zwei OR drei. In diesem Beispiel werden alle Stücke gefunden, die eins oder zwei oder drei enthalten (oder eine Kombination daraus).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de volgende beperkingen: Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van archieven.
Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen. Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten: Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text gesucht werden (grep).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken tekst.
Wählen Sie ein Zeichen, das ein Kürzel von dem Stichwort oder Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Term om naar te zoeken bij het opstartenNAME OF TRANSLATORS
Begriff, nach dem beim Start gesucht werden sollNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken tekst.
Wählen Sie das Zeichen, das ein Webkürzel von dem Stichwort oder Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De in lid 1 bedoelde informatie wordt op zodanige wijze geordend dat de gebruikers in staat worden gesteld de uitstoot van verontreinigende stoffen vanuit diffuse bronnen op te zoeken en te identificeren volgens een passende ruimtelijke desaggregatieprocedure, en gaat vergezeld van informatie over het type methodiek dat is gebruikt om die informatie te verkrijgen.
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het mogelijk te maken ruimtelijke objecten te zoeken aan de hand van een combinatie van zoekcriteria, dienen logische en vergelijkingsoperatoren te worden ondersteund.”
Damit Geo-Objekte mit einer Kombination von Suchkriterien gesucht werden können, müssen logische Operatoren und Vergleichsoperatoren unterstützt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wegenbelastingen en tolheffingen liggen natuurlijk gevoelig, en zeker bij ons in Oostenrijk, waar dit een onderwerp van voortdurende discussie is. Wij zoeken natuurlijk onafgebroken naar oplossingen om het verkeer in goede banen te leiden.
Abgaben und Mauttarife sind natürlich sensibel, und das kann ich gerade für Österreich bestätigen, wo wir diese Diskussion ständig haben, und wo natürlich ständig nach Lösungen für eine gute Verkehrslösung gesucht wird.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het geen zin heeft elk jaar weer te snoeien in de door ons goedgekeurde kredieten en programma's. Wij weten allemaal dat wij nieuwe formules moeten zoeken om de uitvoering van de programma's te verbeteren.
Ich weiß, dass das Problem nicht gelöst werden kann, indem die von uns beschlossenen Mittel Jahr für Jahr gekürzt werden, indem die Programme reduziert werden, sondern indem, wie wir alle wissen, neue Wege zur Verbesserung der Ausführung gesucht werden.
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht ook op het feit dat dit niet de eerste keer is dat de Europese Unie in een situatie zit waarin het proces gecompliceerd is geraakt en het noodzakelijk is om naar oplossingen te zoeken.
Ich möchte Sie auch darauf aufmerksam machen, dass die Europäische Union nicht zum ersten Mal in einer verfahrenen Situation steckt, in der nach Lösungen gesucht werden muss.
Korpustyp: EU
zoekennach suchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat wij, telkens als wij argumenten zoeken om het Europese perspectief van Turkije te betwisten, die altijd vinden in de gebrekkige aanpassing van Turkije aan de Europese situatie.
Weil wir jedes Mal, wenn wir nach Argumenten gegen die europäische Perspektive der Türkei suchen, sie genau bei der Nichtanpassung der Türkei an die europäischen Gegebenheiten finden.
Korpustyp: EU
We kunnen manieren zoeken om de productie van nieuwe marktdeelnemers te contingenteren.
Wir könnten nach Mitteln und Wegen suchen, wie wir den Neueinstieg in den Markt rationieren könnten.
Korpustyp: EU
Het gaat om een zwijgende meerderheid van Pakistanen die willen leven in vrede en democratie. Als wij stabiliteit zoeken in zulk een onstabiel land, kunnen wij die alleen vinden via een politiek proces van verzoening en democratie.
Das ist die schweigende Mehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Korpustyp: EU
In Europa ontpoppen zij zich tot illegale immigranten die werk zoeken op de zwarte markt en vaak het slachtoffer worden van uitbuiting.
Sobald sie sich in Europa befinden, werden sie zu illegalen Einwanderern, die auf dem Schwarzmarkt nach Arbeit suchen und dann ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU
Wij willen ervoor zorgen dat EURES inlichtingen kan geven en diensten kan verlenen aan niet alleen werkzoekenden maar ook ondernemingen die werknemers op de Europese arbeidsmarkt zoeken.
Unser Ziel ist es hierbei, mit Hilfe von EURES sowohl den Arbeitnehmern, die auf der Suche nach einer Anstellung sind, als auch den Unternehmen, die auf europäischer Ebene nach Arbeitskräften suchen, Dienstleistungen und Informationen zu bieten.
Korpustyp: EU
Het kan niet onopgemerkt blijven dat in de Oekraïense economie steeds meer economische sectoren overgereguleerd zijn, dat overheidsinterventie niet op wetten is gebaseerd en dat er steeds meer wederzijds tegenstrijdige wetgeving wordt gecreëerd, wat gunstig is voor degenen die mazen in de wet zoeken en degenen wier werk het is wetgeving te interpreteren.
Es kann nicht unbemerkt bleiben, dass in der ukrainischen Wirtschaft immer mehr Sektoren überreguliert sind, dass den staatlichen Eingriffen keine Gesetze zugrunde liegen und ständig mehr sich gegenseitig widersprechende Rechtsvorschriften geschaffen werden, die denjenigen nutzen, die nach Schlupflöchern suchen, und deren Arbeit in der Auslegung von Rechtsvorschriften besteht.
Korpustyp: EU
Het kan, zoals in de ontwerpresolutie wordt gesteld, een onnodig bureaucratische procedure zijn en het is juist dat wij als Parlement manieren zoeken om dergelijke bureaucratie te verminderen met een meer gestroomlijnde procedure.
Wie in der Entschließung erwähnt, kann das ein äußerst bürokratischer Prozess sein, und es ist richtig, dass wir als Parlament nach Mitteln suchen, mit denen durch gestraffte Verfahren derartige Bürokratie abgebaut werden kann.
Korpustyp: EU
Toch zijn er in alle Europese landen werkgevers en bedrijven die personeel zoeken en zeggen dat ze dat niet kunnen vinden.
Dennoch gibt es in jedem Land Europas Arbeitgeber und Unternehmen, die händeringend nach Mitarbeitern suchen und behaupten, keine finden zu können.
Korpustyp: EU
Laten we geen voorwendsels zoeken - dat wil ik nogmaals benadrukken - om de weg van Servië naar de Europese Unie te verlengen.
Lassen Sie uns nicht nach Vorwänden suchen - und ich betone dies erneut -, um den Weg Serbiens zur Europäischen Union zu verlängern.
Korpustyp: EU
Tot op de dag van vandaag zijn er mensen die de voorkeur geven aan demonstreren boven informeren, die liever de straat op gaan dan onderhandelen en liever de tegenstelling zoeken dan goede politieke oplossingen.
Und bis heute gibt es manche, die lieber demonstrieren als informieren, lieber mobilisieren als verhandeln und lieber polarisieren als nach guten politischen Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU
zoekensucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is het geslacht dergenen, die naar Hem vragen, die Uw aangezicht zoeken, dat is Jakob! Sela.
Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(2:6) En zij zal haar boelen nalopen, maar dezelve niet aantreffen; en zij zal hen zoeken, maar niet vinden; dan zal zij zeggen: Ik zal henengaan, en keren weder tot mijn vorigen Man, want toen was mij beter dan nu.
und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat dunkt u, indien enig mens honderd schapen had, en een uit dezelve afgedwaald ware, zal hij niet de negen en negentig laten, en op de bergen heengaande, het afgedwaalde zoeken?
Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als optie kunt u met een dubbele punten gescheiden paden aanleveren om de dialoog al in te vullen. U zou dit kunnen gebruiken om verschillende pictogrammen in te stellen op uw paneel of bureaublad om snel te zoeken in verschillende locaties.
Sie können (optional) durch Kommata getrennte Pfade eingeben, um den Dialog bereits teilweise auszufüllen. Sie können diese Möglichkeit zum Beispiel dazu verwenden, verschiedene Verknüpfungen auf Ihrer Arbeitsfläche zu erstellen, von der jede an verschiedenen Orten sucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $TEXINPUTS in te voeren.
Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $TEXINPUTS in te voeren.
Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende .bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BIBINPUTS in te voeren.
Setzen Sie hier die Systemvariable„ BIBINPUTS“. BIBINPUTS sollte eine durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende .bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BSTINPUTS in te voeren.
Setzen Sie hier die Systemvariable„ BSTINPUTS“. BSTINPUTS sollte eine durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overschrijft KDEDIRen maakt het mogelijk om meerdere mappen te specificeren waarin & kde; kan zoeken naar zijn gegevens. Handig als u enkele programma's op een andere plek dan de rest van & kde; moet of wilt installeren.
Überschreibt KDEDIR und kann mehrere durch Komma getrennte Ordner-Einträge enthalten, in denen & kde; nach seinen Daten sucht. Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie einige Programme in einem anderen Präfix als & kde; installieren möchten bzw. müssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zoekensuchen nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken een nieuwe voorzitter van de Europese Commissie en we zoeken daarvoor een onafhankelijk, krachtdadig persoon met een meerderheid in het nieuwe Europees Parlement achter zich.
Wir suchennach einem neuen Kommissionspräsidenten, und wir suchen eine unabhängige, energische Person, die von einer Mehrheit in dem neuen Parlament unterstützt wird.
Korpustyp: EU
We zoeken meer spelers om de basis te kunnen verbreden.
Wir suchennach neuen Spielern, um die Basis zu verbreitern.
Korpustyp: EU
De landen van Midden- en Oost-Europa zoeken nu naar een effectievere manier van samenwerken, vergelijkbaar met het proces van Barcelona in het zuidelijk deel van Europa en de Oostzeestrategie in de noordelijke helft van Europa, dat een kader geeft voor de coördinatie van regionale ontwikkeling.
Entsprechend dem Barcelona-Prozess im Süden Europas und der Strategie für den Ostseeraum im Norden, die beide den Rahmen für eine harmonisierte regionale Entwicklung bereitgestellt haben, suchen jetzt auch die mittel- und osteuropäischen Länder nach Möglichkeiten für eine effizientere Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Enkel een doordacht en coherent migratiebeleid, waarover andere Parlementsleden het al hadden en dat bijvoorbeeld in Canada of Nieuw-Zeeland wordt toegepast, kan vermijden dat de minst opgeleide en meest behoeftige migranten die een plaatsje op deze wereld zoeken, Europa binnenstromen.
Das Einzige, was den Zustrom der bedürftigsten Einwanderer mit dem niedrigsten Bildungsniveau, die ihren Platz in der Welt suchen, nach Europa verhindern kann, ist eine wohlüberlegte und kohärente, von vorherigen Rednern bereits erwähnte, Migrationspolitik wie zum Beispiel die von Kanada und Neuseeland.
Korpustyp: EU
We zoeken Jimmy Ellison.
Wir suchennach Jimmy Ellison.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken Miriam Lacroix.
Wir suchennach einer Miriam Lacroix.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken uw man.
Wir suchennach Ihrem Mann.
Korpustyp: Untertitel
- We zoeken Mrs Blankfein en haar zoon.
Ma'am, wir suchennach Mrs. Blankfein und ihrem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen zoeken hem.
Viele Leute suchennach ihm.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een reden en vinden er geen.
Wir suchennach den Gründen und finden keine.
Korpustyp: Untertitel
zoekenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om op een gemakkelijke manier de RGB-combinatie te zoeken van de kleur die je wilt gebruiken kun je de kleurenkiezer gebruiken. Je kunt de kleurenkiezer openen met menuoptie Hulpmiddelen Kleurenkiezer.
Um auf einfache Art und Weise die RGB-Kombination einer Farbe zu finden, sollten Sie die Farbwahl ausprobieren! Die Farbwahl finden Sie unter Extras Farbwähler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze opdracht krijg je links onder het menu de naam van een kaartgedeelte te zien, waarna je het op de kaart moet zoeken en erop klikken
In diesem Quiz haben Sie einen Landesnamen auf der linken Seite unter dem Menü und sie müssen es in der Karte finden und darauf klicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het zoeken naar ongelezen berichten
Wenn versucht wird, ungelesene Nachrichten zu finden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies een object waarvoor u een samenstand (conjunctie )wilt berekenen, door op de knop Object zoeken te klikken.
Bitte ein Objekt auswählen, zu dem durch Klicken auf‚ Objekt finden‘ Verbindungen geprüft werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie merkt op dat Mostostal zelf het gebrek aan ervaring in de scheepsbouwsector heeft onderkend en dat het bedrijf voornemens was om een strategische partner te zoeken voor het beheer van de scheepsbouwactiviteiten van de werf.
Wie die Kommission feststellt, räumt Mostostal selbst mangelnde Kenntnisse des Schiffbausektors ein. Im Grunde genommen sei das Unternehmen bestrebt, einen strategischen Partner für die Verwaltung seiner Werfttätigkeit zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stelt de Commissie het Communicatiecomité en het Radiospectrumcomité op de hoogte van bovengenoemde vraagstukken om oplossingen te zoeken voor eventuele problemen.
Gegebenenfalls sollte die Kommission den Kommunikationsausschuss und den Funkfrequenzausschuss von den oben genannten Problemen unterrichten, um für etwaige Schwierigkeiten Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om informatie over goederen en diensten te zoeken;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Informationen über Waren und Dienstleistungen zu finden
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om werk te zoeken of een sollicitatie in te dienen;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient samen met de autoriteiten van derde landen te zoeken naar synergetische oplossingen, om te bewerkstelligen dat deze verordening spoort met de vereisten die door derde landen worden opgesteld en aldus mogelijke overlappingen te vermijden.
Sie sollte mit den Behörden von Drittstaaten zusammenarbeiten, um für beide Seiten vorteilhafte Lösungen zu finden, mit denen die Kohärenz zwischen dieser Verordnung und den von den Drittstaaten festgelegten Anforderungen sichergestellt werden kann und somit etwaige Überschneidungen in dieser Hinsicht vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt daarom te verwachten dat de producenten in de VS meer ethanolamine zullen gaan produceren, waardoor de prijzen gedrukt zullen worden en zij nieuwe klanten buiten de VS-markt zullen moeten zoeken, bijvoorbeeld op de EG-markt.
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fouten zoeken
Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
Modal title
...
storing zoeken
Fehlersuche
Modal title
...
PBX-zoeken
PBX-Suchen
PBX-Gruppensuche
Modal title
...
terugwaarts zoeken
Suchen rückwärts
Modal title
...
voorwaarts zoeken
Vorwärtsverkettung
vorwärts Suchen
Modal title
...
gedeeltelijk zoeken
Teilsuche
Modal title
...
fonetisch zoeken
phonetischer Zugriff
phonetische Suche
Modal title
...
trapsgewijs zoeken
schrittweises Durchsuchen
Modal title
...
uitputtend zoeken
erschöpfende Suche
Modal title
...
achterwaarts zoeken
Rückwertsverketten
Modal title
...
blind zoeken
blindes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken naar een baan
Stellengesuch
Modal title
...
het zoeken naar aardgas
Erdgasexploration
Modal title
...
voor-en achterwaarts zoeken
vor-und rückwärts Suchen
Modal title
...
zoeken van een datum
Datumssuche
Modal title
...
zoeken met sleutelwoorden
Zugriff über Stichwörter
Modal title
...
LIJKT OP-zoeken
annähernde Suche
Modal title
...
zoeken via verwijzingen
Suche durch Verweise
Modal title
...
zoeken naar een leeswijzer
Suchen nach einem Lesezeichen
Modal title
...
zoeken naar een weergavevorm
Suchen nach einem Format
Modal title
...
zoeken naar een correctieteken
Suchen nach Korrekturzeichen
Modal title
...
zoeken in een directory
Suchen in einem Verzeichnis
Modal title
...
zoeken met een joker
Suche mit einer Maske
Modal title
...
zoeken met volledige overeenkomst
Suchen mit völliger Übereinstimmung
Modal title
...
elektronisch zoeken en afstemmen
elektronische Sender-Wahl
Modal title
...
zoeken naar buitenaardse intelligentie
Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz
Modal title
...
op te zoeken zender
nicht georteter Sender
Modal title
...
zoeken naar evenwicht
Pendelung
Pendeln
Nachlauf
Modal title
...
bi-directioneel zoeken
gemischte Verkettung
Modal title
...
globaal zoeken en vervangen
globales Suchen und Ersetzen
Modal title
...
data-gericht zoeken
Vorwärtsverkettung
Modal title
...
doel-gericht zoeken
Rückwärtsverkettung
Modal title
...
zoeken in de diepte
tiefenorientiertes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken in de breedte
breitenorientiertes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken van een oproepende lijn
Suchwahl
Modal title
...
zoeken van een vrije uitgang
Nachpendeln
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zoeken
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Blijf zoeken.
Haltet weiter Ausschau nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken wat jullie zoeken.
Die wollen das Gleiche weswegen Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Ga hem zoeken, stommeling.
- Nutzlos bist Du!
Korpustyp: Untertitel
Wat zoeken ze daar?
Warum sie das machen?
Korpustyp: Untertitel
Wij zoeken jou op.
Vielleicht sollten wir mal nachschauen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zoeken ze je?
Warum sind sie hinter dir her?
Korpustyp: Untertitel
Ga je moeder zoeken.
Geh zu deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zoeken 'n expert.
Ihr braucht einen Anwalt für Arbeitsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Huurmoordenaars zoeken geen vriendschap.
Profikiller sind keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken het toilet.
- Oh, das tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken naar ons.
Die Soldaten jagen und fangen uns.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zoeken het uit.
Dann hat er uns nämlich im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken een kamer.
Sie wollen wie Sie ein Zimmer!
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me zoeken.
Sie werden mich jagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Margiana zoeken.
Du gehst mit Haroun da lang.
Korpustyp: Untertitel
We moeten land zoeken.
Wir müssen an Land.
Korpustyp: Untertitel
wat zand gaan zoeken.
findet ihr ja irgendwo Sand.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zoeken ze je?
Warum ist die Polizei hinter Ihnen her?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver zoeken we?
Wie tief graben wir?
Korpustyp: Untertitel
We zoeken dezelfde gek.
Wir sind hinter dem gleichen Irren her.
Korpustyp: Untertitel
Het te ver zoeken?
- Du ziehst etwas heran.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen zoeken contact.
- Mein Volk versucht, mich zu kontakten.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken alleen gerechtigheid.
Wir wollen nur Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Haar zoeken en vermoorden?
Willst du sie umbringen?
Korpustyp: Untertitel
- We gaan ze zoeken.
- Mit ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze zoeken.
Wir müssen sie wiederfinden.
Korpustyp: Untertitel
U moet hulp zoeken.
Lassen Sie sich behandeln!
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken ook niet.
Natürlich erwarten sie die auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken 'n ontsnappingsroute.
Wir arbeiten an einer Fluchtstrategie.
Korpustyp: Untertitel
We gaan Alan zoeken.
Wegen der 1000 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt niet zoeken.
Ich geh ihnen nach.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken morgenvroeg verder.
Wir machen gleich morgen früh weiter.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken de toedracht.
Wir wollen nur die Wahrheit wissen.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken alles na.
Wir machen eine umfassende Datenabfrage.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken het moederschip.
Jetzt lass uns den zylonischen Basisstern ausfindig machen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, ga hem zoeken.
Ich bitte dich... hol ihn!
Korpustyp: Untertitel
- We moeten blijven zoeken.
Wir werden weitersuchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
De raketten zoeken warmte.
Die F-1 6-Raketen lenken sich selbst ins Ziel.
Korpustyp: Untertitel
lk laat haar zoeken.
Ich werde eine Fahndung rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is makkelijker zoeken.
- Ich habe die Suchparameter begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken mevrouw Bontale.
Können wir Frau Bontale sprechen?
Korpustyp: Untertitel
- Of een huisgenoot zoeken.
- Ein Mitbewohner wäre OK. Kadett!
Korpustyp: Untertitel
Zoeken ja, maar vinden?
Falls er einen gefunden hätte.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een moordenaar...
Wir verfolgen diesen Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Wat zoeken die hier?
Was wollen die hier?
Korpustyp: Untertitel
Zoeken jullie allemaal werk?
Brauchst du einen Gig?
Korpustyp: Untertitel
We zoeken gewoon Joanne.
Ein Risiko für Ihre Sicherheit?
Korpustyp: Untertitel
- We zoeken een schoenendoos.
- Nach einem Schuhkarton.
Korpustyp: Untertitel
We moeten drinkwater zoeken.
Wir müssen Trinkwasser auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken tijdelijke zorg.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.