Collega Bontempi heeft zojuist gewezen op de ontwikkeling in Italië.
Kollege Bontempi hat eben auf die Entwicklung in Italien hingewiesen.
Korpustyp: EU
Pete en Delmar zijn zojuist gedoopt en verlost.
Pete und Delmar wurden eben getauft und gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, u heeft zojuist terecht gevraagd: waar is de Raad?
Herr Präsident, Sie haben mit Recht eben gefragt: Wo ist der Rat?
Korpustyp: EU
Sorry, ik was zojuist bij de bruidegom.
Äh, Ich war beim Bräutigam gerade eben.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is er de kwestie gezondheidszorg, waar we zojuist over hebben gedebatteerd.
Da ist zum einen die Gesundheitsvorsorge, von der wir gerade eben gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Kim is zojuist aangekomen.
Kim ist eben gekommen.
Korpustyp: Untertitel
zojuistja eben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hebben we zojuist een debat gevoerd over de Europese Investeringsbank.
Des Weiteren: Wir haben jaeben eine Debatte über die EIB geführt.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat we de critici van de Europese integratie, die beweren dat de in aantal toenemende Europese bevoegdheden slechts in één richting worden toegewezen, de wind uit zeilen nemen. Hun argumenten zijn niet geheel ongegrond, zoals de heer Bonde zojuist heeft aangegeven.
Wir dürfen nicht zulassen, daß die Kritiker der europäischen Integration behaupten - und daß dies bereits mit einer gewissen Berechtigung geschieht, haben wir jaeben von Herrn Bonde gehört - daß die Übernahme weiterer Aufgabenbereiche durch die EU eine Einbahnstraße ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Lienemann heeft zojuist al in niet mis te verstane bewoordingen uiteengezet hoe belangrijk water en lucht voor ons zijn, in de eerste plaats omdat wij als mensen niet zonder kunnen leven.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Frau Lienemann hat jaeben schon drastisch dargelegt, wie wichtig Wasser und Luft für uns sind, vor allem als Lebensgrundlage für uns Menschen schlechthin.
Korpustyp: EU
De Commissie beweert - mevrouw Schörling heeft dit zojuist ook nog bevestigd - dat het beleid van de EU en de EU-lidstaten altijd al afgestemd is geweest op de verplichtingen van Kopenhagen.
Die Kommission behauptet - Frau Schörling hat es jaeben auch bestätigt -, daß die Politik der EU und der EU-Mitgliedstaaten seit jeher im Einklang mit den Verpflichtungen von Kopenhagen stehe.
Korpustyp: EU
Mijnheer Zimeray zei het zojuist: zeker, het traject van een vliegtuig is verbrokkeld in ruimtes, en hoe dichter het verkeer is, des te meer de ruimte zal worden opgesplitst.
Herr Zimeray hat es jaeben schon gesagt: Ja, die von einem Flugzeug zurückgelegte Strecke gliedert sich in mehrere Abschnitte, und je dichter der Flugverkehr, um so stärker die räumliche Aufteilung.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft zojuist terecht opgemerkt dat het bij de TFTP-overeenkomst inzake de uitwisseling van SWIFT-bankgegevens om grondbeginselen gaat.
Die Präsidentschaft hat es jaeben richtig gesagt: Beim TFTP-Abkommen zum Austausch der SWIFT-Bankdaten geht es um Grundsätze.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, de commissaris heeft zojuist in alle duidelijkheid gezegd dat Turkije en de Europese Unie elkaar nodig hebben, dat we voor elkaar belangrijke buren en bondgenoten in de NAVO zijn en dat veel mensen met Turkse wortels woonachtig zijn in de Unie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der Kommissar hat es jaeben sehr deutlich gesagt: Die Türkei und die Europäische Union brauchen einander, wir sind wichtige Nachbarn füreinander, wir sind Verbündete in der NATO, viele türkischstämmige Menschen wohnen in Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Collega Pack heeft zojuist blijkbaar niet gehoord dat ik heb gezegd dat we ons aan Thessaloniki houden.
Die Kollegin Pack hat jaeben offensichtlich nicht gehört, dass ich gesagt habe, dass wir klar zu Thessaloniki stehen.
Korpustyp: EU
U hebt zojuist gezegd dat de Duitse visumverordening van 26 oktober 2004 nog verdere misverstanden uit de weg moet ruimen, met name inzake valse gegevens van de visumaanvrager en valse documenten.
Sie haben jaeben ausgeführt, dass der deutsche Visaerlass vom 26. Oktober 2004 noch Klarstellungen verlangt, insbesondere zu den Punkten „Falsche Angaben des Visumantragstellers“ und „Falsche Dokumente“.
Korpustyp: EU
Zoals wij zojuist hebben gehoord, is er wat dat betreft het een en ander veranderd.
Wir haben jaeben gehört, dass sich hier einiges getan hat.
Korpustyp: EU
zojuistgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steve heeft me zojuist over hem verteld.
Steve hat mir grad von ihm erzählt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist gelezen dat Arthur Jeffries is overleden.
Ich las grad online, dass Arthur Jeffries von uns gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
- Suresh is zojuist vertrokken naar India.
Suresh ist grad zurück nach Indien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist met Heidi Klum gezoend.
Ich hab grad mit Heidi Klum rumgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zeg hem dat het is alsof een wesp zojuist in mijn klit gestoken heeft.
Hey, sag ihm es ist wie wenn ne Wespe grad in meine Klitoris gestochen hätte, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je zojuist vermoord.
Sie hat dich grad getötet.
Korpustyp: Untertitel
lk kom zojuist thuis en vind mijn vrouw dood in het ligbad.
Ich kam grad nach Hause und fand meine Frau tot in der Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Raad eens wie ik zojuist tegen kwam.
Rate, wen ich grad getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
je hebt zojuist tegen je overste gestoten.
Sie haben grad ihren Vorgesetzten umgerannt.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft zojuist bij me ingebroken.
Jemand ist grad in mein Haus eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
zojuistja gerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze derde manoeuvre is ogenschijnlijk geslaagd, want de resolutie is zojuist aangenomen.
Dieses dritte Manöver ist dem Schein nach gelungen, denn die Entschließung ist jagerade verabschiedet worden.
Korpustyp: EU
We hopen dat het Griekse voorzitterschap er alles aan zal doen om de totstandkoming van de wetgeving zoals die in het kader van de Europese Raad van Sevilla is voorzien te bespoedigen. U heeft zojuist aangegeven, mijnheer de minister, dat daaraan gewerkt wordt.
Wir hoffen, der griechische Ratsvorsitz setzt sich - wie der Minister jagerade erklärt hat - dafür ein, dass die Arbeiten beschleunigt werden, damit diese Rechtsvorschriften im auf dem Europäischen Rat von Sevilla festgelegten Rahmen verabschiedet werden können.
Korpustyp: EU
De fungerend Voorzitter antwoordde me toen dat mijn opmerking niet relevant was omdat dit amendement zojuist verworpen was.
Daraufhin hat der Sitzungspräsident zu mir gesagt: "Das ist nicht von Bedeutung, da er jagerade abgelehnt wurde."
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad heeft zojuist gezegd dat de EU-ministers die verantwoordelijk zijn voor gendergelijkheid zich hebben verbonden tot het ontwikkelen van strategieën ter bevordering van de werkgelegenheid en de vaardigheden van vrouwen.
Der Vertreter des Rates hat jagerade gesprochen und erklärt, dass sich die für die Gleichberechtigung zuständigen Minister in den EU-Ländern verpflichtet haben, Strategien zu entwickeln, um die Beschäftigung und die Fähigkeiten von Frauen zu fördern.
Korpustyp: EU
Ondanks de op de ontwikkeling van het vredesproces in het Nabije Oosten drukkende onzekerheden waar we zojuist over hebben gedebatteerd is de ontwikkeling van de euromediterrane betrekkingen, tot slot, een centraal aandachtspunt van het Franse voorzitterschap.
Trotz aller Ungewissheiten hinsichtlich der Entwicklung des Friedensprozesses im Nahen Osten - darüber haben wir jagerade gesprochen - ist die Entwicklung unserer Beziehungen Europa-Mittelmeerraum ein zentrales Anliegen der französischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Het Milieuagentschap in Kopenhagen heeft een aantal weken geleden duidelijk verklaard dat wij met onze instrumenten op de juiste weg zijn en u heeft zojuist gesproken over de tenuitvoerlegging.
Die Umweltagentur in Kopenhagen hat vor einigen Wochen noch eindeutig gesagt, dass wir mit unseren Instrumenten auf dem richtigen Weg sind, und Sie haben jagerade die Implementierung angesprochen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarvoor uitdrukkelijk haar waardering uitgesproken en de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, heeft zojuist de bijzondere prestaties van de regeringen, de parlementen en de volken van deze landen onderstreept, Ik sluit me daar volledig bij aan.
Die Kommission hat das auch ausdrücklich gewürdigt und Präsident Prodi hat jagerade die besondere Leistung der Regierungen, der Parlamente und der Völker dieser Länder hervorgehoben, und ich schließe mich dem uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet het idee voeden dat de Europese Unie muren om zich heen bouwt, zoals ook mevrouw Klamt zojuist onderstreepte.
Wie Frau Klamt jagerade ebenfalls betont hat, dürfen wir nicht der Vorstellung Nahrung geben, die Union baue eine Mauer um sich herum auf.
Korpustyp: EU
U hebt zojuist gezegd dat u samenwerking tussen kleine detailhandelaren verwelkomt, mits het marktaandeel van de deelnemers aan een inkoopovereenkomst maximaal 20 procent bedraagt.
Sie haben jagerade gesagt, dass der Zusammenschluss kleiner Einzelhändler aus Ihrer Sicht begrüßt wird, sofern die Einkaufsvereinbarungen in Ordnung sind bis 20 % Marktanteil.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement was en is de drijvende kracht achter de tenuitvoerlegging van het actieplatform van Beijing, zoals de commissaris zojuist nog heeft erkend.
Herr Präsident, das Europäische Parlament war und ist Motor bei der Umsetzung der Aktionsplattform von Peking, wie das die Frau Kommissarin jagerade auch gewürdigt hat.
Korpustyp: EU
zojuistuns gerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PPE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerst nemen we nota van het rapport van de onafhankelijke onderzoeksmissie dat zojuist is uitgebracht.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zunächst einmal nehmen wir den Bericht zur Kenntnis, der unsgerade hinsichtlich der Unabhängigen Untersuchungsmission überreicht wurde.
Korpustyp: EU
De aankondiging die zojuist is gedaan, namelijk dat de Helms-Burtonwet op de agenda is gezet, verheugt me dan ook.
Ich freue mich daher über die Ankündigung, die unsgerade gemacht wurde und die besagt, daß das Helms-BurtonGesetz auf der Tagesordnung stehe.
Korpustyp: EU
De heer Cottigny, die zich duidelijk laat leiden door menslievendheid en door zijn wens om een sociaal Europa tot stand te brengen, heeft zojuist goed verwoord hoeveel hoop we mogen koesteren.
Herr Cottigny, der offensichtlich hoch motiviert ist durch Nächstenliebe und seinen Wunsch nach Schaffung eines sozialen Europas usw., hat unsgerade in hervorragender Weise alle mit dem Fonds verbundenen Hoffnungen aufgezeigt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zojuist medegedeeld dat de heer Vitorino door omstandigheden niet bij het vragenuur aanwezig kan zijn.
Die Kommission hat unsgerade mitgeteilt, dass Herr Vitorino aufgrund unvorhergesehener Umstände nicht an der Fragestunde teilnehmen kann.
Korpustyp: EU
U hebt zojuist gesteld dat de Europese Unie het stedelijk vervoer om overduidelijke redenen, namelijk het belang ervan voor het vervoer en gezien de doelstellingen van het Europese klimaatplan, niet naar de achtergrond mag verwijzen.
Sie haben unsgerade erzählt, dass die Europäische Union aus naheliegenden Gründen, das heißt, aufgrund der großen Bedeutung des städtischen Verkehrs im Transportwesen und wegen der Ziele des europäischen Plans zum Klimawandel, Interesse am städtischen Verkehr haben muss.
Korpustyp: EU
Hoe brengt u de informatie die u zojuist hebt gegeven in overeenstemming met de voorbereidende werkzaamheden die op deze locatie kennelijk al aan de gang zijn?
Wie passt die Information, die Sie unsgerade gegeben haben, mit dem, was dort offensichtlich schon in Vorbereitung ist, zusammen?
Korpustyp: EU
De journalisten moeten op tijd voldoende informatie van ons krijgen en u als ondervoorzitter heeft daar veel voor gedaan. De mededeling die u zojuist heeft gedaan, moedigt ons aan.
Die Journalisten müssen rechtzeitig genug von uns informiert werden, und gerade Sie als Vizepräsident haben eine ganze Menge dafür getan, und die Auskunft, die Sie unsgerade gegeben haben, ermutigt uns.
Korpustyp: EU
De prioriteiten die u zojuist hebt aangegeven, komen tegemoet aan de zorgen van de burgers van de EU.
Die Prioritäten, die Sie unsgerade dargelegt haben, sind wirklich geeignet, den Anliegen der EU-Bürger entgegenzukommen.
Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger van het Europees Parlement heeft zojuist haar conclusies bekendgemaakt: zij is, bij een zeer grote meerderheid van stemmen, van mening dat de door de Commissie vastgestelde rechtsgrondslag correct is.
Der Rechtsausschuß des Europäischen Parlaments vermittelte unsgerade seine Schlußfolgerungen: er erachtet mit sehr großer Mehrheit, daß die Rechtsgrundlage der Kommission richtig ist.
Korpustyp: EU
Als het probleem met name die schadevergoedingen betreft, mevrouw de commissaris, wil ik u vragen het voorstel tot wijziging van artikel 6 in te trekken. Ik verzoek ook de andere leden van het Parlement hun wijzigingsvoorstellen voor artikel 6 in te trekken en die voor het tweede pakket te bewaren dat de commissaris zojuist heeft aangekondigd.
Wenn es sich im Kern um die Frage dieser Schadenersatzzahlungen handelt, bitte ich Sie, Frau Kommissarin, die Änderung von Artikel 6 zurückzuziehen, und ich bitte die übrigen Kollegen des Europäischen Parlaments, dass wir die Änderungen von Artikel 6 zurückziehen und ihn für dieses zweite Paket aufheben, das Sie unsgerade angekündigt haben.
Korpustyp: EU
zojuistgrade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn zojuist teruggekeerd van de G8-top in Japan. Hier kon ik duidelijk zien dat de invloed die de Europese Unie heeft, evenals de verwachtingen en de eerbied die we overal ter wereld oproepen, in scherp contrast staan met de somberheid die vaak binnen de EU zelf wordt uitgedrukt.
Wir kehren grade vom G8-Gipfel aus Japan zurück, und ich treffe eine ganz klare Feststellung: Der Einfluss, den die Europäische Union ausübt, aber auch die Erwartungen und der Respekt, die ihr die Welt entgegenbringt, stehen in klarem Gegensatz zu dem Gefühl des Pessimismus, das innerhalb der Union so häufig zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Hij was aan het rondkloten onder invloed, en hij heeft zojuist een multi-miljoen Dollar project vernietigd.
Er ist unter Drogeneinfluss gehotroddet. Und er hat grade ein Multimillionen Dollar-Projekt ausradiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist mijn gastropericardiale fistule open moeten maken... Je moet Dr.
Ich musste grade meine Herzklappen-Fistel wieder öffnen...
Korpustyp: Untertitel
Je weet niet wat je zojuist gedaan hebt.
Du hast keine Ahnung, was du grade getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Dixon vertelde me zojuist een smerig verhaaltje.
Dixon hat mir grade etwas erzählt, dass ziemlich scheiße war.
Korpustyp: Untertitel
Want ik heb zojuist deze geweldige luchtbevochtiger op het internet gekocht, en het helpt echt tegen mijn sinus infectie.
Weil ich grade diesen krassen Luftbefeuchter im Internet gekauft habe, und er hat mir wirklich bei meiner Nebenhöhlenentzündung geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er zojuist gebeurd?
- Was ist grade passiert?
Korpustyp: Untertitel
Kom deze aap zojuist uit je reet, man?
Kam dieser Affe grade aus deinem Arsch, man?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zojuist zeven taco's gehad!
Du hattest grade 7 Taccos!
Korpustyp: Untertitel
Nou, Amanda Burton heeft zojuist het onderzoek afgerond.
Naja, Amanda Burton hier, hat grade die Autopsie abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
zojuistheute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toevallig heb ik het rapport zojuist tijdens de lunch ontvangen.
Durch Zufall ist mir dieser Bericht heute Mittag zugegangen.
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan toevoegen dat ons Bureau voor de grondrechten ons twee verslagen heeft geleverd over de situatie omtrent de Roma, waarmee wij hetgeen u ons zojuist heel duidelijk hebt uitgelegd hopelijk ook kunnen bieden en bevorderen.
Hinzufügen möchte ich, dass uns die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte auch zwei Berichte über die Lage der Roma vorlegen wird, auf deren Grundlage wir hoffentlich das vorschlagen und fördern können, was Sie diesem Haus heute so anschaulich erläutert haben.
Korpustyp: EU
Dat komt overigens ook duidelijk naar voren in de debatten die we zojuist vanmorgen gevoerd hebben en in die van vorig jaar, in een periode dat de bedreigingen voor de volksgezondheid groot waren.
Dies zeigte sich im Übrigen auch an der Diskussion, die wir heute Vormittag hatten, sowie an denen, die wir im letzten Jahr zu einem Zeitpunkt führten, als es große Gesundheitsgefahren gab.
Korpustyp: EU
Op die manier interpreteer ik dit verslag, dat zojuist is ingediend en dat de hele middag is besproken.
In diesem Sinne verstehe ich den vorliegenden Bericht, über den wir heute den ganzen Nachmittag eine Aussprache geführt haben.
Korpustyp: EU
We weten heel goed dat in Denemarken zelf veel belang wordt gehecht aan het werk van de sociale partners, aangezien voor 80% van de Deense werknemers een collectieve overeenkomst is gesloten. We weten echter ook - en dat hebben we zojuist gehoord - dat daar in sommige lidstaten anders over wordt gedacht.
Wir sind uns durchaus darüber im Klaren, dass Dänemark der Arbeit der Sozialpartner große Bedeutung beimisst, da 80 % der dänischen Arbeitnehmer auf der Grundlage von Tarifverträgen arbeiten, aber wir wissen auch, dass einige Mitgliedstaaten diese Auffassung nicht teilen, wie wir heute gehört haben.
Korpustyp: EU
Dit tweede verslag waarover het Europees Parlement zojuist gestemd heeft, is met name gewijd aan de hervorming van de Commissie.
Der zweite Teil, über den das Europäische Parlament heute abgestimmt hat, ist im wesentlichen der Reform der Kommission gewidmet.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de commissaris, uw uitspraken van zojuist hebben ervoor gezorgd dat ik de toespraak die ik heb voorbereid achterwege laat en u rechtstreeks aanspreek als vertegenwoordiger van de Commissie.
– Herr Kommissar! Ihre Ausführungen heute haben mich dazu veranlasst, die Rede, die ich vorbereitet hatte, beiseite zu legen und Sie als Vertreter der Kommission direkt anzusprechen.
Korpustyp: EU
Ondanks alles heeft Zuid-Afrika zojuist een doorslaggevende overwinning behaald op de farmaceutische industrie, die zelfs indien de Zuid-Afrikaanse bevolking geen toegang zou kunnen krijgen tot AZT of de tritherapie, ofwel de medicijnen waarmee Zuid-Afrika zijn burgers kan redden, niet bereid zou zijn haar producten ter beschikking te stellen.
Heute hat dieses Land trotz allem einen entscheidenden Sieg gegen die pharmazeutische Industrie errungen, die beschlossen hatte, ihm Medikamente vorzuenthalten, jedenfalls der südafrikanischen Bevölkerung keinen Zugang zu der Tritherapie oder zu AZT zu gewähren, also zu Medikamenten, mit denen es heute möglich ist, das Leben der dortigen Bevölkerung zu retten.
Korpustyp: EU
De zojuist aangenomen resolutie sluit aan bij de standpunten die een aantal organen van de Europese Unie - waaronder het Europees Parlement - al heeft ingenomen. Men probeert zo de werkelijke oorzaken van de economische en sociale crisis te verdoezelen en het beleid dat tot die crisis heeft geleid voort te zetten en zelfs te intensiveren.
Die heute angenommene Entschließung entspricht den Positionen, die schon von verschiedenen Organen der Europäischen Union angenommen worden sind, inklusive des Europäischen Parlaments, und versucht, die wahren Gründe der Wirtschafts- und Sozialkrise zu verbergen und durch Manipulation die Beibehaltung und Entwicklung der Strategien, die sie verursachten, zu beschleunigen und zu fördern.
Korpustyp: EU
Moge dit het begin zijn van onze samenwerking voor het jaar 1997, waarvoor wij u zojuist het actieprogramma hebben uiteengezet.
So kann auch die Zusammenarbeit für das Jahr 1997 beginnen, für das wir Ihnen heute unser Programm vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
zojuistnun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U begrijpt dat de Commissie niet voldoende tijd heeft om een gewijzigd voorstel aan de Raad voor te leggen, maar mijn collega mevrouw Diamantopoulou is voornemens de Raad aan te bevelen het voorstel tezamen met de amendementen van het Parlement die we zojuist hebben aanvaard, goed te keuren.
Sie werden verstehen, dass der Kommission keine Zeit mehr bleibt, um dem Rat einen geänderten Vorschlag vorzulegen, doch meine Kollegin, die Kommissarin Diamantopoulou, beabsichtigt, dem Rat zu empfehlen, dass er den Vorschlag mit den nun von uns übernommenen Änderungsanträgen des Parlaments annimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de zojuist vergane week was een week van doorslaggevend belang voor de toekomst van de Unie.
Herr Präsident! Die Woche, die nun knapp hinter uns liegt, war für die Zukunft der Union entscheidend.
Korpustyp: EU
Commissaris Vitorino heeft ons zojuist een heel andere voorstelling van zaken gegeven.
Von Kommissar Vitorino haben wir nun aber eine ganz andere Darstellung gehört.
Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist de auteur van het verzoek gehoord.
Wir haben nun die Begründung gehört.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik zie dat er in elk opzicht enthousiasme heerst en velen van ons deze zojuist gezette mijlpaal toejuichen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie ich feststelle, zeigt sich Begeisterung in allen Gesichtern und findet das Fundament, das nun gelegt wurde, unsere breite Zustimmung.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zojuist het verslag voorgelegd over deze twee besluiten, een verslag van bijzonder hoog technisch gehalte dat blijk geeft van een grote mate aan politieke subtiliteit.
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Volgens het compromis dat zojuist is aangenomen, mag dichloormethaan in de toekomst slechts in de industrie en onder strikte veiligheidsvoorwaarden worden gebruikt voor de verwijdering van verfresten.
Gemäß dem Kompromisstext, der nun verabschiedet wurde, kann Dichlormethan künftig nur in der Industrie und unter Einhaltung strenger Sicherheitsvorschriften als Abbeizmittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat we het daarbij konden laten, maar zojuist is er een negenenveertigste amendement ingediend.
Ich glaubte, dabei könnte man es bewenden lassen, aber nun ging noch ein neunundvierzigster Vorschlag ein.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie die de Commissie zojuist heeft verzameld bij de lidstaten, hebben acht lidstaten zo'n memorandum van overeenstemming met de VS ondertekend.
Entsprechend den Informationen, die die Kommission nun von den Mitgliedstaaten erhalten hat, haben acht Mitgliedstaaten solch eine Erklärung mit den USA unterzeichnet.
Korpustyp: EU
De beroepsinstantie van de WHO heeft zojuist de eerste conclusies bevestigd door het beroep van de Commissie te verwerpen.
Das Berufungsgremium der WTO hat nun die ersten Schlußfolgerungen bestätigt und die Berufung des Kommission abgewiesen.
Korpustyp: EU
zojuistnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt zojuist de eerste breuk met %1 vermenigvuldigd. We willen eigenlijk alle delen even groot maken. Probeer de eerste breuk met %2 te vermenigvuldigen, en de tweede breuk met %3.
Du hast nur den ersten Bruch mit %1 multipliziert. Unser Hauptziel ist, dass alle Teile gleich groß sind. Versuche, den ersten Bruch mit %2 und den zweiten mit %3 zu multiplizieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt zojuist de tweede breuk met%1 vermenigvuldigd. We willen eigenlijk alle delen even groot maken. Probeer de eerste breuk met %2 te vermenigvuldigen, en de tweede breuk met %3.Inserted as %1 in the message below.
Du hast nur den zweiten Bruch mit %1 multipliziert. Unser Hauptziel ist, dass alle Teile gleich groß sind. Versuche, den ersten Bruch mit %2 und den zweiten mit %3 zu multiplizieren.Inserted as %1 in the message below.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik heb zojuist geschetst wat gedaan kan worden met het oog op dit beleid.
Ich habe nur erklärt, was im Zusammenhang mit dieser Politik getan werden kann.
Korpustyp: EU
Als een van de collega’s die ik zojuist heb genoemd hier bezwaar tegen heeft, kan ik de heer Stubb niet het woord geven.
Wenn auch nur einer der genannten Kolleginnen und Kollegen Einwände hat, kann ich Herrn Stubb das Wort nicht erteilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de betogen van zojuist onderschrijven, met name dat van de heer Morillon.
Herr Präsident, ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen, insbesondere Herrn Morillon.
Korpustyp: EU
Ze heeft zojuist je leven gered.
Sie hat nur dein Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, ik heb zojuist een onverklaarbaar fenomeen opgenomen.
Gut, ich zeichne nur ein unerklärliches Phänomen auf!
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist twee kaartjes gekregen om "Springsteen" te zien in de "Meadowlands".
Ich habe nur zwei Tickets für Springsteen im Meadowland Stadium bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zojuist een beveiligingsbeambte vermoord, vlakbij de minister van Defensie.
Wir haben nur einen Wachmann in der Straße getötet, in der der Verteidigungsminister wohnt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat je zojuist gezien hebt, maar...
Schauen Sie, ich weiß nicht, was Sie sah nur, aber...
Korpustyp: Untertitel
zojuistvorhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zojuist besproken conflicten in Egypte hebben niet in eerste instantie een religieus, maar een economisch motief en de Egyptische staat spant zich samen met de religieuze gemeenschappen op verantwoorde wijze in om de scherpe kantjes van het probleem af te halen.
Die Konflikte in Ägypten, die wir vorhin behandelt haben, haben primär keinen religiösen Hintergrund, sondern einen wirtschaftlichen, und der ägyptische Staat und die Religionsgemeinschaften bemühen sich verantwortungsbewußt, das Problem zu entschärfen.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Commissie heeft zich zojuist in dezelfde trant uitgelaten, en ons hele debat laat aan duidelijkheid niets te wensen over.
Der Präsident der Kommission hat sich vorhin in gleichem Sinne geäußert, und unsere gesamte Debatte ist völlig eindeutig.
Korpustyp: EU
Concrete maatregelen, zoals het door mij zojuist genoemde gemeenschappelijke doel van ondersteunende diensten voor het gezin en met name voor kinderen, zijn een doorslaggevende factor voor het succes waarmee wij tegelijkertijd banen en gelijke kansen scheppen en de deelname van de vrouw aan het arbeidsproces vergroten.
Ein entscheidender Faktor, um Arbeitsplätze zu schaffen und gleichzeitig Chancengleichheit und eine weit höhere Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt zu ermöglichen, besteht in konkreten Maßnahmen, die mit dem von mir vorhin genannten gemeinsamen Ziel in Verbindung stehen: den Dienstleistungen zur Unterstützung der Familien und insbesondere der Kinder.
Korpustyp: EU
We hebben zojuist gesproken over de milieuverordening. De opmerkingen die ik toen maakte over een aantal horizontale kwesties gaan ook grotendeels op voor de verordening inzake de bossen.
Wir haben vorhin über die Umweltverordnung gesprochen, wobei meine Ausführungen im Hinblick auf eine Reihe horizontaler Fragen auch weithin für die Verordnung über Maßnahmen zur Förderung der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung tropischer und anderer Wälder in Entwicklungsländern gelten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u ditmaal een plezier doen door het zeer kort te houden. Zo kan de opgelopen vertraging van zojuist ingehaald worden.
Herr Präsident, damit ich die vorhin hervorgerufene Verzögerung wieder aufhole, werde ich Sie dieses Mal mit einer besonders kurzen Stellungnahme erfreuen.
Korpustyp: EU
Wanneer wij het niet allebei doen, komen wij nooit in die 21e eeuw die mevrouw Van der Laan zojuist noemde.
Denn wenn wir diese beiden nicht vereinbaren, dann werden wir nicht im 21. Jahrhundert ankommen, wie Frau van der Laan vorhin sagte.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in aanvulling op hetgeen ik zojuist heb gezegd, zou ik graag zien dat het monetaire beleid ook in de overwegingen wordt opgenomen.
Herr Präsident! Ich möchte zur Ergänzung dessen, was ich vorhin gesagt habe, darum bitten, dass wir auch bei den Erwägungen die Währungspolitik mit benennen.
Korpustyp: EU
Het verslag is alleen al heel belangrijk vanwege het feit dat het marktaandeel van overheidsopdrachten in het BNP van de EU zoals zojuist gezegd 720 miljard ecu bedraagt.
Der Bericht ist schon deshalb sehr wichtig, da der Anteil des öffentlichen Auftragswesens am EU Bruttosozialprodukt, wie vorhin festgestellt wurde, 720 Milliarden ECU ausmacht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen reageren op de bezorgdheid die zojuist tot uitdrukking is gebracht door mevrouw Figueiredo, mevrouw Torres Marques en de heer Cunha naar aanleiding van de enorme natuurramp die de regio van Norte in Portugal heeft getroffen.
Lassen Sie mich auf die Besorgnisse antworten, die vorhin von Frau Figueiredo, Frau Staatssekretärin Torres Marques und Herrn Minister Cunha aufgrund der schweren Naturkatastrophen in der Region Norte in Portugal zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU
Maar u heeft zojuist kunnen horen dat ik het nieuwe cohesiebeleid nadrukkelijk in de context plaats van die mondialisering en globalisering, een context waarvan de risico' s zo' n vijftien jaar geleden al in kaart zijn gebracht door Jacques Delors en anderen, en die voor hen aanleiding was dit cohesiebeleid van de grond te tillen.
Allerdings hatte ich, wie Sie vorhin festgestellt haben werden, die neuen Rahmenbedingungen für die Kohäsionspolitik im Zusammenhang mit dieser Globalisierung angesprochen. Dieses Risiko hatten ja Jacques Delors und andere bereits vor anderthalb Jahrzehnten erkannt, und genau deshalb haben sie diese Kohäsionspolitik angeregt.
Korpustyp: EU
zojuisthier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoef niet in te gaan op alles wat zojuist gezegd is, maar ik wil uw aandacht vestigen op het feit dat deze zaken op de agenda kunnen worden ingeschreven en in de betreffende commissies van het Parlement ter sprake kunnen worden gebracht.
Ich muss mich nicht zu allem äußern, was hier gesagt wird, aber ich weise darauf hin, dass solche Fragen im Rahmen der Tagesordnung und in den entsprechenden Ausschüssen des Parlaments zur Sprache gebracht werden können.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat dit systeem van verslag uitbrengen onze beste hoop is om erop toe te zien dat de richtlijn in kwestie niet, om de zojuist gehanteerde beeldspraak enigszins aan te passen, bij de andere richtlijnen op de stortplaats der niet-naleving terechtkomt.
Unserer Ansicht nach kann dieses System der Berichterstattung jedoch am besten gewährleisten, daß diese Richtlinie - und hier möchte ich eine andere Metapher gebrauchen - nicht zusammen mit anderen Richtlinien auf die Abfalldeponie der Nichteinhaltung gekippt wird.
Korpustyp: EU
Ik kan de teleurstelling van de heer Lambsdorff begrijpen over de zaken die hij zojuist opnoemde.
Ich kann, Herr Lambsdorff, Ihre Enttäuschung über das, was Sie am Schluss hier aufgeführt haben, verstehen.
Korpustyp: EU
Zoals zojuist in herinnering is gebracht, is dat vraagstuk reeds lang geleden zowel door onze politieke fractie als door andere fracties aan de orde gesteld.
Diese Frage wird seit langem von unserer Fraktion, aber auch von anderen gestellt, wie hier dargelegt wurde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega' s, collega Barón Crespo heeft zojuist een opmerking gemaakt die nadere discussie behoeft.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Kollege Baron Crespo hat hier eine Bemerkung abgegeben, die Anlass zu einer Erörterung gibt!
Korpustyp: EU
Er is zojuist een aantal keren gezegd dat Turkije voor ons belangrijker is geworden, en ook ik onderstreep dat.
Es ist hier mehrfach gesagt worden - auch ich unterstreiche das -, dass die Türkei für uns an Bedeutung eher gewonnen hat.
Korpustyp: EU
De heer Barón Crespo heeft zojuist een totaal ongegronde beschuldiging geuit en ik wil dat u, mevrouw de Voorzitter, de heer Barón Crespo verzoekt zijn woorden terug te nemen.
Herr Barón Crespo hat hier eine Anschuldigung ohne jede Grundlage erhoben, und ich bitte Sie, Frau Präsidentin, Herrn Barón Crespo aufzufordern, sie zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
Vooruitlopend op de onderhandelingen waarnaar de heer Böge zojuist heeft verwezen, moet mij van het hart dat het niet plezierig is om in de financiële vooruitzichten maximale bedragen vast te leggen, terwijl voor alle betrokkenen duidelijk is dat het om imaginaire bedragen gaat die hopelijk nooit gehaald zullen worden.
Es macht doch keinen Spaß – und das sage ich auch im Vorgriff auf die Verhandlungen, die Herr Böge hier angesprochen hat – über die Finanzielle Vorausschau Obergrenzen festzulegen, wenn es gleichzeitig jedem Beteiligten klar ist, dass das Wunschzahlen sind, die hoffentlich nie erreicht werden.
Korpustyp: EU
Elke fractie heeft besloten om een resolutie in te dienen als vervolg op de zojuist afgelegde verklaringen. Ikzelf heb er ook een opgesteld namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten.
Alle Fraktionen haben beschlossen, als Reaktion auf die Erklärungen, die hier abgegeben wurden, eine Entschließung vorzulegen; ich selbst habe eine solche Entschließung im Namen der PPE-DE-Fraktion verfasst.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij te kunnen zeggen dat wat wij zojuist hebben gehoord niet de stem van Polen was, noch die van een gewone Poolse burger; het was de stem van gevaarlijke mensen, wiens gevaarlijke gedachten ons terug zouden kunnen brengen naar de tijd van de concentratiekampen.
Also war es glücklicherweise weder die Stimme Polens, die wir hier vernommen haben, noch die des einfachen polnischen Bürgers, sondern es war die Stimme gefährlicher Leute, die mit derart gefährlichen Äußerungen imstande wären, die Zeit der Konzentrationslager wieder auferstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
zojuistgerade erst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben zeer verheugd dat mijn vriend, staatssecretaris López Garrido, zojuist namens de Raad en zijn voorzitterschap de volledige steun voor dit proces heeft bevestigd.
Ich bin sehr froh, dass mein Freund, Staatssekretär López Garrido, geradeerst wieder im Namen des Rates und dessen Vorsitzes rückhaltlose Unterstützung für diesen Prozess zugesichert hat.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor de rechten van onderdanen van derde landen is zojuist ingediend.
Was den Vorschlag über die Rechte von Drittstaatsangehörigen betrifft, so ist dieser geradeerst eingereicht worden.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de leden van de Commissie hebben, met volledige inachtneming van hun initiatiefrecht, zojuist tijdens een vergadering hier in Straatsburg besloten dat de Commissie over een paar dagen en uiterlijk op 1 december een nieuwe ontwerpbegroting zal voorleggen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in voller Ausübung ihres Initiativrechts haben die Mitglieder der Kommission geradeerst bei einer Tagung hier in Straßburg beschlossen, dass die Kommission in den nächsten Tagen, spätestens am 1. Dezember, einen neuen Entwurf des Haushaltsplans vorlegen wird.
Korpustyp: EU
Als we afscheid nemen van dit model zouden wij blijven stilstaan op een weg die de burgers in de regio's zojuist zijn gaan bewandelen.
Eine Verabschiedung aus diesem Modell würde bedeuten, auf einem Weg stehen zu bleiben, den die Bürger in den Regionen geradeerst begonnen haben zu benutzen.
Korpustyp: EU
U bent zojuist teruggekeerd uit Azerbeidzjan en u bent ervan overtuigd dat u een leverancier hebt gevonden.
Sie sind geradeerst aus Aserbaidschan zurückgekehrt und fühlen sich sicher, dass das ein Förderland ist.
Korpustyp: EU
De belangrijkste uitkomst van de tussentijdse herziening is het wetsvoorstel dat de Commissie zojuist heeft ingediend bij het Parlement en de Raad, voor een wijziging van het mandaat van de EIB voor de resterende huidige financiële vooruitzichten.
Das Hauptergebnis aus der Halbzeitbilanz ist der Legislativvorschlag zur Änderung des EIB-Mandats für die verbleibende aktuelle Finanzperspektive, den die Kommission geradeerst dem Parlament und dem Rat unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Ten derde, wat gaat er precies gebeuren als de dubbele controle van de Commissie is afgelopen - ik meen dat de commissaris zei dat dit aan het eind van 2008 het geval zal zijn - wanneer we bedenken dat de Verenigde Staten zojuist zeer strenge invoervoorwaarden hebben ingesteld?
Und drittens wüsste ich gern, was genau passieren wird, wenn die doppelte Kontrolle seitens der Kommission ausläuft - ich glaube, der Kommissar sagte, dies wäre Ende 2008 der Fall - wenn man bedenkt, dass die USA geradeerst sehr strenge Einfuhrbedingungen eingeführt haben?
Korpustyp: EU
Een dergelijke beperking is ontoelaatbaar, temeer daar ze in strijd is met een zojuist getekend intergouvernementeel compromis. Dit compromis heeft betrekking op protocol 12 dat in het zojuist door de lidstaten geratificeerde Verdrag van Amsterdam is opgenomen.
Dieses Verhalten ist um so weniger akzeptabel, als es darauf ausgerichtet ist, einen zwischenstaatlichen Kompromiß, der gerade erst vereinbart wurde, seines Inhalts zu berauben, nämlich das Protokoll Nr. 12, das Teil des Vertrags von Amsterdam ist und geradeerst von den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU
Wat dat laatste betreft: de EU heeft zojuist extra middelen, ten bedrage van 200 miljoen euro, beschikbaar gesteld aan Zuid-Sudan, waarmee ons huidige steunpakket op ongeveer 300 miljoen euro komt.
Was den letzten Punkt angeht, hat die EU geradeerst zusätzliche Mittel in Höhe von 200 Mio. EUR für den Südsudan bereitgestellt; somit beläuft sich die Finanzhilfe heute auf etwa 300 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mijn verontschuldigingen voor de vertraging, maar ik ben zojuist in het Parlement aangekomen.
(EL) Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung, aber ich bin geradeerst im Parlament eingetroffen.
Korpustyp: EU
zojuistkürzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat wij het deze keer niet slechts bij woorden laten en ik sluit mij aan bij de heer Rueda, onze Spaanse collega, die zojuist gezegd heeft dat we niet met twee maten moeten meten.
Ich hoffe, dass wir es dieses Mal nicht bei Lippenbekenntnissen belassen, und ich stimme auch unserem spanischen Kollegen Herrn Rueda zu, der kürzlich sagte, man dürfe nicht mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU
Malta heeft namelijk zojuist over de uitbreiding mogen stemmen, ondanks de restrictieve wetgeving van dat land tegen abortus en echtscheiding. Het lijkt erop dat Europa en de vijftien lidstaten die dus gewoon accepteren.
So hat Malta kürzlich das Recht erhalten, über die Erweiterung abzustimmen, und zwar trotz seiner Anti-Abtreibungsgesetze und seiner restriktiven Gesetzgebung zur Scheidung, die von Europa und den fünfzehn Mitgliedstaaten akzeptiert zu werden scheinen.
Korpustyp: EU
Van de Arabische landen heeft het belangrijke land Saoedi-Arabië zojuist een belangrijk initiatief genomen. Het land heeft namelijk een plan voorgesteld waarmee de hele regio uit de crisis kan geraken.
Von den arabischen Ländern hat kürzlich Saudi-Arabien, ein bedeutsames Land, eine wichtige Initiative ergriffen und einen Plan zur Überwindung der Krise für die gesamte Region vorgelegt.
Korpustyp: EU
. (EN) Ik wil graag allereerst mijn dank uitspreken aan de leden van het Europees Parlement voor het feit dat zij het belangrijke thema "AIDS in ontwikkelingslanden'' op de agenda hebben willen plaatsen en de conclusies van de zojuist te Lusaka in Zambia plaatsgevonden internationale conferentie over aids in Afrika willen bespreken.
Ich danke den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, daß sie das wichtige Thema AIDS in Entwicklungsländern zur Sprache gebracht haben und möchte über die Ergebnisse der Internationalen Aids-Konferenz in Afrika berichten, die kürzlich in der sambischen Hauptstadt Lusaka stattfand.
Korpustyp: EU
Wat hebben wij dan te verwachten van de nieuwe president van Amerika en van het pakket dat hij zojuist heeft gelanceerd?
Was sollten wir in dieser Hinsicht vom neuen USA-Präsidenten und dem Maßnahmepaket erwarten, das er kürzlich angekündigt hat?
Korpustyp: EU
Mijnheer Moscovici, eerste minister Jospin is zo verstandig geweest zich te laten omringen door een economische onderzoeksraad. Deze raad heeft zojuist een studie afgerond met de titel "Europese vraagstukken".
Herr Moscovici, Premierminister Jospin hat die außerordentlich gute Idee gehabt, einen Rat für Wirtschaftsanalysen einzurichten, der kürzlich eine Studie mit dem Titel "Europäische Fragen " erarbeitet hat.
Korpustyp: EU
Ook daar zal de markt evenwel moeten worden opengesteld, te meer daar EDF zojuist een energiemaatschappij heeft overgenomen, te weten een Britse elektriciteitsmaatschappij.
Aber auch hier muß der Markt geöffnet werden, um so mehr, da die EDF kürzlich ein Energieunternehmen, eine Elektrizitätsgesellschaft in Großbritannien, aufgekauft hat.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, zojuist hebben we gestemd over een amendement waarmee de contingenteringsregeling voor aardappelzetmeel wordt verlengd tot vier jaar.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Wir haben kürzlich über einen Änderungsantrag zur Verlängerung der Kontigentierungsregelung für Stärke um vier Jahre abgestimmt.
Korpustyp: EU
Het is zoals commissaris Michel zojuist in een bijeenkomst hierover zei: hoe meer armoede, hoe meer instabiliteit.
Kommissar Michel hat den Nagel auf den Kopf getroffen, als er kürzlich anlässlich eines Treffens zu diesem Thema äußerte, dass, je mehr Armut auf der Welt existiere, umso mehr Instabilität existiere auch.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft is het standpunt van de Europese Commissie het volgende: Angela King, adjunct-secretaris-generaal van de Verenigde Naties en speciale adviseur voor vrouwenzaken, heeft onlangs Afghanistan bezocht en haar verslag is zojuist gepubliceerd.
Dahingehend vertritt die Europäische Kommission folgenden Standpunkt: Vor kurzem besuchte die Untergeneralsekretärin der Vereinten Nationen und Sonderberaterin für Frauen, Angela King, Afghanistan, und ihr Bericht ist kürzlich veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU
zojuistzuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als bij de zojuist onderzochte maatregel merkt de Commissie op dat, buiten het zeevervoer, de diverse communautaire voorschriften die van toepassing zijn op de verschillende sectoren waarvoor deze vermindering van het registratierecht kan gelden, zoals de visserij [41] of de binnenvaart, dergelijke steunmaatregelen niet toestaan.
Wie im Falle der zuvor geprüften Maßnahme gestatten außerhalb des Seeverkehrs die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in den verschiedenen Sektoren, die von dieser Senkung der Eintragungsgebühr betroffen sein können, wie der Fischerei [41] oder der Binnenschifffahrt, die Gewährung solcher Beihilfen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet vervolgens de contact-/startschakelaar weer in de stand „on” of „run” en controleer of het waarschuwingssignaal dat zojuist geactiveerd was, niet opnieuw wordt geactiveerd, wat erop duidt dat het AEBS overeenkomstig punt 1.4.1 weer is ingeschakeld.
Dann den Zündschalter (Anlassschalter) wieder auf „ein“ stellen und sicherstellen, dass das zuvor aktivierte Warnsignal nicht reaktiviert wird; dadurch wird angezeigt, dass das AEBS gemäß Nummer 1.4.1 wieder in Kraft gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerderen van u hebben het gezegd - mevrouw Gebhardt zojuist nog, de heer Karas of daarnet mevrouw Figueiredo -, het zijn niet zomaar diensten.
Wie einige von Ihnen - darunter auch Herr Karas, Frau Gebhardt und Frau Figueiredo - zuvor gesagt haben, geht es hier nicht um eine Dienstleistung wie jede andere.
Korpustyp: EU
Ik moet hier echter herhalen wat ik zojuist al zei: de lidstaten zijn hier bevoegd.
In hohem Maße jedoch, und ich muss hier wiederholen, was ich schon zuvor gesagt habe, liegt die Zuständigkeit bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets verduidelijken: wij zijn tegen de begroting maar onze argumenten zijn precies het tegenovergestelde van wat wij zojuist gehoord hebben van de niet-ingeschreven leden uit het Verenigd Koninkrijk.
Ich möchte eins klarstellen: wir sind gegen den Haushaltsplan, aber unsere Argumente stehen in vollem Gegensatz zu denen, die wir zuvor von den fraktionslosen Abgeordneten aus dem Vereinigten Königreich gehört haben.
Korpustyp: EU
Hier zitten veel parlementariërs die zich met dit onderwerp bezighouden. U hebt, mijnheer de minister, zojuist de besprekingen gevolgd in het raadgevend comité, waar ik de standpunten van het Europees Parlement uiteenzette.
Ich möchte unterstreichen, daß Sie hier viele Abgeordnete sehen, die sich mit der Frage befassen, und Sie haben zuvor unsere Debatte im beratenden Ausschuß gehört, wo ich Positionen des Europäischen Parlaments zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de nieuwe commissaris veel succes wensen bij zijn werk en als u het goed vindt het volgende zeggen: de heer Cercas, een eminente en ervaren collega, heeft u zojuist gezegd dat hij hoopt dat u met het rechterbeen vóór begint en daarmee verder gaat.
Zum Abschluss möchte ich dem neuen Kommissar viel Erfolg in seiner Position wünschen und, wenn ich darf, das Folgende sagen: Unser ehrenwerter und erfahrener Kollege Herr Cercas hat zuvor gesagt, dass er hofft, dass Sie mit dem 'rechten' Fuß eintreten und voranschreiten werden.
Korpustyp: EU
Ik heb goed geluisterd naar de uitermate nauwkeurige interventies van velen van u: de heer de Jong zojuist, de heer Kariņš, de heer Feio, mevrouw Swinburne en anderen verwezen naar de crisis en de economische problemen waarmee we te kampen hebben.
Ich habe die äußerst exakten Reden, die viele von Ihnen vorgetragen haben, bemerkt: Herr de Jong zuvor, Herr Kariņš, Herr Feio, Frau Swinburne und andere haben die Krise und die wirtschaftlichen Schwierigkeiten, die wir gegenwärtig erleben, erwähnt.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik vind de wijze waarop de voorzitter van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, de heer Schulz, het Nederlandse voorzitterschap wilde bekritiseren voor het feit dat het niet aanwezig was bij het zojuist gehouden debat zeer ongepast.
Herr Präsident, meiner Meinung nach war die Art und Weise, in der Martin Schulz, der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, die niederländische Präsidentschaft dafür gerügt hat, dass sie bei der Aussprache zuvor nicht anwesend war, höchst unangebracht.
Korpustyp: EU
De financieringsovereenkomsten worden zelden openbaar gemaakt en de Commissie betrekt de maatschappelijke organisaties en de parlementsleden ook niet systematisch bij haar besprekingen met de regeringen van de ontwikkelingslanden. Dit onderwerp is zojuist ook ter sprake gekomen.
Finanzierungsvereinbarungen werden nur selten offen gelegt, und darüber hinaus bezieht die Kommission, wie bereits zuvor angesprochen, verfahrensbedingt auch nicht Organisationen der Zivilgesellschaft oder Parlamentsmitglieder dieser Entwicklungsländer in ihre Verhandlungen mit den betreffenden Regierungen ein.
Korpustyp: EU
zojuistgerade eben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze ideeën zijn in ieder geval nuttig, zoals de heer Schwab en mevrouw Roithová zojuist hebben benadrukt.
Jedenfalls sind alle diese Ideen lohnenswert, wie Herr Schwab und Frau Roithová geradeeben erklärt haben.
Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat meertalige diensten belangrijk zijn, en dat diensten niet alleen heel interoperabel moeten zijn, maar ook elektronisch en toegankelijk via dat fantastische instrument, het Internet - mevrouw Comi en mevrouw Roithová hebben dit al genoemd, net als mevrouw Herczog zojuist, toen zij sprak over deze specifieke loketten.
Wir teilen die Ansicht, dass mehrsprachige Dienstleistungen bedeutsam sind, Dienstleistungen, die auch sehr interoperabel, elektronisch und durch das wundervolle Instrument Internet zugänglich sind - Frau Comi und Frau Roithová haben das erwähnt genauso wie geradeeben Frau Herczog, als sie über diese einheitlichen Ansprechpartner gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Er zijn nu duurzame instrumenten nodig waarmee wij als Europese Unie de uitdagingen van de nabije toekomst het hoofd kunnen bieden, en wel op een democratisch legitieme wijze, waartoe zojuist ook namens ons allen is opgeroepen door de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Lamassoure.
Wir brauchen jetzt nachhaltige Instrumente, damit wir als Europäische Union den Herausforderungen der nahen Zukunft standhalten können, und zwar demokratisch legitimiert, wie es unser Vorsitzender, Alain Lamassoure, geradeeben auch noch einmal in unser aller Namen gefordert hat.
Korpustyp: EU
In dit halfrond wordt veelal gesproken - en dit gebeurde ook zojuist weer eens - over het zogenaamde geweten van een zogenaamd Europees volk.
Hier in diesem Saal wird häufig - und auch geradeeben wieder - das sogenannte Bewußtsein einer sogenannten europäischen Bevölkerung beschworen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Hautala, ik heb dit bericht over mevrouw McKenna zojuist ontvangen en zal uiteraard alles doen wat in mijn vermogen ligt om onze collega te helpen.
Frau Hautala, Ich habe die Information über Frau McKenna geradeeben erhalten. Selbstverständlich werde ich zusehen, was wir für diese Kollegin tun können.
Korpustyp: EU
(HU) De commissaris zei zojuist dat de begroting beleid in cijfers is.
(HU) Der Kommissar hat geradeeben gesagt, dass der Haushaltsplan in Zahlen ausgedrückte Politik ist.
Korpustyp: EU
Het is in Nederland en zojuist in Italië gebeurd dat er bij de veiling slechts net zo veel deelnemers waren als er licenties te verkrijgen zijn.
Genauso ist es doch in Holland geschehen, geradeeben auch in Italien, nämlich in einer Weise, dass sich genau so viele Unternehmen an der Versteigerung beteiligt haben, wie Lizenzen zu vergeben waren.
Korpustyp: EU
Zoals minister Ask zojuist heel goed heeft verwoord, moeten wij ervoor zorgen dat de rechters in onze lidstaten een gemeenschappelijke Europese justitiële cultuur delen.
Wie Frau Ministerin Ask geradeeben sehr treffend dargelegt hat, müssen wir dafür sorgen, dass die Richter in unseren Mitgliedstaaten eine gemeinsame europäische Rechtskultur teilen.
Korpustyp: EU
Er wordt hier steeds verwezen naar de opmerking van het Europese Hof van Justitie over kranten - mijnheer de commissaris deed dat zojuist nog.
Es wird hier immer wieder - geradeeben noch geschehen durch Herrn Kommissar - auf die Bemerkung des EuGH zu Zeitungen hingewiesen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben zojuist op verzoek van de rapporteur ons standpunt bevestigd, wat me van wezenlijk belang lijkt.
Frau Präsidentin, auf Bitte unseres Berichterstatters haben wir geradeeben unsere Stellungnahme noch einmal bestätigt, was mit doch wesentlich erscheint.
Korpustyp: EU
zojuistjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spreker mag niet over het behandelde onderwerp spreken?, wat u zojuist heeft gedaan, 'doch slechts uitlatingen die bij de beraadslaging op zijn persoon?, niet op mijn persoon, 'betrekking hadden of hem ten onrechte toegeschreven meningen tegenspreken of rechtzetten, dan wel eigen uiteenzettingen verduidelijken.?
Der Redner darf nicht zum Gegenstand der Aussprache sprechen', was Sie jetzt gemacht haben, 'sondern muss sich darauf beschränken, Äußerungen, die in der Aussprache zu seiner Person' - nicht zu meiner - 'gefallen sind oder ihm unterstellte Ansichten zurückzuweisen oder schließlich eigene Ausführungen richtig zu stellen.'
Korpustyp: EU
In deze zaak dienen wij voet bij stuk te houden, maar de Verenigde Staten dienen ook rechtstreekse gesprekken met Iran te voeren, zoals zojuist is aangekondigd.
In der Sache müssen wir hart bleiben, aber die USA müssen, wie es sich jetzt ankündigt, auch direkt mit dem Iran reden.
Korpustyp: EU
Wij hebben u immers zojuist de problemen nauwkeurig beschreven en u uitgelegd dat de wetenschap zich ontwikkelt en verandert, waarbij was afgesproken dat wij tijd nodig hebben om daaruit de consequenties te trekken. Plotseling bevalt u dat niet meer.
Wir haben Ihnen jetzt die bestehenden Probleme genau dargelegt und Ihnen erklärt, daß es in der Wissenschaft Entwicklungen und Änderungen gibt, wobei selbstverständlich Zeit erforderlich ist, um daraus die Konsequenzen zu ziehen, und plötzlich gefällt Ihnen das nicht mehr.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, wij, de leden van het Parlement, zijn zojuist zeer coulant geweest.
Herr Präsident! Wir, die Mitglieder dieses Hauses, waren jetzt sehr großzügig.
Korpustyp: EU
Normaliter wordt een aanvullende vraag wel beantwoord en zojuist gebeurde dat ook met de aanvullende vraag na vraag 14.
Normalerweise wird eine Zusatzfrage immer beantwortet, und jetzt ist gerade eine Nachfrage zur Frage Nr. 14 behandelt worden.
Korpustyp: EU
Ik zal op uw verzoek ingaan en trachten een antwoord van de Raad te krijgen op de belangrijke vraag die u zojuist gesteld hebt.
Ich werde Ihre Anfrage zur Sprache bringen, um festzustellen, ob wir vom Rat einen Hinweis darauf bekommen können, wie seine Antwort auf die von Ihnen jetzt gestellte wichtige Frage lautet.
Korpustyp: EU
Er is zojuist een akkoord bereikt in Nice aan de hand waarvan wij kunnen gaan uitbreiden.
In Nizza ist jetzt eine Vereinbarung getroffen worden, die der Erweiterung den Weg ebnen soll.
Korpustyp: EU
Afgelopen week heeft de Raad Algemene Zaken besloten de uitkomst van de missie van minister Powell, waarover ik zojuist sprak, af te wachten.
Vergangene Woche, auf dem letzten Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', wurde es als zweckmäßig erachtet, die Ergebnisse der Mission von Außenminister Powell abzuwarten, über die ich jetzt sprechen werde.
Korpustyp: EU
Als het bedrijf zijn strategie opeens wijzigt, komt het de eerder genoemde afspraken niet na. Zoals we zojuist hebben gehoord, heeft dat tot gevolg dat het aantal arbeidsplaatsen geleidelijk wordt teruggebracht middels een nog onduidelijk proces.
Die Verpflichtungen, die ich gerade nannte, würden nicht eingehalten werden, wenn es eine Änderung der Unternehmensstrategie gäbe, und die Folge – wie wir jetzt erfahren – wäre ein schrittweiser Abbau der Belegschaft durch die Umsetzung bisher noch nicht genauer beschriebener Verfahren.
Korpustyp: EU
Aan hetgeen u zojuist heeft gezegd, zou ik willen toevoegen dat we wat betreft bedrijfspensioenen uiteraard ook te maken hebben met de verschillende bevoegdheden en belastingsystemen.
Ich möchte zu dem, was Sie jetzt gesagt haben, ergänzen, dass der Punkt ist, dass wir bei der betrieblichen Altersvorsorge natürlich auch mit den unterschiedlichen Kompetenzsituationen und den unterschiedlichen Steuersystemen kämpfen.
Korpustyp: EU
zojuistbereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze biedt mij de gelegenheid te herhalen dat bij de zojuist door mij beschreven werkzaamheden onze aandacht was toegespitst op de factor mens en zijn relatie met het milieu. In het kader daarvan hebben wij ook gekeken naar het effect dat verschillende soorten van infrastructuur hebben op de mogelijkheid van ongevallen.
Sie gestattet mir, darauf hinzuweisen, daß im Verlauf der von mir bereits in Umrissen geschilderten Arbeit unsere Bemühungen zur Untersuchung des menschlichen Faktors bei Unfällen sowie der Schnittstelle mit der Umwelt auch die Beobachtung der Auswirkungen verschiedener Arten von Infrastruktur auf das Unfallpotential einschließen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Gröner heeft daar zojuist heel interessante gegevens over verschaft.
Frau Gröner hat ja bereits viele interessante Fakten genannt.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist - met name ter ondersteuning van amendement 6 - al gezegd heb, om te onderstrepen dat het van belang is de sociale partners te betrekken bij de tenuitvoerlegging en de controle van deze richtlijn, stel ik voor een dergelijke verwijzing naar het van toepassing zijnde sociale recht op te nemen in een overweging.
Nachdem ich bereits die Bedeutung der Einbeziehung der Sozialpartner bei der Anwendung und Kontrolle dieser Richtlinie insbesondere durch meine Unterstützung des Änderungsantrages 6 bekräftigt habe, schlage ich vor, einen derartigen Verweis auf das anwendbare Arbeitsrecht in eine Erwägung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is ons doel om te waarborgen dat de omstandigheden waarin Europese producenten opereren gelijk zijn aan die in derde landen (Verenigde Staten, Japan, Canada) die overigens, zoals zojuist is gezegd, voorop lopen wat betreft dit soort maatregelen.
Das Ziel ist die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen für europäische Produzenten und für Produzenten aus Drittländern (den Vereinigten Staaten, Japan und Kanada), die, wie bereits festgestellt worden ist, in Bezug auf derartige Maßnahmen führend sind.
Korpustyp: EU
De heer Harbour benadrukte zojuist terecht dat het hoge wetenschappelijke niveau ook op virtuele wijze kan worden bewerkstelligd, dat wil zeggen met behulp van de huidige technologie en de hogesnelheidsnetwerken waarvan wij willen dat ze worden ingevoerd.
Und wie Herr Harbour bereits betont hat, können solche Zentren im Rahmen der heutigen Technologien und der Hochgeschwindigkeitsnetze, für deren Einrichtung wir uns einsetzen, ebenfalls virtuelle Formen annehmen.
Korpustyp: EU
Uitgaande van de zojuist tot uiting gebrachte mening stemmen wij tegen de amendementen op het verslag na in eerste lezing tegen het verslag gestemd te hebben.
Gemäß unserem früheren Standpunkt, den wir bereits bei unserer Ablehnung des Berichts in der ersten Lesung zum Ausdruck gebracht haben, stimmen wir gegen die Änderungsanträge zum Bericht.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist echter al zei, hebben wij nog veel werk voor de boeg, en bij het lezen van het verslag-Barnier zal men kunnen vaststellen hoeveel vorderingen nog gemaakt kunnen worden bij de civiele bescherming van de Europese burgers en natuurlijk ook van het milieu.
Wie ich bereits an früherer Stelle gesagt habe, gibt es aber noch viel für uns zu tun und jeder, der den Barnier-Bericht liest, wird erkennen, wie umfangreich wir den Katastrophenschutz zu Gunsten der europäischen Bürgerinnen und Bürgern und natürlich auch den Umweltschutz verbessern können.
Korpustyp: EU
Ik herhaal het antwoord dat ik zojuist aan mevrouw Morgan gegeven heb: zodra het voorstel van de quaestoren mij via de officiële weg heeft bereikt, zal het Bureau deze aanbeveling en alle implicaties ervan met de grootst mogelijke aandacht bestuderen.
Wie ich bereits Frau Morgan gesagt habe, wird das Präsidium den Vorschlag der Quästoren mit der größten Aufmerksamkeit und mit allen seinen Folgen prüfen, sobald er mir offiziell vorliegt.
Korpustyp: EU
Het helt teveel over naar de zijde van de rechthebbenden, ten koste van de legitieme belangen van al de zojuist door mij genoemde groepen: gehandicapten, producenten van elektronica, Internet-providers, telecommunicatiemaatschappijen, enzovoort.
Darin wird der Seite der Rechteinhaber zu sehr in den Vordergrund gerückt, während die berechtigten Interessen der anderen Gruppen, die ich bereits erwähnte, nämlich der Behinderten, der Tonträgerhersteller, der Internetanbieter, der Telekommunikationsunternehmen und so weiter, ignoriert werden.
Korpustyp: EU
In de loop der tijd, zoals ik zojuist heb gezegd, zal het bureau niet alleen bekendheid verwerven, maar zal zijn deskundigheid en zijn morele gezag toenemen zodat zijn standpunten worden overgenomen en niet tegengesproken.
Wie ich bereits sagte, wird die Behörde im Verlaufe der Zeit nicht nur einen größeren Bekanntheitsgrad erlangen, sondern mit der Zeit werden auch ihre Fachkompetenz und moralische Autorität wachsen, so daß sie eine größere Akzeptanz erlangt.
Korpustyp: EU
zojuistvor kurzem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze solidariteit is wat er zojuist is gebeurd voor Portugal.
Diese Solidarität hat sich vorkurzem im Fall von Portugal erwiesen.-
Korpustyp: EU
De grootste uitdaging is hoe we de armoedebestrijding in een zojuist geliberaliseerde open economie kunnen stimuleren.
Die kritische Aufgabe besteht darin, wie man die Armutsminderung in einer erst vorkurzem liberalisierten freien Wirtschaft voranbringen kann.
Korpustyp: EU
Ik ken het Reglement heel goed en ik heb zojuist van u vernomen dat ik geen tweede aanvullende vraag mag stellen.
Ich kenne die Geschäftsordnung sehr wohl und habe auch von Ihnen vorkurzem erfahren, daß ich keine zweite Zusatzfrage stellen darf.
Korpustyp: EU
De echte misdadigers zijn veroordeeld door de premier, de heer Papandreou, en zojuist ook door alle politieke partijen in het Grieks parlement.
Die wirklichen Straftäter wurden vorkurzem vom Premierminister Georgios Papandreou und allen politischen Parteien im Parlament verurteilt.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten en Canada hebben zojuist hun grenzen gesloten, waardoor onze boeren in een zeer moeilijke situatie terecht zijn gekomen. Deze gesel treft immers de varkensfokkers en de veehouders, wier positie al zo verzwakt was door de varkenspest en de BSE-epidemie.
Die USA und Kanada haben vorkurzem die Grenzen geschlossen, so dass unsere Landwirte vor einer besonders schwierigen Situation stehen, denn diese Geißel betrifft die Schweine- und Rinderzüchter, die aufgrund der Schweinepest oder aufgrund von BSE bereits vor dem Ruin stehen.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zojuist hoorde ik een Maltese afgevaardigde zeer ernstige en zelfs lasterlijke dingen beweren over de Italiaanse regering en over minister Maroni in het bijzonder.
im Namen der UEN. - (Italien) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, vorkurzem hörte ich einige sehr ernste und sogar verleumderische Aussagen, die ein maltesischer Kollege gegen die italienische Regierung und Minister Maloni im Besonderen machte.
Korpustyp: EU
Al verwelkom ik, ten slotte, het werkdocument dat de Commissie zojuist heeft gepubliceerd over de ontwikkeling en de vooruitzichten van de communautaire actie in de sport, toch betreur ik het ten zeerste dat zij het dopingprobleem heeft gebagatelliseerd.
Und schließlich begrüße ich zwar das Arbeitsdokument, das die Kommission vorkurzem über die Entwicklung und die Perspektiven der Gemeinschaftsaktion im Sport veröffentlicht hat, bedauere aber sehr, daß die Kommission das Dopingproblem verharmlost hat.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken tijdens de behandeling van het verslag het belang benadrukt van economische ontwikkeling ter bevordering van de sociale insluiting. Ook de commissaris heeft zojuist op dit aspect gewezen.
Deshalb hat der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in seinen Aussprachen über den Bericht die Bedeutung der Wirtschaftsentwicklung für die soziale Eingliederung hervorgehoben, und die Frau Kommissarin hat diesen Aspekt vorkurzem ebenfalls betont.
Korpustyp: EU
Misschien is hij nu weer teruggekomen, want zojuist verliet hij de vergadering.
Vielleicht hat er jetzt den Weg hierher zurück gefunden, nachdem er die Sitzung vorkurzem verlassen hat.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, zoals ik zojuist al in mijn toespraak heb gezegd, omvat de externe dimensie van het sociale beleid activiteiten en initiatieven van de Europese Unie die erop gericht zijn om arbeids- en sociale normen in derdewereldlanden te promoten.
Herr Präsident! Wie ich in meiner Rede vorkurzem bereits gesagt habe, umfasst die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik Maßnahmen und Initiativen der EU zur Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards in Drittstaaten.
Korpustyp: EU
zojuistjust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, en nu willen TMZ, Perez Hilton, en zojuist Jared allemaal weten of Sasha je vriendin is.
Ja, jetzt wollen T.M.Z., Perez Hilton... und Just Jared alle wissen, ob Sasha deine Freundin ist.
Korpustyp: Untertitel
Zojuistvorhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zojuist werd gezegd dat er geen particuliere bedrijven bij de ontwikkelingsfase betrokken waren.
Vorhin wurde festgestellt, dass an der Entwicklungsphase keine Privatunternehmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU
Zojuist sprak een van onze collega's over hout als energiebron. Ik ben daar helemaal voor en ben daar zelf ook mee bezig op een landgoed waar ik verantwoordelijk voor ben.
Vorhin sprach einer unserer Kollegen vom Holz als Energiequelle, dem pflichte ich voll und ganz bei, und ich entwickle dies selbst auf einem Gebiet, für das ich verantwortlich bin.
Korpustyp: EU
Zojuist bijvoorbeeld sprak een van mijn collega's over crèches; het is inderdaad zo dat in geval van een recessie het moeilijk zou worden deze crèches gratis te maken.
Vorhin hat eine meiner Kolleginnen unter anderem von den Krippen gesprochen, und es stimmt, daß es in einer Phase der Rezession schwierig sein wird, Krippenplätze kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Zojuist is Sint Paulus door de heer Abitbol geciteerd: het probleem is het verschil tussen de geest en de letter.
Herr Abitbol beispielsweise hat vorhin auf den Heiligen Paulus verwiesen: Das Problem ist der Unterschied zwischen Geist und Buchstaben.
Korpustyp: EU
Zojuist gaf onze collega Zimmermann - die er momenteel helaas niet is - goed de afwezigheid van de Unie op dit gebied weer. Deze afwezigheid is bij iedere actuele crisissituatie merkbaar.
Vorhin hat unsere Kollegin Zimmermann - die leider gerade nicht im Raum ist - auf die Leere in diesem Saal hingewiesen; dies spiegelt genau das Bild der völligen Abwesenheit Europas bei jeder aktuellen Krisensituation wider.
Korpustyp: EU
Zojuist spraken wij nog over maatregelen in het kader van de NAFO en nu gaan wij van de visserij in de Atlantische Oceaan over op de visserij in de wateren van de Europese Unie.
Vorhin behandelten wir noch Maßnahmen im Bereich der NAFO, jetzt gehen wir von der Hochseefischerei im Ozean ins Detail zur Fischerei in den Gewässern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zojuist herinnerde men mij met sympathieke ironie aan het symbool dat ik in mijn verkiezingscampagne hanteerde, het symbool van het ezeltje, en men spoorde me aan om koppig te zijn. Nu heb ik eerlijk gezegd een dergelijke aansporing niet nodig, want ik ben dat van nature al.
Vorhin wurde mit liebenswürdigem Spott das Wahlsymbol - ein Eselchen -, unter dem ich angetreten war, in Erinnerung gebracht, und ich wurde aufgefordert, Hartnäckigkeit zu zeigen: eine Aufforderung, die mir gegenüber nicht erforderlich ist, da ich von Natur aus hartnäckig bin.
Korpustyp: EU
Zojuist hield één van de collega=s een pleidooi voor de kleur roze.
Vorhin sagte uns einer unserer Kollegen: "Ich wünsche mir Rosa ".
Korpustyp: EU
Zojuist heeft de heer Sturdy gezegd dat zelfs vandaag nog niet iedereen begrijpt hoe dit kon gebeuren en waar die epidemie vandaan is gekomen.
Vorhin hat der Kollege Sturdy gesagt, dass bis heute noch nicht alle begriffen haben, wie das alles geschehen konnte und woher die Seuche gekommen ist.
Korpustyp: EU
Zojuist zei u in uw antwoord aan collega Toussas dat dit een zaak is voor de rechter.
Vorhin haben Sie in Ihrer Antwort auf die Frage von Herrn Toussas gesagt, dass dies Sache der Gerichte sei.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zojuist verschenen
soeben erschienen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zojuist
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De baby trapte zojuist.
Das Baby hat getreten.
Korpustyp: Untertitel
Zei je wat zojuist?
Haben Sie was gesagt?
Korpustyp: Untertitel
- Zojuist zei je iets.
Das ist ein Überfall, du Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- We zagen Green zojuist.
- Wir haben Green gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat deed je zojuist?
Was hast du getan?
Korpustyp: Untertitel
Wat zei je zojuist?
Was haben Sie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben zojuist bedreigd.
Jemand hat gedroht, Hank etwas anzutun.
Korpustyp: Untertitel
Whale is zojuist vertrokken.
Er hat mich uns das Baby freigegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is zojuist opgevangen.
- Der Funkspruch wurde abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
- Die is zojuist vermoord.
- Ich bin eine Freundin deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zojuist "overtuigd".
- Du wurdest überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
- Waar waren ze zojuist?
- Und die letzten paar Minuten?
Korpustyp: Untertitel
Wat je zojuist zei.
Was du gesagt hast?
Korpustyp: Untertitel
Ze is zojuist overleden.
Sie ist vor ein paar Minuten gestorben.
Korpustyp: Untertitel
- Wat zei je zojuist?
- Was sagten Sie damals?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er zojuist gebeurd?
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jou zojuist gered.
Da wärst du aber nicht weit gekommen.
Korpustyp: Untertitel
- "Handboek voor de Zojuist Overlevenden."
-"Handbuch fur die jungst Verstorbenen."
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft het zojuist gezegd!
- Er hat es gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft ze zojuist gezegd?
Was hat sie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Het is zojuist vervelend geworden.
Die Dinge werden hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Baltar heeft het zojuist bevestigd.
Baltar hat es bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze ging hier zojuist langs.
- Sie ist da raus gerannt.
Korpustyp: Untertitel
De Poort is zojuist gesloten.
Das Tor ist abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
De cabinedruk is zojuist weggevallen.
Die Kabine verliert den Druckausgleich.
Korpustyp: Untertitel
Uw advocaat heeft zojuist afgezegd.
Ihr Anwalt kann nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je leek erg gelukkig zojuist.
Du hast sehr glücklich ausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk riep zojuist je naam.
- Ich rief Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zojuist besmet geraakt.
Was hat das zu bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
lk ben u zojuist toegewezen.
Mir wurde Ihr Fall zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Starbuck is zojuist weg gesprongen.
Starbuck ist mit dem Jäger gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Die hebben zojuist Maxoye gewurgd.
Diese Hände haben Maxoye erdrosselt.
Korpustyp: Untertitel
De Raptor is zojuist geland.
Die Raptor sind gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Uw cliënte heeft zojuist bekend.
- Ihre Mandantin hat gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Zojuist is het inderdaad ingestort.
Vor wenigen Augenblicken ist es zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik nam zojuist ontslag.
Tue ich. Ich habe... aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb je zojuist gezien.
Sie haben es selbst gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zojuist psychisch gekeurd.
Man hat mich psychologisch untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft zojuist alarm geslagen.
Sir, die Sternenflotte hat Alarm ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Je oma is zojuist overleden.
Deine Großmutter ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft u zojuist afgelegd.
Sie haben einen abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zojuist bijna doodgegaan.
Weil du dort fast gestorben bist.
Korpustyp: Untertitel
"... dat ik zojuist had overgestoken.
"den ich überquert hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist ontslag genomen.
Ich glaube, ich habe meinen Job gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn hartslag is zojuist gestopt.
Sein Puls schlägt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
'k zojuist een geest gezien.
Ich habe einen Geist gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Die ik zojuist heb verdubbeld.
Welches ich angeboten habe, zu verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Over mijn getuigenis van zojuist.
Äh... wegen meiner Aussage da hinten,
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik zojuist gedaan.
- Das war ein Schwur.
Korpustyp: Untertitel
lk was zojuist in Cambodja.
Ich war erst vor ein paar Tagen dort.
Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar zojuist ontmoet.
- Wir kennen uns kaum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze zojuist gesproken.
Ich habe ihn gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zag zojuist iets vreemds.
- Ich habe etwas Seltsames gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Verdween zojuist in het vuilnisgat.
Fiel plötzlich in den Müllschacht rein
Korpustyp: Untertitel
God heeft je zojuist gezegend.
Gott hat dich gesegnet.
Korpustyp: Untertitel
Uw vlucht is zojuist bevestigd.
Ihr Flug wurde bestätigt, Sie sind auf der Passagierliste.
Korpustyp: Untertitel
De prinses is zojuist afgetreden.
Unsere Herrscherin hat abgedankt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft er iemand zojuist geplast?
Ich hab 'ne bessere Idee.
Korpustyp: Untertitel
Auw. Hij schopte me zojuist.
Autsch, er hat mich getreten!
Korpustyp: Untertitel
- Zei u zojuist mevrouw Bagwell?
- Haben Sie Frau Bagwell gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik dat zojuist besloten?
Das entscheide ich so einfach?
Korpustyp: Untertitel
Sir, Rush is zojuist weggerend.
Sir, Rush läuft davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me zojuist koudwatervrees.
Ich habe mich zu lange von ihm blenden lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ons warpveld is zojuist ingestort.
- Wegen der Thetastrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Sarah Sorkin is zojuist gestorven.
- Sarah Sorkin ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Majoor Grau heeft zojuist gebeld.
Major Grau vom Geheimdienst rief an.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zojuist gestemd, Sam.
Wir haben abgestimmt, Sam.
Korpustyp: Untertitel
lk zag zojuist van wel.
Nachdem, was ich gesehen habe, schon.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt jezelf zojuist onthuld.
Und du irrst dich.
Korpustyp: Untertitel
Zei u zojuist Bob Boruchovits?
Verzeihung, sagten Sie Bob Boruchowitz?
Korpustyp: Untertitel
Je stak me zojuist in de rug.
Du hast mich den Wölfen zum Fraß vorgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw heeft zojuist de vraag beantwoord.
Ich denke, seine Frau hat die Frage beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist de test verslagen.
Ich habe einfach den Test geknackt.
Korpustyp: Untertitel
"Handboek voor de Zojuist Overleden Pers."
"Handbuch fur die Jungst Verstorbenen Presse."
Korpustyp: Untertitel
Deze zojuist ontdekte verwantschap wordt je redding.
Diese neu entdeckte Verwandtschaft wird eure Rettung sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist de verbinding verloren.
Ich hab das Signal verloren.
Korpustyp: Untertitel
U hebt zojuist iets onmogelijks gezien.
Das Unmögliche... wurde vor Ihren Augen vollbracht.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde zojuist dat je getrouwd was.
Ich höre, du bist verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Er is zojuist een plek vrijgekomen.
Wir haben eine letzte freie Stelle für das Richteramt.
Korpustyp: Untertitel
Ja zojuist was ze nog daar.
Ja, vor 'ner Minute war sie noch da.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zojuist de hoofdregel gebroken.
Wir haben gegen die wichtigste Regel verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond dit zojuist bij Cassell.
Ich habe dies bei Cassel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft zojuist een zaak gewonnen.
Alicia hat keinen Fall gewonnen, sie hat eine Einigung geschenkt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De FBI verliet zojuist ons huis.
Das FBI ging einfach aus unserem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zojuist de jackpot gewonnen.
Du hast das große Los gezogen.
Korpustyp: Untertitel
En dat heb je jezelf zojuist gegeven.
Sie haben eins genannt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist in mijn broek gebrokt.
Ich habe mir fast in die Hose gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de omstandigheden zijn zojuist veranderd.
Doch die Lage hat sich dramatisch verändert!
Korpustyp: Untertitel
Davian heeft zojuist een aktetas opgehaald.
Davian holte einen Koffer ab.
Korpustyp: Untertitel
Oei, ik spuwde zojuist op de kugel.
Oh, Shit, ich habe in den Kugel gespuckt.
Korpustyp: Untertitel
- Er komt zojuist een reservering binnen.
Es gibt eine Reservierung in letzter Minute.
Korpustyp: Untertitel
lk zei zojuist het volk te vertegenwoordigen.
Ich sagte, dass ich das Volk vertrete.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zojuist een week tegoed gekocht...
Sie haben sich eine Woche Arbeit verdient.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kreeg zojuist een mailtje.
Nein, ich habe eine E-Mail erhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist de laatste sporen uitgewist.
Aus diesem Grund habe ich reinen Tisch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit kwam zojuist van de autohandelaar.
Der Autohändler hat das für Sie abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist 100 pond gewonnen.
(Sie schreit.) Ich hab 100 Pfund gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk. Maar u heeft er zojuist besteld.
Angelo, für Leute wie uns gibt es keinen Ruhestand.