linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
zonder kosten unentgeltlich 4 ohne Entgelt
ohne Bezahlung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zonder kosten kostenlos 4 kostenlos 2 für umsonst 1

Verwendungsbeispiele

zonder kosten kostenlos
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aan beleggers dient, zonder kosten en ruim voor inschrijving voor de icbe, in een specifiek document essentiële beleggersinformatie te worden verstrekt om hen te helpen met kennis van zaken beleggingsbeslissingen te nemen.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten den Anlegern kostenlos und rechtzeitig vor der Zeichnung des OGAW als eigenständiges Dokument geliefert werden, damit sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten overwegen de moedige stap te nemen om de slachtoffers van drugsverslaving te behandelen door hen hun dagelijkse dosis drugs te verschaffen in een gecontroleerde medische omgeving, zonder kosten, zonder complicaties, zonder politie en justitie en zonder criminaliteit.
Lassen Sie uns den mutigen Schritt erwägen, die Opfer des Drogenmissbrauchs zu behandeln, indem wir ihnen die benötigten Drogen in einer kontrollierten medizinischen Umgebung verabreichen, kostenlos, ohne Komplikationen, ohne Polizei und Gesetz und ohne Verbrechen.
   Korpustyp: EU
De ingebrachte implantaten worden zonder kosten voor de patiënt verwijderd omdat men ontdekt heeft dat deze vervangende implantaten zeer zeker kankerverwekkend zijn.
Die vorhandenen werden kostenlos zurückgenommen, da festgestellt wurde, daß sie auf jeden Fall krebserregend sind.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur heeft gezegd, moet de Commissie een voorstel voor een verordening doen om ervoor te zorgen dat de omzetting van de nationale bankbiljetten en muntstukken in euro zonder kosten voor de burgers gebeurt.
In diesem Sinne wünsche ich, wie auch von dem Berichterstatter hervorgehoben wurde, daß die Kommission mit einem Vorschlag für eine Verordnung sicherstellen sollte, daß in der Übergangsphase der Umtausch von Banknoten und Münzen (von der nationalen Währung) in Euros für den Bürger kostenlos erfolgt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zonder-kosten papier Ohne-Protestpapier
Ohne-Kostenpapier
remediërende veiligheidsmaatregel zonder kosten nicht kostenpflichtige Entlastungsmaßnahme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zonder kosten

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beschikbaar zonder extra kosten.
Das bekannte Triphilobimmorphat, erhalten Sie ohne Aufpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zonder verborgen kosten.
Und es kostet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zonder kosten voor jou, uiteraard.
Alles ohne Kosten für Sie, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten in geval van afdoening zonder beslissing
Kosten bei Erledigung der Hauptsache
   Korpustyp: EU DGT-TM
- U bedoelt, zonder kosten te sparen.
- Sie meinen, keine Kosten gescheut.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalde pachtgelden werden bovendien zonder kosten ontvangen.
Außerdem wurde für die Nutzung bestimmter Immobilien keine Miete in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga u terug aansluiten zonder extra kosten.
Ich schalte Sie ohne eine Wiederverbindungsgebühr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Bestel nu en ontvang zonder extra kosten de video
Bestellen sie heute und wir geben ohne Mehrkosten das Video
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 142 Kosten in geval van afdoening zonder beslissing
Artikel 142 Kosten bei Erledigung der Hauptsache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder die asteroïde halen we de kosten er niet uit.
Ohne den Asteroiden ist unsere Operation nicht rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Zij worden immers zonder enige inspraak op hoge kosten gejaagd.
Sie sehen sich nämlich mit hohen Kosten konfrontiert, ohne ein Mitspracherecht in dieser Angelegenheit zu besitzen.
   Korpustyp: EU
Zullen zij wetgeving maken zonder de kosten te berekenen?
Werden die Gesetze verabschiedet, ohne dass sich jemand der damit verbundenen Kosten bewusst ist?
   Korpustyp: EU
Geschatte gemiddelde sociale kosten van Austrian Airlines AG (zonder Tyrolean)
Geschätzte durchschnittliche Sozialkosten der Austrian Airlines AG (ohne Tyrolean)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is nu ongetwijfeld lering uit getrokken, maar niet zonder slag of stoot en niet zonder kosten.
Diese Lehren sind jetzt zweifelsohne gezogen worden, aber natürlich allzu hart und zu einem hohen Preis.
   Korpustyp: EU
Maar als ik er nog een hubot bij doe? Zonder extra kosten.
Wie wäre es, wenn ich noch einen Hubot drauflege, ohne weitere Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor kan men de rijstsector zonder hoge of blijvende kosten snel helpen.
Sie bietet die Möglichkeit, die Reisindustrie rasch zu unterstützen, ohne daß dadurch langfristig Kosten entstünden.
   Korpustyp: EU
Wanneer het geding zonder voorwerp is geraakt, beslist het Gerecht vrijelijk over de kosten.
Erklärt das Gericht die Hauptsache für erledigt, so entscheidet es über die Kosten nach freiem Ermessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan niet eens "veranderen" zeggen zonder erbij te kijken alsof je moet kosten.
Du kannst nicht mal "Transformation" sagen ohne auszusehen, als müsstest du gleich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deling van de kosten voor proeven zonder overeenstemming tussen de registranten en/of de downstreamgebruikers
Kostenteilung bei Versuchen ohne Einigung zwischen den Registranten und/oder nachgeschalteten Anwendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden hebben het recht zonder kosten voor henzelf te worden gerepatrieerd.
Seeleute haben ein Recht auf für sie kostenfreie Heimschaffung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze twee garanties had Sernam Xpress/Financière Sernam namelijk al deze kosten zelf moeten dragen.
Denn ohne die beiden Sicherheiten hätten die „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ die betreffenden Kosten selbst tragen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afdoening zonder beslissing beslist het Hof vrijelijk over de kosten.
Erklärt der Gerichtshof die Hauptsache für erledigt, so entscheidet er über die Kosten nach freiem Ermessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van de verwerking van kleine bestellingen zonder toepassing van niet-gerechtvaardigde vermenigvuldigingscoëfficiënten;
mit den Kleinbestellungen verbundene Kosten bei Nichtvorliegen ungerechtfertigter Vervielfältigungskoeffizienten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook waarschijnlijk dat de onderneming deze kosten zonder steun niet zou maken.
Das Unternehmen würde diese Ausgaben ohne Beihilfe daher wahrscheinlich nicht tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekingen en vervoerbewijzen worden gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit aangeboden zonder extra kosten.
Buchungen und Fahrkarten werden für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten en kosten van de ondernemingen zijn marktconform, zonder staatsinmenging van betekenis;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen und berechnen ihre Kosten auf der Grundlage von Marktsignalen, die Angebot und Nachfrage widerspiegeln, und ohne nennenswerten staatlichen Einfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een paar suggesties over hoe missies effectiever kunnen worden gemaakt zonder buitensporige kosten.
Ich habe einige Vorschläge dazu, wie sich die Missionen effektiv und kostensparend gestalten lassen.
   Korpustyp: EU
Bij de doorvoering ervan zal dit in de lidstaten zonder twijfel tot aanzienlijke kosten leiden.
Bei der Verwirklichung wird es sicherlich zu erheblichen Kosten in den Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: EU
De twee vergaderplaatsen kosten enorm veel middelen, zonder eigenlijk een echte meerwaarde te bieden.
Die zwei Arbeitsstätten kosten enorm viel, ohne eigentlich einen echten Mehrwert zu bieten.
   Korpustyp: EU
Het besluit van de IMO is inderhaast genomen zonder beoordelingen van de milieueffecten en de kosten.
Die Entscheidung der IMO war übereilt, ohne Umweltverträglichkeitsprüfung und ohne Kosteneinschätzung.
   Korpustyp: EU
Dit gemenebest zal ons verenigen en versterken zonder hoge kosten en met veel minder risico’s.
Das wird uns vereinen und zugleich stärken, ohne dass größere Kosten entstehen, und dies bei wesentlich geringerem Risiko.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij alle consumenten zonder onderscheid garanderen dat de kosten niet zullen worden doorberekend?
Viertens, wie kann sämtlichen Verbrauchern einheitlich gewährleistet werden, daß es bei den Kosten überhaupt keine Auswirkungen geben wird?
   Korpustyp: EU
De kosten en de aantalen medewerkers blijven maar stijgen, zonder een spoor van terughoudendheid.
Stattdessen zeigt es sich weiterhin maßlos, wobei die Kosten und die Anzahl der Beschäftigten ständig ansteigen und nicht an Einsparungen gedacht wird.
   Korpustyp: EU
De door een eventuele overcapaciteit (bv. zonder DHL) ontstane kosten zouden misschien niet worden gedekt.
Die aus einer möglichen Überkapazität (z. B. ohne DHL) entstehenden Kosten könnten nicht ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven worden genomen en kosten gemaakt als reactie op marktsignalen en zonder staatsinmenging;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme; die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktomstandigheden, zonder staatsinmenging;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme; die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet vanwege de ziekte gemaakte kosten die zonder de ziekte zouden zijn gemaakt.
aufgrund des Seuchen- bzw. Krankheitsausbruchs nicht entstandene Kosten, die anderenfalls angefallen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven worden genomen en kosten worden gemaakt als reactie op marktsignalen en zonder staatsinmenging;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaat het risico dat zonder afwikkelingprovisies de consumenten opdraaien voor de kosten.
Zudem würde ohne Interbankentgelte die Gefahr entstehen, dass die Kosten auf die Verbraucher abgewälzt werden.
   Korpustyp: EU
Het biedt bovendien een oplossing voor de huidige zware economische situatie, en wel zonder kosten.
Sie bietet in der Tat eine Lösung für die aktuelle schwierige wirtschaftliche Situation und das ganz ohne zusätzliche Kosten.
   Korpustyp: EU
Wij krijgen een snelweg tegen enorme kosten, maar zonder dat er speciaal veel werkgelegenheid wordt geschapen.
Es entsteht eine Autobahn zu enormen Kosten, jedoch ohne besonders viel zur Beschäftigungssituation beizutragen.
   Korpustyp: EU
Leidt de logica van de laagste kosten, zonder respect voor de fundamentele wetten van de natuur, op termijn niet tot veel hogere kosten voor de samenleving?
Führt die Logik der geringstmöglichen Kosten, bei der die grundlegenden Gesetze der Natur unbeachtet bleiben, langfristig nicht zu wesentlich höheren Kosten für die Gesellschaft?
   Korpustyp: EU
En dit alles zonder dat wij een duidelijke inschatting van de kosten van een dergelijke maatregel hebben, en of die kosten vervolgens ook de tenuitvoerlegging ervan zullen ondermijnen.
All dies geschieht ohne eine klare Bewertung darüber, wie hoch die Kosten einer derartigen Maßnahme sein werden und ob die Kosten nachträglich die Umsetzung unterwandern werden.
   Korpustyp: EU
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; en de kosten van de voornaamste productiefactoren weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen worden genomen en kosten gemaakt als reactie op marktomstandigheden, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven marktvoorwaarden weer;
Geschäftsentscheidungen und Kosten richten sich nach entsprechenden Marktsignalen und werden ohne nennenswerten staatlichen Einfluss festgelegt, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; de kosten van de belangrijkste productiemiddelen weerspiegelen hoofdzakelijk de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; de kosten van de belangrijkste productiemiddelen weerspiegelen hoofdzakelijk de marktprijzen;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kredietovereenkomsten zonder rente en andere kosten, en kredietovereenkomsten waarbij het krediet binnen een termijn van drie maanden moet worden terugbetaald en slechts onbetekenende kosten worden aangerekend;
zins- und gebührenfreie Kreditverträge und Kreditverträge, nach denen der Kredit binnen drei Monaten zurückzuzahlen ist und bei denen nur geringe Kosten anfallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen worden genomen en kosten gemaakt als reactie op marktomstandigheden, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven marktvoorwaarden weer;
Geschäftsentscheidungen und Kosten werden auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerten staatlichen Einfluss festgelegt, und die Kosten beruhen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven inzake kosten worden genomen als reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven de marktwaarde weer;
Geschäftsentscheidungen und Kosten richten sich nach entsprechenden Marktsignalen und werden ohne nennenswerten staatlichen Einfluss festgelegt, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven worden genomen en kosten worden gemaakt als reactie op marktsignalen en zonder staatsinmenging van betekenis, en de kosten van de belangrijkste productiefactoren weerspiegelen de marktprijzen;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; de kosten van de belangrijkste productiemiddelen weerspiegelen hoofdzakelijk de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; en de kosten van de voornaamste productiefactoren weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, ohne dass der Staat diesbezüglich nennenswert eingreift; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; en de kosten van de voornaamste productiefactoren weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte centrale autoriteit mag zich de in lid 2 bedoelde uitzonderlijke kosten niet doen vergoeden zonder dat de verzoeker heeft toegestemd in die dienstverlening tegen zodanige kosten.
Die ersuchte Zentrale Behörde kann sich die außergewöhnlichen Kosten nach Absatz 2 nur erstatten lassen, wenn der Antragsteller im Voraus zugestimmt hat, dass die Dienstleistungen mit einem Kostenaufwand in der betreffenden Höhe erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder bewijs van een tweede aanslag, kon ik de kosten niet verdedigen bij de commissaris... zonder de indruk te geven dat de familieleden van onze agenten werden voorgetrokken.
Ohne stichhaltige Hinweise auf eine zweite Attacke, kann ich die Ausgaben nicht vor dem Chief rechtfertigen, ohne das es aussieht, als würden wir Polizeiangehörige bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit recht kan vrijelijk en zonder beperking worden uitgeoefend, met redelijke tussenpozen en zonder bovenmatige vertraging of kosten voor de persoon die toegang vraagt;
Dieses Recht gilt frei und ungehindert in angemessenen Abständen ohne unzumutbare Verzögerung oder übermäßige Kosten für den Antragsteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het milieu komt best vooruit zonder forceringen en zonder dat de kosten verhaald moeten worden op automobilisten en andere verbruikers van brandstof.
Die Umwelt verbessert sich ohne Zwänge und ohne Kosten, die vom Kraftfahrzeug- und Kraftstoffverbraucher zu tragen sind.
   Korpustyp: EU
De betrokkene is gerechtigd om, op grond van een verzoek dat met redelijke tussenpozen is gedaan, zonder beperking en zonder bovenmatige vertraging of kosten:
Jede betroffene Person hat das Recht, auf in angemessenen Abständen gestellten Antrag frei und ungehindert und ohne unzumutbare Verzögerung oder übermäßig hohe Kosten folgende Auskunft zu erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een systeem voor reiskostenvergoeding waarin alleen feitelijke kosten vergoed worden, in plaats van het huidige systeem waarin de kosten automatisch en zonder toetsing worden vergoed, leidt het nieuwe Statuut niet tot meer openheid.
Solange die Reisekosten wie zurzeit pauschal erstattet und nicht die tatsächlichen Kosten zugrunde gelegt werden, wird das neue Abgeordnetenstatut nicht zu größerer Transparenz führen.
   Korpustyp: EU
lk heb afgesproken voor het El Monaco, om reclame te kunnen maken zonder kosten, wat ons toeristen moet brengen.
Und ich habe für das "El Monaco" Straßenwerbung gemietet. Die bringen die Touristenströme zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar het idee om activiteiten zonder winstoogmerk gescheiden te houden van vergoedingensystemen die op kosten gebaseerd zijn.
Deshalb wird vorgeschlagen, die gemeinnützigen Aktivitäten von kostenorientierten Tarifpraktiken zu trennen.
   Korpustyp: EU
Invoering van een dergelijke structuur zou wel eens veel geld kunnen kosten zonder dat het echt resultaat oplevert.
Eine solche Stelle würde viel Geld kosten und wenig einbringen.
   Korpustyp: EU
de bedrijven nemen besluiten en maken kosten als reactie op marktsignalen en zonder enige staatsinmenging van betekenis;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktomstandigheden, zonder staatsinmenging van betekenis;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfsbesluiten worden zonder staatsinmenging van betekenis genomen als reactie op marktsignalen, en de kosten geven de marktwaarde weer;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt bij de berekening rekening gehouden met vanwege de ziekte niet gemaakte kosten die zonder de ziekte zouden zijn gemaakt?
Werden aufgrund der Seuche bzw. Krankheit nicht getragene Kosten, die sonst getragen worden wären, bei der Berechnung der Beihilfe berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
saldi (rentedragend of niet) die, zonder significante kosten of beperkingen, per cheque, bankopdracht, debitering en dergelijke overdraagbaar zijn;
(Verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen, die durch Scheck, Überweisung, Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind, und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder octrooien op software kan Europa de kosten laag houden, innovatie aanmoedigen, de veiligheid verbeteren en banen creëren.
Ohne Softwarepatente könnte Europa die Kosten niedrig halten, die Innovation anstoßen, die Sicherheit verbessern und Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU
besluiten van bedrijven worden genomen als reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven marktvoorwaarden weer;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teruggave aan de verkoper, zonder kosten en af fabriek, van de van de geleverde hoeveelheid suikerbieten afkomstige verse pulp;
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zakelijke besluiten en kosten worden vastgesteld in reactie op signalen van de markt, zonder staatsinmenging van betekenis;
Unternehmensentscheidungen sind auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerten staatlichen Einfluss zu treffen, und die Kosten müssen auf Marktwerten beruhen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijven nemen hun besluiten en maken kosten als reactie op marktsignalen en zonder enige staatsinmenging van betekenis;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de overheidssubsidie kan het consortium gedurende 25 jaar een installatie bouwen en exploiteren zonder de volledige kosten te betalen.
Die staatliche Zuwendung ermöglicht es dem Konsortium, eine Pipeline zu bauen und 25 Jahre lang zu betreiben, ohne die gesamten Kosten zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten weerspiegelen de marktprijzen;
Unternehmensentscheidungen werden auf der Grundlage von Marktsignalen ohne nennenswerten staatlichen Einfluss getroffen, und die Kosten beruhen auf Marktwerten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zakelijke besluiten worden genomen en kosten worden gemaakt in reactie op marktsignalen, zonder inmenging van de overheid;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven worden genomen als reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven marktvoorwaarden weer;
Unternehmensentscheidungen werden auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerten staatlichen Einfluss getroffen, und die Kosten beruhen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis;
Geschäftsentscheidungen und Kosten tragen den Marktbedingungen Rechnung; zudem greift der Staat diesbezüglich nicht nennenswert ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten weerspiegelen de marktwaarde;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakelijke besluiten en kosten worden vastgesteld in reactie op signalen van de markt, zonder staatsinmenging van betekenis.
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijke veranderingen in de beste beschikbare technieken een significante beperking van de emissies zonder buitensporige kosten mogelijk maken;
wesentliche Veränderungen in den besten verfügbaren Techniken eine erhebliche Verminderung der Emissionen ermöglichen, ohne unverhältnismäßig hohe Kosten zu verursachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
J 190 mm (minimum) bij afstand tot civiele infrastructuur die niet zonder hoge kosten vergroot kan worden.
J 190 mm (Minimum), wenn dies durch den erforderlichen Abstand zu Infrastrukturkomponenten erforderlich ist und dieser nicht mit wirtschaftlich vertretbarem Aufwand vergrößert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zakelijke besluiten en kosten worden vastgesteld in reactie op signalen van de markt, zonder staatsinmenging van betekenis;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte Staatseingriffe, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit moeten zonder extra kosten hun vervoerbewijs in de trein kunnen kopen.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufpreis zu kaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige landen hebben hun eigen banken gered tegen enorme kosten voor de belastingbetaler, zonder dat de EU is bijgesprongen.
Einige Länder haben ihre eigenen Banken auf Kosten der Steuerzahler, ohne Almosen von der EU, gerettet.
   Korpustyp: EU
De Raad is erg goed in het indienen van amendementen op wetgeving zonder werkelijk te berekenen hoeveel deze gaan kosten.
In der Aufnahme von Änderungen in Gesetzgebungsakte ist der Rat sehr gut, aber er macht sich keine Gedanken darüber, wie viel sie eigentlich kosten.
   Korpustyp: EU
Dat zou slechts leiden tot een keiharde concurrentievervalsing die de kleine boeren zonder meer de kop zou kosten.
Das würde zu einer gnadenlosen Wettbewerbsverzerrung führen, die Kleinbauern hätten überhaupt keine Chance zu bestehen.
   Korpustyp: EU
Mede gelet op de extra kosten die dat met zich meebrengt zonder dat er extra resultaten tegenover staan.
Auch angesichts der damit verbundenen zusätzlichen Kosten, denen keine zusätzlichen Ergebnisse gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Verlaging van het zwavelgehalte van 3 naar 1,5% kan door de olieraffinaderijen zonder al te veel extreme kosten gedaan worden.
Eine Reduzierung des Schwefelgehalts von 3 auf 1,5 % lässt sich durch die Erdölraffinerien ohne allzu extreme Kosten bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ook tevreden met de gegarandeerde toegankelijkheid van de grote sportevenementen voor het grote publiek zonder extra kosten.
Wir sind auch mit dem garantierten Zugang der Allgemeinheit zu großen Sportveranstaltungen ohne zusätzliche Kosten zufrieden.
   Korpustyp: EU
Geen enkele firma zou de reiskosten van haar werknemers vergoeden zonder bewijs dat de kosten werkelijk zijn gemaakt.
Kein Unternehmen würde die Reisekosten für seine Mitarbeiter ohne Beweise vergüten, daß die Reise wirklich unternommen worden ist.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we weten nu beter dan een week geleden dat luchtruimen zonder vliegtuigen erin veel geld kosten.
Herr Präsident, heute wissen wir, was wir vor einer Woche noch nicht wussten: Ein Himmel ohne Flugzeuge kommt uns teuer zu stehen.
   Korpustyp: EU
Hier zijn kosten aan verbonden, en zonder internationale solidariteit zal er op dit vlak geen vooruitgang worden geboekt.
Da es sich aber um kostspielige Unterfangen handelt, werden ohne internationale Solidarität hier keine Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Het geeft consumenten onder andere het recht om een contract met een elektriciteitsleverancier zonder extra kosten te beëindigen.
Unter anderem gibt er den Verbrauchern das Recht, einen Vertrag mit einem Energieversorger ohne Zusatzgebühren zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Zonder hier een waardeoordeel te geven over het fenomeen Conventie is het evident dat daaraan kosten zijn verbonden.
Ohne hier ein Werturteil über das Phänomen Konvent abzugeben, sind damit selbstverständlich Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU
De voorstellen treffen vooral de kleine vervoerders en ondernemingen, die niet altijd nieuwe uitrustingen kunnen aanschaffen zonder grote kosten.
Die Entwürfe tangieren insbesondere die kleinen Fuhrunternehmen und solche Unternehmen, die nicht immer die Möglichkeit haben, eine neue Ausrüstung ohne hohe Kosten einzuführen.
   Korpustyp: EU
de onderneming neemt beslissingen en maakt kosten als reactie op marktsignalen en zonder staatsinmenging van betekenis op dat punt;
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven worden zonder staatsinmenging van betekenis genomen als reactie op marktsignalen, en de kosten geven de marktwaarde weer;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten spiegeln Marktwerte wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM