Gebreken waarmee een mens, met goede aandacht en zorg, kan leven.
Leiden, mit denen ein Mensch bei guter Betreuung und Pflege leben kann.
Korpustyp: EU
Dit kind heeft nood aan degelijke zorg en aandacht.
"Das Kind braucht viel Zuwendung und Pflege."
Korpustyp: Untertitel
We hebben vroegtijdige diagnose nodig en gespecialiseerde zorg en de verzorgers moeten worden opgeleid.
Wir brauchen frühe Diagnosen, fachgerechte Pflege sowie die Aus- und Weiterbildung von Betreuungspersonen.
Korpustyp: EU
De verzekering betaalt de zorg en de snufjes.
Die Versicherung zahlt die Pflege und die Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Daar op, microniveau, wordt in de praktijk de zorg verleend.
Dort, auf Mikroebene, wird die Pflege in der Praxis erbracht.
Korpustyp: EU
Stan kan je van alles leren over luchtwegen, trauma beoordeling en zorg.
Stan kann sie in Atemwegsmanagement, Trauma Assessment und Pflege unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
zorgstell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Repareer de kortsluiting, zorg ervoor dat spoel B niet gebakken wordt.
Repariere einfach den Kurzschluss und stell sicher, dass die Vier-B Spule nicht gebraten ist.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik zie, zou ik zeggen, zorg ervoor dat je minstens
Soweit ich weiß, würde ich sagen, stell sicher, dass Du mindestens
Korpustyp: Untertitel
Jij, kijk achter het gordijn. Zorg ervoor dat niemand mij stoort.
Du, sieh hinter dem Vorhang nach... stell sicher, dass niemand Scheiße baut.
Korpustyp: Untertitel
Zorg er gewoon voor dat je dat klotending piet als het ervandoor gaat.
Stell einfach sicher, dass du diese Nerven-säge zerquetscht, wenn er abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de vloer en de aanrechten schoon zijn voordat je afsluit.
Stell sicher, dass die Böden und Tresen sauber sind, bevor du abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat ze niet bewegen.
Stell sicher, dass die sich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
zorg er alleen voor dat hij deze keer wel echt dood is.
Nur stell dieses verdammte Mal sicher, dass er nicht lebend zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de lokale politie niet in de omgeving is.
Stell sicher, dass die Polizei hier nicht patrouilliert.
Korpustyp: Untertitel
Zorg er gewoon voor dat het je eigen keuze is, dat wat je wilt.
Stell nur sicher, dass es deine eigene Entscheidung ist, dass es das ist, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Haal je tas, zorg ervoor...
- Hol deine Handtasche, stell sicher...
Korpustyp: Untertitel
zorgsorg dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga weer naar binnen en zorg dat we niet ontslagen worden.
Jetzt geh einfach da rein, und sorgdafür, dass wir nicht gefeuert werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je het wilt overleven, zorg dan dat wij het overleven.
Wenn du überleben willst, sorgdafür, dass wir es tun.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze zegt waar de Waas is of dood haar.
Sorg dafür, dass sie dir sagt, wo der Fleck ist. Oder töte sie.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat het recht is.
Sorg dafür, dass es gerade steht.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de reservegenerator en zorg dat het aangedreven wordt.
Überprüf den Notstromgenerator und sorgdafür, dass er vollgetankt ist.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, zorg voor bewijs en zorg dat Serena wordt geschorst.
Nun bitte, Jules, besorg den Beweis und sorgdafür, dass Serena ausgeschlossen wird.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze het weten.
Sorg dafür, dass sie es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze veilig thuis geraakt.
Sorg dafür, dass sie heil heimkommt.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat men weet wat wij doen. Hopelijk kunnen we dan op één lijn werken.
Also, sorg dafür, dass sieerfahren, was wir tun, und hoffentlich können wir alle zusammenbringen.
Korpustyp: Untertitel
Fatty, ga naar Bar T en zorg dat die andere cowboy zich gedekt houdt.
Fatty, reite raus zur Bar T und sorgdafür, dass der zweite Cowboy...... bereitstehtundsichdort nichtzeigt.
Korpustyp: Untertitel
zorgSorgfalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 31 Aansprakelijkheidsregime 1 . Bij het nakomen van hun verplichtingen uit hoofde van deze Voorwaarden , hebben de [ naam van de CB ] en de deelnemers de algemene verplichting om jegens elkaar redelijke zorg te betrachten .
Artikel 31 Haftungsregelung ( 1 ) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen lassen die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer gegenseitig die ver kehrsübliche Sorgfalt walten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het etiket moet de in de toelating voor experimentele proefdoeleinden, als bedoeld in artikel 54, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1107/2009, voorgeschreven informatie en de woorden „product bestemd voor experimenteel gebruik, niet volledig gekarakteriseerd, hanteren met uiterste zorg” bevatten.
Das Etikett muss die in der Genehmigung für Versuchszwecke geforderten Angaben gemäß Artikel 54 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sowie die Formulierung „für Versuchszwecke bestimmtes Mittel, nicht umfassend charakterisiert, mit äußerster Sorgfalt handhaben“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere zorg moet worden besteed aan het minimaliseren van agressie en mogelijke verwondingen wanneer groepen tot stand worden gebracht of gereorganiseerd of wanneer een nieuw dier in een groep wordt geïntroduceerd.
Um aggressives Verhalten und das daraus resultierende Verletzungsrisiko zu minimieren, ist besondere Sorgfalt erforderlich, wenn die Tiere gruppiert bzw. umgruppiert werden oder ein unbekanntes Tier in eine Gruppe eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële controles bestrijken, met dezelfde zorg, zowel uitvoer uit de Gemeenschap, als het in de handel brengen binnen de Gemeenschap en binnenbrengen uit derde landen naar het grondgebied van de in bijlage I genoemde grondgebieden.
Die amtlichen Kontrollen werden mit derselben Sorgfalt auf Ausfuhren außerhalb der Gemeinschaft, auf das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft sowie auf Einfuhren aus Drittländern in die in Anhang I genannten Gebiete angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen alle maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat voor verzending naar een andere lidstaat bestemde producten met dezelfde zorg worden gecontroleerd als producten die bestemd zijn om op hun eigen grondgebied in de handel te worden gebracht.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die zum Versand in einen anderen Mitgliedstaat bestimmten Erzeugnisse mit derselben Sorgfalt kontrolliert werden wie diejenigen, die in ihrem eigenen Hoheitsgebiet in den Verkehr gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument dient de goederen tijdens de herroepingstermijn dus met gepaste zorg te hanteren en te inspecteren.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und in Augenschein nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel delegatie als subdelegatie moeten objectief worden verantwoord en onderworpen zijn aan strenge voorschriften met betrekking tot de geschiktheid van de derde waaraan de gedelegeerde taak wordt toevertrouwd en de nodige bekwaamheid, zorg en zorgvuldigheid die door de bewaarder moeten worden betracht bij het kiezen, aanstellen en evalueren van de derde in kwestie.
Allerdings sollten die Übertragung von Aufgaben als auch die Unterbeauftragung objektiv gerechtfertigt sein und strengen Anforderungen in Bezug auf die Eignung des Dritten, dem diese Funktion übertragen wird, und in Bezug auf die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, welche die Verwahrstelle bei der Auswahl, Bestellung und Überprüfung dieses Dritten walten lassen sollte, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering wordt op onpartijdige wijze en met de nodige bekwaamheid, zorg en zorgvuldigheid uitgevoerd.
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij gaan te werk met integriteit, redelijke vakkundigheid, zorg en inzet.
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het nakomen van hun verplichtingen uit hoofde van deze Voorwaarden, hebben de [naam van de CB] en de deelnemers de algemene verplichting om jegens elkaar redelijke zorg te betrachten.
Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen lassen die [Name der Zentralbank einfügen] und die Teilnehmer gegenseitig die verkehrsübliche Sorgfalt walten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgstellen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan afspelen niet starten. Controleer uw GStreamer-installatie en zorg ervoor dat u libgstreamer-plugins-base hebt geïnstalleerd.
Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden. Prüfen Sie bitte die Installation von GStreamer und stellenSie sicher, dass das Modul libgstreamer-plugins-base installiert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan afspelen niet starten. Controleer uw GStreamer-installatie en zorg ervoor dat u libgstreamer-plugins-base heeft geïnstalleerd.
Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden. Prüfen Sie bitte die Installation von GStreamer und stellenSie sicher, dass das Modul libgstreamer-plugins-base installiert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie uitgeschakeld.
Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte stellenSie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De protocolversie van de Akonadi-server is incompatibel. Zorg ervoor dat er een compatibele versie geïnstalleerd is.
Die Protokollversion des Akonadi-Dienstes ist nicht kompatibel. Bitte stellenSie sicher, dass Sie eine kompatible Version installiert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het programma 'akonadictl' dient toegankelijk te zijn in $PATH. Zorg ervoor dat de Akonadi-server geïnstalleerd is.
Das Programm‚ akonadictl‘ muss in Ihrem $PATH liegen. StellenSie sicher, dass Sie den Akonadi-Server installiert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de naam van het uitvoerbare bestand. Zorg ervoor dat u voldoende rechten hebt om het bestand uit te voeren.
Dies ist der Name der ausführbaren Datei. StellenSie sicher, dass Sie die Berechtigung zum Ausführen dieser Datei besitzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we zeggen dat u een aantal veelgebruikte functies uit & quantaplus; aan uw werkbalk wilt toevoegen, of misschien wilt u de werkbalk op een andere manier indelen, met een paar scheidingen om de acties te groeperen. Open het dialoogvenster Werkbalken instellen via Instellingen Werkbalken instellen. Zorg ervoor dat uw werkbalk geselecteerd is.
Angenommen, Sie wollen einige übliche & quantaplus;-Funktionen zur Werkzeugleiste ergänzen oder es sollte diese zur besseren Übersicht durch einige Trenner in mehrere Gruppen geteilt werden. Öffnen Sie den Werkzeugleisten einstellen Dialog über Einstellungen Werkzeugleisten einstellen. StellenSie sicher, dass die gewünschte Werkzeugleiste ausgewählt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zorg ervoor dat Bestand & lt;koffice;gt;in de keuzelijst geselecteerd is.
stellen Sie sicher, dass Datei & lt;koffice;gt; im oberen Auswahlfeld zu sehen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wees niet timide maar wees dapper, en zorg ervoor dat wanneer we Schengen regelen, we ook ons gemeenschappelijk migratiebeleid regelen. Dan hebben we iets om trots op te zijn.
Seien Sie nicht zaghaft, seien Sie mutig und stellenSie sicher, dass wir, wenn wir Schengen in Ordnung bringen, auch unsere gemeinsame Migrationspolitik in Ordnung bringen und etwas haben, worauf wir stolz sein können.
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat er geen enkel element overblijft dat de normale orde in de vergaderzaal zou kunnen verstoren.
Bitte, stellen Sie sicher, dass niemand im Plenarsaal verbleibt, der die normale Ordnung stören könnte.
Korpustyp: EU
zorgFürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen hebben recht op de bescherming en de zorg die nodig zijn voor hun welzijn.
(1) Kinder haben Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen notwendig sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In haar mededeling van 1 juni 2005: „i2010 — Een Europese informatiemaatschappij voor groei en werkgelegenheid” heeft de Commissie voorgesteld een baanbrekend initiatief te lanceren met betrekking tot de zorg van mensen in een vergrijzende samenleving.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 1. Juni 2005 mit dem Titel „i2010 — Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung“ vorgeschlagen, eine Vorreiterinitiative zur menschlichen Fürsorge in einer alternden Gesellschaft zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling van de bedrijfsvoering aan boord en de zorg voor de opvarenden,
Überwachung des Schiffsbetriebs und Fürsorge für die Personen an Bord
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting om onder de zorg/toezicht van het gezin te staan
Auflage, sich der Fürsorge/Aufsicht der Familie zu unterstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24 van het Handvest bepaalt dat kinderen recht hebben op de bescherming en de zorg die nodig zijn voor hun welzijn, en dat bij alle handelingen in verband met kinderen, ongeacht of deze worden verricht door overheidsinstanties of particuliere instellingen, de belangen van het kind een essentiële overweging vormen.
In Artikel 24 der Charta wird bestimmt, dass Kinder Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge haben, die für ihr Wohlergehen notwendig sind, und dass bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen öffentlicher oder privater Einrichtungen das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke benadering zorgt voor een doelmatiger gebruik van gezondheidsinformatie wanneer patiënten diverse soorten zorg ontvangen van verschillende zorgaanbieders en, waar dat mogelijk is, zorg en gegevens daarover in hun eigen woning ontvangen.
Ein solches Herangehen ermöglicht eine effektivere Nutzung der Gesundheitsinformationen, wenn Patienten im Zuge der Gesundheitsversorgung zahlreiche Gesundheitsdienstleister durchlaufen und gegebenenfalls Behandlung, Fürsorge und Daten zuhause erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen die bij hun moeder in de gevangenis blijven, hebben adequate bescherming en zorg nodig en mogen op geen enkele wijze gediscrimineerd worden.
Kinder, die bei ihren inhaftierten Müttern verbleiben, brauchen einen angemessenen Schutz und Fürsorge und sollten keinerlei Art von Diskriminierung erfahren.
Korpustyp: EU
Steun voor mensen met een handicap is niet alleen maar zorg, het betekent ook mensen die een rijk leven willen leiden in staat stellen om die wens te vervullen, en net zo te leven als ieder ander.
Denn bei der Unterstützung von behinderten Menschen geht es nicht nur um Fürsorge, sondern vielmehr darum, ihnen bei der Verwirklichung ihrer Lebensvorstellungen und ihres Wunsches, genauso zu leben wie andere Menschen auch, zu helfen.
Korpustyp: EU
Dat was dan ook de reden dat ik in mijn voorstel voor een actieprogramma wees op de noodzaak van aandacht voor de mensenrechten en zorg voor de slachtoffers, en de noodzaak van een multidisciplinaire aanpak.
Deshalb habe ich in meinem Vorschlag für einen Aktionsplan auch betont, daß wir unser Augenmerk sowohl auf die Menschenrechte richten müssen, als auch auf die Fürsorge für die Opfer und die Notwendigkeit, in vielen Bereichen tätig zu werden.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (SK) Mijnheer de Voorzitter, we bespreken hier vanavond een zeer gevoelig thema, omdat het hier gaat over de allerkleinste leden van de maatschappij, over degenen die onze liefde en zorg nodig hebben.
Herr Präsident! Wir behandeln hier heute Abend ein sehr schwieriges Thema, da wir über die Kleinsten in unserer Gesellschaft sprechen, diejenigen, die unsere Liebe und Fürsorge brauchen.
Korpustyp: EU
zorgPass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg voor onze zuster, meneertje.
- Pass auf unsere Schwester auf, Meister.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor jezelf.
Pass gut auf dich auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zorg er goed voor.
Pass für mich drauf auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor hem, alsjeblieft.
Pass bitte auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor deze aardige mensen.
Pass gut auf die netten Leute auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg er goed voor, Hij is van jou
Pass gut auf ihn auf, er ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor haar.
Pass gut auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor Inghean, mijn vriend.
- Pass auf Inghean auf!
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor die baby.
Pass gut auf das Baby auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor ze.
- Pass gut auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
zorgkümmere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voor de rest zorg ik zelf wel.
- Um den Rest kümmere ich mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
-Daar zorg ik wel voor.
- Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, ik zorg voor Hurley.
Gut. Ich geh und kümmere mich um Hugo.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl jij weg bent, zorg ik persoonlijk voor mijn Zonnebloem.
Während du weg bist... kümmere ich mich persönlich um meine Sonnenblume.
Korpustyp: Untertitel
Bij problemen of als jij valt, zorg ik voor de rest.
Wenn es Probleme gibt, geh in Deckung. Ich kümmere mich dann um den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Dan zorg ik voor je en bescherm ik je.
Ich kümmere mich um dich, beschütze dich.
Korpustyp: Untertitel
Daar zorg ik wel voor.
Darum kümmere ich mich.
Korpustyp: Untertitel
En ik zorg voor mijn mensen.
Und ich kümmere mich um meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
Daar zorg ik vandaag nog voor.
- Darum kümmere ich mich heute.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zorg voor haar.
Nein, ich kümmere mich um sie.
Korpustyp: Untertitel
zorgSorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks het feit dat het nog een jaar duurt voordat de nieuwe normen van kracht worden, stemmen de gegevens die bekend zijn over de aanpassing van de bedrijven, zoals mevrouw de commissaris al heeft gezegd, tot zorg.
Obwohl noch ein Jahr Zeit ist, bis die neuen Vorschriften in Kraft treten, machen uns die zur Verfügung stehenden Daten zu landwirtschaftlichen Betrieben, die die Anpassungen noch nicht vorgenommen haben, Sorgen, wie die Kommissarin tatsächlich bestätigt hat.
Korpustyp: EU
En juist het werkloosheidsprobleem is, buiten het feit dat het de dagelijkse zorg van onze burgers vormt, onze democratische maatschappij aan het ondermijnen.
Und abgesehen von den täglichen Sorgen der Bürger ist es gerade das Arbeitslosigkeitsproblem, das unsere demokratischen Gesellschaften untergräbt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het Parlement deze zorg deelt.
Ich weiß, dass das Parlament diese Sorgen mit uns teilt.
Korpustyp: EU
Mijn vraag verwoordt de zorg van grote groepen KMO's en uw antwoord, mijnheer de commissaris, zal mede bepalend zijn voor mijn stemgedrag morgen.
In meiner Frage kommen die Sorgen großer Gruppen von KMU zum Ausdruck, und Ihre Antwort, Herr Kommissar, wird für mein morgiges Abstimmungsverhalten mitentscheidend sein.
Korpustyp: EU
De toenemende gevaren die uitgaan van het terrorisme, de georganiseerde misdaad, mensen- en drugshandel en illegale immigratie, staan de laatste tijd boven aan onze politieke agenda en zijn een centrale zorg van de burgers.
Die zunehmende Bedrohung durch Terrorismus und organisiertes Verbrechen, der Menschen- und der Drogenhandel sowie die illegale Einwanderung sind an die Spitze auf unserer politischen Agenda gerückt und stehen im Mittelpunkt der Sorgen der Bürger.
Korpustyp: EU
Het zou mijns inziens een tragische fout en ook enigszins schizofreen zijn - vergeeft u mij deze uitdrukking - als wij dachten onderuit te kunnen zakken en de zorg voor de rest geheel te kunnen overlaten aan de nationale regeringen.
Es wäre, glaube ich, ein tragischer Fehler und irgendwie schizophren, wenn Sie mir den Ausdruck gestatten, anzunehmen, dass unsere Sorgen vorüber sind und dass die ganze Angelegenheit und das ganze Problem jetzt den nationalen Regierungen übertragen worden ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat meer van ons zich zouden moeten uitspreken over kwesties die in andere lidstaten een punt van zorg zijn, zodat tussen de afgevaardigden een groter saamhorigheidsgevoel ontstaat met betrekking tot de zorgen en problemen van onze burgers.
Ich meine, mehr von uns sollten über die uns bekannten Sorgen der anderen Mitgliedstaaten sprechen, damit es ein größeres Solidaritätsgefühl zwischen den Mitgliedern dieses Hauses bezüglich der Sorgen ihrer Bürgerinnen und Bürger gibt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de zorg die mijn collega zojuist uitte over deze obsessie met harmonisatie.
Herr Präsident! Ich teile die Sorgen, die mein Kollege mit Blick auf diese Harmonisierungsbesessenheit gerade zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU
Geopolitieke ontwikkelingen die juist de Amerikaanse zorg over een eventuele Europese opheffing van het wapenembargo tegen Peking ingeven.
Es gibt geopolitische Entwicklungen, die den USA im Zusammenhang mit einer möglichen Aufhebung des Waffenembargos gegen Peking durch Europa Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU
Om Europa open te houden, zullen wij ook maatregelen treffen tegen degenen die ons economisch systeem proberen te misbruiken voor onwettige doeleinden. Met het kader voor gegevensbescherming reageren wij op een heel reële zorg van burgers in het internettijdperk.
Um Europa offen zu halten, werden wir auch Maßnahmen gegen diejenigen ergreifen, die versuchen, unsere Wirtschaftsordnung für illegale Zwecke zu missbrauchen, während die Regelungen für den Datenschutz sich an den sehr realen Sorgen der Bürgerinnen und Bürger im Internetzeitalter orientieren werden.
Korpustyp: EU
zorgBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een ziek of gewond dier echter onmiddellijk zorg nodig heeft, moet de mogelijkheid worden geboden een strikt noodzakelijke dosis chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen toe te dienen.
Bei kranken oder verletzten Tieren, bei denen eine sofortige Behandlung erforderlich ist, sollte die Verwendung dieser Arzneimittel jedoch auf ein striktes Minimum begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan gemakkelijker toegang worden verkregen tot medische zorg dankzij een aanvullende vergoeding van ziektekosten in geval van ziekte, moederschap, ongevallen, enz.;
einen leichteren Zugang zu medizinischer Behandlung durch zusätzliche Erstattung der Gesundheitsausgaben bei Krankheit, Mutterschaft, Unfall usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze ontwerprichtlijn kunnen alle burgers van deze zorg gebruikmaken, op voorwaarde dat hun, in het geval van ziekenhuiszorg, voorafgaande toestemming door de lidstaat van aansluiting wordt verleend, zodat de kosten kunnen worden vergoed tegen de in de lidstaat van herkomst geldende tarieven.
Mit dieser Richtlinie könnte jeder Staatsangehörige eine derartige Behandlung erhalten, vorausgesetzt, dass im Fall einer Krankenhausbehandlung eine Vorabgenehmigung von ihrem oder seinem zugehörigen Mitgliedstaat eingeholt wurde, und somit eine Kostenerstattung gemäß der geltenden Gebührenordnung im Ursprungsmitgliedstaat möglich ist.
Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende zorg is natuurlijk al lang mogelijk voor wie het kan betalen, maar voor wie het niet kan betalen moet dus ook iets gedaan worden.
Eine grenzüberschreitende Behandlung war natürlich lange für jeden möglich gewesen, der dafür zahlen kann, aber es muss auch etwas für jene getan werden, die nicht zahlen können.
Korpustyp: EU
Voorafgaande toestemming, niet om de grensoverschrijdende zorg onmogelijk te maken, dat uitdrukkelijk niet. Maar wel om de serieuze ondermijning van de nationale systemen te voorkomen.
Die Vorabgenehmigung muss etabliert sein, und zwar nicht, um grenzüberschreitende Behandlung unmöglich zu machen - keinesfalls - sondern um vielmehr zu verhindern, dass die nationalen Systeme ernsthaft untergraben werden.
Korpustyp: EU
Ten derde, de terugbetaling van ambulante zorg moet eenvoudiger worden, maar voor ziekenhuiszorg en gespecialiseerde zorg moeten lidstaten voorafgaande toestemming kunnen vragen, omdat die zorg duur is.
Drittens muss die Erstattung von ambulanter Behandlung vereinfacht werden, aber in Fällen von Krankenhaus- und Spezialbehandlungen müssen die Mitgliedstaaten eine Vorabgenehmigung einholen, da diese Behandlung kostspielig ist.
Korpustyp: EU
Sommigen denken misschien dat het amendement van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid waardoor de lidstaten voorafgaande toestemming moeten kunnen geven, voordat de zorg wordt verleend, goed is.
Einige Personen denken vielleicht, dass der Änderungsantrag, der vom Ausschuss für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit eingebracht wurde, um zu bewirken, dass Mitgliedstaaten in der Lage sind, eine Vorabgenehmigung zu erteilen, bevor die Behandlung durchgeführt wird, ein guter ist.
Korpustyp: EU
Behalve vage overgangshulp, te vergelijken met palliatieve zorg.
Außer einer Welle vorübergehender Hilfe, gleichsam eine palliative Behandlung.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij erkennen dat de slachtoffers het recht hebben op medische zorg en schadevergoeding, dat alle betrokken mensen het recht hebben op besmetting te worden getest en dat het terecht is dat de bodem van alle getroffen gebieden gesaneerd en in de oude staat teruggebracht wordt.
Gleichzeitig müssen alle Opfer ein Recht auf ärztliche Behandlung und Entschädigung, alle Betroffenen ein Recht auf Vorsorgeuntersuchungen und alle betroffenen Regionen ein Recht auf Dekontaminierung und Sanierung haben.
Korpustyp: EU
Daaronder valt ook hun bevoegdheid ten aanzien van de invoering van een systeem voor voorafgaande toestemming voor de vergoeding van de kosten van in een andere lidstaat verleende zorg.
Dazu zählt auch deren Kompetenz bei der Einrichtung von Vorabgenehmigungenssystemen für stationäre Behandlung im Ausland.
Korpustyp: EU
zorgmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar goed, zorg dat je uit de problemen blijft.
Also, Aaron. Mach keinen Ärger, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zorg jij ervoor dat de TV uitgaat, als de tekenfilms afgelopen zijn?
Mach den Fernseher aus, wenn du genug Trickfilme gesehen hast, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij niks mankeert.
Mach, dass er gesund wird.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een verplettering.
Mach es zu einem Erdrutsch.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je Bruce liefhebt.
Mach dass dich Bruce nochmal liebt.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ik geen eunuch word.
Mach keinen Eunuchen aus mir.
Korpustyp: Untertitel
Zorg zelf dat het goed komt, stomme boer.
Mach's selbst, Bauerntrottel!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij nu verdwijnt.
Mach, dass er sofort verschwindet!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het pijn doet, geen liefkozend tikje.
Mach, dass es wehtut, nicht streicheln.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ie weggaat.
Mach, dass er weggeht.
Korpustyp: Untertitel
zorgbring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg dat Freddie de stad uitgaat, Poll.
Bring Freddie aus der Stadt, Poll.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ik haar niet neerschiet.
Bring mich nicht dazu sie zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je met je sufgeneukte kont in dat touw komt, Botwin.
Bring deinen gefickten Arsch auf das Netz, Botwin!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij adem haalt!
Bring ihn zum atmen!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je veilig bent.
Bring dich in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het huis op orde komt.
Bring das Haus in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je dat ticket krijgt en breng hem naar Mr Lins shop op 28th Street.
Bring das Ticket zur 28. in Mr. Lins Laden.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ik daar binnenkom, Peter.
Bring mich da rein!
Korpustyp: Untertitel
lk zorg wel voor de theezakjes.
Ich bring die teebeutel mit.
Korpustyp: Untertitel
Geen paniek. Zorg maar dat het goed komt.
Denk nicht drüber nach und bring sie zu mir.
Korpustyp: Untertitel
zorgAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(55:23) Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele.
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het kaderprogramma wordt gekenmerkt door de allesoverheersende zorg om hoge veiligheidsniveaus te stimuleren, waarbij de internationale context niet wordt veronachtzaamd.
Das Rahmenprogramm zeichnet sich durch das vorrangige Anliegen einer hohen Sicherheit aus, wobei auch der internationale Kontext berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZICH BEWUST VAN het feit dat plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw de gezamenlijke zorg zijn van alle landen, gezien het feit dat zij allemaal in hoge mate afhankelijk zijn van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw uit andere landen;
IN KENNTNIS der Tatsache, dass pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft ein gemeinsames Anliegen aller Länder sind, da alle Länder in hohem Maß von pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, die aus anderen Ländern stammen, abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de terugkeer van de democratie in Ivoorkust dient vanaf vandaag een constante zorg van ons Parlement te zijn en daarnaast ook van iedereen die wil dat het recht zegeviert over de macht.
Die Rückkehr zur Demokratie in Côte d' Ivoire muß von heute an zu einem ständigen Anliegen unseres Parlaments und darüber hinaus aller Menschen werden, denen der Sieg des Rechts über die Gewalt am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben de binnengrenzen binnen het Schengengebied behoefte aan een gezamenlijke strategie, een gezamenlijke zorg voor onze buitengrenzen.
Zunächst einmal hängen die Binnengrenzen innerhalb von Schengen von einer gemeinsamen Strategie ab, einem gemeinsamen Anliegen bezüglich unserer Außengrenzen.
Korpustyp: EU
Dus ja, dit houdt in dat ook de versterking van de buitengrenzen een gemeenschappelijke zorg is.
Natürlich, das zeigt, dass die Verstärkung der Außengrenzen auch ein gemeinsames Anliegen ist.
Korpustyp: EU
Het klopt dat neurodegeneratieve aandoeningen, neurologische ontwikkelingsstoornissen en niet-psychiatrische hersenaandoeningen, waarvan epilepsie er één is, een grote bron van zorg vormen voor onze burgers.
Es stimmt, dass neurodegenerative Erkrankungen, neurologische Entwicklungsstörungen und nichtpsychiatrische Hirnerkrankungen, darunter Epilepsie, unseren Mitbürger ein großes Anliegen sind.
Korpustyp: EU
In dit specifieke geval is het de zorg van het Parlement om een reeks maatregelen op infrastructureel, juridisch, strafrechtelijk en handhavingsgebied te combineren met maatregelen op het gebied van onderwijs, volksgezondheid en andere gebieden die het geweld tegen vrouwen en de gevolgen ervan aanzienlijk kunnen verminderen.
In diesem spezifischen Fall ist es ein Anliegen des Parlaments, eine Reihe von Maßnahmen in den Bereichen Infrastruktur, Recht, Justiz, Strafverfolgung, Bildung, Gesundheit und anderen vorzuschlagen, die Gewalt gegen Frauen und ihre Folgen erheblich reduzieren können.
Korpustyp: EU
Onze grootste zorg was te voorkomen dat de geloofwaardigheid van de Verenigde Naties en het internationaal recht zou worden ondermijnd door een pre-emptieve aanval die niet was goedgekeurd door de VN. Hiervoor moesten er weer wapeninspecteurs naar Irak.
Unser wichtigstes Anliegen war damals zu verhindern, dass die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und des Völkerrechts durch einen von der UNO nicht genehmigten Präventivschlag unterlaufen wird, und wieder Waffeninspektoren in den Irak zu schicken.
Korpustyp: EU
Vandaag, mijnheer de Voorzitter, wil ik er ter afronding van mijn toespraak op wijzen dat de tijd is gekomen om samen te werken, opdat vrijheid, democratie, de eerbiediging van de mensenrechten en de zorg voor het milieu niet alleen een zorg zijn van Latijns-Amerika.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Ihnen nur sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, gemeinsam zu arbeiten, um zu erreichen, dass Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Schutz der Umwelt nicht nur in Lateinamerika ein Anliegen sind.
Korpustyp: EU
zorgBedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke factoren omvatten onder meer de vrees voor een toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijzen en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese Faktoren umfassen Befürchtungen hinsichtlich eines verstärkten protektionistischen Drucks , die Möglichkeit eines weiteren Ölpreisanstiegs und Bedenken aufgrund möglicher unkontrollierter Entwicklungen infolge weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke factoren hebben met name te maken met de vrees voor toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijs , de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden en met mogelijke verschuivingen in de stemming op de financiële markten .
Diese stehen insbesondere im Zusammenhang mit Befürchtungen hinsichtlich eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit weiterer Ölpreiserhöhungen , Bedenken bezüglich eventueller unkontrollierter Entwicklungen infolge weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte und möglichen Stimmungsänderungen an den Finanzmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de structurele zijde wekt de toevlucht die wordt genomen tot begrotingsaanpassingen ter financiering van additionele uitgaven zorg over de striktheid van de tenuitvoerlegging van de begroting .
Bei den strukturellen Faktoren lässt der Rückgriff auf einen Nachtragshaushalt zur Finanzierung von Mehrausgaben Bedenken hinsichtlich des strikten Haushaltsvollzugs aufkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds blijven de volgende potentiële factoren reden tot zorg geven : een sterkere impact van de onrust op de financiële markten op de reële economie , verdere ongunstige ontwikkelingen op de arbeidsmarkten , toename van de protectionistische druk en , ten slotte , negatieve ontwikkelingen in de wereldeconomie die voortvloeien uit een onordelijke correctie van mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen nach wie vor Bedenken im Zusammenhang mit folgenden möglichen Faktoren : größere Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft , ungünstigere Entwicklungen am Arbeitsmarkt , sich verstärkende Protektionismusbestrebungen und schließlich ungünstige Entwicklungen in der Weltwirtschaft aufgrund einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste risico 's houden verband met de vrees voor een toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van een hernieuwde stijging van de olieprijzen en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Die größten Risiken stehen im Zusammenhang mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste risico 's houden verband met de mogelijkheid van een hernieuwde stijging van de olieprijs , vrees voor een toenemende protectionistische druk , en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Die größten Risiken stehen im Zusammenhang mit einem möglichen erneuten Anstieg der Ölpreise , mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de langere termijn blijft er sprake van neerwaartse risico 's , die voornamelijk extern van aard zijn en verband houden met de vrees voor een toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijs en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Längerfristig bestehen weiterhin Abwärtsrisiken , die in erster Linie von der Außenwirtschaft ausgehen . Sie stehen im Zusammenhang mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit eines weiteren Ölpreisanstiegs und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit neemt echter de zorg over de verwijdering van het vereiste dat voor bevoorrechte aandelen de meest gunstige categorie van door een aangewezen EKBI uitgevoerde kredietbeoordeling moet gelden , niet weg .
Dies beseitigt jedoch nicht die Bedenken hinsichtlich der Streichung der Anforderung , dass für erststellige Anteile ein Rating in der besten Bonitätskategorie , die eine anerkannte Ratingagentur vergeben hat , vorliegen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
24 november 2008 - SEPA : Aanzienlijke vooruitgang , maar punten van zorg dienen met spoed te worden opgelost ( Zesde SEPA-voortgangsverslag )
November 2008 - SEPA : Trotz deutlicher Fortschritte bestehen noch Bedenken , die es umgehend zu beseitigen gilt ( Sechster SEPA-Fortschrittsbericht )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zorg met betrekking tot de mogelijke implicaties voor de financiële stabiliteit die vooral door de Raad van Bestuur en door prudentieel toezichthouders is geuit , was voor het IASB aanleiding een herzien consultatiedocument inzake IAS 39 uit te brengen , waarin zekere beperkingen werden gesteld aan de facultatieve toepassing van fair value voor financiële instrumenten .
Das IASB reagierte auf die vor allem vom EZBRat und von den Aufsichtsbehörden geäußerten stabilitätspolitischen Bedenken mit einem überarbeiteten Entwurf des IAS 39 , der die optionale Anwendung der Zeitwertbilanzierung auf Finanzinstrumente einschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zorgBetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
materiële steun en medische of psychologische zorg;
Bereitstellung materieller Hilfe und medizinischer oder psychologischer Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
advies en bijstand op gebieden als huisvesting, bestaansmiddelen, integratie in de arbeidsmarkt en medische, psychologische en sociale zorg;
Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe verstrekt zij een rapport over het kind, vergezeld van de redenen voor de voorgestelde plaatsing of zorg.
Zu diesem Zweck übermittelt sie ihr einen Bericht über das Kind und die Gründe ihres Vorschlags zur Unterbringung oder Betreuung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat het verdrag stelt dat iedere zeevarende recht heeft op een veilige en betrouwbare werkplek die aan de veiligheidsnormen voldoet, rechtvaardige arbeidsvoorwaarden, behoorlijke leef- en werkomstandigheden en gezondheidsbescherming, medische zorg, op het welzijn gerichte maatregelen en andere vormen van sociale bescherming;
Gemäß dem Übereinkommen haben alle Seeleute das Recht auf einen sicheren und gefahrlosen Arbeitsplatz, der den Sicherheitsnormen entspricht, auf angemessene Beschäftigungsbedingungen, auf menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen und auf Gesundheitsschutz, medizinische Betreuung, Sozialmaßnahmen und andere Formen des Sozialschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift 4.1 — Medische zorg aan boord van het schip en aan de wal
Regel 4.1 — Medizinische Betreuung an Bord und an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid moet waarborgen dat op alle zeevarenden op schepen die zijn vlag voeren maatregelen van toepassing zijn ter bescherming van hun gezondheid en dat zij toegang hebben tot onmiddellijke en adequate medische zorg terwijl zij aan boord werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass für alle auf Schiffen unter seiner Flagge fahrenden Seeleute angemessene Maßnahmen zum Schutz ihrer Gesundheit bestehen und dass die Seeleute, während sie an Bord arbeiten, Zugang zu unverzüglicher und angemessener medizinischer Betreuung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid moet ervoor zorg dragen dat zeevarenden aan boord van schepen binnen zijn grondgebied die onmiddellijk medische zorg nodig hebben toegang krijgen tot de medische voorzieningen van het lid aan de wal.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Seeleute auf Schiffen, die sich in seinem Hoheitsgebiet aufhalten, Zugang zu den medizinischen Einrichtungen an Land des Mitgliedstaats haben, wenn sie der unverzüglichen medizinischen Betreuung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten voor de bescherming van de gezondheid en medische zorg aan boord behelzen normen voor maatregelen die erop gericht zijn de gezondheid van zeevarenden te beschermen en hen medische zorg te bieden op een wijze die zo veel mogelijk vergelijkbaar is met de bescherming en zorg die in het algemeen voor werknemers aan wal beschikbaar zijn.
Die Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung an Bord schließen Normen für Maßnahmen ein, die darauf abzielen, den Seeleuten soweit wie möglich einen vergleichbaren Gesundheitsschutz und eine vergleichbare medizinische Betreuung zu gewährleisten, wie sie im Allgemeinen den Arbeitnehmern an Land zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm A4.1 — Medische zorg aan boord van het schip en aan wal
Norm A4.1 — Medizinische Betreuung an Bord und an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid moet ervoor zorg dragen dat ten behoeve van de zeevarenden die werkzaam zijn aan boord van een schip dat zijn vlag voert maatregelen worden getroffen voor de bescherming van de gezondheid en medische zorg, met inbegrip van elementaire tandheelkundige zorg, die:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung, einschließlich einer notwendigen Zahnbehandlung, für die Seeleute, die auf Schiffen unter seiner Flagge arbeiten, erlassen werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgkümmere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zorg voor je, mamaatje. lk zal voor je koken.
Ich kümmere mich um dich, ich koche für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg zelf voor hem.
Ich kümmere mich selbst darum.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg al voor deze, sinds hij 43 was.
Ich kümmere mich um dieses, seit es 43 ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg al jaren voor haar.
Seit Jahren kümmere ich mich um sie.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg momenteel voor de wond.
Ich kümmere mich um die Wunde, während wir reden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik voor mensen zorg die in een andere werkelijkheid leven.
Weil ich mich um Leute kümmere, die in einer anderen Realität leben.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor hen sinds ze die maaggriep hebben.
Ich kümmere mich um sie seitdem sie diese blöde Magengrippe haben.
Korpustyp: Untertitel
- lk zorg voor onze kaartjes.
- Ich kümmere mich um unsere Fahrkarten.
Korpustyp: Untertitel
Tenminste... moet je niet ongerust zijn om te verhongeren als ik voor je zorg.
Ja, na ja, zumindest mußt du dir keine Sorgen ums Verhungern machen, wenn ich mich um dich kümmere.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor het kleine kereltje.
- Ich kümmere mich um den Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
zorgVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten gericht op de uitvoering van in het hiv/aids-actieplan 2005-2009 vastgestelde punten, met name de toegang tot tests, behandeling en zorg, activiteiten ter verbetering van de situatie in Oost-Europa, inclusief ten aanzien van spuitende drugsgebruikers, en de gezondheidsbevordering voor jongeren en risicogroepen.
Tätigkeiten, deren Schwerpunkt auf der Durchführung von im HIV/Aids-Aktionsplan 2005-2009 aufgeführten Maßnahmen liegt, insbesondere auf dem Zugang zu Tests, Behandlung und Versorgung, auf Tätigkeiten zur Verbesserung der Lage in Osteuropa, auch im Hinblick auf intravenösen Drogenkonsum und auf Gesundheitsförderung bei Jugendlichen und Risikogruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de continue monitoring van de behoeften inzake dierenwelzijn te garanderen, dient te allen tijde passende diergeneeskundige zorg beschikbaar te zijn en dient in elke inrichting een personeelslid verantwoordelijk te zijn voor de verzorging en het welzijn van de dieren.
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem Mitglied des Personals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenwerking kan bestaan in gezamenlijke planning, wederzijdse erkenning of aanpassing van procedures of normen, interoperabiliteit van de nationale systemen voor informatie- en communicatietechnologie (hierna: „ICT”), praktische mechanismen om de continuïteit van de zorg te waarborgen of praktische bevordering van tijdelijke of incidentele verlening van grensoverschrijdende gezondheidszorg door gezondheidswerkers.
Eine solche Zusammenarbeit kann gemeinsame Planung, gegenseitige Anerkennung oder Anpassung von Verfahren oder Standards, Interoperabilität einschlägiger nationaler Systeme der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“), praktische Mechanismen zur Gewährleistung der Kontinuität der Versorgung oder die praktische Erleichterung der vorübergehenden oder gelegentlichen grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsversorgung durch Angehörige der Gesundheitsberufe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt verstrekt door een zorgaanbieder die op basis van een besluit van de lidstaat van aansluiting in het bepaalde geval aanleiding zou kunnen geven tot ernstige en specifieke bezorgdheid over de kwaliteit of veiligheid van de zorg, met uitzondering van gezondheidszorg die valt onder uniale wetgeving waarbij een minimaal veiligheids- en kwaliteitsniveau in de gehele Unie wordt gewaarborgd.
von einem Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erbracht werden, der im Einzelfall zu ernsthaften und spezifischen Bedenken hinsichtlich der Qualität oder Sicherheit der Versorgung Anlass geben könnte, mit Ausnahme der Gesundheitsversorgung, die dem Unionsrecht über die Gewährleistung eines Mindestsicherheitsniveaus und einer Mindestqualität in der ganzen Union unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover niet reeds begrepen onder i), personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze werkzaamheden zal het bezinningsproces op hoog niveau over de patiëntenmobiliteit en de gezondheidszorgontwikkelingen in de Europese Unie worden voortgezet en zal steun worden verleend aan de werkzaamheden van de groep op hoog niveau inzake gezondheidsdiensten en medische zorg.
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die op grond van deze verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des militärischen Personals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, und Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft sind und nach dieser Verordnung zu Lasten der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimale socialezekerheidsuitkeringen hebben betrekking op medische zorg, dekking van arbeidsongeschiktheid/invaliditeit en levensverzekering.
Die Mindestsozialleistungen umfassen medizinische Versorgung, Leistungen bei Dienstunfähigkeit/Behinderung und Lebensversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.”;
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des Militärpersonals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, sowie Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgBesorgnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachting is echter dat de spaarquote hoog zal blijven , onder andere als gevolg van de aanhoudende zorg over de ontwikkeling van de overheidsfinanciën en de langeretermijnvooruitzichten voor de gezondheidszorg en pensioenstelsels .
Es wird jedoch mit einer weiterhin hohen Sparquote gerechnet , die unter anderem auf die anhaltende Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für die staatlichen Gesundheits - und Altersversorgungssysteme zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belangenconflicten en machtsconcentratie zijn geen echte reden tot zorg .
Interessenkonflikte und Machtkonzentration sind kein wirklicher Grund zur Besorgnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar de banken aanzienlijke inspanningen hebben verricht om klaar te zijn voor de start van SEPA , geeft de mate waarin overheden , bedrijven , het midden - en kleinbedrijf , handelaren en software-aanbieders klaar zijn voor SEPA enige reden tot zorg .
Während die Banken bereits weitreichende Anstrengungen unternommen haben , um für den SEPA-Start bereit zu sein , gibt der Vorbereitungsstand von öffentlichen Stellen , Unternehmen , KMUs , Händlern und Softwareanbietern eher Anlass zu Besorgnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is echter dat de stijging van de consumptie zal worden gedrukt , voornamelijk door de stijging van de olieprijs en door voorzorgsbesparingen als gevolg van aanhoudende zorg over de ontwikkeling van de overheidsfinanciën en de langeretermijnvooruitzichten voor gezondheidszorg - en pensioenstelsels .
Es ist jedoch eine Dämpfung des Wachstums der Konsumausgaben zu erwarten , die vor allem auf den Ölpreisanstieg und das Vorsichtssparen im Zusammenhang mit der anhaltenden Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und die längerfristigen Aussichten für die staatlichen Gesundheits - und Altersversorgungssysteme zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks dat enige welkome vooruitgang met begrotingsconsolidatie is geboekt , zijn de vooruitzichten voor landen met buitensporige tekorten reden tot grote zorg , aangezien het risico bestaat dat consolidatie geen voortgang vindt en dat toezeggingen voor dit en volgend jaar niet zullen worden nagekomen .
Trotz gewisser begrüßenswerter Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung geben die Aussichten für Länder mit einem übermäßigen Defizit Anlass zu großer Besorgnis , denn es besteht die Gefahr , dass die Konsolidierung nicht vorankommt und die für das laufende und das kommende Jahr eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts deelt de ECB de door het richtlijnvoorstel aan de orde gestelde zorg betreffende de noodzaak om effectieve maatregelen te nemen tegen mogelijke belangenconflicten .
Darüber hinaus teilt die EZB die im Richtlinienvorschlag angesprochene Besorgnis im Hinblick auf die Notwendigkeit , wirksame Maßnahmen gegen mögliche Interessenkonflikte zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd was het een reden tot zorg dat de inflatie exclusief de volatielere componenten energie en onbewerkte voedingsmiddelen aanhoudend hoog bleef , vooral als gevolg van het verloop van de dienstenprijzen .
Indes gab die Tatsache , dass die Teuerung ohne die volatileren Komponenten der Preise für Energie und unverarbeitete Nahrungsmittel hartnäckig auf einem hohen Niveau verharrte , Anlass zu Besorgnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de lange termijn bezien , bleef de sterke monetaire groei in het eurogebied een reden tot zorg , aangezien er meer liquiditeit beschikbaar was dan nodig zou zijn geweest om een duurzame , niet-inflatoire economi - ECB Jaarverslag -* 2002
Langfristig gesehen gab das starke Geldmengenwachstum im Euroraum weiterhin Anlass zur Besorgnis , da mehr Liquidität vorhanden war , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wachstums notwendig gewesen wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanwijzingen zijn reden tot zorg en betekenen risico 's voor de toekomst .
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
nicht stationäre Behandlung
ambulante Gesundheitsversorgung
ambulante Behandlung
Ambulante Pflege
Modal title
...
verpleegkundige zorg
Krankenpflege
Betreuung in Pflegeheimen
Modal title
...
progressieve zorg
Progressivpflege
Modal title
...
intensive zorg
Intensivbehandlung
Modal title
...
palliatieve zorgPalliativpflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Palliatievezorg
Palliativpflege
Korpustyp: Wikipedia
de aandacht voor de belangrijke rol van palliatievezorg bij de behandeling van mensen met hiv/aids en het aandringen op verdere uitbreiding en ontwikkeling van deze vorm van zorg in de gehele Europese Unie;
Es wird hervorgehoben, dass die Palliativpflege eine wichtige Rolle bei der Pflege von Menschen mit HIV/AIDS spielen muss, und nachdrücklich ihre Entwicklung und Ausweitung auf die gesamte Europäische Union gefordert.
Korpustyp: EU
(CS) Zoals reeds door vele sprekers voor mij werd gezegd, is er voor een daadwerkelijk doeltreffende kankerbestrijding een heel scala aan maatregelen nodig, van preventie en screening via tijdige diagnose en behandeling tot palliatievezorg.
- (CS) Wie bereits viele meiner Vorredner gesagt haben, muss die Krebsbekämpfung, wenn sie wirksam sein soll, die volle Bandbreite an Maßnahmen beinhalten, von Prävention bis hin zu Vorsorge, einschließlich Diagnose, Spezialbehandlungen und Palliativpflege.
Korpustyp: EU
palliatieve zorgPalliativmedizin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het wetenschappelijk onderzoek moet zich op het gebied van de gerontologie en bij de ontwikkeling van programma’s voor palliatievezorg veel sterker laten gelden en Europees gaan samenwerken.
Auch die Forschung muss sich in den Bereichen der Gerontologie und der Förderung von Programmen in der Palliativmedizin ungleich stärker engagieren und sich europaweit vernetzen.
Korpustyp: EU
Ik heb al geantwoord op het vraagstuk van de palliatievezorg: wij kunnen steun geven aan de ideeën die u in de openbare vergadering naar voren heeft gebracht.
Wie ich bereits im Zusammenhang mit der Palliativmedizin ausführte, können wir diese von Ihnen in öffentlicher Sitzung entwickelten Vorstellungen unterstützen.
Korpustyp: EU
Behalve verschillen in succesvolle behandelingen zijn er ook grote verschillen in frequentie, omvang, vroegtijdige opsporing, verschillen in palliatievezorg en efficiënte rehabilitatie van kankerpatiënten.
Neben den Unterschieden im Zusammenhang mit der Erfolgsrate von Behandlungen, gibt es auch große Gegensätze bei der Häufigkeit oder Tragweite frühzeitiger Krebserkennung, Unterschiede in der Palliativmedizin und Unterschiede in der Wirksamkeit der Rehabilitation von Krebspatienten.
Korpustyp: EU
medische zorgmedizinische Versorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen moeten naar school kunnen en er moet medischezorg zijn.
Die Schulen müssen funktionieren, die medizinischeVersorgung muss gesichert sein.
Korpustyp: EU
Je gaat naar het ziekenhuis, waar je de juiste medischezorg krijgt.
Wir bringen dich ins Krankenhaus, da kriegst du die notwendige medizinischeVersorgung.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, iedereen heeft voortaan dezelfde rechten op noodzakelijke medischezorg en dat betekent voor een heleboel mensen een serieuze verbetering.
Erstens hat künftig jeder die gleichen Ansprüche auf erforderliche medizinischeVersorgung, was für eine Vielzahl von Menschen eine enorme Verbesserung bedeutet.
Korpustyp: EU
Medischezorg vereist Maar John Henry zegt:
Aber John Henry sagt, dass medizinischeVersorgung benötigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Mensen leven in een vrijere samenleving, meisjes kunnen onderwijs volgen, en medischezorg is beter toegankelijk dan onder het talibanregime.
Die Menschen leben in einer freieren Gesellschaft, Mädchen stehen Bildungswege offen und die medizinischeVersorgung ist zugänglicher als unter den Taliban.
Korpustyp: EU
Hier heeft men een huis, medischezorg, onderwijs, werk.
Die Menschen hier haben ein Zuhause, medizinischeVersorgung, Schulen, die Erwachsenen haben Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijk zijn vooral deskundigen, waterputten slaan, schoon drinkwater en ook de kwestie van de medischezorg.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinischeVersorgung sind besonders wichtig.
Korpustyp: EU
maar dat wordt geïnterpreteerd als medischezorg die is goedgekeurd... door de voedsel en waren autoriteit.
Gemeint ist aber eine von der FDA anerkannte medizinischeVersorgung.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou hem verdere valse legitimiteit kunnen geven om mensen te duperen die serieuze medischezorg nodig hebben.
Dies könnte ihm weitere unberechtigte Legitimität verleihen, um die zu überlisten, die ernsthafte medizinischeVersorgung benötigen.
Korpustyp: EU
Mijn spaargeld, mijn pensioen, het is allemaal opgegaan aan de medischezorg van mijn overleden vrouw.
Meine Ersparnisse, meine Rente, uh, es ging alles für die medizinischeVersorgung meiner Frau drauf.
Korpustyp: Untertitel
medische zorgärztliche Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zeer zeldzame gevallen zijn allergische reacties gemeld, waarvan sommige ernstig, soms met bemoeilijkte ademhaling die directe medischezorg vereisten.
In sehr seltenen Fällen wurde über allergische Reaktionen, darunter schwerwiegende mit Atembeschwerden, die eine sofortige ärztlicheBehandlung erfordern, berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een baby vermist en die heeft misschien medischezorg nodig.
McGee, es gibt ein vermisstes Baby, das ärztlicheBehandlung benötigen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Een inkrimping van de begroting is onaanvaardbaar. Hierdoor kunnen miljoenen mensen geen elementaire medischezorg krijgen en verslechtert de situatie van de armste en meest kwetsbare groepen in de samenleving.
Die Kürzung von Finanzmitteln kann nicht hingenommen werden, denn dadurch wird Millionen Menschen eine grundlegende ärztlicheBehandlung vorenthalten und die Lage der ärmsten und am stärksten gefährdeten sozialen Gruppen verschlimmert.
Korpustyp: EU
Als de Nelsons... er alles voor over hadden om een kind te hebben, Dan zouden zij ook medischezorg voorzien hebben.
Wenn die Nelsons wirklich gewillt wären, alles zu tun für ihr Kind, würden sie ihm ärztlicheBehandlung besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moeten wij erkennen dat de slachtoffers het recht hebben op medischezorg en schadevergoeding, dat alle betrokken mensen het recht hebben op besmetting te worden getest en dat het terecht is dat de bodem van alle getroffen gebieden gesaneerd en in de oude staat teruggebracht wordt.
Gleichzeitig müssen alle Opfer ein Recht auf ärztlicheBehandlung und Entschädigung, alle Betroffenen ein Recht auf Vorsorgeuntersuchungen und alle betroffenen Regionen ein Recht auf Dekontaminierung und Sanierung haben.
Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij ervoor dat er een eind wordt gemaakt aan elke vorm van mishandeling van politieke gevangenen, dat dezen toegang krijgen tot de noodzakelijke medischezorg, dat zij een eerlijk proces verdienen en in vrijheid worden gesteld.
Deshalb fordern wir, die Mißhandlungen der politischen Häftlinge einzustellen, ihnen die erforderliche ärztliche Betreuung und Behandlung zu gewähren, ihnen ein faires Verfahren zuteil werden zu lassen und sie freizulassen.
Korpustyp: EU
langdurige zorgLangzeitpflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Betere kwaliteit, beschikbaarheid en financiering van langdurigezorg
Betrifft: Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege
Korpustyp: EU
Sindsdien heeft hij langdurigezorg.
Er ist seitdem in Langzeitpflege.
Korpustyp: Untertitel
De statistieken zullen verder worden verbeterd ter ondersteuning van de ontwikkeling van hoogwaardige, toegankelijke en duurzame gezondheidszorg en langdurigezorg.
Die Statistiken werden weiter verbessert, um die Entwicklung einer hochwertigen, zugänglichen und zukunftsfähigen Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap heeft al aangegeven extra aandacht te willen besteden aan de verbetering van de kwaliteit, de beschikbaarheid en de financiering van langdurigezorg.
Die Präsidentschaft hat bereits darauf hingewiesen, dass der Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap is zich terdege bewust van het belang van langdurigezorg in de context van de vergrijzing.
Die Präsidentschaft ist sich der Bedeutung der Langzeitpflege im Kontext einer zunehmenden Überalterung der Bevölkerung bewusst.
Korpustyp: EU
Een van deze kwesties is de langdurigezorg, een kwestie die op zeer ingewikkelde wijze wordt opgelost in het voorstel van het Parlement.
Einer dieser Aspekte ist die Langzeitpflege, ein Thema, das auf Vorschlag des Parlaments in sehr komplexer Weise gelöst wurde.
Korpustyp: EU
diensten op het gebied van langdurigezorg die tot doel hebben om hulpbehoevenden te ondersteunen bij de uitvoering van dagelijkse routinetaken;
Dienstleistungen im Bereich der Langzeitpflege, deren Ziel darin besteht, Personen zu unterstützen, die auf Hilfe bei routinemäßigen, alltäglichen Verrichtungen angewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie heeft er ook voor gekozen om een herziene termijn te steunen met betrekking tot de beoordeling en uitbetaling van uitkeringen in het kader van de langdurigezorg en de extra duidelijkheid met betrekking tot grensarbeiders die werkloos worden.
Der Ausschuss hat sich weiterhin dafür entschieden, betreffend der Begutachtung und Auszahlung von Geldleistungen für die Langzeitpflege und der größeren Klarheit in Bezug auf Menschen, die grenzüberschreitend tätig sind und arbeitslos werden, ein geändertes Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Meer bepaald dient deze richtlijn niet te worden toegepast op de diensten van langdurigezorg die noodzakelijk worden geacht om de zorgbehoevende in staat te stellen een zo volwaardig en zelfstandig mogelijk te leven te leiden.
Diese Richtlinie sollte insbesondere nicht für jene Dienstleistungen der Langzeitpflege gelten, die als notwendig erachtet werden, um dem Pflegebedürftigen ein möglichst erfülltes und selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende sociale dienstverlening, met inbegrip van sociale huisvesting, kinderzorg en ondersteuning van gezinnen of personen in permanente of tijdelijke nood, waaronder langdurigezorg;
über soziale Dienstleistungen, einschließlich der Bereitstellung und Vermietung von Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung oder der Unterstützung von dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Familien oder Personen, einschließlich Langzeitpflege;
Korpustyp: EU DGT-TM
langdurige zorgPflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Universele toegang tot gezondheidszorg van hoge kwaliteit is ook een prioriteit van de open coördinatiemethode op het gebied van gezondheid en langdurigezorg.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Korpustyp: EU
intramurale zorgstationäre Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wil zeggen - er is overigens wel een taalfout in de Engelse tekst - dat er geen bijzondere toestemming nodig voor poliklinische zorg, wel voor intramuralezorg.
Das bedeutet - im Übrigen gibt es im englischen Text einen sprachlichen Fehler -, für ambulante Behandlung bedarf es keiner Sondergenehmigung, wohl aber für stationäreBehandlung.
Korpustyp: EU
klinische zorgstationäre Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moeten wij rekening mee houden bij het steunen van de farmaceutische industrie, het plannen van ziekenhuizen en instellingen voor klinischezorg, het opleiden van zorgverstrekkers en bovenal het systematisch verbeteren van de bewustwording van de burgers.
Wir sollten diese Tatsache berücksichtigen, wenn wir die Pharmaindustrie unterstützen, Krankenhäuser und Einrichtungen für die stationäreBehandlung planen sowie im Gesundheitswesen tätige Menschen schulen. Und vor allem sollten wir die Öffentlichkeit systematisch darüber informieren.
Korpustyp: EU
klinische zorgklinische Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klinische effectiviteit en veiligheid De werkzaamheid en veiligheid van methylnaltrexonbromide bij de behandeling van opioïd- geïnduceerde obstipatie bij patiënten die palliatieve zorg krijgen, werd aangetoond in twee gerandomiseerde, dubbelblinde, placebogecontroleerde studies.
Klinische Wirksamkeit und Sicherheit Die Wirksamkeit und Sicherheit von Methylnaltrexoniumbromid zur Behandlung der Opioid-induzierten Obstipation bei Patienten unter palliativer Behandlung wurde in zwei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verloskundige zorgGeburtshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van verloskundigezorg en de diagnose, behandeling of preventie van ziektes bij de mens
Abfälle aus der Geburtshilfe, Diagnose, Behandlung oder Vorbeugung von Krankheiten beim Menschen
Korpustyp: EU DGT-TM
acute zorgAkutversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de patiënt vertoont een infectie, maar werd binnen minder dan twee dagen na een eerdere opname opnieuw opgenomen in een ziekenhuis voor acutezorg;
bei der der Patient eine Infektion aufweist, er jedoch weniger als zwei Tage nach einer vorherigen Einweisung erneut in ein Krankenhaus der Akutversorgung eingewiesen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zorg
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intensieve zorg
Intensivmedizin
Korpustyp: Wikipedia
Palliatieve zorg
Palliativpflege
Korpustyp: Wikipedia
Palliatieve zorg
Palliative Care
Korpustyp: Wikipedia
Fixatie (zorg)
Fixierung (Medizin)
Korpustyp: Wikipedia
Zorg voor E en zorg voor mij.
Fang an, auf E und auf mich Acht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij vertrekt...
Schaff ihn hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij terugkomt.
- Hol ihn hierher zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Zorg dat hij terugkomt.
- Hol ihn zurück und...
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor de jongens.
Kümmer dich um die Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Zorg goed voor hem.
- Kümmert euch um ihn!
Korpustyp: Untertitel
- Zorg jij voor dekking?
Bereit, mir etwas Deckung zu geben?
Korpustyp: Untertitel
Zorg je voor me?
Sie kümmern sich um mich, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor je zus.
Ich vertraue dir deine Schwester an.
Korpustyp: Untertitel
- Zorg voor hem, ja?
- Kümmern Sie sich um ihn, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Zorg dat je klaarstaat.
- Wie? Wen interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij verdwijnt.
- Werden Sie ihn los!
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor haar.
Laß sie nicht aus den Augen, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Mij een zorg.
- Mir doch egal.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor deze.
Passt gut auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het gebeurt.
Dann wird es das eben.
Korpustyp: Untertitel
- Geen zorg, ga maar.
- Wir kommen schon zurecht, geh!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij meedoet.
Du holst ihn an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor dat kind.
Passen Sie auf die Kleine auf.
Korpustyp: Untertitel
En zorg voor mama.
Passt schön auf Mami auf, ok?
Korpustyp: Untertitel
- Daar zorg ik voor.
- Ja, und daran arbeite ich.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor Heidi.
Und kümmer dich gut um Heidi.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor jezelf, oké?
Passt auf euch auf, ok?
Korpustyp: Untertitel
- lk zorg voor transport.
- Ich lasse Sie hinbringen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het ophoudt.
Macht, dass es aufhört!
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor hem.
Du kümmerst dich gut um ihn, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor je.
Ich halte dich fest.
Korpustyp: Untertitel
Daar zorg ik voor.
Das werde ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
-Zorg goed voor jezelf.
-Paß gut auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg je voor Arthur?
Kümmer dich um Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij tekent.
Machen Sie das zu Ihrem zweiten.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor jezelf.
Gib Acht auf dich.
Korpustyp: Untertitel
- Mij een zorg.
Wen interessiert das schon?
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw zorg.
Das hat Sie nicht zu interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor jezelf.
Passen Sie auf sich auf, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
- Mij 'n zorg.
- Ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een microfoon.
Wir schaffen es. Gebt ihm ein Mikro.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor hem.
- Ich kümmer mich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Zorg daar dan voor.
Dann holen sie diese ein.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een verbod.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het weggaat.
Darum geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor uzelf.
Passen Sie auf sich auf, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Zorg jij voor Willa?
Kümmerst du dich um Willa?
Korpustyp: Untertitel
Daar zorg ik voor.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor uzelf.
Paß auf dich auf, Tante.
Korpustyp: Untertitel
- Zorg goed voor Voyager.
- Passen Sie gut auf die Voyager auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een baan.
Such dir einen Job.
Korpustyp: Untertitel
Zorg goed voor hem.
Kümmern sie sich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor jouw huis.
Du passt bei dir auf.
Korpustyp: Untertitel
Zorg jij voor haar.
Kümmern Sie sich um sie!
Korpustyp: Untertitel
- Zorg goed voor hem.
- Kümmern Sie sich gut um den Jungen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor mijn zoon.
Wache über meinen Sohn hier.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het stopt!
- Er soll aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het werkt.
Wie ein echter Klempner.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor Lewinsky.
- Ich bearbeite Lewinsky!
Korpustyp: Untertitel
lk zorg overal voor.
Ich regele das schon, okay?
Korpustyp: Untertitel
En zorg voor lampen.
Und wir brauchen auch Lampen.
Korpustyp: Untertitel
- Mij een zorg.
- Das ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor de bagage.
Nehmen Sie das Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken tijdelijke zorg.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.