Gezien de vele reacties van afschuw op de plannen van de Amerikaanse wetenschapper Richard Seed, lijkt in dit geval de morele onwenselijkheid van het klonen van mensen het te winnen van de zucht naar vooruitgang van de wetenschap.
In Anbetracht der vielen Reaktionen des Abscheus auf die Pläne des amerikanischen Wissenschaftlers Richard Seed scheint die moralische Unerwünschtheit des Klonens von Menschen die Sucht nach wissenschaftlichem Fortschritt zu überwiegen.
Korpustyp: EU
Al staat dat niet met zoveel woorden in het hier voorliggende voorstel voor de richtlijnen: de censuur en de zucht van de toezichthoudende instanties naar steeds meer controle over mensen lijkt steeds centraler te komen staan in hun pogingen om de digitale ruimte gestalte te geven.
Auch wenn das nicht konkret in den hier vorliegenden Richtlinien steht, die Zensur und die Sucht der Überwachungsbehörden nach immer mehr Kontrolle von Menschen scheint immer mehr zum Wesen jeglicher Gestaltungsversuche des digitalen Raumes zu werden.
Korpustyp: EU
zuchtGier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverantwoorde speculaties, de zucht naar snelle winsten die absoluut niets met de reële economie in de Angelsaksische landen te maken hebben en een financieel systeem dat uit zijn voegen springt, hebben de wereld aan de rand van de financiële afgrond gebracht.
Unverantwortliche Spekulation, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen im angelsächsischen Raum und ein aus den Fugen geratenes Finanzsystem haben die Welt an den Rand des finanziellen Abgrunds gebracht.
Korpustyp: EU
De verdienste van deze resolutie is dan ook dat zij de slachtoffers van geweld wil beschermen tegen de onmenselijke zucht naar winst en de sociale en psychische nood die er het gevolg van is.
Diese Entschließung verdient insofern Anerkennung, als dass sie versucht, die Opfer von Gewalt vor der entmenschlichten Gier nach Profit und dem dadurch entstehenden sozialen und physiologischen Elend zu schützen.
Korpustyp: EU
Onverantwoordelijke speculatie, zucht naar snelle winst die losstaat van de reële economie, vooral in de Angelsaksische landen, en een uit zijn voegen geraakt financieel systeem hebben de wereld aan de rand van de financiële afgrond gebracht.
Unverantwortliche Spekulation, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen, vor allem im angelsächsischen Raum, und ein aus den Fugen geratenes Finanzsystem haben die Welt an den Rand des finanziellen Abgrunds gebracht.
Korpustyp: EU
Minder goed nieuws is dat je broeders van de pers buiten staan wachten... met hun lampen en hun camera's en hun zucht naar bloed.
Ihre Brüder von der Presse haben sich draußen versammelt... mit ihren Scheinwerfern, ihren Kameras und ihrer Gier nach Blut.
Korpustyp: Untertitel
zuchtStreben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Amerikaanse zucht naar wereldwijde dominantie leidt echter ook tot conflicten en spanningen met de heersende klassen in het centrum en de periferie van de wereld.
Das amerikanische Streben nach Weltherrschaft bringt aber auch Konflikte und Spannungen mit den herrschenden Klassen im Zentrum und an den Rändern der Welt mit sich.
Korpustyp: EU
(PT) De dreiging die de 4 000 werknemers van Volkswagen in België boven het hoofd hangt, toont aan dat de multinationals nog steeds zeer onverantwoordelijk te werk gaan, slechts gedreven worden door de zucht naar steeds grotere winst en totaal onverschillig zijn tegenover de sociale problemen en de problemen van regionale ontwikkeling die ze veroorzaken.
(PT) Die Bedrohung, die über den 4 000 Beschäftigten von Volkswagen in Belgien schwebt, macht deutlich, dass die multinationalen Konzerne nach wie vor äußerst unverantwortlich vorgehen und sich einzig und allein von ihrem Streben nach immer höheren Profiten leiten lassen.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben altijd van mening geweest dat de Europese Unie in haar zucht naar de mythische 'gelijke spelregels' mededinging volkomen wil uitroeien in plaats van stimuleren.
Frau Präsidentin! Ich habe stets behauptet, dass die EU anstatt den Wettbewerb zu fördern, in ihrem Streben nach den mystischen "gleichen Spielregeln" diesen vielmehr auslöschen will.
Korpustyp: EU
zuchtseufzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Caph. Al haar volk zucht, brood zoekende, zij hebben hun gewenste dingen voor spijs gegeven, om de ziel te verkwikken. Zie, HEERE, en aanschouw, dat ik onwaard geworden ben.
All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.
O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- (zucht) lk weet het niet.
- (seufzt) Weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
zuchtseufzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de rechtvaardigen groot worden, verblijdt zich het volk; maar als de goddeloze heerst, zucht het volk.
Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer je alleen met een man bent... pak je zijn hand en druk je die tegen je borst... en dan zucht je en zeg je:
Du nimmst seine Hand und presst sie an deinen Busen. Dann seufzt du und sagst
Korpustyp: Untertitel
En af en toe is ze zomaar opeens zo zelfvoldaan dat ze zucht.
Und manchmal aus keinem anderen Grund, als dass sie glücklich ist... seufzt sie.
Korpustyp: Untertitel
zuchtJagd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen aangeven dat de zucht naar steeds lagere prijzen ten koste kan gaan van de eerlijke behandeling van werknemers.
Wir werden sagen, dass die Jagd nach immer niedrigeren Preisen die gerechte Behandlung der Menschen am Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
Uw economie is gebaseerd op de zucht naar particuliere winst en een soort mededinging die nog onvoorspelbaarder is dan het weer. Nu kunnen we instabiel weer een dag of drie van tevoren zien aankomen, maar wie kan het stijgen of dalen van de aandelenmarkt van de ene op de andere dag voorspellen?
Ihre Wirtschaft, die auf der Jagd nach privaten Gewinnen und dem Wettbewerb gründet, ist noch weniger vorhersehbar als das Wetter, denn atmosphärische Störungen lassen sich drei Tage im Voraus vorhersagen, aber wer kann von heute auf morgen die Schwankungen der Börse voraussagen?
Korpustyp: EU
Onze intelligentie onze blinde zucht naar technologie brachten ons alleen maar dichter bij ons noodlot.
Wie unsere Intelligenz. Unsere blinde Jagd nach Technologien... brachte uns nur schneller zu unserem Untergang.
Korpustyp: Untertitel
zuchtRauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense minister van Buitenlandse Zaken, Niels Helveg Petersen, noemt het "een zucht uit het verleden" .
Der dänische Außenminister, Niels Helveg Petersen, sagt dazu: " Das ist ein Rauschen aus der Vergangenheit."
Korpustyp: EU
Dezelfde Niels Helveg was samen met de meeste Deense politici tegen elke stap van het verslag-Tindemans gekant, maar heeft toch uiteindelijk voor elke "zucht uit het verleden" gestemd.
Derselbe Niels Helveg Petersen war wie die meisten dänischen Politiker gegen alle Maßnahmen des Tindemans-Berichts, und trotzdem haben sie für jedes einzelne "Rauschen aus der Vergangenheit" gestimmt, als es darauf ankam.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Tindemans Denemarken bezoekt vóór het referendum over het Verdrag van Amsterdam plaatsvindt om de bevolking te overtuigen dat hij slechts "een zucht uit het verleden" is, zoals Niels Helveg het uitdrukt.
Ich hoffe, daß Herr Tindemans vor der Volksabstimmung nach Dänemark kommen und darlegen wird, ob das nur - mit den Worten von Niels Helveg Petersen - " ein Rauschen aus der Vergangenheit" ist.
Korpustyp: EU
zuchtSeufzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken die zucht.
Ich kenne dieses Seufzen.
Korpustyp: Untertitel
De hoorbare zucht is een teken van bitterheid toch?
Dieses hörbare Seufzen ist ein Zeichen der Verzweiflung, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
ln mijn leven... zijn er tijden dat ik in de stilte een zucht van een lied ver weg opvang.
Schon so lang hör ich tief in der traurigsten Stille ein Seufzen, ein fernes Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
zuchtVerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet goed voor de democratie dat deze hoorzittingen zijn verworden tot politieke chantagepraktijken waarin de Commissie en het Parlement samenspannen om elkaar te steunen in hun onbedwingbare zucht naar macht buiten de kaders die door gekozen nationale regeringen zijn vastgesteld.
Es ist nicht gut für die Demokratie, daß diese Anhörungen zu wahren Operationen politischer Erpressung verkommen sind, wobei sich Kommission und Parlament gegenseitig in ihrem unstillbaren Verlangen nach Macht hochgeschaukelt haben und die Rahmenbedingungen zerstören wollen, die durch die von unseren Bürgern gewählten nationalen Regierungen festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU
Woede en de zucht naar vergelding, wraak.
Wut und das Verlangen nach Vergeltung, nach Rache.
Korpustyp: Untertitel
zuchtseufzet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.
Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zuchtseufze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schin. Zij horen, dat ik zucht, maar ik heb geen trooster; al mijn vijanden horen mijn kwaad; en zij zijn vrolijk, dat Gij het gedaan hebt; als Gij den dag zult voortgebracht hebben, dien Gij uitgeroepen hebt, zo zullen zij zijn, gelijk ik ben.
Man hört's wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zuchtleidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt bij wijze van spreken horen hoe ze zucht onder de last van de zelf begane fouten.
Man sieht förmlich, wie sie unter der Last der selbst begangenen Fehler leidet.
Korpustyp: EU
zuchtteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probleem nummer één: Cyprus. We moeten ons schamen dat we deze discussie aangaan terwijl een van de lidstaten, in het verleden een trouw bondgenoot ook, nog steeds niet door Turkije is erkend en zucht onder de bezetting van deel van zijn grondgebied door Turkije.
Zuallererst Zypern: Wir sollten uns schämen, eine solche Diskussion auch nur zu beginnen, wenn ein Mitgliedstaat und langjähriger Verbündeter noch immer nicht von der Türkei anerkannt wurde und teilweise von ihr militärisch besetzt wird.
Korpustyp: EU
zuchtaus Profitsucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten weten dat wij pardon noch begrip kennen. Zij doen immers het ergste wat iemand zich kan voorstellen en dat is uit zucht naar winst munt slaan uit menselijke ellende.
Zweitens geht es aber darum, daß wir kriminellen Organisationen, die kein Pardon und kein Verständnis finden, weil sie das Schlimmste machen, das Elend der Menschen ausProfitsucht ausnutzen, das Handwerk legen.
Korpustyp: EU
zuchtWunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want het moet nogmaals gezegd worden: China speelt in zijn zucht naar invloed in Afrika een verderfelijke rol in het door conflicten geteisterde Sudan; en dit over de rug van de slachtoffers die in Darfur vallen, en nu onrechtstreeks ook met het bloed van de soldaten die mede proberen een stabiliserende rol te spelen.
Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt. Es tut dies auf Kosten der in Darfur getöteten Opfer und nun auch indirekt mit dem Blut der Soldaten, die versuchen, die Lage zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
zuchtseufzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijeenkomsten met voorvechters van de mensenrechten zucht de vertegenwoordiger van Brussel bedroefd: "Wat kunnen we doen?”, waarna hij of zij er verder het zwijgen toedoet.
Bei Begegnungen mit Menschenrechtsaktivisten seufzen die Vertreter Brüssels traurig: "Was können wir denn tun?", und schweigen.
Korpustyp: EU
zuchtDrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het Tsjechische voorzitterschap heeft een treurig makend, bekend patroon gevolgd: continuïteit, meer van hetzelfde, een aanhoudende obsessie met de klimaatverandering en een aanhoudende zucht naar nieuwe wetgeving.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, der tschechische Ratsvorsitz ist einem frustrierend gewohnten Muster gefolgt: Kontinuität, noch mehr Altbekanntes, eine andauernde Fixierung auf den Klimawandel und ein stetiges Drängen auf neue Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
zuchtkrankhafte Neigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite creëert men op die manier werkloosheid op termijn, waarbij de staat bovendien in staat wordt gesteld zijn zucht om de economie te controleren te bevredigen.
Auf die Dauer produziert man damit in Wirklichkeit Arbeitslosigkeit, wenn man dem Staat erlaubt, seine krankhafteNeigung zu befriedigen und die Wirtschaft zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
zuchtnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen zullen in hun zucht naar constant overheidsingrijpen meer regelgeving en wetgeving bepleiten.
Diejenigen, die noch immer eine interventionistische Politik vertreten, werden sich daher für eine stärkere Regulierung und für noch mehr Rechtsvorschriften aussprechen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zucht tot nadoenerij
Nachahmungstrieb
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "zucht"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de zucht naar geld.
Das laute Geschrei des Geldes.
Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg me een zucht.
Meine Henne war ganz scharf auf meine Eier.
Korpustyp: Untertitel
Neem een diepe zucht, ontspan.
Alle tief durchatmen. Entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een zucht. U bent nog jong!
- Ich bin nur deprimiert.
Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Dr Vogel, uh... dit is Hannah.
Dr. Vogel... - das ist Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Elk hart zucht bij hun overwlnnlngshymne.
Alle Herzen schlagen zu ihrem Siegeslied,
Korpustyp: Untertitel
lk ben terug in een zucht.
Ich bin in einem... Augenblick wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Toen slaakte hij een diepe zucht.
Der letzte Augenblick ist da.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je zucht naar avontuur?
Wo bleibt deine Abenteuerlust?
Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Wat de fuck doet zij hier?
- Was zum Teufel macht sie hier?
Korpustyp: Untertitel
Men zucht er onder een dictatuur.
Wahlen finden nicht mehr statt.
Korpustyp: EU
Jullie moralisme, jullie zucht naar het absolute!
Sie mit Ihren Moralvorstellungen und Ihrer Absolutheit!
Korpustyp: EU
Hoe moet het dan met de zucht naar kennis?
Und was wäre dann mit dem menschlichen Wissensdurst?
Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Je moet hier blijven, binnen, uit het zicht.
Du solltest hier drinnen bleiben, außer Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Overdag zucht hij onder de hitte van duizend zonnen.
Dort werden die Tage von 1000 Sonnen verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit daar, zucht, gromt en zegt weinig.
Er sitzt da, er stöhnt, er grunzt, und dann sagt er eine kleine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Of de zucht naar mijn lippen als ik nader?
Oder dass dir der Atem stockt, wenn ich näherkomme?
Korpustyp: Untertitel
Nou, wanhopige Amerikaanse families voel een zucht van opluchting...
Für viele amerikanischen Familien, die seit Stunden...
Korpustyp: Untertitel
Onze planeet zucht nu onder het juk van de Handelsfederatie.
Das führte dazu, dass sich jetzt unser ganzer Planet... im Würgegriff der Föderation befindet.
Korpustyp: Untertitel
[zucht] ik dacht werkelijk dat we ze hadden.
Ich dachte wirklich, wir hätten sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is eerder een zucht dan een knal.
Es ist kein Knall, sondern ein Wimmern.
Korpustyp: Untertitel
[zucht] waarom gooi je dat ding niet weg?
Warum werfen Sie das Ding nicht weg?
Korpustyp: Untertitel
luister, oude man. [zucht] we moeten ons opsplitsen.
Hören Sie, alter Mann... wir müssen uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
(Zucht) Nou, ik was gewoon airbrushed vanochtend, dus alles goed.
Ich wurde heute Morgen erst gestylt, also okay.
Korpustyp: Untertitel
Het leefde een uur, en toen het stierf, slaakte heel het ziekenhuis een zucht van opluchting.
Es lebte 1 Stunde. Als es starb, war das ganze Krankenhaus froh!
Korpustyp: Untertitel
Als hij nu binnenkomt, zeg dan hem dan maar dat ik in een zucht ben vertrokken.
Wenn er kommt, sagt ihm, ich war sauer und bin gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Diepe zucht. En voel je voeten op de grond. Focus jezelf.
Atme tief ein, fühl den Boden unter den Füßen... zentriere dich...
Korpustyp: Untertitel
Jij verloochent het vaderland, met je zucht naar roem en geld.
- Du hast deinem Vaterland den Rücken zugewandt. Du willst nur auf Tour gehen und Millionen verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je kennis van wetenschappelijke biologische metamorfosen wordt enkel overtroffen door je zucht naar kungfu-verraad.
Dein Wissen über wissenschaftliche biologische Verwandlungen wird nur getoppt von deiner Begeisterung für heimtückischen Kung-Fu.
Korpustyp: Untertitel
Die zucht van je, als er iets komt wat ik niet leuk vindt...
Diese Sache mit den Seufzern, die du ausstößt, wenn, du weißt schon, du etwas sagen willst, was mir nicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een grijns moeten zien, een verpinking... Een zucht, iets.
Wir hätten ein Schmunzeln sehen sollen, ein Glitzern, ein Zeichen der Erleichterung, irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons bidden dat de Almachtige een zucht van compassie op ons neer blaast.
Wir bitten den Allmächtigen, seinen Atem des Erbarmens über uns auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
Hun geesten ontstaken een vonk die de wereld verlichtte, en een zucht weerklonk
Ihr brechend Geist den Funken spie, der die Welt verdarb, ihr Dunkelheit verlieh.
Korpustyp: Untertitel
Je zucht vertelt me al dat we die ook niet gaan doen.
Du hast geseufzt, also lassen wir den aus.
Korpustyp: Untertitel
Haar ivoorkleurig hand omklemde, de deur ging open... met een luxueuze zucht.
DIE TÜR GING LEISE AUF." - "UND DA."
Korpustyp: Untertitel
De meeste huisdokters hier zijn al aan hun derde vrouw en laatste zucht.
Die meisten Hausärzte hier in der Gegend haben schon ihre dritte Frau und sind erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
horen De bomen de Koel zucht 'ik snak, verlang ik, om u van mij te maken'
Baume horen den Nachtigallseufzer.. ..'ich lange mich, ich sehne mich, Sie mir zu machen'
Korpustyp: Untertitel
[snurkt nog steeds] [zucht] Wel, kruisverhoor van de getuige... het zal tot morgen verdaagd worden.
Tja, das Kreuzverhör des Zeugen... wird bis morgen früh vertagt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze dame... Zij laat ze allemaal in een zucht tot niets verbleken.
Aber dieses Baby hätte jede Miss Shit-Wahl gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Als je ooit iets nodig hebt, ben ik er binnen een zucht.
Wenn du jemals etwas brauchst, werde ich sofort rüber flitzen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat ik geen zucht naar pijn of dominantie heb bij seks.
Ich meine nur, ich habe keine Neigung zu Schmerzen oder Dominanz beim Sex.
Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Toen ze haar paspoort krijgt, ze zal worden van ons leven voor altijd.
Wenn sie ihren Pass hat, wird sie für immer aus unseren Leben verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
(Zucht) Zo veel als ik je haat, lk haat Langdon Cobb meer.
So sehr ich dich hasse, ich hasse Langdon Cobb mehr.
Korpustyp: Untertitel
tot ziens, vaarwel auf Wiedersehen, welterusten ik ga, ik zucht en neem afscheid
Ade, lebt wohl Auf Wiedersehen, goodbye Es hilft ja nichts Es sei adieu, goodbye
Korpustyp: Untertitel
Als ik een zucht of verslapping merk, dan ben je vertrokken.
Wenn ich einen Hauch von Nachlässigkeit bemerke, dann sind Sie erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Als je ooit iets nodig hebt, ben ik er binnen een zucht.
Wenn du jemals etwas brauchen solltest, bin ich im Handumdrehen da.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, Boston zucht nu al jaren onder het bewind van die misdadiger.
In der Tat hat Boston die schreckliche Herrschaft der Gangster schon jahre lang.
Korpustyp: Untertitel
ln een blaf en een zucht kan ik melden dat de missie weer verder gaat.
Mit Freude kann ich mitteilen, dass das Schiff wieder auf Kurs ist - und zwar schneller, als man "Platz" sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat de wereld niet met 'n klap maar met 'n zucht vergaat.
Es heißt, die Welt ginge nicht mit einem Knall unter, sondern wimmernd.
Korpustyp: Untertitel
Als we maar niet denken dat het in een vloek en een zucht gebeurd is.
Wir sollten allerdings nicht glauben, dies sei über Nacht durchführbar.
Korpustyp: EU
De bevolking van Birma zucht onder het juk van haar eigen regeringstroepen.
Dem Volk von Birma wird von den Soldaten der eigenen Regierung Leid angetan.
Korpustyp: EU
Laten wij de zucht naar sensatie rondom het werk van de Rekenkamer indammen.
Hören wir mit der Sensationsmache um die Arbeit des Rechnungshofes auf.
Korpustyp: EU
We zullen een zucht van opluchting slaken na acht jaar achteruitgang.
Nach acht Jahren Rückschritt werden wir erleichtert aufatmen.
Korpustyp: EU
De stimulans voor hun activiteiten is alleen hun zucht naar geld.
Der Stimulus für ihr Handeln ist die reine Geldgier.
Korpustyp: EU
Het is zinloos om een oorlog te riskeren om uw persoonlijke paranoia en zucht naar een overwinning te stillen.
Es gibt keinen Grund, Krieg zu riskieren, um Ihren persönlichen Verfolgungs-und Eroberungswahn zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
ik slaak van opluchting een zucht onze Jewel is er weer en ik zing als eerste welkom terug
Der Tag ist endlich da Unsere Jewel, unser Glück Ich sing für dich dieses Stück
Korpustyp: Untertitel
Je eigen vijand zal jullie leveren... de gevangenen van het eigen volk. Zij zullen jullie zonder zucht of stoot overwinnen.
Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
Korpustyp: Untertitel
Als we geboren worden nemen we onze eerste grote zucht adem... De longen zetten uit, en de ductus sluit.
Wenn wir geboren werden, nehmen wir unseren ersten großen Atemzug, die Lungen dehnen sich aus und der Ductus verschließt sich.
Korpustyp: Untertitel
Birma is als land in feite één grote gevangenis die zucht onder een repressief systeem van een militair bewind.
Birma ist im Grunde ein einziges Gefängnis, das unter dem repressiven System einer Militärherrschaft geführt wird.
Korpustyp: EU
De ban was een een-tweetje van de politieke elite en in een vloek en een zucht ingevoerd.
Das Verbot war ein abgekartetes Spiel der politischen Elite und wurde per Kopfnicken verabschiedet.
Korpustyp: EU
lk bedoel, op het moment waarop we echt kiezen om te gaan zou je toch 'n gefluister of een zucht van gefluister moeten voelen die weggolft.
Ich meine den Moment, den wir wählen, um zu gehen. Bestenfalls spürt man ein Flüstern oder den Hauch eines Flüsterns, der davonschwebt.
Korpustyp: Untertitel
Een zucht naar territorium was de katalysator voor de Tweede Wereldoorlog en de oplossing die indertijd werd gevonden moet ook in dit geval worden toegepast.
Gebietsansprüche waren der Katalysator für den Zweiten Weltkrieg und die Lösung, die damals für dieses Problem gefunden wurde, muss auch im vorliegenden Fall angewandt werden.
Korpustyp: EU
En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.
den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Essexboom is diep en breed, doch onzichtbaar als lucht... ik betaal de prijs als ik binnentreed, al is het misschien mijn laatste zucht.
Der Essex Baum wächst nah und fern, doch unsichtbar für jedermann. Den Preis für den Zugang zahle ich gern, obwohl es durchaus mein Tod sein kann.
Korpustyp: Untertitel
We moeten in gedachten houden dat dit land nog altijd zucht onder de dictatuur van Loekasjenko, die inbreuk maakt op mensenrechten en de rechten van etnische minderheden.
Wir dürfen nicht vergessen, dass in diesem Land nach wie vor die Diktatur Lukaschenkos herrscht, die gegen Menschenrechte und die Rechte ethnischer Minderheiten verstößt.
Korpustyp: EU
Het zou beter zijn als het Parlement in zijn zucht naar meer informatie zijn energie gebruikt om bij de Commissie aan te dringen op meer transparantie en openheid.
Daher wäre es besser, wenn das Parlament in seinem Bemühen um mehr Informationen seine Energien darauf konzentrieren würde, die Kommission zu mehr Transparenz und Offenheit zu zwingen.
Korpustyp: EU
Ik denk - bijvoorbeeld - aan de heer Bandajevski, die wegkwijnt in een Wit-Russische gevangenis, of aan Lemine Ould Cheikh Melaïnine die in Mauritanië in een cel zucht.
Ich denke z. B. an Juri Bandaschewski, der in weißrussischen Gefängnissen schmachtet, oder an Lemine Ould Cheikh Melainine, der in Mauretanien eingekerkert ist.
Korpustyp: EU
(SV) Als tegenstanders van de Unie hebben wij met tevredenheid kennis kunnen nemen van een verslag dat zich tegen de integratie-zucht van de Commissie keert.
(SV) Als Gegner der Union haben wir mit Genugtuung einen Bericht zur Kenntnis nehmen können, der sich gegen den Integrationseifer der Kommission wendet.
Korpustyp: EU
Net als alle kleine ondernemers zucht ook hij onder bureaucratie en regelgeving - die vaak afkomstig is van deze instelling, het Europees Parlement.
Wie alle Kleinunternehmer ist er mit Bürokratie und Verordnungen überlastet - wovon viele ihren Ursprung an diesem Ort, dem Europäischen Parlament, haben.
Korpustyp: EU
Ik kom tot u vanuit Palestina, waar het volk zucht onder een van de langste militaire bezettingen in de moderne geschiedenis.
Ich bin aus Palästina angereist. Die Menschen dort sind zum Opfer einer der längsten militärischen Besatzung in der modernen Geschichte geworden.
Korpustyp: EU
De prille hoop die de Timorezen koesterden werd als een dorre bloem, als een luchtkasteel, met een enkele zucht op gewelddadige wijze onderuit gehaald en vernietigd.
Die Timoresen ließen eine Blüte erblühen und schufen eine Burg der Hoffnung, die plötzlich durch einen Sturm der Gewalt zu Boden gerissen wurde und in Blut, Gewalt und Tod unterging.
Korpustyp: EU
Als ik nu naar huis zou gaan, met de kleine ruimte die ik heb... en ik me ertoe zet, dan is die boomhut in een vloek en een zucht af.
Ich habe darüber nachgedacht. Wenn ich jetzt nach Hause fahre, hätte ich das Baumhaus trotz wenig Platz ganz schnell fertig.
Korpustyp: Untertitel
langs de bonenstaak ga je al te graag en je glijdt omlaag, je ziet ze vaag het dak, het huis en je moeder die daar zucht het dak, het huis en de wereld waar je van bent gevlucht
Deine Welt wird größer Das Dach, das Haus und deine Mutter vor der Tür Das Dach das Haus und die Welt, die du nie zu erkunden dich trautest
Korpustyp: Untertitel
Bizar acht ik het gebruik van de curieuze term "intellectueel embargo" in overweging D. Inderdaad, de Iraakse intellegentia zucht al decennia onder het intellectuele embargo van Saddams Baath partij.
Die Verwendung des seltsamen Begriffs "intellektuelles Embargo " in Erwägung D halte ich für bizarr. In der Tat, die irakische Intelligenzija stöhnt seit Jahrzehnten unter dem intellektuellen Embargo von Saddams Baath-Partei.
Korpustyp: EU
In dat opzicht hebben grenzen geen enkele betekenis en toch hebben de drie staten in deze regio elk een eigen identiteit en een ontembare zucht naar een onafhankelijk bestaan.
Hier bedeuten die Grenzen überhaupt nichts, und doch legen die drei Staaten in dieser Region eine starke eigene Identität und eine starke Entschlossenheit zur Unabhängigkeit an den Tag.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van de motie van vertrouwen gisteren in Athene, met het ons allen bekende resultaat, kopte de Duitse krant Bild: "Griekse leider overleeft - Europa slaakt zucht van verlichting."
Herr Präsident! Nach dem Misstrauensvotum gestern in Athen mit dem Ergebnis, das wir kennen, titelte die Bildzeitung in Deutschland "Griechenpapa hat überlebt - Europa atmet auf".
Korpustyp: EU
Zoals ik bij andere gelegenheden al heb uiteengezet, geloof ik dat het beter is als de Unie haar bevoegdheden en werkwijzen geleidelijk consolideert, in plaats van te proberen haar zucht naar steeds weer nieuwe bevoegdheden te bevredigen.
Wie ich bereits bei anderen Gelegenheiten erklärt habe, sollte die EU meines Erachtens ihre Zuständigkeiten und Praktiken schrittweise festigen, statt zu versuchen, ihren Appetit auf immer neue Zuständigkeiten zu stillen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb zin om een zucht van verlichting te slaken nu wij eindelijk beginnen met de tweede lezing van deze richtlijn waaraan wij, en uiteraard vooral onze rapporteur, de heer Florenz, hard hebben gewerkt.
Herr Präsident, fast möchte ich "uff " sagen, denn endlich kommen wir zur zweiten Lesung dieser Richtlinie, mit der wir viel Arbeit hatten und die natürlich auch dem Berichterstatter, Herrn Florenz, viel Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU
De grenzeloze zucht naar winst, het kappen van het regenwoud en het aanplanten van gewassen voor de productie van biobrandstoffen staan haaks op de fundamentele belangen van de mensheid.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
Korpustyp: EU
Morgen zal er, naar ik hoop, een richtlijn worden aangenomen die ervoor zal zorgen dat een groot deel van het mkb in de Europese Unie een zucht van verlichting kan slaken.
Morgen wird hoffentlich eine Richtlinie verabschiedet, die es vielen KMU in der Europäischen Union ermöglichen wird, erleichtert aufzuatmen.
Korpustyp: EU
Alles bij elkaar genomen kunnen we echter stellen dat we dankzij deze reeks voorstellen een zucht van verlichting kunnen slaken, niet alleen vanwege de territoriale maar vooral ook vanwege de tijdelijke aspecten.
Wir müssen einräumen, daß diese Reihe von Vorschlägen alles in allem sehr weitreichend ist, sowohl räumlich gesehen, als auch und vor allem was den Zeitrahmen betrifft.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het verslag over Afghanistan gestemd, zoals de hele linkse fractie, omdat het verslag vasthoudt aan de militaire invasie en aanwezigheid in dat land, dat zucht onder de last van de oorlog, met meer dan anderhalf miljoen slachtoffers in de laatste dertig jaar.
Wie die Fraktion der Linken insgesamt habe ich dem Bericht über Afghanistan nicht zugestimmt, weil man darin auf der militärischen Invasion und Präsenz in diesem Land beharrt, das seit 30 Jahren von Kriegen heimgesucht wird, die über 1,5 Millionen Menschenleben kosteten.
Korpustyp: EU
Aan al deze netwerken ligt vooral winst, het streven naar winst, de zucht naar winst ten grondslag. De winst van de souteneurs, van de pornomakers, van de reisbureaus die het sekstoerisme promoten en aanbieden, dat hierdoor zelfs min of meer alledaags is geworden.
Grundlage für all diese Netze sind Profit, Profitstreben, Profitgier von Seiten der Zuhälter, der Pornographen, der Reiseveranstalter, die Sexreisen anbieten, die schon zu etwas völlig Banalem geworden sind.
Korpustyp: EU
Ik weet eigenlijk wel zeker dat dit niet zo is, en ik hoop dat de landen die nu met een zucht van opluchting en enthousiasme de redevoering van voorzitter Prodi hebben ontvangen, in de tijd tot Nice de handen uit de mouwen zullen steken en ervoor zullen zorgen dat Nice een succes wordt.
Ich bin mir sicher, dass dem nicht so ist, und hoffe, dass jene Länder, die heute die Rede von Kommissionspräsident Prodi mit Erleichterung und Begeisterung aufgenommen haben dürften, bis Nizza die entsprechenden Schritte unternehmen, um den Gipfel auch wirklich zum Erfolg führen zu können.
Korpustyp: EU
Dat heeft veel te maken met de begrotingssituatie en het probleem van de overheidstekorten, zoals ook andere sprekers hier vanavond hebben aangegeven, onder wie de heer Karas en de heer Hoppenstedt; zij hebben erop gewezen dat in een Europese economie die zucht onder een gebrekkige interne vraag, overheidstekorten een oorzaak en geen gevolg zijn.
Das hat sehr viel mit dem öffentlichen Defizit zu tun, wie andere Redner, beispielsweise Herr Karas und Herr Hoppenstedt, heute Abend erklärten. Sie wiesen darauf hin, dass die öffentlichen Defizite in einer gebeutelten europäischen Wirtschaft mit einer flauen Binnennachfrage nicht eine Auswirkung, sondern eine Ursache sind.
Korpustyp: EU
Is de richtlijn het werk van een overijverige Europese ambtenaar, of van een eenzame afgevaardigde die een richtlijn op dit gebied wenst, of is deze wellicht een gevolg van de kooplust van de Europese bevolking die in de afgelopen jaren een ongekende zucht naar elektronische apparatuur heeft getoond?
Ist das das Ergebnis eines arbeitswütigen EU-Beamten oder eines vereinsamten Abgeordneten, der hier eine Richtlinie haben will, oder ist es nicht die Kaufaktivität der Bevölkerung in Europa, die in den letzten Jahren ein außergewöhnliches Engagement beim Kauf von elektronischen Geräten an den Tag legte?
Korpustyp: EU
Maar nu is de PPE-Fractie nergens te bekennen, in elk geval niet in deze vergadering. Misschien hebben de besluiten die u vanmorgen heeft genomen de zucht naar kennis van de fractie bevredigd, maar ik heb de indruk dat deze zaal ongewoon leeg is voor een dergelijk belangrijk debat.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Entscheidungen, die Sie heute vormittag getroffen haben, in irgendeiner Weise den Wissensdurst dieser Fraktion zu stillen vermochten, denn für meine Begriffe ist der Saal ungewöhnlich leer, wenn man bedenkt, wie wichtig das hier behandelte Thema ist.
Korpustyp: EU
Ondanks enkele hypocriete verwijzingen naar de bestrijding van armoede zijn al deze programma' s bedoeld om de imperialistische grootmachten in Europa nieuwe instrumenten in handen te geven waarmee ze in hun zucht naar overheersing kunnen doordringen tot de markt van de arme landen.
Denn trotz der wenigen heuchlerischen Worte über die Bekämpfung der Armut zielen sie sämtlich darauf ab, dem Imperialismus der europäischen Großmächte weitere Instrumente in die Hand zu geben, die ihm ein Vordringen in die armen Länder und deren Beherrschung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Als we ons inderdaad schuldig maken aan navelstaren en ons druk maken over onze eigen werkomstandigheden en die van onze assistenten, wordt dat niet ingegeven door een zucht naar comfort en gemak, maar door de overtuiging dat we doelmatig moeten kunnen functioneren als gekozen vertegenwoordigers. Het gaat per slot om het belastinggeld van de kiezer.
Wenn wir heute vormittag Nabelschau betreiben und unsere Arbeitsbedingungen und die unseres Personals unter die Lupe nehmen, so geht es dabei nicht um Bequemlichkeit und Komfort, sondern darum, daß wir als gewählte Vertreter bei der Verwendung von Steuergeldern effizient sein wollen.