linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zuführen aanvoeren 1
[Weiteres]
zuführen toevoeren 11 opwekken

Verwendungsbeispiele

zuführen toevoeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird
waarbij het werkstuk bij elke bewerking met de hand wordt toegevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird
waarbij het werkstuk tussen elke bewerking automatisch wordt toegevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dieses Volumen muss innerhalb von 10 Sekunden zugeführt sein.
Deze hoeveelheid moet binnen 10 seconden toegevoerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftstoffleitung“: Leitung, die der (den) Wasserstoffumwandlungsanlage(n) Wasserstoff zuführt;
„brandstoftoevoerleiding”: de leiding die waterstof naar het waterstofomzettingssysteem (de waterstofomzettingssystemen) toevoert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluftpumpe ist so anzuordnen, dass die sekundäre Verdünnungsluft mit einer Temperatur von 298 K (25 °C) ± 5 K zugeführt wird.
De verdunningsluchtpomp moet zich op een zodanige plaats bevinden dat de secundaire verdunningslucht op een temperatuur van 298 K (25 °C) ± 5 K wordt toegevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluftpumpe ist so anzuordnen, dass die sekundäre Verdünnungsluft mit einer Temperatur von 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) zugeführt wird, wenn die Verdünnungsluft nicht vorgeheizt wird.
De verdunningsluchtpomp moet zich op een zodanige plaats bevinden dat de secundaire verdunningslucht op een temperatuur van 298 ± 5 K (25 ± 5 °C) wordt toegevoerd, indien de verdunningslucht niet wordt voorverwarmd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei Motoren mit automatischer Lufttemperaturregelung um eine Einrichtung, bei der bei Volllast ab 25 °C keine erwärmte Luft zugeführt wird, ist die Prüfung mit vollständig abgeschlossener Einrichtung durchzuführen.
Bij motoren met automatische luchttemperatuurregeling wordt de test met volledig gesloten temperatuurregeling uitgevoerd, voor zover deze voorziening zodanig functioneert dat bij volle belasting bij 25 °C geen verwarmde lucht wordt toegevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluftpumpe ist so anzuordnen, dass die sekundäre Verdünnungsluft mit einer Temperatur von 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) zugeführt wird, wenn die Verdünnungsluft nicht vorgeheizt wird.
De verdunningsluchtpomp moet zich op een zodanige plaats bevinden dat de secundaire verdunningslucht op een temperatuur van 298 K (25 °C) ± 5 K wordt toegevoerd, indien de verdunningslucht niet wordt voorverwarmd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Abfälle getrennt gesammelt werden oder der Ausstoß einer Sortieranlage ohne nennenswerte Verluste einem Recycling- oder einem sonstigen Verfahren der stofflichen Verwertung zugeführt wird, kann das Gewicht dieser Abfälle als das Gewicht der zur Wiederverwendung vorbereiteten, recycelten oder auf andere Weise stofflich verwerteten Abfälle angesehen werden.
Als afval gescheiden wordt ingezameld of als de output van een sorteerinrichting zonder noemenswaardige verliezen aan recyclingprocessen of andere processen voor materiaalterugwinning wordt toegevoerd, mag het betreffende afval worden aangemerkt als het gewicht aan afval dat is klaargemaakt voor hergebruik, is gerecycleerd of anderszins voor materiaalterugwinning is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Zollverfahren zuführen onder een douaneregeling brengen

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuführen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihn seiner gerechten Strafe zuführen?
En voor gerechtigheid zorgen?
   Korpustyp: Untertitel
ein Flugpostpaket dem Flugpostvermittlungsamt zuführen
een luchtpostpakket naar de luchthaven opzenden
   Korpustyp: EU IATE
ein Flugpostpaket dem Flugpostvermittlungsamt zuführen
een luchtpostpakket naar de luchthaven vervoeren
   Korpustyp: EU IATE
ein Luftpostpaket der Luftpostleitstelle zuführen
een luchtpostpakket naar de luchthaven opzenden
   Korpustyp: EU IATE
ein Luftpostpaket der Luftpostleitstelle zuführen
een luchtpostpakket naar de luchthaven vervoeren
   Korpustyp: EU IATE
Du wirst die Braut dem Bräutigam zuführen.
Jij mag de bruid weggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der Gerechtigkeit zuführen.
Vandaag, Wil ik het met je opnemen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Schaltkreisen einen Hochenergieplasmaausstoß zuführen.
Dat zou kunnen met een plasmastoot van 'n symmetrisch warp-veld.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich das Land wieder der Gerechtigkeit zuführen.
Vandaag heb ik de gerechtigheid in dit land hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die Arterien weg, die den Tumoren Blut zuführen.
Snijd de slagaders door die bloed voeren aan de tumoren, ze verschrompelen en sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt den verbesserten Sensoren Energie zuführen.
- De verbeterde sensors kunnen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Summe dem von ihm gewünschten Zweck zuführen.
lk vertrouw erop dat u het geld correct zal distribueren.
   Korpustyp: Untertitel
durch automatisches Zuführen des Werkstücks zu verschiedenen Bearbeitungseinheiten (Transfermaschinen).
door automatische verplaatsing van het werkstuk naar verschillende bewerkingseenheden (meervoudige transferbewerkingsmachines).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger können Wiederbepflanzungsrechte den nationalen bzw. regionalen Reserven zuführen.
De producenten mogen herbeplantingsrechten overdragen aan de nationale of regionale reserves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und welchem Schicksal ich auch ihn zuführen werde.
En wat voor lot hem ook wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden und der Justiz zuführen.
lk ga hem vinden en inrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Talbot war beauftragt, mit allen eine Einsatzbesprechung durch zuführen.
Luitenant Talbot had als taak om elk van hen te debriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in irgendeiner Form neue Mittel zuführen.
Wij hebben een toevoer van nieuwe middelen nodig.
   Korpustyp: EU
Alle Batterien, die keine 100% Leistung haben kurzschließen und die gewonnene Energie dem Rest zuführen.
Omzeil alle batterijen die niet 100% zijn, en stuur de resterende energie naar de rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, das ist toll. Deswegen sollte man sich nie irgendwas Unnatürliches zuführen.
Ja, dat is geweldig, maar dat is waarom je nooit iets onnatuurlijks, in je lichaam moet stoppen, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bänder werden den Muskelgruppen Ihrer Arme und Beine Impulse zuführen.
Deze motorische hulpbanden geven elektrische impulsen aan je spieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nach hinten bringen, ihr Flüssigkeit zuführen und etwas zum Absorbieren der Toxine geben.
lk breng haar naar achter, leg haar aan het infuus... en ik zal haar wat geven om de giffen te absorberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Mutter und Schwester einem Wirkungskreis zuführen, in dem sie unabhängig leben können.
lk zal ervoor zorgen dat je moeder en je zus in een situatie terechtkomen waarin ze onafhankelijk zullen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie noch über Nacht hier behalten und ihr Flüssigkeit zuführen, damit sie schlafen kann.
We houden haar een nachtje hier. Ze heeft vocht en slaap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
(68:30) Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich hätte gern ein paar solcher Gladiatoren... und würde harte Männer einer härteren Bestimmung zuführen.
lk wens zulke gladiatoren te bezitten... en sterke mannen tot een grimmiger lot te keren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit mehr Männern wiederkommen und Spartacus seinem Schicksal zuführen.
We komen terug met meer en maken Spartacus af.
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass ich sie nicht dem Bräutigam zuführen konnte.
Je begrijpt dus wel dat ik haar niet heb kunnen weggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Tunken würde nicht ausreichen. Wir müssten das seinem kompletten Körper zuführen.
Onderdompelen zal niet helpen, we zouden een totale lichaamstransfusie moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Friede geschlossen ist, werden mein Bruder Winnetou und ich die Verbrecher aufspüren... und einer gerechten Strafe zuführen.
Als de vrede is getekend, sporen Winnetou en ik die mannen op en slepen ze voor het gerecht. Goed, maar u kunt het niet alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.
Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Aber eine Frage hätte ich: wenn Sie dieser Sektion keinen Sauerstoff zuführen können, könnten Sie dann den Entfernungsprozess beschleunigen?
Mag ik vragen, als u geen zuurstof hier kan toevoegen, wilt u het dan versnelt weghalen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich herausfinde, wer das getan hat, musst du mich den Mörder der Gerechtigkeit zuführen lassen.
Maar als ik weet wie het gedaan heeft, breng ik de moordenaar voor het gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt dem Atom Energie zuführen... stößt das die Elektronen weiter weg vom Kern... und erzeugt eine höhere... ja?
Als we dus energie geven aan het atoom... stoot het de elektronen verder weg van de nucleus... en produceert een hogere... ja...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses schöne Gebäude einer permanenten Nutzung zuführen, eine 'Fatuzzo-Hochschule' ist dafür eine ausgezeichnete Idee.
Wij moeten dit mooie gebouw een permanente bestemming geven - een Fatuzzo-instituut is een uitstekend idee.
   Korpustyp: EU
Wissen sie, gerade letzte Woche habe ich begonnen Protokoll zuführen. Ja, ein Protokoll über jedes Mal, wie er ungeniert meine Beitrage nicht beachtete.
Sinds vorige week maak ik notities... van alle keren dat hij mijn bijdragen niet respecteert.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr wichtig, da eine echte Chance besteht, dass man in allernächster Zukunft dieses schon lange andauernde Problem einer echten Lösung zuführen kann.
Dat is van groot belang omdat de kans reëel is dat we in de nabije toekomst voor deze slepende kwestie een goede oplossing kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Denn der Anbau von Eiweißpflanzen würde dem Boden unter anderem Stickstoff zuführen, der in weiterer Folge der Fruchtbarkeit desselben dienen würde.
Door het verbouwen van eiwithoudende gewassen komt namelijk stikstof in de grond, waardoor deze vruchtbaarder wordt.
   Korpustyp: EU
Der dänische Rechnungshof empfahl in erster Linie, dass der dänische Staat TV2 unter Umwandlung der Gründungsdarlehen Kapital in Höhe von 530 Mio. DKK zuführen solle.
De belangrijkste aanbeveling van de rekenkamer was om de opstartleningen om te zetten in eigen kapitaal middels een kapitaalinjectie van circa 530 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Bestimmung der Rechtsgrundlage und die Tatsache, daß die neuen Vorschriften das Problem einer hoffentlich umfassenden Lösung zuführen werden.
Ik ben blij met de rechtsgrondslag die nu wordt gelegd en het brede toepassingsbereik van de nieuwe regels, die hopelijk tot een oplossing zullen leiden.
   Korpustyp: EU
Wir haben Maßnahmen ergriffen, die - auf der Grundlage der umfassenden Kooperation seitens des Europäischen Patentamts - meiner Überzeugung nach dieses unselige Vorkommnis einer schnellen Lösung zuführen werden.
Ik verwacht dat - uitgaande van de volledige medewerking van het Europees Octrooibureau - de actie die wij hebben ondernomen, zal leiden tot een spoedige oplossing van dit ongelukkige incident.
   Korpustyp: EU
Sie müssen der auf Sparflamme brennenden algerischen Pressefreiheit nach besten Kräften den unentbehrlichen Sauerstoff zuführen, zunächst gemeinsam mit den Behörden des Landes am Verhandlungstisch.
Naar vermogen moeten deze de spaarvlam van de Algerijnse persvrijheid van de onontbeerlijke zuurstof voorzien, in de eerste plaats aan de onderhandelingstafel met 's lands autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Eher reserviert stehe ich aber Bestrebungen gegenüber, die in weiter Auslegung der Rechtsvorschriften alle möglichen Aspekte des Arbeitslebens einer europäischen Regelung zuführen wollen.
Ik heb echter wel mijn twijfels over de pogingen om de bepalingen heel ruim te interpreteren en alle mogelijke aspecten van de arbeid op Europees niveau te regelen.
   Korpustyp: EU
Die Prohibition ist für den Tod von Drogenkonsumenten verantwortlich, weil sie ihnen die Informationen vorenthält, die diese brauchen, um zu wissen, was sie ihrem Körper zuführen.
Doordat drugs verboden zijn overlijden er drugsgebruikers. Zij kunnen namelijk niet beschikken over informatie over de drugs waaraan ze hun lichaam blootstellen.
   Korpustyp: EU
Nach dreißig Jahren Diskussion werden wir diesem Bereich nun eine Regelung zuführen, die die geforderten statistischen Erhebungen vorsieht, und zwar erfolgt diese erstens im Rahmen einer einfachen Ratsverordnung.
Na een dertig jaar durende discussie gaan wij nu op dit gebied een regeling invoeren waarin de vereiste statistische aspecten zijn opgenomen. Deze regeling zal in de eerste plaats in het kader van een eenvoudige verordening van de Raad worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Ständige Fazilitäten Das Eurosystem bietet zudem zwei ständige Fazilitäten an , deren Zinssätze die Oberund Untergrenze für den Tagesgeldsatz bilden , indem sie Liquidität zuführen bzw .
deze kan het Eurosysteem uitvoeren door middel van transacties met wederinkoop , rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren en de uitgifte van schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kreditinstitute , die Euro-Banknoten über den Schalter wieder dem Bargeldkreislauf zuführen , haben sicherzustellen , dass diese Banknoten zumindest von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern auf Echtheit überprüft werden .
Kredietinstellingen die eurobankbiljetten over de balie recirculeren moeten ervoor zorgdragen dat deze bankbiljetten ten minste door daartoe opgeleide personeelsleden echt zijn bevonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Laufzeit und die festen Abnahmemengen sind keine staatlichen Beihilfen, weil diese Faktoren, wenn sie denn einen Vorteil darstellen würden, auch dann keine staatlichen Mittel zuführen.
De looptijd van de PPA’s en de gegarandeerde verkoopvolumes kunnen niet als staatssteun worden gezien, omdat zelfs als zij een voordeel opleveren, ze niet leiden tot de overdracht van staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens bei den unterschiedlichen Steuersystemen, die ein Hindernis im Wirtschaftsverkehr sind, die vor allen Dingen die Frage der Grenzgänger im grenzüberschreitenden Verkehr und der Doppelbesteuerung einer Lösung zuführen müssen.
Ten eerste bij de verschillende belastingsystemen - die een belemmering vormen voor het economisch verkeer - die vooral een oplossing moeten vinden voor de kwestie van de pendelaars in het grensoverschrijdend verkeer en de kwestie van de dubbele belastingheffing.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmen müssen auch für Privathaushalte gelten, weil anderenfalls die in den abgelegenen Gegenden lebenden kleinen Leute diese Steuererleichterungen bezahlen müssen, die man in diesem Fall der energieintensiven Industrie zuführen will.
Dergelijke vrijstellingen moeten ook gelden voor huishoudens, omdat anders de gewone mensen in de periferie moeten opdraaien voor het belastingvoordeel aan de energie-intensieve industrie.
   Korpustyp: EU
Ferner kritisierten Ryanair und der anonyme Consultant, dass der Grundstücksverkauf nicht in einem offenen Ausschreibungsverfahren stattfindet, und behaupteten, dass Malta hoffe, Air Malta im Rahmen dieser Transaktion zusätzliches Kapital zuführen zu können.
Daarnaast hebben Ryanair en de anonieme consultant kritiek op het feit dat de verkoop van de grond niet via een open aanbesteding plaatsvindt en stellen zij verder dat Malta ernaar streeft om middels deze transactie extra steun aan Air Malta te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern sind die Insel der Aphrodite, wie Zypern auch heißt, und die Pirateninsel, wie wir Insulaner Malta auch liebevoll nennen, zwei Juwele, die wir rasch der Europäischen Union zuführen sollten.
Cyprus is het eiland van Venus en Malta is het pirateneiland, zoals de Maltezen zelf zo liefdevol van hun eiland zeggen. Dit zijn twee diamanten van eilanden die snel in de Europese Unie moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Der Arzt entscheidet, welche Dosierung von INOmax für Ihr Baby angemessen ist, und er wird den Lungen Ihres Babys INOmax über ein zur Abgabe von Stickstoffmonoxid bestimmtes System zuführen.
De arts van uw baby zal beslissen over de juiste dosis van INOmax en zal INOmax aan de longen van uw baby toedienen via een systeem dat is ontworpen voor het toedienen van stikstofmonoxide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sollten AMMONAPS verteilt auf gleiche Einzeldosen oral einnehmen oder über eine Magenfistel (Schlauch, der durch die Bauchwand direkt in den Magen verläuft) bzw. eine Nasensonde (Schlauch, der durch die Nase in den Magen geführt wird) zuführen.
AMMONAPS dient in gelijk verdeelde doses te worden ingenomen via de mond, via een maagkatheter (buisje door de onderbuik naar de maag) of via een neussonde (buisje door de neus naar de maag).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Beschlusses wird die Kommission diesem Fonds für 2001 einen Betrag in Höhe von 60 Millionen Euro zuführen, der im Rahmen eines zwischen der Kommission und dem Verwahrer der Weltbank zu schließenden Finanzierungsabkommens gezahlt wird.
Krachtens die beslissing zal de Commissie voor het jaar 2001 zestig miljoen euro in dit fonds storten. Deze storting zal geschieden binnen het kader van een financieringsovereenkomst die de Commissie nog moet afsluiten met de depositoafdeling van de Wereldbank.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Verantwortung ist auch auf den politischen Kreislauf zurückzuführen: Mit den Kohäsionsfonds, den Strukturfonds und internen Politiken will man der Europäischen Gemeinschaft treue Kunden zuführen. Doch sind bevorzugte Behandlung mancher Kunden und Sparpolitik ein Widerspruch an sich.
Onverantwoordelijkheid door het politieke circuit: cohesiefonds, structuurfondsen, intern beleid dat is gericht op klantenbinding voor de Europese Gemeenschap; maar klantenbinding en strikt beleid vormen van nature elkaars tegenpolen.
   Korpustyp: EU
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent ­ scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch ­ zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver ­ antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen ­ des Verfahren einzuleiten ;
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission liegt eine nicht erstattungsfähige Beihilfe vor, wenn der Staat oder staatlich kontrollierte Behörden wie ARP und KPS einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten Kapital zuführen, das voraussichtlich nicht zurückgezahlt wird.
De Commissie merkt op dat kapitaalinjecties door de staat of door entiteiten waarover de staat zeggenschap heeft (zoals ARP en KPS) in ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, beschouwd dienen te worden als een niet terug te betalen subsidie indien ten tijde van die injectie geen rendement verwacht wordt [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Mangel an Rohstoffen auf dem europäischen Binnenmarkt kann die Nahrungsmittelindustrie diese Rohstoffe zollfrei vom Weltmarkt importieren und sie dann dem aktiven Veredelungsverkehr zuführen, wie es jetzt der Fall ist.
Bij een tekort aan grondstoffen op de interne Europese markt kan de voedingsindustrie ze zonder heffing invoeren van de wereldmarkt en ze dan actief veredelen, zoals tot nu toe gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die neuen Richtlinien stellen einen wichtigen Meilenstein dar, da wir nun diese Art von Geräten getrennt sammeln und dem Recycling und der Wiederverwendung zuführen und so deren potenzielle Gefahren verringern können. Damit wird es leichter, die zukünftigen Umweltprobleme zu lösen, die unser Müll mit sich bringen kann.
Deze nieuwe richtlijnen zijn belangrijke mijlpalen waarmee de aanpak van toekomstige milieuproblemen vergemakkelijkt wordt, omdat we dit soort afval nu gaan sorteren voor recyclage of hergebruik en zodoende de potentiële gevaarlijke effecten ervan beperken.
   Korpustyp: EU
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde nach Auffassung des BdB seinem Unternehmen kein Kapital zuführen, wenn dessen finanzielle Ergebnisse seit Jahren nachhaltig schwach sind und nichts auf eine erhebliche Verbesserung hindeutet, d. h. keine Anzeichen für eine in der Zukunft zu erwartende höhere Rendite vorliegen.
Een investeerder in een markteconomie zou volgens BdB afzien van kapitaalinbreng, als de financiële resultaten van die onderneming al jaren matig waren en er geen verbetering van de situatie (met andere woorden: geen hoger rendement) in zicht was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend davon, dass dieser Vorschlag derzeit vom Rat geprüft wird und die Kommission diesen Prozess einer alsbaldigen Lösung zuführen will, wäre es meiner Meinung nach zum jetzigen Zeitpunkt am sinnvollsten, wenn die Kommission die vom Parlament vorgelegten Änderungsanträge formell nicht befürwortet, sondern versucht, sie im Rahmen der Verhandlungen mit dem Rat weitestgehend zu übernehmen.
Aangezien de Raad zich momenteel over het voorstel buigt en de Commissie deze kwestie graag voortvarend wil aanpakken, denk ik dat het op dit moment het beste is dat de Commissie de door het Parlement ingediende amendementen officieel niet aanvaardt, maar tracht deze zoveel mogelijk tijdens de onderhandelingen met de Raad in het voorstel op te nemen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Zweifel an einem geschäftlich zu begründenden Erfordernis für Investbx ist auf die Ergebnisse einer Studie hinzuweisen, die von den britischen Behörden im Jahr 2003 bei 21 Beraterunternehmen durchgeführt wurde, worin gefragt wurde, wie viel Unternehmen sie jährlich Investbx zuführen würden.
Met betrekking tot de twijfel over de commerciële noodzaak van Investbx, merkt de Commissie op dat het Verenigd Koninkrijk de resultaten heeft voorgelegd van een in 2003 verricht onderzoek onder 21 professionele adviesbureaus waarbij werd gevraagd hoeveel ondernemingen per jaar zij verwachtten bij Investbx te zullen introduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Sie eine bestimmte Zahl von Fällen bearbeiten, und diese auch einer Lösung zuführen, ist positiv, aber wir müssen noch mehr dafür tun, dass die Menschen wissen, was Sie tun und wie Sie es tun, damit noch mehr Fälle auf Ihren Tisch kommen.
Dat u een zeker aantal gevallen behandelt en een verordening tot stand brengt, is positief, maar we moeten meer doen om mensen duidelijk te maken wat u doet en hoe u dat doet, zodat er nog meer gevallen op uw bureau terecht komen.
   Korpustyp: EU
Es ist unbestritten, dass es Gesundheitsprobleme in der Europäischen Union gibt. Es ist auch unbestritten, dass die Konsumenteninteressen im Vordergrund zu stehen haben und dass Lebensmittel keine normalen Handelswaren sind, sondern etwas, das wir zu uns nehmen und unserem Körper zuführen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er bestaat geen twijfel over dat er gezondheidsproblemen zijn in de Europese Unie, en ook bestaat er geen twijfel over dat de belangen van consumenten voorop moeten staan of dat voedsel anders is dan andere handelswaren, omdat we het consumeren en in ons lichaam stoppen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde in Punkt 45 festgestellt, dass der Beihilfebetrag oder die Form, in der die Beihilfe gewährt wird, dem Unternehmen zur Einschränkung der wettbewerbsstörenden Wirkung keine überschüssige Liquidität zuführen dürfen, die für aggressive und marktstörende Maßnahmen eingesetzt werden könnte, die nicht mit dem Umstrukturierungsprozess verbunden sind.
Om de mededingingsverstorende effecten te beperken, bepaalt punt 45 bovendien dat de omvang van de steun of de vorm waarin hij wordt verleend zodanig moet zijn dat de onderneming niet de beschikking krijgt over extra kasmiddelen die kunnen worden gebruikt voor agressieve, marktverstorende activiteiten welke met het herstructureringsproces geen verband houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM