Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlere Lebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddelde levensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
Korpustyp: EU
Data zufolge ist das Sonnensymbol auch ein Symbol für den Tod.
Volgens Data is de zon ook een symbool van de dood.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen des Rechnungshofs zufolge werden die Mittel jedoch häufig nicht effizient verwendet.
Helaas worden deze middelen volgens de Rekenkamer zeer vaak niet doelmatig gebruikt.
Korpustyp: EU
Marco Polo zufolge gehört China zu den reichsten Ländern der Welt.
Volgens Marco Polo is China een der welvarendste rijken ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Experten zufolge soll die Wahrscheinlichkeit von wiederkehrenden Fluten in Zukunft noch weiter steigen.
Volgens deskundigen neemt de kans op terugkerende overstromingen in de toekomst verder toe.
Korpustyp: EU
Justin zufolge... sollte sich jeder Mann drei Ehefrauen nehmen.
Volgens Justin, mocht elke man met drie vrouwen trouwen.
Korpustyp: Untertitel
zufolgewerd dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Jahren 2002 und 2003 sind bei der Kommission verschiedene Beschwerden eingegangen, denen zufolge das System der öffentlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten in den Niederlanden eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
In de loop van 2002 en 2003 heeft de Commissie verscheidene klachten ontvangen waarin werd beweerd dat het systeem van overheidsfinanciering voor de Nederlandse publieke omroepen onrechtmatige en onverenigbare staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einleitung des Verfahrens unterrichtete die Kommission die Regierung Indiens („indische Regierung“) nach Artikel 10 Absatz 7 der Grundverordnung über den Eingang eines ordnungsgemäß belegten Antrags, dem zufolge subventionierte Einfuhren von bestimmten Verbindungselementen und Teilen davon aus nichtrostendem Stahl mit Ursprung in Indien den Wirtschaftszweig der Union bedeutend schädigten.
Vóór de inleiding van de procedure heeft de Commissie overeenkomstig artikel 10, lid 7, van de basisverordening de Indiase overheid ervan in kennis gesteld dat zij een met bewijsmateriaal gestaafde klacht had ontvangen waarin werd aangevoerd dat de gesubsidieerde invoer van bepaalde roestvrijstalen bevestigingsmiddelen en delen daarvan aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Unie veroorzaakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Einleitungsbekanntmachung angegeben, verpflichtete sich die Kommission, auf der Grundlage der Entscheidungen der Berichte, denen zufolge die EU in Bezug auf die Behandlung vertraulicher Informationen gegen die Artikel 6.5 und 6.5.1 des WTO-Antidumpingübereinkommens verstoßen hat, die Schlussfolgerungen nochmals zu überprüfen.
Zoals aangegeven in het bericht van opening, verbond de Commissie zich ertoe de conclusies opnieuw te beoordelen op basis van de uitspraken van de rapporten, waarin aangevoerd werddat de Unie, wat de behandeling van vertrouwelijke informatie betreft, in strijd handelde met artikel 6.5 en 6.5.1 van de Antidumpingovereenkomst van de WTO.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt werden die Feststellungen der Ausgangsuntersuchung dargelegt, die im Hinblick auf die folgenden Empfehlungen und Entscheidungen der Berichte, denen zufolge die EU in der Ausgangsuntersuchung über Verbindungselemente in Bezug auf bestimmte Aspekte der Dumpingermittlung gegen die Artikel 6.4, 6.2 und 2.4 des WTO-Antidumpingübereinkommens verstoßen hat, neu bewertet wurden.
Dit deel beschrijft de herziene bevindingen van het oorspronkelijke onderzoek in verband met de aanbevelingen en uitspraken van de rapporten, waarin gesteld werddat de Unie in strijd handelde met artikel 6.2 en 6.4, en artikel 2.4 van de Antidumpingovereenkomst van de WTO met betrekking tot bepaalde aspecten van de vaststelling van dumping in het oorspronkelijke bevestigingsmiddelenonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen interessierten Parteien zufolge bedeutete dies einen Wechsel der Methodik gegenüber Randnummer (231) der Verordnung, mit der die vorläufigen Maßnahmen im Zuge der Ausgangsuntersuchung eingeführt werden, der zufolge Unternehmen, die ihre Produktion in Drittländer verlagern hätten, nicht dem Wirtschaftszweig der Union zuzurechnen wären.
Volgens hen was dit een wijziging van de methoden ten opzichte van overweging 231 van de verordening waarbij in het oorspronkelijke onderzoek voorlopige maatregelen werden ingesteld, waar werd bepaald dat ondernemingen die hun productie naar derde landen hadden verplaatst, van de bedrijfstak van de Unie waren uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China den Ergebnissen der vorausgegangenen Untersuchung zufolge dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderliefen.
Er wordt aan herinnerd dat in het kader van het vorig onderzoek geoordeeld werddat het niet tegen het belang van de EU was maatregelen te nemen tegen de invoer uit China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbundenen Unternehmen der Unionshersteller führten den Ermittlungen zufolge eine ähnliche Menge ein, die im Einklang mit Artikel 19 der Grundverordnung nicht offengelegt wurde.
Vastgesteld werddat een min of meer gelijk volume, niet bekendgemaakt in overeenstemming met artikel 19 van de basisverordening, door verbonden ondernemingen van de producenten in de Unie werd ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag zufolge hatte sich das Handelsgefüge nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Cumarin mit Ursprung in der VR China verändert, wie der erhebliche Anstieg der Einfuhren derselben Ware aus Indien und Thailand zeige.
In het verzoek werd aangevoerd dat zich na de instelling van het antidumpingrecht op cumarine uit de Volksrepubliek China een wijziging in het handelspatroon had voorgedaan die bestond uit een sterke stijging van de invoer van dit product uit India en Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass der vorgeschlagene Rahmenbeschluss ein Beispiel für die Umsetzung der Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates von Tampere im Jahr 1999 ist, denen zufolge der Austausch von Informationen über Urteile in Strafsachen zu einem Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit innerhalb der Union werden sollte.
Tot slot moet ik benadrukken dat het voorstel voor een kaderbesluit een voorbeeld is van de praktische tenuitvoerlegging van de conclusies van de Europese Raad van Tampere van 1999, waar werd bepaald dat de wederzijdse uitwisseling van informatie over veroordelingen in strafzaken een hoeksteen van de justitiële samenwerking binnen de Europese Unie moest worden.
Korpustyp: EU
Einige denken allerdings, dass diese Solidarität in erster Linie von denjenigen Ländern an den Tag gelegt werden sollte, in denen sich Medienberichten zufolge die geheimen CIA-Gefängnisse befunden haben sollen.
Sommigen zijn echter van mening dat die solidariteit in eerste instantie moet worden getoond door de landen waarvan eerder in de pers werd beweerd dat ze geheime detentiecentra van de CIA zouden huisvesten.
Korpustyp: EU
zufolgeuit dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Angaben aus dem Antrag zufolge lagen, wie unter Randnummer 56 erläutert, die Preise der Ausfuhren von SiC hoher Qualität in die USA und Japan deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für ähnliche Qualitäten.
Zoals eerder aangegeven in overweging (56), blijkt uit de informatie in de klacht dat de prijzen bij uitvoer naar de Verenigde Staten en Japan voor hoogwaardige soorten beduidend lager lagen dan de prijzen voor vergelijkbare soorten van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren darüber hinaus die Geschäftsbücher und die Prüfungen dieser Bücher nicht zuverlässig.
Voorts is uit het onderzoek gebleken dat de boekhouding en de controles van de boekhouding niet betrouwbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge weisen alle Schuhtypen wie bereits erwähnt trotz Unterschieden in Gestaltung und Art dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften auf, d. h. es handelt sich um Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, die im Wesentlichen zu denselben Zwecken verwendet werden und als unterschiedliche Typen derselben Ware angesehen werden können.
Zoals gezegd bleek uit het onderzoek dat alle soorten schoeisel met bovendeel van leder, ondanks de verschillen in soort en stijl, dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben, dat wil zeggen schoeisel met bovendeel van leder voor gebruik buitenshuis, in wezen voor dezelfde doeleinden worden gebruikt en als verschillende soorten van hetzelfde product kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise des zweiten Ausführers, der im UZÜ keine Ausfuhren in die Gemeinschaft verzeichnete, für Ausfuhren in Drittländer lagen den Untersuchungsergebnissen zufolge unter den Produktionskosten, was darauf schließen lässt, dass die gleichartige Ware auch auf Drittlandsmärkten gedumpt wird.
Wat de andere exporteur betreft, die niet naar de Gemeenschap exporteerde in het onderzoektijdvak, bleek uit het onderzoek dat de gemiddelde uitvoerprijzen naar derde landen onder de productiekosten lagen, wat er eveneens op wijst dat het soortgelijke product gedumpt wordt op deze markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass die Eurostat-Daten zwar nicht zwischen Wild- und Zuchtlachs unterscheiden, aber den verfügbaren Informationen (US-amerikanische und kanadische Ausfuhrstatistiken) zufolge die Einfuhren von Wildlachs in die Gemeinschaft seit 2001 zurückgingen.
Hoewel Eurostat geen onderscheid maakt tussen wilde en gekweekte zalm blijkt uit de beschikbare gegevens (exportstatistieken van de VS en Canada) dat de uitvoer van wilde zalm naar de Gemeenschap sinds 2001 zelfs is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlichen Studien zufolge könnte sich diese Zahl alle 20 Jahre verdoppeln.
Wetenschappelijk onderzoek wijst uitdat dit aantal mogelijk elke 20 jaar zal verdubbelen.
Korpustyp: EU
Untersuchungen zufolge ist die Rolle der Frau für eine erfolgreiche Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit ausschlaggebend.
Onderzoeken wijzen uitdat voor een goed resultaat van ontwikkelingssamenwerkingsbeleid de rol van de vrouw cruciaal is.
Korpustyp: EU
Wenn es der europäischen Rinderwirtschaft ermöglicht werden soll, das jetzige Produktionsniveau nur annähernd zu halten, so ist unseren Analysen zufolge eine 30prozentige Interventionspreissenkung unerläßlich.
Onze analyse wijst uitdat een verlaging van de interventieprijs met 30 % absoluut noodzakelijk is om het huidige productieniveau van de rundvleessector ook maar bij benadering aan te kunnen houden.
Korpustyp: EU
Einigen Studien zufolge haben in einigen Sektoren in Korea nichttarifäre Hemmnisse mittlerweile eine größere Bedeutung erlangt als die Zölle selbst.
Uit studies is gebleken dat niet-tarifaire handelsbelemmeringen momenteel in sommige sectoren van groter belang zijn dan tarieven zelf.
Korpustyp: EU
Dem Vertrag zufolge gibt es einen einzigen Europäischen Rat, dem eine gewisse koordinierende Funktion zukommt.
Het Verdrag gaat ervan uitdat er één Europese Raad is, die een zekere coördinerende functie heeft.
Korpustyp: EU
zufolgezal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das durchschnittliche jährliche Wachstum des weltweiten realen BIP außerhalb des Euro-Währungsgebiets beläuft sich den Projektionen zufolge im Jahr 2004 auf rund 5,5 % und 2005 auf 4,5 %.
De gemiddelde groei op jaarbasis van het mondiale reële bbp buiten het eurogebied zal in 2004 volgens de projectie rond 5,5% liggen en rond 4,5% in 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alles in allem liegt den Projektionen zufolge die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Anlageinvestitionen insgesamt im Jahr 2007 zwischen 4,0 % und 5,0 %, im Jahr 2008 zwischen 0,9 % und 3,9 % sowie zwischen 0,7 % und 3,9 % im Jahr 2009 .
Over het geheel genomen zal de gemiddelde groei op jaarbasis van de totale vaste investeringen in 2007 , zo is de projectie , tussen 4,0% en 5,0% bedragen , in 2008 tussen 0,9% en 3,9% , en in 2009 tussen 0,7% en 3,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Folgenden untersucht die Kommission die Auslegung der französischen Behörden, der zufolge die Forderungen bestimmter Gläubiger nach dem im Gesetz vom 16. Juli 1980 vorgesehenen Verfahren ohne Rechtsbehelf ausfallen könnten und die Gläubiger in einer Situation wären, die mit der Situation der Gläubiger eines den gerichtlichen Verfahren unterliegenden Unternehmens vergleichbar sei.
De Commissie zal nu ingaan op de interpretatie van de Franse autoriteiten dat sommige schuldeisers na afloop van de procedure zoals vastgelegd in de wet van 16 juli 1980 hun schuldvordering zouden kunnen zien verdwijnen zonder mogelijkheid van beroep en dat hun situatie vergelijkbaar is met die van schuldeisers van bedrijven waarop gerechtelijke procedures van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge ein Anhalten des Dumpings der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China wahrscheinlich ist und die Gefahr besteht, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch solche Einfuhren wieder auftritt.
Zoals eerder vermeld, is vastgesteld dat het waarschijnlijk is dat de dumping van het betrokken product uit China zal worden voortgezet en dat het risico bestaat dat de bedrijfstak van de Europese Gemeenschap hierdoor weer schade zal ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bestimmung zufolge überwacht die Behörde auf kontinuierlicher Grundlage sämtliche Beihilfesysteme in den beteiligten Staaten.
Zoals bedoeld in die bepaling, zal de Autoriteit in samenwerking met de EVA-staten alle steunsystemen die in die staten bestaan, doorlopend volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosenquote ist Schätzungen zufolge 2008 auf 6,5 % gestiegen, und für 2009 wird ein weiterer Anstieg erwartet.
Verwacht wordt dat de werkloosheid in 2008 zal zijn opgelopen tot 6,5 %, en dat zij in 2009 nog verder toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, aus Sicht des Europäischen Parlaments und der Demokratie in Europa ist es wichtig, dass der irische Ratsvorsitz die in Form eines Schriftwechsels bestehende Simitis-Cox-Vereinbarung wortgetreu umsetzt, der zufolge der Rat den Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten nach den Wahlen zum Europäischen Parlament vorschlagen muss.
Ik geloof dat het voor het Europees Parlement en de democratie in Europa heel belangrijk is dat het Iers voorzitterschap het akkoord Simitis-Cox, dat in een briefwisseling vorm heeft gekregen, heel strikt toepast. Volgens dat akkoord zal de Raad pas na de Europese verkiezingen een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den Grenzwert für die Tragfähigkeit von Schiffen, die von den Bestimmungen der Verordnung der Kommission betreffend Schiffe unter dem MARPOL-Grenzwert auszunehmen sind, von 600 dwt auf 3 000 dwt anzuheben, wird die Zahl der Schiffe, die Gefahren für die Sicherheit und den Umweltschutz mit sich bringen, unserer Einschätzung zufolge vervielfältigen.
In het verslag wordt voorgesteld het maximum tonnage voor schepen die zijn uitgezonderd van de in de verordening van de Commissie opgenomen regelingen voor schepen beneden de MARPOL-limiet, te verhogen van 600 naar 3000 TDW. Ons inziens zal daardoor het aantal schepen dat gevaarlijk is voor de veiligheid en de milieubescherming nog groter worden.
Korpustyp: EU
Informanten vor Ort zufolge findet in Haiti weiteres Blutvergießen statt.
Zo zal er in Haïti bloed blijven vloeien, waarschuwen informanten ter plaatse.
Korpustyp: EU
Roffe steht im Begriff, ein neues Produkt herauszubringen, Es wird sich, Analysen zufolge, besser als jedes andere Mittel verkaufen.
Roffe maakt binnenkort een nieuw product bekend... dat naar onderzoek beter zal verkopen dan alle medicijnen die er nu zijn.
Korpustyp: Untertitel
zufolgewerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 4. Dezember 2003 wurde den Dienststellen der Kommission eine Reihe von Presseartikeln zur Kenntnis gebracht, denen zufolge die italienische Regierung beabsichtigte, bestimmten Unternehmen auf Sardinien einen Vorzugsstromtarif einzuräumen.
Bij brief van 4 december 2003 is een reeks artikelen ter kennis van de diensten van de Commissie gebracht waarin het voornemen van de Italiaanse overheid werd gesignaleerd om voor bepaalde ondernemingen op Sardinië gesubsidieerde stroomtarieven toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden von dem ausführenden Hersteller auf seinem Inlandsmarkt verkauften Typ, der den Untersuchungsergebnissen zufolge mit dem zur Ausfuhr in die Union verkauften Typ von Natriumgluconat in trockener Form direkt vergleichbar war, wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe hinreichend repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
Voor elke soort die door de producent-exporteur op de binnenlandse markt werd verkocht en die rechtstreeks vergelijkbaar was met het voor uitvoer naar de Unie verkochte type doog natriumgluconaat, werd nagegaan of de op de binnenlandse markt verkochte hoeveelheid voldoende representatief was in de zin van artikel 2, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass den Voraussagen von Januar 2009 zufolge durch die Schließung der Betriebsstätte in Limerick in der Zeit von April 2009 bis Januar 2010 ca. 1900 Arbeitsplätze verloren gehen.
De Poolse autoriteiten geven aan dat de sluiting van de fabriek in Limerick, die in januari 2009 werd aangekondigd, naar verwachting zal leiden tot een verlies van 1900 arbeidsplaatsen tussen april 2009 en januari 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inlandsverkäufe des indonesischen Herstellers der gleichartigen Ware waren den Untersuchungsergebnissen zufolge hinsichtlich der Menge repräsentativ für die von der betroffenen Unternehmensgruppe in der VR China in die Union ausgeführte betroffene Ware.
De binnenlandse verkoop van de producent van het soortgelijke product in Indonesië werd, wat de hoeveelheden betrof, representatief geacht in vergelijking met de hoeveelheden van het betrokken product die door de betrokken groep ondernemingen in de VRC naar de Unie werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strom- und Gaspreise entsprachen der Untersuchung zufolge den Durchschnittspreisen in der Ukraine, auch wenn sie unter den Preisen in Europa und auf anderen Märkten lagen.
Vastgesteld werd dat de gas- en elektriciteitsprijzen overeenkomen met de gemiddelde prijzen in Oekraïne, doch lager zijn dan de prijzen in Europa en op andere markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Informationen zufolge belief sich die Gesamtproduktion der Gemeinschaft im UZ auf rund 5400000 Tonnen.
Op grond van deze informatie werd vastgesteld dat de totale communautaire productie in het OT ongeveer 5400 duizend ton bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag zufolge zeigte der erhebliche Anstieg der Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus Sri Lanka, dass sich das Handelsgefüge nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC verändert hatte.
In het verzoek werd aangevoerd dat het patroon van het handelsverkeer wijzigingen had ondergaan na de instelling van de antidumpingmaatregelen op de hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de VRC hetgeen bleek uit de sterke stijging van de invoer van dit product uit Sri Lanka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang von Dumping- und Subventionierungspraktiken, die die vorrangige Ursache für die kritische Lage der Biodieselhersteller seien, auch derer, die nicht in die Stichprobe hätten einbezogen werden können, sei der Untersuchung zufolge erheblich.
bij het onderzoek werd de enorme omvang van de dumping- en subsidiëringspraktijken vastgesteld, die de belangrijkste oorzaak van de kritieke situatie van de biodieselproducenten zijn, ook van die welke niet in de steekproef zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Feststellungen zufolge räumten die ausführenden Hersteller im Rahmen dieses Systems in der Regel keine spezifischen Kreditlaufzeiten ein, und zudem konnten die in Anspruch genommenen Kreditlaufzeiten nicht genau bestimmt werden, da die Zahlungsbestätigungen und Rechnungen einander nicht zugeordnet werden konnten.
Vastgesteld werd dat in het kader van een dergelijk systeem de producenten/exporteurs in het algemeen geen specifieke krediettermijnen toekenden en dat de krediettermijnen bovendien niet nauwkeurig konden worden vastgesteld omdat de ontvangstbewijzen niet met specifieke facturen in verband konden worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitwirkung großer Verwenderverbände (die Unternehmen vertreten, auf die über 50 % des PSF-Gesamtverbrauchs in der Gemeinschaft entfallen) wurde ebenfalls berücksichtigt, wodurch die Feststellungen und Schlussfolgerungen, denen zufolge das Verfahren eingestellt werden sollte, hinreichend untermauert wurden.
Er was ook rekening gehouden met de deelname van belangrijke verenigingen van verwerkende bedrijven (die meer dan 50 % van het totale PSF-verbruik in de Gemeenschap vertegenwoordigen) aan het onderzoek, waarmee werd bevestigd dat de bevindingen over de noodzaak om het onderzoek in verband met het belang van de Gemeenschap te beëindigen, voldoende waren onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgevolgens welke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich weist in diesem Zusammenhang auf die Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte hin, der zufolge auch bei hundertprozentigen Tochtergesellschaften nicht zwangsläufig davon auszugehen ist, dass diese von ihrer Muttergesellschaft kontrolliert werden.
Verder brengt Frankrijk de communautaire jurisprudentie in herinnering, volgenswelke de volledige eigendom van een dochteronderneming door de moederonderneming niet volstaat om de zeggenschap van laatstgenoemde aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihm eine schriftliche Verpflichtungserklärung des Bieters beigefügt ist, der zufolge es sich ausschließlich auf in Finnland und Schweden erzeugten Hafer bezieht, der von Finnland oder Schweden aus ausgeführt werden soll.
vergezeld gaat van een schriftelijke verbintenis van de inschrijver volgenswelke de offerte uitsluitend betrekking heeft op haver die in Finland en Zweden is geproduceerd en uit Finland of Zweden zal worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage sowie in Einklang mit der einschlägigen Bestimmung in der in Rede stehenden Verpflichtung, der zufolge die Kommission die Annahme der Verpflichtung widerrufen kann, hat die Kommission beschlossen, die Annahme der Verpflichtung zu widerrufen.
Daarom heeft de Commissie besloten de aanvaarding van de verbintenis in te trekken, in overeenstemming met de clausule in de verbintenis volgenswelke de Commissie de aanvaarding van de verbintenis eenzijdig kan intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Früchte tragende Pflanzen und Gemüse mit einer längeren Erntezeit oft gleichzeitig reife und unreife Erzeugnisse tragen, empfiehlt es sich, von der allgemeinen Vorschrift abzuweichen, der zufolge Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens bei demselben Erzeugnis auf derselben Fläche in demselben Jahr nicht zulässig sind.
Aangezien planten die groenten en fruit met een langere oogstperiode dragen, vaak tezelfdertijd rijpe en onrijpe producten dragen, is het passend af te wijken van de algemene regel volgenswelke maatregelen voor groen oogsten en niet oogsten niet samen mogen worden toegepast voor hetzelfde product en dezelfde oppervlakte in een bepaald jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bezweifelt die Kommission, dass die Argumente der italienischen Behörden zu berücksichtigen sind, denen zufolge der Präfekt die Dienstleistungspreise im betreffenden Sektor regulieren könne (Stichwort „tariffe di legalità“) und die Professionalität der Beschäftigten im Sektor vergütet werden müsse.
Daarenboven betwijfelt de Commissie dat rekening moet worden gehouden met de argumenten van de Italiaanse autoriteiten volgenswelke de prefect ten aanzien van de dienstverrichtingen in de sector prijsbeperkingen kan opleggen (zogenoemde „tariffe di legalità”) en het professionalisme van de werknemers in de sector moet worden beloond.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Urteil zur Rechtssache Wirth [14] werden die Schlussfolgerungen des Gerichtshofes in der Rechtssache Humbel bestätigt, denen zufolge das Wesensmerkmal des Entgelts darin besteht, dass es die wirtschaftliche Gegenleistung für die betreffende Leistung darstellt und in aller Regel zwischen Dienstleister und Leistungsempfänger vereinbart wird.
Het arrest Wirth [14] bevestigt de conclusies van het Hof van Justitie in de zaak-Humbel volgenswelke het wezenlijke kenmerk van de vergoeding hierin bestaat dat zij de economische tegenprestatie voor de betrokken dienst vormt en gewoonlijk door de dienstverrichter en degene te wiens behoeve de dienst wordt verricht in onderling overleg wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Rechtsvorschriften anzuwenden, denen zufolge eine Zollschuld in Höhe des betreffenden Antidumping- und Ausgleichszolls entsteht, wenn eine oder mehrere der Voraussetzungen für die Befreiung nicht erfüllt sind.
Daarom moeten bepalingen worden vastgesteld volgenswelke een douaneschuld ontstaat ten bedrage van het toepasselijke antidumpingrecht en compenserende recht wanneer niet is voldaan aan één of meer voorwaarden voor de vrijstelling van de rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Methode, die auf dem Urteil Gröditzer beruht, führt Frankreich aus, dass dieses Urteil die Würdigung der Kommission in ihrer Entscheidung vom 8. Juli 1999 bestätigt habe, der zufolge „nur der [...] Liquidationswert der Vermögenswerte [...] als Liquidationskosten zu berücksichtigen sind“.
Voor wat betreft de eerste methode op basis van het Gröditzer-arrest stelt Frankrijk dat dit arrest een bevestiging vormt van de beoordeling van de Commissie zoals neergelegd in haar beschikking van 8 juli 1999, volgenswelke „alleen de [...] liquidatiewaarde van de activa [...] als liquidatiekosten kan worden aangemerkt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer besseren Gesetzgebung schlägt die Kommission die Aufhebung einer aus dem Jahr 1998 stammenden Verordnung des Rates vor, der zufolge Importeure für die Zollverfahren der EU Ursprungsnachweise für Textilien und Kleidung vorlegen müssen.
In het kader van het streven betere wetgeving te maken, stelt de Commissie voor om een verordening van de Raad uit 1998 in te trekken volgenswelke importeurs voor Europese douaneregelingen bewijsstukken inzake de oorsprong van textiel en kleding moeten verstrekken.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne messe ich der Ziffer, der zufolge der Präsident des Parlaments dem Haushaltskontrollausschuss im Rahmen des Entlastungsverfahrens eigentlich für einen förmlichen und öffentlichen Dialog zur Verfügung stehen muss, immense Bedeutung bei.
In die zin vind ik de paragraaf heel erg belangrijk volgenswelke de Voorzitter van het Europees Parlement tijdens de kwijtingsprocedure eigenlijk beschikbaar zou moeten zijn voor de Commissie begrotingscontrole om in een openbaar en formeel debat over de kwijting te praten.
Korpustyp: EU
zufolgeworden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft . Zum Zeitpunkt des ersten Urteils im Rahmen dieser ständigen Rechtsprechung ( Rechtssache 6/64 , Costa gegen ENEL , 15 .
Voor besluiten van de Raad die met eenparigheid van stemmen moeten worden aangenomen , is eenparigheid van de leden van de Raad vereist , met uitzondering van de vertegenwoordigers van de regeringen van het Verenigd Koninkrijk en van Ierland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ausmaß des Messfehlers beim HVPI des Euroraums ist zwar nicht eindeutig feststellbar , dürfte aber den vorliegenden Studien zufolge begrenzt sein .
Hoewel niet vaststaat hoe groot de meetfout in de HICP van het eurogebied precies is , kan uit verschillende studies worden afgeleid dat zij wellicht klein is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesen Daten zufolge erhöhte sich der Verbrauch im Bezugszeitraum um 17 % von 20701027 im Jahr 2002 auf 24179012 Stück im Jahr 2005.
Aan de hand van deze gegevens kon worden vastgesteld dat het verbruik in de beoordelingsperiode met 17 % was gestegen, van 20701027 stuks in 2002 tot 24179012 stuks in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Ausschuss „Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt“ (CSTEE) hat die wissenschaftlichen Erkenntnisse bestätigt, denen zufolge sich PAK nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
Het Wetenschappelijk Comité voor toxiciteit, ecotoxiciteit en milieu (CSTEE) heeft de wetenschappelijke bevindingen waarin de schadelijke gezondheidseffecten van PAK’s worden vastgesteld, bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge bestehen keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und den in der VR China und den USA, dem Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China, hergestellten und auf den Inlandsmärkten verkauften Magnesia-Steinen.
Er konden geen verschillen worden vastgesteld tussen het betrokken product en de magnesiabriketten die in China en in de Verenigde Staten, het referentieland voor het vaststellen van de normale waarde voor China, worden vervaardigd en op de binnenlandse markt van die landen worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden auf dem Inlandsmarkt verkauften Typ, der den Untersuchungsergebnissen zufolge mit einem zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typ direkt vergleichbar war, wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung hinreichend repräsentativ waren.
Voor elke soort die op de binnenlandse markt was verkocht en die rechtstreeks kon worden vergeleken met de soort die naar de Gemeenschap was uitgevoerd, werd vastgesteld of de binnenlandse verkoop voldoende representatief was in de zin van artikel 2, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge ließe sich dies zum Teil auch damit erklären, dass auf diese Ausfuhrmärkte immer mehr Aluminiumheizkörper aus der VR China gelangten.
Dit kan deels worden verklaard door het feit dat, zoals uit de beschikbare informatie kan worden afgelezen, ook naar deze markten steeds meer aluminium radiatoren uit de VRC worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger mehrerer Finanzhilfen, die unabhängige Prüfbescheinigungen vorgelegt haben, denen zufolge die Kontrollsysteme und die Methoden zur Vorbereitung der Anträge entsprechende Garantien bieten.
de begunstigden van meervoudige subsidies die hebben voorzien in een onafhankelijke certificering die gelijkwaardige garanties biedt inzake de controlesystemen en methoden die voor het opstellen van hun vorderingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die betroffene Ware und die vom antragstellenden Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften nahtlosen Rohre waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gleichartig.
Evenmin werden verschillen gevonden tussen het uit Kroatië en Oekraïne ingevoerde product en de naadloze buizen en pijpen die door de EG-producenten worden vervaardigd en op de markt van de Gemeenschap worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausführungen Polens und der Slowakei zufolge dürften die zwischen den beiden Käsearten bestehenden wesentlichen Unterschiede bezüglich der jeweils verwendeten Rohstoffe, des Herstellungsverfahrens und der physikalischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften eine Irreführung des Verbrauchers ausschließen.
Volgens Polen en Slowakije moet worden voorkomen dat de consument in verwarring wordt gebracht door de toch aanzienlijke verschillen tussen beide kazen, met name op het gebied van grondstoffen, werkwijze voor het verkrijgen van het product en fysische, chemische en organoleptische kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgehebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 zufolge beläuft sich die Gesamtsumme der eingegangenen Anträge auf 248761823 EUR, während sich der zur Verfügung stehende Betrag für die Tranche von Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 auf 78594136 EUR beläuft.
Uit de mededelingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening 1520/2000 hebben gedaan, blijkt dat in totaal voor 248761823 EUR restitutiecertificaten zijn aangevraagd, terwijl slechts 78594136 EUR beschikbaar is, zoals vastgesteld in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1520/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 zufolge beläuft sich die Gesamtsumme der eingegangenen Anträge auf 220145448 EUR, während sich der zur Verfügung stehende Betrag für die Tranche von Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 auf 71047745 EUR beläuft.
Uit de mededelingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1520/2000 hebben gedaan, blijkt dat in totaal voor 220145448 EUR restitutiecertificaten zijn aangevraagd, terwijl slechts 71047745 EUR beschikbaar is, zoals vastgesteld in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1520/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission zufolge besteht ein Markt für und eine Nachfrage nach Bruchglas, das als Ausgangsstoff für die Glasherstellung verwendet wird.
Rapporten van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie hebben het bestaan aangetoond van een markt voor en een vraag naar kringloopglas als grondstof in de glasfabricage-industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweise, die im Rahmen der Untersuchung eingeholt wurden, weisen vielmehr darauf hin, dass die betroffene Ware in einigen Fällen als Ware von Unternehmen angemeldet worden waren, die ihren eigenen Angaben zufolge niemals an der Herstellung der gleichartigen Ware beteiligt waren.
Wel is gebleken dat het betrokken product in sommige gevallen werd aangegeven als vervaardigd door Filipijnse ondernemingen die echter hebben verklaard dit product nooit te hebben vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erwuchs einem Unternehmen im UZ aus dieser Regelung ein Vorteil.
Eén onderneming bleek in het onderzoektijdvak gebruik te hebben gemaakt van de regeling exportgerichte bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die scheint auch durch die Auskunft der ungarischen Behörden bekräftigt zu werden, denen zufolge die Geschäftsbanken im Allgemeinen gern Bürgschaften als Sicherheit akzeptieren, so dass diese Bürgschaften zusätzliche Vorteile für die KMU bedeuten.
Dit lijkt te worden bevestigd door het feit dat de Hongaarse autoriteiten hebben aangegeven dat commerciële banken over het algemeen eerder bereid zijn een garantie als onderpand te aanvaarden, hetgeen betekent dat de beschikbaarheid van dergelijke garanties aanvullende voordelen met zich brengt voor de kmo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei erneut darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Untersuchungsergebnissen zufolge im gesamten Bezugszeitraum nicht in der Lage war, eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen.
De Commissie wijst er nogmaals op dat de medewerkende EG-producenten in geen enkel jaar van de beoordelingsperiode de bovenvermelde redelijke winstmarges hebben kunnen behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Behörden zufolge beruhte die Entscheidung 318/05/KOL offenbar auf der Annahme, dass in der Sache Entrag ein Zusammenhang zwischen der Freistellung und der Höhe des Eigenkapitals nicht gegeben war (vgl. Seite 26 der Entscheidung) [152].
De autoriteiten hebben voorts verklaard dat Besluit nr. 318/05/COL gebaseerd lijkt te zijn op het ontbreken van een verband tussen de vrijstelling en de omvang van het eigen vermogen van Entra (zie bladzijde 26 van het besluit) [152].
Korpustyp: EU DGT-TM
Den neuen Informationen der norwegischen Behörden zufolge gewährte die Provinz Nordland dem Fitnesscenter im KLC in dem vom förmlichen Prüfverfahren abgedeckten Zeitraum keine wirtschaftlichen Vorteile.
Volgens de nieuwe informatie die de Noorse autoriteiten hebben verstrekt, heeft de provincie Nordland geen economische voordelen aan het fitnesscenter in het KIS verleend in de periode waarop de huidige formele onderzoekprocedure ziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kombinierte Wirkung dieser Mengen und Preise hätte wahrscheinlich eine deutliche Verschlechterung der nach wie vor instabilen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zufolge.
Het gecombineerde effect van dergelijke hoeveelheden en prijzen zou waarschijnlijk een aanzienlijke verslechtering van de nog fragiele situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgezou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: Berichten zufolge im Oktober 2003 auf den Philippinen getötet.“
Overige informatie: Zou in oktober 2003 in de Filipijnen zijn gedood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Berichten zufolge in der Türkei verhaftet und nach Italien ausgewiesen.“
Overige informatie: zou gearresteerd zijn in Turkije en naar Italië gedeporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Die Anschrift in Belgien ist ein Postfach, (b) Name des Vaters lautet Mohamed, Name der Mutter lautet Medina Abid; (c) Berichten zufolge lebt er in Dublin, Irland
Overige informatie: (a) Adres in België is een postbus, (b) naam van de vader Mohamed, naam van de moeder Medina Abid; (c) zou verblijven in Dublin, Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission die Behauptung, der zufolge die verzögerte Genehmigung [der betreffenden Beihilferegelung] Verarbeitungsunternehmen bereits daran gehindert hat, sich an dem Aufruf zur Einreichung von Vorhaben zu beteiligen, den der FISIAA 2007 lanciert hat, nicht akzeptieren.
Daarom kan de Commissie de bewering als zou „de vertraging bij de goedkeuring [van de betrokken steunregeling] er reeds toe hebben geleid dat de verwerkende bedrijven in de visserijsector niet konden deelnemen aan de oproep tot het indienen van projecten van het FISIAA voor 2007” niet aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist nach Auffassung der Kommission das Argument der französischen Behörden im Fall La Poste, dem zufolge für die von EPIC seit Inkrafttreten des LOLF am 1. Januar 2005 eingegangenen Verbindlichkeiten keine impliziten Garantien gelten könnten, aus den folgenden Gründen nicht stichhaltig:
Ten derde oordeelt de Commissie dat het argument van de Franse autoriteiten als zou er sinds de inwerkingtreding van de LOLF (1 januari 2005) geen impliciete garantie gelden voor door EPIC's aangegane schulden, niet slaagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet die Behauptungen von Siemens, denen zufolge vor allem der Geschäftsbereich Verkehr von Alstom Anzeichen von Schwäche zeigen könnte.
Frankrijk betwist de beweringen van Siemens als zou in het bijzonder de sector Transport van Alstom tekenen van zwakheid vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensgruppe zufolge müsste im Übrigen das Tätigwerden des Staates erst einmal zur Folge haben, dass die Entscheidungen des Unternehmens mit marktwirtschaftlichen Aspekten unvereinbar seien, um im Widerspruch zu dem ersten Kriterium zu stehen.
Zij argumenteert voorts dat het optreden van de staat de besluiten van het bedrijf onverenigbaar zou moeten maken met marktoverwegingen opdat het bedrijf niet zou voldoen aan criterium 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund gelangt die Kommission ferner zu dem Ergebnis, dass es vertretbar ist, die vom EREF geltend gemachte Möglichkeit auszuschließen, der zufolge die Finanzierung des Projekts zusammengebrochen wäre, wenn die Coface ihre Bürgschaft zurückgezogen hätte.
In deze context besluit de Commissie tevens dat redelijkerwijs de door EREF genoemde mogelijkheid mag worden uitgesloten dat de volledige financiering van het project op losse schroeven zou zijn komen te staan als de garantie van Coface was ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies galt auch für ein weiteres Vorkommnis, das sich lange vor dem Bezugszeitraum ereignete: die staatliche Beihilfe, die die deutsche Porzellanindustrie erhielt und die einem nicht in die Stichprobe einbezogenen Einführer zufolge beweist, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Effizienz nicht erhöht habe [9].
Dat geldt ook voor een andere gebeurtenis die lang voor de beoordelingsperiode plaatsvond, namelijk de verstrekking van staatssteun aan de Duitse porseleinindustrie, die volgens een niet in de steekproef opgenomen importeur zou bewijzen dat de bedrijfstak van de Unie zijn efficiëntie niet had vergroot [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhren von Fahrrädern aus Mexiko entsprachen 2003 hingegen, gemessen am Wert, rund 60 % der Einfuhren nach Mexiko (Quelle: amtliche mexikanische Statistiken), was Schätzungen zufolge rund 50000 bis 70000 Stück entspricht.
Anderzijds was de waarde van de uitvoer van rijwielen uit Mexico in 2003 ongeveer 60 % van de waarde van de invoer van rijwielen in Mexico (bron: officiële Mexicaanse statistieken); volgens ramingen zou dit neerkomen op 50000 à 70000 stuks.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgeheeft dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Ausführungen Griechenlands zufolge verstößt diese Praxis gegen nationales Recht. Demgegenüber weist die Kommission darauf hin, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Kasinos ausdrücklich gestatten, freien Eintritt zu gewähren und dass die begünstigten Kasinos diese Bestimmung offenkundig nutzen.
Griekenland heeft geargumenteerd dat de praktijk in strijd is met de nationale belastingwet. De Commissie wijst op het feit dat de toelating om gratis toegang te verlenen uitdrukkelijk in het nationale recht inzake casino’s is opgenomen en dat de begunstigde casino’s er duidelijk gebruik van maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den oben genannten Bemerkungen wird erneut darauf hingewiesen, dass den Ergebnissen des Kontrollbesuchs zufolge nur die zollfrei eingeführten Rohstoffe getrennt von den im Inland bezogenen Vorleistungen gelagert wurden.
Ten aanzien van bovengenoemde opmerkingen zij er nogmaals op gewezen dat het controlebezoek aan het licht heeft gebracht dat alleen de rechtenvrij ingevoerde grondstoffen werden gescheiden van plaatselijk aangeschafte inputgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier ist zu betonen, dass der Marktanteil nur einer der untersuchten Indikatoren ist und dass der Untersuchung zufolge (siehe nachstehende Erläuterungen zur Prüfung anderer Faktoren) zwischen den in der Union hergestellten Waren und den aus den betroffenen Ländern eingeführten Waren eine starke Konkurrenz herrscht.
Ook hier moet worden onderstreept dat het marktaandeel slechts een van de onderzochte indicatoren is en dat, zoals hieronder bij andere factoren wordt beschreven, het onderzoek heeft aangetoond dat er een aanzienlijke concurrentie bestaat tussen de in de Unie vervaardigde producten en het uit de betrokken landen ingevoerde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Niederlanden zufolge nimmt der Wettbewerb in der Ziegelsteinindustrie infolge der Einfuhr ähnlicher Erzeugnisse von Wettbewerbern in anderen Mitgliedstaaten immer mehr zu, so dass der Marktanteil der niederländischen Ziegelsteinindustrie rückläufig ist.
Nederland heeft verklaard dat de concurrentie in de baksteensector als gevolg van de invoer van soortgelijke producten van concurrenten uit andere lidstaten, gestaag toeneemt en dat het marktaandeel van de Nederlandse baksteen afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Niederlanden zufolge umfasst die niederländische Keramikindustrie vor allem große, häufig multinationale Unternehmen mit einem geschätzten Gesamtumsatz von rund 650-700 Mio. EUR und rund 3000 Arbeitnehmern (Stand 2008).
Nederland heeft verklaard dat de keramische industrie in Nederland voornamelijk bestaat uit grootschalige, vaak multinationale ondernemingen met een geschatte totale omzet van ongeveer 650-700 miljoen EUR en ongeveer 3000 werknemers (in 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Werft zufolge wirken sich die im Umstrukturierungsplan von 2006 ausgewiesenen Investitionen nicht auf die Montagezeit aus, tragen aber zur Kostensenkung bei.
De werf heeft verklaard dat de voorgenomen investeringen in het herstructureringsplan 2006 geen effect zouden hebben op de assembleertijd, maar veeleer tot een kostenvermindering zouden leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundfischerei ist nach Maßgabe dieser Verordnung in den Gebieten zulässig, in denen einer solchen wissenschaftlichen Prüfung zufolge empfindliche marine Ökosysteme nicht gefährdet werden.
Bodemvisserij is onder de voorwaarden van deze verordening toegestaan waar wetenschappelijk onderzoek heeft aangetoond dat er geen gevaar bestaat voor kwetsbare mariene ecosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Niederlanden zufolge zielt die Energiesteuer darauf ab, Strom und Energieerzeugnisse, die als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet werden, steuerlich zu belasten.
Nederland heeft verklaard dat de energiebelasting ten doel heeft elektriciteit te belasten evenals energieproducten die worden gebruikt als verwarmings- of motorbrandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Niederlanden zufolge bietet die Ziegelsteinindustrie, auf die 85-90 % des Erdgas- und Energieverbrauchs der niederländischen Keramikindustrie entfallen, rund 1500 Arbeitsplätze.
Nederland heeft verklaard dat de baksteenindustrie in Nederland, die 85-90 % van het aardgas- en energieverbruik van de Nederlandse keramische industrie voor haar rekening neemt, werkt biedt aan circa 1500 personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals wiederholen, daß Professor Lindgren von der Universität Lund zufolge der Alkoholkonsum in Schweden konstant bleiben wird, wie immer es auch mit den Einfuhrbeschränkungen ausgehen mag.
Ik herhaal andermaal dat professor Lindgren van de Lund universiteit heeft gezegd dat, wat er ook gebeurt ten aanzien van de invoerbeperkingen, de consumptie van alcohol in Zweden dezelfde zal blijven.
Korpustyp: EU
zufolgeheeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Angaben Polens von 2006 zufolge [14] sollte KPS mit Kapital der ARP, mit Sacheinlagen (Anteile an Drittfirmen) der ARP sowie mit einem von der ARP verbürgten revolvierenden Bankdarlehen, mit dem die Werften gezielt finanziell unterstützt werden sollten, finanziert werden.
Volgens de informatie die Polen in 2006 heeft verstrekt [14], zou KPS gefinancierd worden middels een kapitaalinjectie door ARP, een bijdrage in natura (aandelen in derde bedrijven) door ARP en een doorlopende banklening van ARP die specifiek was bedoeld om de financiering van scheepswerven te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass die Nachfrage den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht stieg, sondern konstant blieb, während die Einfuhren im Bezugszeitraum kontinuierlich zunahmen.
In dit verband moet in de eerste plaats worden opgemerkt dat het onderzoek niet heeft aangetoond dat de vraag is toegenomen, maar wel dat het verbruik stabiel is gebleven, hoewel de invoer gedurende de gehele beoordelingsperiode is gegroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnitt der Ausgaben für die routinemäßige Ausbildung (ohne die zusätzlichen Schulungen bei Einführung neuer Modelle) betrug den Angaben des Vereinigten Königreichs zufolge von 2002 bis 2007 jährlich konstant [...] GBP [8].
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangegeven dat de jaarlijkse uitgaven voor de gewone bijscholing, zonder uitzonderlijke kosten voor extra opleiding bij modelwijziging, tussen 2002 en 2007 op een vast gemiddelde van GBP [...] per jaar lagen [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Untersuchungsergebnissen zufolge, wie unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung dargelegt, im Untersuchungszeitraum (UZ) auch PTFE-Abfall bzw. „Off-spec-Material“ verkaufte, und zwar an dieselben Abnehmer wie die betroffenen ausführenden Hersteller.
Ten eerste moet worden opgemerkt dat het onderzoek heeft uitgewezen (zie overweging 16 van de voorlopige verordening) dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in het onderzoektijdvak eveneens afval van PTFE of materiaal dat niet aan bepaalde specificaties beantwoordt („off-spec”) heeft verkocht aan dezelfde klanten als de betrokken producenten/exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von Parex Banka im März 2010 mit der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „EIB“) unterzeichneten Vereinbarung zufolge wird die EIB eine Kreditlinie in Höhe von 100 Mio. EUR bereitstellen, die dazu dient, kleinen und mittleren Unternehmen Darlehen zu gewähren.
In maart 2010 heeft Parex banka een overeenkomst gesloten met de Europese Investeringsbank (hierna: „EIB”), die haar een kredietfaciliteit van 100 miljoen EUR zal verstrekken voor het financieren van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge errichtete ein Gemeinschaftshersteller eine neue Anlage und befand sich in einer Anlaufphase, was sich unter Umständen auf seine Rentabilität in jener Zeit auswirkte.
Eén EG-producent heeft in deze periode een nieuwe fabriek opgericht die zich dus in een opstartfase bevond, hetgeen in die periode ook gevolgen voor de winstgevendheid kan hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinde zufolge müsste die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, dass mögliche Bodenverunreinigungen und die Verpflichtung der Haslemoen AS, ein Jahr lang die kostenlose Nutzung des Schulgebäudes zu ermöglichen, preismindernd wirkten.
De gemeente heeft er ook op gewezen dat de Autoriteit rekening diende te houden met de prijsverlagende elementen, namelijk mogelijke bodemverontreiniging en de verplichting voor Haslemoen AS om het schoolgebouw gedurende één jaar gratis te laten gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung bestätigte die Feststellungen unter Randnummer 15 der vorläufigen Verordnung, denen zufolge die unter die KN-Codes 73181210, 73181410, 73181530 und 73181551 fallenden VNS-Typen in der Gemeinschaft sehr wohl hergestellt werden.
Zoals gezegd in overweging 15 van de voorlopige verordening heeft het onderzoek bevestigd dat alle soorten roestvrijstalen bevestigingsmiddelen en delen daarvan van de GN-codes 73181210, 73181410, 73181530 en 73181551 in de Gemeenschap worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass der überprüften Fragebogenantwort zufolge der Antragsteller im UZÜ nur unbedeutende Erdgaskäufe auf dem nicht regulierten Markt in Russland getätigt hat.
Volgens de gecontroleerde antwoorden op de vragenlijst heeft de indiener van het verzoek tijdens het NOT slechts marginale hoeveelheden aardgas op de Russische niet-gereguleerde markt aangekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch wichtiger ist jedoch, dass die Behörden den Untersuchungsergebnissen zufolge bei der Verwaltung der Einfuhr zollfreier Materialien im Rahmen der Regelung unterschiedliche Maßstäbe anlegen.
Nog belangrijker is dat het onderzoek heeft uitgewezen dat de autoriteiten op discriminerende wijze optreden bij het beheer van de invoer van rechtenvrije materialen in het kader van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aussichten für Preise und Kosten Der durchschnittliche Anstieg des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird den Projektionen zufolge 2004 zwischen 1,9 % und 2,3 % und 2005 zwischen 1,1 % und 2,3 % liegen .
Projecties betreffende prijzen en kosten Het gemiddelde stijgingstempo van de totale Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( HICP ) zal in 2004 naar verwachting tussen de 1,9% en 2,3% en in 2005 tussen 1,1% en 2,3% liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge geht der Rückgang mit einer moderaten Ausweitung der Gewinnspannen einher , die wiederum die Investitionstätigkeit unterstützen .
De afnemende kostengroei zal naar verwachting gepaard gaan met een gematigde verruiming van de winstmarges , die op haar beurt de investeringen zou moeten stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Annahmen zufolge bleibt der externe Preisdruck bis Mitte 2008 stark , was hauptsächlich auf die erwartete Entwicklung der Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) -- insbesondere der Preise für Nahrungsmittelrohstoffe -- zurückzuführen ist .
De externe prijsdruk zal naar verwachting tot medio 2008 krachtig blijven , grotendeels als gevolg van het veronderstelde beloop van prijzen voor olie en grondstoffen exclusief energie , met name voor voedingsgrondstoffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird den Projektionen zufolge 2004 zwischen 1,9 % und 2,3 % und 2005 zwischen 1,1 % und 2,3 % betragen .
Het gemiddelde groeitempo van de totale Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( HICP ) zal in 2004 naar verwachting tussen 1,9% en 2,3% en in 2005 tussen 1,1% en 2,3% liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Einfuhren mit Ursprung in den USA erfolgen über verbundene Händler, die während der Geltungsdauer der Maßnahmen den Ergebnissen der Analyse des UZÜ zufolge marktkonforme Gewinne erzielten.
Alle invoer afkomstig uit de VS vindt plaats via verbonden handelaren, die naar gebleken is in staat waren om tijdens het OT en onder de geldende maatregelen marktconforme winstmarges te realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhersagen zufolge wird dieser Wert bis zum Jahr 2020 auf 18,6 Tonnen ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden; es ist jedoch erwiesen, dass eine erhebliche Verringerung des Quecksilbergehalts möglich ist.
Zonder concrete maatregelen zal het kwikgehalte van het totaal aan geïnstalleerde lampen naar verwachting stijgen tot 18,6 ton in 2020, terwijl is aangetoond dat het kwikgehalte sterk kan worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Behörde kann dieses Argument nicht als Rettungsbeihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe 3 und der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien gewertet werden, da den Leitlinien zufolge eine Rettungsbeihilfe ihrem Wesen nach eine vorübergehende, reversible Unterstützungsmaßnahme ist.
Volgens de Autoriteit kunnen de maatregelen niet worden beoordeeld als reddingssteun uit hoofde van artikel 61, lid 3, onder c), of op grond van de richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun, omdat reddingssteun ingevolge de richtsnoeren naar zijn aard een tijdelijke en omkeerbare vorm van steun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Preise der chinesischen Ausfuhren nach dem UZÜ den vorliegenden Informationen zufolge um ca. 15 % erhöhten, dürften gegenwärtig keine Ausfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft gedumpt sein.
Gezien de stijging met ongeveer 15 % van de Chinese uitvoerprijzen na het nieuwe onderzoektijdvak, zou eventuele uitvoer uit China naar de Gemeenschap nu naar alle waarschijnlijkheid niet meer worden gedumpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige mitarbeitende Unternehmen verfügte jedoch seiner Fragebogenantwort zufolge über erhebliche Kapazitätsreserven.
De enige medewerkende onderneming beschikte echter, te oordelen naar haar antwoorden op de vragenlijst, over een aanzienlijke onbenutte capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie sollen gemeinsame Sicherheitsziele (CST) und gemeinsame Sicherheitsmethoden (CSM) eingeführt werden, die den Aussagen des Rates zufolge die Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus und seine Verbesserung – sofern sie vernünftig umzusetzen sind und die Verkehrsart Eisenbahn berücksichtigen – sicherstellen sollen.
Het doel van deze richtlijn is de invoering van gemeenschappelijke veiligheidsdoelen en gemeenschappelijke veiligheidsmethoden die, naar het oordeel van de Raad, garanties moeten bieden voor de handhaving van een hoog veiligheidsniveau. De veiligheid moet overigens verder verbeterd worden wanneer dat redelijkerwijs haalbaar is en daarbij moet rekening worden gehouden met het concurrentievermogen van het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
zufolgeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Korrelationstabelle muss dieser Richtlinie zufolge nicht vorgelegt werden , da diese Anforderung auch nicht Gegenstand der Basisrichtlinie war .
In deze richtlijn is geen verplichting opgenomen om een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en de richtlijn te verstrekken omdat de basisrichtlijn evenmin in een dergelijke verplichting voorziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn der Rückgang der Verkaufspreise zum Teil die sinkenden Kosten widerspiegelte, geriet der Preis des Wirtschaftszweigs der Union den Untersuchungsergebnissen zufolge aber doch wegen der VNS-Einfuhren aus Indien unter Druck.
Uit het onderzoek is gebleken dat, hoewel de daling van de verkoopprijzen de daling van de kosten deels weerspiegelde, de prijs van de bedrijfstak van de Unie onder druk stond door de invoer van SSF uit India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erfüllten alle drei Hersteller die Voraussetzungen für eine MWB.
Daarbij is gebleken dat de drie producenten aan alle voorwaarden voldeden om als marktgericht bedrijf te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk zufolge berühren „die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft [...] nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, den öffentlich-rechtlichen Rundfunk zu finanzieren [...]“.
Zoals in de resolutie betreffende de publieke omroep is verklaard, doen „de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap geen afbreuk aan de bevoegdheid van de EVA-staten om te voorzien in de financiering van de publieke omroep”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab für den UZ, dass die Verkaufspreise der eingeführten betroffenen Ware in der Union – dem Datenmaterial der mitarbeitenden ausführenden Hersteller zufolge – 22 bis 37 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Uit de vergelijking op basis van de gegevens van de medewerkende producenten-exporteurs is gebleken dat de invoer van het betrokken product tijdens het OT in de Unie werd verkocht tegen prijzen die de prijzen van de bedrijfstak van de Unie, uitgedrukt in procent van deze laatste, met 22 tot 37 % onderboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch reichte dieser Preisanstieg den Untersuchungsergebnissen zufolge, wie unter Randnummer 58 dargelegt, noch nicht aus, um den Wirtschaftszweig in die Lage zu versetzen, seine Situation zu verbessern.
Zoals echter uit het onderzoek is gebleken en zoals in overweging 58 is toegelicht, was deze prijsstijging voor de bedrijfstak niet voldoende om zijn positie te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorstehenden Feststellungen zu den Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe: Ausfuhrkreditregelung
Rekening houdend met de genoemde definitieve bevindingen inzake de regelingen is het percentage van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies voor de indiener van het verzoek als volgt: Regeling exportkredieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist zu sagen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge im Rahmen der Verpflichtungen inzwischen häufig Folien in der Gemeinschaft verkauft werden, die sich von dem Produktmix unterscheiden, auf dem die MEP basieren, und dass jene Waren in Zahl und Unterschieden potenziell zunehmen könnten.
Bij het onderzoek is gebleken dat andere soorten dan het assortiment waarop de minimuminvoerprijzen werden gebaseerd nu op grote schaal in de EU worden verkocht in het kader van de verbintenissen en dat het aantal verschillende soorten nog kan toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorstehenden Feststellungen zu den verschiedenen Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe:
Rekening houdend met de voorgaande conclusies met betrekking tot de regelingen is het bedrag van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies voor de indiener van het verzoek als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Einwand bezüglich der Definition des Begriffs „Hersteller“ ist anzumerken, dass der Antragsteller den Untersuchungsergebnissen zufolge die gleichartige Ware in der EU herstellt, und dass nach Maßgabe der nichtpräferenziellen Ursprungsregeln der EU mit dieser Produktionstätigkeit die Ursprungseigenschaft verliehen wird.
In antwoord op het argument betreffende de definitie van het begrip producent moet worden opgemerkt dat uit het onderzoek is gebleken dat de klager het soortgelijke product in de Europese Unie produceert en dat deze productieactiviteit oorsprong verleent overeenkomstig de niet-preferentiële oorsprongsregels van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgeuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Eurostat-Einfuhrstatistiken zufolge ging die Menge der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum insgesamt deutlich zurück (um 34 %).
Uit de invoerstatistieken van Eurostat bleek dat over het algemeen de omvang van de invoer uit de VRC tijdens de beoordelingsperiode met 34 % aanzienlijk is teruggelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den obigen Ausführungen zufolge sollte das dreitürige Modell dem Segment der Bottomfreezer und nicht dem Segment der Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen zugerechnet werden.
Uit het bovenstaande kan worden geconcludeerd dat het driedeursmodel tot het segment „bottom-mount”-koelkasten en niet tot het segment „side-by-side”-koelkasten moet worden gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben im Antrag zufolge lagen die cif-Preise für in die Vereinigten Staaten ausgeführtes SiC der Qualität „Macro Black“ bei 650 EUR/Tonne.
Uit de informatie in de klacht valt af te leiden dat de Chinese cif-prijzen voor de Verenigde Staten voor de soort „Macro Black” (omgerekend in euro's) rond de 650 EUR/ton bedroegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge gab es im Bezugszeitraum keine großen Investitionen (vgl. Randnummer 264).
Zoals is aangegeven in overweging 264, bleek uit het onderzoek dat in de beoordelingsperiode geen grote investeringen waren gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen Luxemburgs zufolge belief sich die aufgrund der Verordnung von 1994 anzukaufende Strommenge im Jahr 2000 auf 112 GWh [6] und betrug der gezahlte Durchschnittspreis etwa das Dreifache des Preises im Rahmen der von Cegedel abgeschlossenen langfristigen Lieferverträge.
Luxemburg ging ervan uit dat de aankoopverplichting overeenkomstig de GHV van 1994 betrekking had op een productie van 112 GWh [6], en dat deze hoeveelheid werd afgenomen tegen een prijs die gemiddeld ongeveer drie keer zo hoog was als de prijs die was vastgesteld in de door Cegedel afgesloten overeenkomsten voor langetermijnlevering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Anteil an der Gemeinschaftsproduktion beträgt Schätzungen zufolge rund 30 %.
Hun productie maakt ongeveer 30 % uit van de totale productie in de EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird die Schlussfolgerung unter Randnummer 38 der vorläufigen Verordnung, der zufolge die Erstattung der gesamten normalerweise auf alle Einfuhren zu entrichtenden Abgaben ein anfechtbarer Vorteil ist, bestätigt.
Om deze redenen wordt de conclusie in overweging 38 van de voorlopige verordening dat „het voordeel dat aanleiding geeft tot compenserende rechten bestaat uit de kwijtgescholden invoerrechten” bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Feststellungen der Überprüfung zufolge, die in der Verordnung (EG) Nr. 161/2006 [6] ausführlich dargelegt sind, liegt im Falle von Sayanal kein Dumping mehr vor.
Uit de bevindingen van deze herziening, die zijn uiteengezet in Verordening (EG) nr. 161/2006 [6], is gebleken dat er geen sprake meer is van dumping door Sayanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 5.4.2 des NUP zufolge sei „zur Umstrukturierung der HCz eine staatliche Beihilfe in Höhe von ca. 1 Mrd. PLN erforderlich.
In punt 5.4.2 van het NHP wordt verklaard dat HCz ongeveer 1 miljoen PLN overheidssteun nodig zou hebben om een herstructurering uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge ist ferner damit zu rechnen, dass sich die Produktionskapazität der betroffenen Ware in Norwegen erhöhen wird.
Verder is uit het onderzoek naar voren gekomen dat de productiecapaciteit voor het betrokken product in Noorwegen waarschijnlijk zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgewordt dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer bleibt den Annahmen zufolge über den Projektionszeitraum hinweg moderat .
Aangenomen wordtdat de groei van de nominale loonsom per werknemer gedurende de projectieperiode gematigd zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ansatz zur Preisbewertung nach dem ESVG 95 , der zufolge bei Schuld verschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden , kommt in diesem Zusammen hang nicht zur Anwendung .
Koerswaardering volgens het ESR 95 , waarbij vereist wordtdat voor schuld bewijzen en aandelen stromen worden geregistreerd tegen de transactie waarde en dat standen worden geregistreerd tegen de marktwaarde , geldt niet in deze context .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alles in allem liegt den Projektionen zufolge die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Anlageinvestitionen insgesamt im Jahr 2007 zwischen 3,8 % und 6,0 % und im Jahr 2008 zwischen 1,9 % und 5,1 %.
Over het geheel genomen wordt voorzien dat het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totale vaste investeringen in 2007 tussen 3,8% en 6,0% zal liggen , en in 2008 tussen 1,9% en 5,1% . ECB Door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties voor het eurogebied Juni 2007
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge ging die Zahl der gewerblichen Hersteller in Polen von 153000 im Jahr 1996 auf 96700 im Jahr 2002 zurück.
Geraamd wordtdat het aantal commerciële producenten in Polen gedaald is van 153000 in 1996 tot 96700 in 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisbewertung nach dem ESVG 95, der zufolge bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
Koerswaardering volgens het ESR 95, waarbij vereist wordtdat voor schuldbewijzen en aandelen stromen worden geregistreerd tegen de transactiewaarde en dat standen worden geregistreerd tegen de marktwaarde, geldt niet in deze context.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Januar 2007 legte Italien dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit einen Bericht vor, dem zufolge das in Italien eingeführte Überwachungssystem nachgewiesen hat, dass seit April 2005 keine Serokonversion in der Region Marche erfolgt ist.
Op 10 januari 2007 heeft Italië aan het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid een verslag overgelegd waarin wordt geconcludeerd dat het bewakingssysteem in Italië heeft aangetoond dat sinds april 2005 in de regio Marche geen seroconversie heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Artikel 11 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, dem zufolge keinerlei Zweifel am Beihilfecharakter der betreffenden Maßnahme bestehen dürfen, ein Tätigwerden dringend geboten und ein erheblicher und nicht wiedergutzumachender Schaden für einen Konkurrenten ernsthaft zu befürchten sein muss.
Cf. artikel 11, lid 2, van deel II van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst, waarin wordt gesteld dat er geen twijfel mag bestaan omtrent de steunverlenende aard van de maatregel, dat er dringend moet worden opgetreden en dat er een ernstig gevaar bestaat dat een concurrent aanzienlijke en onherstelbare schade oploopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Ratschläge zu einer Art von Finanzinstrument stellen keine Anlageberatung im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG dar, da der vorliegenden Richtlinie zufolge nur die Beratung in Bezug auf bestimmte Finanzinstrumente als Anlageberatung im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG gilt.
Algemeen advies over een soort financieel instrument is geen beleggingsadvies in de zin van Richtlijn 2004/39/EG, omdat in de onderhavige richtlijn wordt aangegeven dat onder beleggingsadvies in de zin van Richtlijn 2004/39/EG alleen advies over bepaalde financiële instrumenten wordt verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auffassung steht im Einklang mit der früheren Praxis der Kommission und der Rechtsprechung der europäischen Gerichte, denen zufolge das Bezugssystem das allgemeine Körperschaftsteuersystem ist [54].
Deze aanpak komt overeen met de eerdere praktijk van de Commissie en de jurisprudentie van de communautaire rechtscolleges, waarin wordt gesteld dat het referentiestelsel het gewone stelsel van vennootschapsbelasting is [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Demselben Bericht zufolge „bemüht sich OAO Gazprom zusammen mit der Regierung der Russischen Föderation sehr um eine Optimierung der regulierten Erdgasgroßhandelspreise“.
In dit verslag wordt verklaard dat „OAO Gazprom samen met de regering van de Russische Federatie veel in het werk stelt om de groothandelsprijzen voor gas op optimale wijze te regelen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgeis dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 Das durchschnittliche Jahreswachstum des realen BIP wird den Projektionen zufolge im Jahr 2007 zwischen 2,2 % und 2,8 % und 2008 zwischen 1,8 % und 2,8 % liegen .
1 De projectie isdat de gemiddelde reële bbp-groei op jaarbasis in 2007 tussen 2,2% en 2,8% zal liggen , en in 2008 tussen 1,8% en 2,8% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gesamteinnahmen und - ausgaben in % des BIP werden den Planungen zufolge gegenüber den im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben für 2005 um jeweils rund 0,5 Prozentpunkte sinken , was bei Ersteren unter anderem auf eine allmähliche Abschaffung der Lohnsummensteuer zurückzuführen ist .
De planning isdat de totale uitgaven en ontvangsten beide zullen dalen met ongeveer 0,5% van het bbp vergeleken met de programmagegevens voor 2005 , het laatstgenoemde deels als gevolg van de geleidelijke afschaffing van de loonbelasting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Das durchschnittliche Jahreswachstum des realen BIP wird den Projektionen zufolge im Jahr 2010 zwischen 1,4 % und 1,8 % sowie 2011 zwischen 0,5 % und 2,3 % betragen .
1 De projectie isdat de gemiddelde reële bbp-groei op jaarbasis in 2010 tussen 1,4% en 1,8% zal liggen , en in 2011 tussen 0,5% en 2,3% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu ist zunächst anzumerken, dass der Untersuchung zufolge die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe bei der Herstellung von Biodiesel nicht ausschließlich Rapsöl einsetzten, sondern auch auf andere pflanzliche Öle (Sojaöl, Palmöl, Sonnenblumenöl) sowie gelegentlich auf tierische Fette zurückgriffen.
Ten eerste zij opgemerkt dat uit het onderzoek is gebleken dat de in de steekproef opgenomen communautaire producenten niet uitsluitend raapzaadolie voor de productie van hun biodiesel gebruikten, maar ook andere plantaardige oliën (sojabonen-, palm- en zonnebloemolie) en af en toe ook dierlijk vet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich ist darauf hinzuweisen, dass der Untersuchung zufolge auch in der VR China die Kosten für die Herstellung von Zitronensäure gestiegen waren.
Tot slot moet worden opgemerkt dat uit het onderzoek is gebleken dat de Chinese productiekosten van citroenzuur ook waren gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Besuchsbericht des Teams zufolge konnte MSI nachweisen, dass es eine Ursachenanalyse bezüglich der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel durchgeführt hat.
In het verslag van het bezoek van het team is vermeld dat MSI heeft aangetoond dat zij de fundamentele redenen van de tijdens SAFA-inspecties vastgestelde bevindingen hebben geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht auch in Einklang mit Artikel 242 EG-Vertrag, dem zufolge Klagen keine aufschiebende Wirkung haben.
Een en ander is ook in overeenstemming met artikel 242 van het EG-Verdrag waarin is bepaald dat het instellen van beroep geen schorsende werking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchung zufolge erfüllte der Antragsteller alle fünf MWB-Kriterien.
Uit het onderzoek is gebleken dat de indiener van het verzoek aan alle vijf BMO-criteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkauften fünf ausführende Unternehmen, die die DFRC- und/oder die DFIA-Regelung beanspruchten, ihre Genehmigungen/Zertifikate an Dritte weiter.
Uit het onderzoek is gebleken dat vijf ondernemingen die in het kader van de DFRC- en/of de DFIA-regeling exporteren, hun vergunningen/certificaten aan derden verkochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann diese Regelung jedoch weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern noch als Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Uit het onderzoek is gebleken dat deze regeling niet kan worden beschouwd als een toelaatbare regeling voor de kwijtschelding van in voorafgaande stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen of een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufolgewordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die privaten Konsumausgaben werden den Projektionen zufolge im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens steigen , die über den Projektionszeitraum hinweg von einigen Fortschritten bei der Beschäftigung gestützt werden dürfte .
Voorzien wordt dat de particuliere consumptie zal toenemen in overeenstemming met het reëel besteedbare inkomen , hetgeen ondersteund zou moeten worden door enige vooruitgang in de werkgelegenheid gedurende de projectieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aussichten für Preise und Kosten Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 1,9 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,6 % und 2,8 % liegen .
Projecties betreffende prijzen en kosten Voorzien wordt dat het gemiddelde groeitempo van de totale HICP in 2006 tussen 1,9% en 2,5% zal liggen , en in 2007 tussen 1,6% en 2,8% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Markt ist im Sinne der Sicherheitenverwaltung zugänglich , wenn er seiner Geschäftsordnung und seinen Vorschriften über die Geschäftsabwicklung zufolge dem Eurosystem die hierfür benötigten Informationen zur Verfügung stellen kann und die Durchführung der hierfür erforderlichen Transaktionen erlaubt .
Toegankelijkheid wordt opgevat als de mate waarin het Eurosysteem kan deelnemen in en toetreden tot een markt ; een markt is toegankelijk met betrekking tot onderpandbeheer wanneer haar procedurele en operationele regelgeving het Eurosysteem in staat stelt tijdig de informatie te verkrijgen en de transacties te verrichten die voor dat doel noodzakelijk zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aussichten für Preise und Kosten Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2007 zwischen 1,9 % und 2,1 % und 2008 zwischen 1,5 % und 2,5 % liegen .
Projecties betreffende prijzen en kosten Voorzien wordt dat het gemiddelde groeitempo van de totale HICP in 2007 tussen 1,9% en 2,1% zal liggen , en in 2008 tussen 1,5% en 2,5% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für das Wachstum an den Exportmärkten außerhalb des Euro-Währungsgebiets rechnet man für das Jahr 2004 mit einem Wert von 8,7 %, und den Projektionen zufolge dürfte es in den Jahren 2005 und 2006 auf 8,0 % bzw .
De groei van de externe exportmarkten van het eurogebied zal naar verwachting 8,7% bedragen in 2004 en zal , zo wordt voorzien , dalen tot respectievelijk ongeveer 8,0% en 7,5% in 2005 en 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um diese Risiken einzudämmen und die Unternehmen in die Lage zu versetzen , Schäden , die einem Kunden aufgrund unangemessener Ausübung dieser Tätigkeit entstehen , zu ersetzen , sollen diese Unternehmen dem Vorschlag zufolge zum Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung verpflichtet werden .
Bij het voorstel wordt de verplichting ingevoerd om een beroepsaansprakelijkheidsverzekering voor dergelijke risico 's af te sluiten , zodat de onderneming alle schade kan dekken die jegens cliënten ontstaat als gevolg van een ontoereikende uitvoering van deze activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum an den Exportmärkten des Eurogebiets wird den Projektionen zufolge von 6,4 % im Jahr 2007 auf 5,2 % im Jahr 2008 sinken , bevor es 2009 wieder auf 5,7 % steigt .
Voorzien wordt dat de groei van de externe uitvoermarkten van het eurogebied zal vertragen tot 5,2% in 2008 , van 6,4% in 2007 , alvorens te herstellen tot 5,7% in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresschnitt werden sich die Rohstoffpreise ( ohne Energie ) den Annahmen zufolge in US-Dollar gerechnet 2005 um 3,3 % und 2006 um 1,5 % erhöhen .
De stijging van de gemiddelde prijzen op jaarbasis van grondstoffen exclusief energie in USD gemeten , wordt verondersteld in 2005 3,3% te bedragen en in 2006 1,5% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aussichten für Preise und Kosten Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2005 zwischen 1,6 % und 2,2 % und 2006 zwischen 1,0 % und 2,2 % liegen .
Projecties betreffende prijzen en kosten Voorzien wordt , dat het gemiddelde stijgingstempo van de totale HICP in 2005 tussen 1,6% en 2,2% zal liggen , en in 2006 tussen 1,0% en 2,2% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2008 zwischen 3,2 % und 3,4 %, 2009 zwischen 1,1 % und 1,7 % und 2010 zwischen 1,5 % und 2,1 % betragen .
Voorzien wordt , dat het gemiddelde groeitempo van de totale HICP in 2008 tussen 3,2% en 3,4% zal liggen , in 2009 tussen 1,1% en 1,7% en in 2010 tussen 1,5% en 2,1% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zufolgein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend ist festzustellen , dass die jährlichen Inflationsraten den Projektionen zufolge 2006 und 2007 weiterhin auf einem erhöhten Niveau liegen dürften , wobei diese Aussichten mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Samengevat is de projectie dat de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 op een hoger niveau zal blijven liggen , waarbij de risico 's voor dit vooruitzicht van opwaartse aard zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
In 2008 zal de totale werkgelegenheidsgroei naar verwachting matigen , in overeenstemming met het voorziene patroon voor de economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) wird sich den Projektionen zufolge 2008 verlangsamen und dann im Laufe des Jahres 2009 allmählich wieder beschleunigen .
HET INTERNATIONALE KLIMAAT Voorzien wordt dat de mondiale economische groei ( buiten het eurogebied ) in 2008 zal afzwakken alvorens in de loop van 2009 geleidelijk te versnellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur der Haushaltsfehlbetrag Bulgariens , Estlands und Schwedens wird der Prognose zufolge 2010 weniger als 3 % des BIP betragen .
Alleen voor Bulgarije , Estland en Zweden wordt in 2010 een begrotingstekort voorzien van onder 3 % bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Annahmen zufolge werden die Preise sonstiger Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) 2009 deutlich sinken ( um 29,8 %) und 2010 wieder anziehen ( um 6,0 %) .
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen dan energie en voedingsmiddelen zullen , zo wordt verondersteld , in 2009 aanzienlijk dalen , met 29,8% en in 2010 stijgen met 6,0% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist eine ausreichende Vorbedingung , um die rechtlichen Anforderungen gemäß dieser Richtlinie zu erfüllen , denen zufolge den Zeichnern vor Abschluß des Vertrags Informationen zur Verfügung zu stellen sind .
dat de Commissie het in het licht van het resultaat van dit verslag zinvol kan achten een voorstel voor de invoering van compensatieregelingen voor deelnemers in te dienen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren abweichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden , wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt , denen zufolge die Änderung der Anlagepolitik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte . 3 .
De MFI kan eventueel van de debiteur in plaats van de contanten de uitgegeven effecten ontvangen . In dat geval behandelt de MFI de tegenboeking van de afname in „leningen » als een toename in „effecten m.u.v. aandelen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum des real verfügbaren Einkommens der privaten Haushalte wird den Projektionen zufolge 2004 aufgrund des schwachen Beschäftigungswachstums verhältnismäßig gedämpft bleiben ;
In 2004 , zo wordt voorzien , zal de groei van het reëel besteedbaar inkomen van huishoudens relatief gematigd blijven ten gevolge van de zwakke werkgelegenheidsgroei ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Annahmen zufolge werden sich die in US-Dollar gerechneten Preise für Rohstoffe ohne Energie 2010 um 17,9 % erhöhen , 2011 dürfte der Preisanstieg mit 1,2 % moderater ausfallen .
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van grondstoffen anders dan energie zullen , zo is de aanname , in 2010 met 17,9% stijgen , en in 2011 met een bescheidener 1,2% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der private Konsum wird den Erwartungen zufolge 2010 moderat zunehmen und 2011 nach und nach weiter steigen .
De groei van de particuliere consumptie zal in 2010 naar verwachting een gematigde stijging vertonen en in 2011 geleidelijk verder stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zufolgedat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr werden sie den Markterwartungen zufolge vor allem aufgrund der lebhaften weltweiten Nachfrage und bis zu einem gewissen Grad auch wegen Schwächen auf der Angebotsseite auf hohem Niveau verharren .
De markten verwachten veeleer dat de olieprijs hoog zal blijven , voornamelijk voortgestuwd door uitbundige mondiale vraag en , in zekere mate , door kwetsbaarheden aan de aanbodszijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Geldmengen - und Kreditwachstum hat sich in den letzten Quartalen weiter verstärkt . Den neuesten Daten zufolge stieg die jährliche Zuwachsrate von M3 im Mai auf 8,9 % und verzeichnete damit das höchste Jahreswachstum seit Beginn der dritten Stufe der WWU .
De geld - en kredietgroei zijn in de afgelopen kwartalen verder gestegen , en uit de laatste cijfers blijkt dat de M3-groei op jaarbasis in mei tot 8,9% is gestegen , het hoogste groeitempo van M3 op jaarbasis sinds het begin van de derde fase van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prognosen zufolge wird sich der konjunkturbereinigte Haushaltssaldo im Euroraum 2004 verbessern .
Er wordt verwacht dat het voor de conjunctuur gecorrigeerde saldo in het eurogebied in 2004 zal verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum angesichts einer den Annahmen zufolge weiterhin kräftig zunehmenden Auslandsnachfrage die Konjunktur nach wie vor stützen .
Onder de drijvende krachten hierachter zal naar verwachting de groei van de uitvoer de economische bedrijvigheid blijven ondersteunen , aangezien wordt aangenomen dat de buitenlandse vraag in robuust tempo zal blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Auch soll eine wirksame und angemessene Antwort auf Bedenken gegeben werden , denen zufolge die außerbörsliche Auftragsausführung durch Dealer bzw . Broker-Dealer die effiziente Kursbildung unterminieren und in der Folge die Strategien auf dem Gebiet der « bestmöglichen Ausführung » möglicherweise schwächen kann .
-- er dient een doeltreffende en evenredige antwoord te worden geformuleerd op het argument dat de uitvoering van orders door handelaars en makelaars / handelaars buiten de beurs om een efficiënte koersvorming kan ondermijnen , en daarmee beleidsmaatregelen op het gebied van « optimale uitvoering » kan aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Artikel werden Geschäfte zwischen einem Wertpapierhaus und einer « in Frage kommenden Gegenpartei » von den Verpflichtungen , die den « Wohlverhaltensregeln » zufolge einem Kunden gegenüber bestünden , ausgenommen .
In de bepaling wordt uiteengezet dat in het geval van een transactie waarbij een beleggingsonderneming en een « ervaren tegenpartij » zijn betrokken , de verplichtingen die zouden bestaan jegens een cliënt op grond van de gedragsregels , niet van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Vorschlag zufolge soll in solchen Fällen daher bei jedem einzelnen Anlagegeschäft geprüft werden , ob die Bank die geltenden Due-Diligence-Vorschriften eingehalten hat .
Daarom schrijft het voorstel voor dat voor elke individuele belegging moet worden nagegaan of is voldaan aan de toepasselijke zorgvuldigheidseisen die gelden voor banken die in dergelijke producten beleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlässlich der Konsultation hat die Kommission verschiedene Anmerkungen erhalten , denen zufolge diese Terminologie für einen Rechtstext nicht geeignet ist und die besondere Funktionalität der Einrichtungen , die für die neue Hauptdienstleistung zugelassen werden sollen , nicht wiedergibt .
Een aantal deelnemers aan de raadpleging hebben erop gewezen dat deze terminologie niet geschikt is voor een wettekst en evenmin de specifieke functies van de entiteiten weergeeft waaraan volgens het voorstel als nieuwe hoofddienst vergunning moet worden verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum angesichts einer den Annahmen zufolge weiterhin kräftig zunehmenden Auslandsnachfrage die Konjunktur trotz einiger Wettbewerbsverluste nach wie vor stützen .
Onder de drijvende krachten hierachter is de verwachting dat de groei van de uitvoer de economische bedrijvigheid zal blijven ondersteunen , ondanks enig verlies aan concurrentiekracht , aangezien wordt aangenomen dat de buitenlandse vraag in robuust tempo zal blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenlands Schuldenquote ist sehr hoch und soll dem aktualisierten Konvergenzprogramm des Landes zufolge im Jahr 2000 auf 103,3 % und im Jahr 2002 auf 98 % zurückgehen .
Griekenland heeft een zeer hoge schuldquote . In het in 1999 herziene Griekse Convergentieprogramma wordt ervan uitgegaan dat de schuldquote in 2000 tot 103,3% bbp zal afnemen en in 2002 tot 98 % bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufolge
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Boersma zufolge ja.
- Boersma denkt van wel.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Een ooggetuige spreekt van een ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Er zijn onbevestigde meldingen van militaire activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge soll Bracken als Präsident kandidieren.
- We moeten hem ontmaskeren.
Korpustyp: Untertitel
Der ersten Brautjungfer zufolge aus Michigan.
- Haar getuige zei Michigan.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand aus Annapolis,... zumindest seinem Personalausweis zufolge.
- Iemand van Annapolis. Te zien aan zijn papieren.
Korpustyp: Untertitel
Ersten Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
Korpustyp: Untertitel
Regierungsvertretern zufolge steht ein Krieg bevor.
Het genootschap van gouverneurs acht een oorlog zeer waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Den Frauen zufolge, die dort arbeiteten, ja.
Hun pooiers hielden van haar.
Korpustyp: Untertitel
Den leeren Flaschen und Gas-Tanks zufolge...
En te zien aan de lege flessen en gastanks...
Korpustyp: Untertitel
Dem Propheten Hosea zufolge in Ägypten.
De profeet Hosea wees Egypte aan.
Korpustyp: Untertitel
Unseren Informationen zufolge war das Gebäude leer.
Goed, we verplaatsen hem.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wurden dabei zehn Rebellen getötet.
Tien rebellen zouden gedood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
- Over een paar uur pas.
Korpustyp: Untertitel
Den Vorschriften zufolge lautet die Antwort "Ja".
De regel zegt:
Korpustyp: EU
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
ln de peilingen leidt de senator met 15 procent.
Korpustyp: Untertitel
Und seinen Notizen zufolge hatte Lundy auch seine Zweifel.
En aan zijn notities te merken, had Lundy daar ook zo zijn twijfels over.
Korpustyp: Untertitel
Dem Buch zufolge müssen 1 2 Geister darin gefangen sein.
Er moeten 12 geesten vastzitten.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Daten zufolge kam der Befehl von der Conn-Station.
De opdracht kwam van het roercommando.
Korpustyp: Untertitel
Seinen Aufzeichnungen zufolge, sind Sie genau sein Typ.
Afgaande op zijn werk bent u precies zijn type.
Korpustyp: Untertitel
Der Polizei zufolge ist dieser Psycho Verursacher der heutigen Ereignisse.
De gebeurtenissen van vandaag... zijn het werk van dezelfde perverse psychopaat.
Korpustyp: Untertitel
Den Zeitungen zufolge bist du ihr größter Presseagent.
- Je bent haar geweldige persagent.
Korpustyp: Untertitel
Dem mikrozellularen Scan zufolge sind wir fast identisch.
- We zijn bijna volkomen identiek.
Korpustyp: Untertitel
Internationalen Presseberichten zufolge sollen die Beitrittskandidaten ebenfalls eine Einladung erhalten.
Daarvoor zouden, aldus internationale persberichten, ook de kandidaat-lidstaten een invitatie ontvangen.
Korpustyp: EU
Die SPO vermittelt Erkenntnissen zufolge die Einfuhr kompletter Waffen.
SPO lijkt invoer van afgewerkte wapens te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Berichten zufolge war Ihre Arbeit auf Attila ausgezeichnet.
Je hebt uitstekend werk geleverd op Attila.
Korpustyp: Untertitel
Dem Arzt zufolge wurde sie auf den Rücken geschlagen.
Een arts had melding gemaakt van kneuzingen op haar rug.
Korpustyp: Untertitel
Den Gerüchten zufolge soll er sogar tot sein.
Hij schijnt dood te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Den Zollpapieren zufolge überführen sie die Leiche von...
Baron Samedi. En ze vervoeren het lijk van...
Korpustyp: Untertitel
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war dies bei allen Unternehmen der Fall.
De totale verkoop van het betrokken product bleek voor alle ondernemingen representatief te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem genannten Anhang zufolge ist Rumänien in acht Gebiete unterteilt.
Overeenkomstig die lijst telt Roemenië acht streken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SPO vermittelt Erkenntnissen zufolge die Einfuhr kompletter Waffen.
SPO lijkt invoer van complete wapens te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
Deze beweringen bleken echter ongegrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüchten zufolge, könnte das ein Milliarden Dollar Produkt werden.
Er lopen geruchten over een miljarden product.
Korpustyp: Untertitel
Dem Ping zufolge ist sie 11.000m entfernt und kommt näher.
Aan die ping te horen, zit ze op 12.000 meter afstand. - En ze komt dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Der Karte zufolge liegt das Kulinda-Reservat in Reichweite.
De kaart laat Kulinda Dieren Bewaar zien binnen het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Den Anrufen zufolge hörte es sich nach Drogeneinfluss an.
De daders lijken high te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge, sollen sie bis an die Zähne bewaffnet sein.
Ze zijn tot hun tanden gewapend.
Korpustyp: Untertitel
Dem GPS zufolge war der Bär vor sieben Tagen hier.
De beer was hier een week geleden.
Korpustyp: Untertitel
Breem zufolge sind sie ziemlich eng miteinander geworden.
En ze werden dikke vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Lage auf dem Unterarm zufolge offensiver Natur.
Gezien de plaats op de arm offensief van aard.
Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
Daarbij komen regels voor het herstel van de plek waar de mijnbouw plaatsvindt.
Korpustyp: EU
In Schottland beträgt der Anteil Berechnungen zufolge 10 %.
het cijfer voor Schotland ligt op 10%.
Korpustyp: EU
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist den Einschätzungen zufolge gescheitert.
De balans van de verwezenlijking van de Millenniumontwikkelingsdoelstellingen was negatief.
Korpustyp: EU
(EN) "dass Berichten zufolge Söldner und ehemalige Guerillakämpfer anwesend sind".
"en er meldingen zijn van de aanwezigheid van huurlingen en voormalige guerrillastrijders"
Korpustyp: EU
Die Gliedmaßen der Menschen glichen den Berichten zufolge zerbrochenen Besenstielen.
De ledematen van mensen, zo meldden zij, zagen eruit als gebroken bezemstelen.
Korpustyp: EU
Diese Kapazität soll unseren Vorstellungen zufolge verstärkt werden.
Wij wensen versterking van die capaciteit.
Korpustyp: EU
Der Nitratrichtlinie zufolge sind 1,7 Großvieheinheiten pro Hektar zulässig.
De nitraatrichtlijn zegt: u mag 1,7 grootvee-eenheid per hectare houden.
Korpustyp: EU
Diesen Daten zufolge entwickelte sich der Gemeinschaftsverbrauch wie folgt:
Op deze basis was het EU-verbruik als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Übereinkommen zufolge können nur souveräne Staaten dem Übereinkommen beitreten.
Krachtens het verdrag kunnen enkel soevereine staten toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das ballistische Raketenprogramm.
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum müssen wir tausend Tests durchführen, und denen zufolge... ist bisher alles negativ.
Daarom doen we testen en aan de hand van de resultaten... O, alle uitslagen zijn negatief.
Korpustyp: Untertitel
Und den Regeln des Stammes zufolge, werde ich dann deine Frau sein.
Als je terugkomt, erf je de leiding over de stam.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Erfahrung zufolge, müssen wir sie innerhalb von 24 Stunden finden. Danach sinken die Überlebenschancen dramatisch.
Als we ze niet binnen 24 uur vinden... daalt de kans om ze nog levend te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Unseren Einheiten an der Grenze zum Centauri-Raum zufolge versammeln sie weiter ihre flotte.
Ze zijn nog steeds bezig met het verzamelen van de vloot.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
Voor Kingsly lijkt een politieke carrière niet ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge haben ähnliche Gefechte rund um die Welt stattgefunden, mit dem gleichen Ergebnis.
Overal ter wereld zijn de tegenaanvallen op niets uitgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Lucys Kalender zufolge haben Sie sich ein Jahr lang jede Woche gesehen.
U zag haar het afgelopen jaar één keer per week.
Korpustyp: Untertitel
Den Berichten zufolge, die ich bekommen habe, leisten Sie hervorragende Arbeit für uns.
Van de rapporten die ik kreeg, doe je uitstekend werk voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, deiner Geschichte zufolge, bist du auf jeden Fall der Grund.
Alhoewel jij wel echt de oorzaak was.
Korpustyp: Untertitel
Den Werten zufolge träumen sie. Aber es besteht eine Interaktivität mit dem Computer.
Het lijkt alsof ze dromen, maar ze praten met de computer.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie kann ich Ihnen, nach Ihrer eigenen Aussage zufolge, trauen?
Nou, met uw eigen logica, hoe kan ik u vertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Der Crew der Koraga zufolge verließ Worf als Letzter die Brücke.
Worf was de laatste die de brug van de Koraga verliet.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Berichten zufolge droht eine ernste Lebensmittelknappheit, die zum Ausbruch von Gewalt führen könnten.
Sommige berichten spreken echter over het gevaar van ernstige voedseltekorten, die op grote schaal tot geweld zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Einem biblischen Gleichnis zufolge soll man sein Haus auf einen Felsen bauen.
Mijnheer de Voorzitter, een bijbelse gelijkenis leert de lezer zijn huis op een rots te bouwen.
Korpustyp: EU
Zudem werden diese selbst auferlegten Emissionsgrenzwerte Untersuchungen zufolge sehr gut eingehalten.
Bovendien zijn die zelf opgelegde emissiegrenswaarden blijkens onderzoek heel goed gehaald.
Korpustyp: EU
Dem Panel-Spruch zufolge müssen die Mengen vor 1991 genommen werden.
De uitspraak zegt, wij moeten de hoeveelheden nemen van vóór 1991.
Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wies die Buchführung jener Unternehmen erhebliche Mängel auf.
Hun boekhouding vertoonde zelfs aanmerkelijke gebreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vierte und das fünfte Kriterium wurden den Untersuchungsergebnissen zufolge von allen acht Unternehmen erfüllt.
Elk van de acht bedrijven voldeed aan het vierde en het vijfde criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Übereinkommen zufolge sind die für MCP geltenden Zölle und anderen Abgaben auf Null zu senken.
De Overeenkomst verlaagt alle douanerechten en andere rechten en heffingen die op MCP's van toepassing zijn tot nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich UMTS gestalteten sich dem Umstrukturierungsplan zufolge die externen Rahmenbedingungen schlechter als geplant.
Op het gebied van de UMTS-activiteiten ontwikkelden de externe voorwaarden zich als gevolg van het herstructureringsplan slechter dan gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingereichten Informationen zufolge beinhalten diese Leitlinien die Bestimmungen des FuE-Leitfadens der Überwachungsbehörde.
Overeenkomstig de voorgelegde informatie omvatten deze richtsnoeren de bepalingen van de O&O-richtsnoeren van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
- Die ontploffing kwam niet door ons.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bestätigten Angaben zufolge, hat bei einem Roboter-Prototypen eine Fehlfunktion zu einer Reaktor-Beschädigung geführt.
Er was een prototype van een robot, die slecht functioneerde en de reactor beschadigde.
Korpustyp: Untertitel
'Letzten Umfragen zufolge ist Senator Rutledge 'immer noch der Favorit der Demokraten.
ln de laatste peilingen blijft senator Rutledge de democratische...
Korpustyp: Untertitel
Geheimdiensten zufolge ist er wahrscheinlich arabisch-sprechend, zwischen 14 und30,... ..was die Zielgruppe auf15.000 Verdächtige verringert.
Hoogstwaarschijnlijk spreekt hij Arabisch. Tussen de 14 en de 30. Waardoor er 15.000 verdachten over blijven.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Protokoll zufolge waren Sie der Nummer Eins Fan des Engelmachers.
U was de Engelen-maker's grootste fan.
Korpustyp: Untertitel
Mutmaßungen zufolge wurde Sergeant Lee bei dem Beschuss unserer Navy getötet.
Sergeant Lee lijkt gedood te zijn door eigen vuur.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Beobachtungen am Flughafen Fort Collins zufolge, weht der Wind in Böen mit 80 Knoten.
De laatst gerapporteerde observatie op de luchthaven van Fort Collins, meette windstoten tot tachtig knopen.
Korpustyp: Untertitel
Den Behörden zufolge besteht wenig Aussicht auf Überlebende. Der Tod sämtlicher 287 Passagiere wird befürchtet.
De autoriteiten verwachten geen over-levenden van deze gedoemde vlucht... alle 287 passagiers zijn waarschijnlijk omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Den Spuren zufolge suchen wir einen Ford Econoline, weiß oder blau, langer Radstand.
Bandensporen zijn van een Ford Econoline. Wit of blauw. Grote wielbasis.
Korpustyp: Untertitel
Den derzeitigen Regeln zufolge gelten in Bezug auf Unterbringungskosten für Fischer und Selbständige dieselben Bedingungen.
Voor de accommodatiekosten gelden momenteel dezelfde voorwaarden voor vissers als voor zelfstandigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
zij omvatten mechanismen voor het natrekken van de bron van de transactiemelding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen alle Preise etwas über dem in der Verpflichtung festgelegten Mindestpreis.
Alle prijzen bleken iets hoger te zijn dan het niveau van de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat OA während dieses Zeitraums den Angaben Griechenlands zufolge noch zwei weitere Kostenkategorien verzeichnet.
De Griekse autoriteiten maken voorts gewag van twee andere soorten kosten die tijdens die periode voor OLYMPIC AIRWAYS ontstonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigen experimentellen Untersuchungen zufolge sind jedoch Wachteln gegen bestimmte HPAI-Virenstämme resistent.
Er zijn echter ook experimentele studies verricht waarbij deze dieren tegen bepaalde HPAI-stammen resistent bleken te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings war die landesweite Dumpingspanne den Untersuchungsergebnissen zufolge höher als die residuale Schadensspanne.
Deze voor het gehele land geldende dumpingmarge bleek hoger te zijn dan de voor het gehele land geldende schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den relevanten Schadensindikatoren zufolge waren die Geschäftsergebnisse als gut zu bezeichnen.
De relevante schade-indicatoren wijzen op een goede stand van zaken wat bedrijfsresultaten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Raketen.
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Erwartungen der Kommission zufolge wird es 2009 bei diesem Defizit nur eine leichte Verbesserung geben.
Voor 2009 verwacht de Commissie slechts een lichte verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufte Always keine gleichartigen Waren auf dem Inlandsmarkt in Vietnam.
De betrokken onderneming, Always, bleek het betrokken product niet op de binnenlandse markt van Vietnam te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung stützte sich auf die überprüften Verkaufspreise und war der Untersuchung zufolge korrekt.
De berekening was gebaseerd op gecontroleerde verkoopprijzen en bleek juist te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Flugkörper.
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Rakten
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Praxis der Kommission zufolge stellen solche Maßnahmen keine Beihilfe dar.
Op grond van de door de Commissie gevolgde praktijk zijn dergelijke maatregelen geen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbietungsspannen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge bedeutend (vgl. Randnummern 125 und 126 der vorläufigen Verordnung).
De onderbiedingsmarges bleken aanmerkelijk te zijn (zie de overwegingen 125 en 126 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände der beiden kooperierenden ausführenden Hersteller bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
De voorraden van de twee meewerkende producenten/exporteurs waren van een normaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände des kooperierenden ausführenden Herstellers bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
De meewerkende producent/exporteur bleek voorraden van normale omvang aan te houden.