linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
zufolge volgens 3.860

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zufolge werd dat 11 uit dat 11 zal 11 werd 17 volgens welke 18 worden 18 hebben 19 zou 21 heeft dat 22 heeft 24 naar 27 is 30 uit 34 wordt dat 40 is dat 44 wordt 49 in 80 dat 921

Verwendungsbeispiele

zufolge volgens
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlere Lebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddelde levensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
   Korpustyp: EU
Data zufolge ist das Sonnensymbol auch ein Symbol für den Tod.
Volgens Data is de zon ook een symbool van de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen des Rechnungshofs zufolge werden die Mittel jedoch häufig nicht effizient verwendet.
Helaas worden deze middelen volgens de Rekenkamer zeer vaak niet doelmatig gebruikt.
   Korpustyp: EU
Marco Polo zufolge gehört China zu den reichsten Ländern der Welt.
Volgens Marco Polo is China een der welvarendste rijken ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Experten zufolge soll die Wahrscheinlichkeit von wiederkehrenden Fluten in Zukunft noch weiter steigen.
Volgens deskundigen neemt de kans op terugkerende overstromingen in de toekomst verder toe.
   Korpustyp: EU
Justin zufolge... sollte sich jeder Mann drei Ehefrauen nehmen.
Volgens Justin, mocht elke man met drie vrouwen trouwen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufolge

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Boersma zufolge ja.
- Boersma denkt van wel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Een ooggetuige spreekt van een ontsnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Er zijn onbevestigde meldingen van militaire activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge soll Bracken als Präsident kandidieren.
- We moeten hem ontmaskeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der ersten Brautjungfer zufolge aus Michigan.
- Haar getuige zei Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand aus Annapolis,... zumindest seinem Personalausweis zufolge.
- Iemand van Annapolis. Te zien aan zijn papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ersten Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsvertretern zufolge steht ein Krieg bevor.
Het genootschap van gouverneurs acht een oorlog zeer waarschijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Den Frauen zufolge, die dort arbeiteten, ja.
Hun pooiers hielden van haar.
   Korpustyp: Untertitel
Den leeren Flaschen und Gas-Tanks zufolge...
En te zien aan de lege flessen en gastanks...
   Korpustyp: Untertitel
Dem Propheten Hosea zufolge in Ägypten.
De profeet Hosea wees Egypte aan.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Informationen zufolge war das Gebäude leer.
Goed, we verplaatsen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wurden dabei zehn Rebellen getötet.
Tien rebellen zouden gedood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
- Over een paar uur pas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorschriften zufolge lautet die Antwort "Ja".
De regel zegt:
   Korpustyp: EU
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
ln de peilingen leidt de senator met 15 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen Notizen zufolge hatte Lundy auch seine Zweifel.
En aan zijn notities te merken, had Lundy daar ook zo zijn twijfels over.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Buch zufolge müssen 1 2 Geister darin gefangen sein.
Er moeten 12 geesten vastzitten.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Daten zufolge kam der Befehl von der Conn-Station.
De opdracht kwam van het roercommando.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Aufzeichnungen zufolge, sind Sie genau sein Typ.
Afgaande op zijn werk bent u precies zijn type.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei zufolge ist dieser Psycho Verursacher der heutigen Ereignisse.
De gebeurtenissen van vandaag... zijn het werk van dezelfde perverse psychopaat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zeitungen zufolge bist du ihr größter Presseagent.
- Je bent haar geweldige persagent.
   Korpustyp: Untertitel
Dem mikrozellularen Scan zufolge sind wir fast identisch.
- We zijn bijna volkomen identiek.
   Korpustyp: Untertitel
Internationalen Presseberichten zufolge sollen die Beitrittskandidaten ebenfalls eine Einladung erhalten.
Daarvoor zouden, aldus internationale persberichten, ook de kandidaat-lidstaten een invitatie ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die SPO vermittelt Erkenntnissen zufolge die Einfuhr kompletter Waffen.
SPO lijkt invoer van afgewerkte wapens te faciliteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Berichten zufolge war Ihre Arbeit auf Attila ausgezeichnet.
Je hebt uitstekend werk geleverd op Attila.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Arzt zufolge wurde sie auf den Rücken geschlagen.
Een arts had melding gemaakt van kneuzingen op haar rug.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gerüchten zufolge soll er sogar tot sein.
Hij schijnt dood te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zollpapieren zufolge überführen sie die Leiche von...
Baron Samedi. En ze vervoeren het lijk van...
   Korpustyp: Untertitel
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war dies bei allen Unternehmen der Fall.
De totale verkoop van het betrokken product bleek voor alle ondernemingen representatief te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem genannten Anhang zufolge ist Rumänien in acht Gebiete unterteilt.
Overeenkomstig die lijst telt Roemenië acht streken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SPO vermittelt Erkenntnissen zufolge die Einfuhr kompletter Waffen.
SPO lijkt invoer van complete wapens te faciliteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
Deze beweringen bleken echter ongegrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüchten zufolge, könnte das ein Milliarden Dollar Produkt werden.
Er lopen geruchten over een miljarden product.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ping zufolge ist sie 11.000m entfernt und kommt näher.
Aan die ping te horen, zit ze op 12.000 meter afstand. - En ze komt dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Karte zufolge liegt das Kulinda-Reservat in Reichweite.
De kaart laat Kulinda Dieren Bewaar zien binnen het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anrufen zufolge hörte es sich nach Drogeneinfluss an.
De daders lijken high te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge, sollen sie bis an die Zähne bewaffnet sein.
Ze zijn tot hun tanden gewapend.
   Korpustyp: Untertitel
Dem GPS zufolge war der Bär vor sieben Tagen hier.
De beer was hier een week geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Breem zufolge sind sie ziemlich eng miteinander geworden.
En ze werden dikke vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Lage auf dem Unterarm zufolge offensiver Natur.
Gezien de plaats op de arm offensief van aard.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
Daarbij komen regels voor het herstel van de plek waar de mijnbouw plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
In Schottland beträgt der Anteil Berechnungen zufolge 10 %.
het cijfer voor Schotland ligt op 10%.
   Korpustyp: EU
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist den Einschätzungen zufolge gescheitert.
De balans van de verwezenlijking van de Millenniumontwikkelingsdoelstellingen was negatief.
   Korpustyp: EU
(EN) "dass Berichten zufolge Söldner und ehemalige Guerillakämpfer anwesend sind".
"en er meldingen zijn van de aanwezigheid van huurlingen en voormalige guerrillastrijders"
   Korpustyp: EU
Die Gliedmaßen der Menschen glichen den Berichten zufolge zerbrochenen Besenstielen.
De ledematen van mensen, zo meldden zij, zagen eruit als gebroken bezemstelen.
   Korpustyp: EU
Diese Kapazität soll unseren Vorstellungen zufolge verstärkt werden.
Wij wensen versterking van die capaciteit.
   Korpustyp: EU
Der Nitratrichtlinie zufolge sind 1,7 Großvieheinheiten pro Hektar zulässig.
De nitraatrichtlijn zegt: u mag 1,7 grootvee-eenheid per hectare houden.
   Korpustyp: EU
Diesen Daten zufolge entwickelte sich der Gemeinschaftsverbrauch wie folgt:
Op deze basis was het EU-verbruik als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Übereinkommen zufolge können nur souveräne Staaten dem Übereinkommen beitreten.
Krachtens het verdrag kunnen enkel soevereine staten toetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das ballistische Raketenprogramm.
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum müssen wir tausend Tests durchführen, und denen zufolge... ist bisher alles negativ.
Daarom doen we testen en aan de hand van de resultaten... O, alle uitslagen zijn negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Regeln des Stammes zufolge, werde ich dann deine Frau sein.
Als je terugkomt, erf je de leiding over de stam.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Erfahrung zufolge, müssen wir sie innerhalb von 24 Stunden finden. Danach sinken die Überlebenschancen dramatisch.
Als we ze niet binnen 24 uur vinden... daalt de kans om ze nog levend te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Einheiten an der Grenze zum Centauri-Raum zufolge versammeln sie weiter ihre flotte.
Ze zijn nog steeds bezig met het verzamelen van de vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
Voor Kingsly lijkt een politieke carrière niet ver weg.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge haben ähnliche Gefechte rund um die Welt stattgefunden, mit dem gleichen Ergebnis.
Overal ter wereld zijn de tegenaanvallen op niets uitgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucys Kalender zufolge haben Sie sich ein Jahr lang jede Woche gesehen.
U zag haar het afgelopen jaar één keer per week.
   Korpustyp: Untertitel
Den Berichten zufolge, die ich bekommen habe, leisten Sie hervorragende Arbeit für uns.
Van de rapporten die ik kreeg, doe je uitstekend werk voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, deiner Geschichte zufolge, bist du auf jeden Fall der Grund.
Alhoewel jij wel echt de oorzaak was.
   Korpustyp: Untertitel
Den Werten zufolge träumen sie. Aber es besteht eine Interaktivität mit dem Computer.
Het lijkt alsof ze dromen, maar ze praten met de computer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie kann ich Ihnen, nach Ihrer eigenen Aussage zufolge, trauen?
Nou, met uw eigen logica, hoe kan ik u vertrouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Crew der Koraga zufolge verließ Worf als Letzter die Brücke.
Worf was de laatste die de brug van de Koraga verliet.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Berichten zufolge droht eine ernste Lebensmittelknappheit, die zum Ausbruch von Gewalt führen könnten.
Sommige berichten spreken echter over het gevaar van ernstige voedseltekorten, die op grote schaal tot geweld zouden kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Einem biblischen Gleichnis zufolge soll man sein Haus auf einen Felsen bauen.
Mijnheer de Voorzitter, een bijbelse gelijkenis leert de lezer zijn huis op een rots te bouwen.
   Korpustyp: EU
Zudem werden diese selbst auferlegten Emissionsgrenzwerte Untersuchungen zufolge sehr gut eingehalten.
Bovendien zijn die zelf opgelegde emissiegrenswaarden blijkens onderzoek heel goed gehaald.
   Korpustyp: EU
Dem Panel-Spruch zufolge müssen die Mengen vor 1991 genommen werden.
De uitspraak zegt, wij moeten de hoeveelheden nemen van vóór 1991.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wies die Buchführung jener Unternehmen erhebliche Mängel auf.
Hun boekhouding vertoonde zelfs aanmerkelijke gebreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vierte und das fünfte Kriterium wurden den Untersuchungsergebnissen zufolge von allen acht Unternehmen erfüllt.
Elk van de acht bedrijven voldeed aan het vierde en het vijfde criterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Übereinkommen zufolge sind die für MCP geltenden Zölle und anderen Abgaben auf Null zu senken.
De Overeenkomst verlaagt alle douanerechten en andere rechten en heffingen die op MCP's van toepassing zijn tot nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich UMTS gestalteten sich dem Umstrukturierungsplan zufolge die externen Rahmenbedingungen schlechter als geplant.
Op het gebied van de UMTS-activiteiten ontwikkelden de externe voorwaarden zich als gevolg van het herstructureringsplan slechter dan gepland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingereichten Informationen zufolge beinhalten diese Leitlinien die Bestimmungen des FuE-Leitfadens der Überwachungsbehörde.
Overeenkomstig de voorgelegde informatie omvatten deze richtsnoeren de bepalingen van de O&O-richtsnoeren van de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
- Die ontploffing kwam niet door ons.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bestätigten Angaben zufolge, hat bei einem Roboter-Prototypen eine Fehlfunktion zu einer Reaktor-Beschädigung geführt.
Er was een prototype van een robot, die slecht functioneerde en de reactor beschadigde.
   Korpustyp: Untertitel
'Letzten Umfragen zufolge ist Senator Rutledge 'immer noch der Favorit der Demokraten.
ln de laatste peilingen blijft senator Rutledge de democratische...
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdiensten zufolge ist er wahrscheinlich arabisch-sprechend, zwischen 14 und30,... ..was die Zielgruppe auf15.000 Verdächtige verringert.
Hoogstwaarschijnlijk spreekt hij Arabisch. Tussen de 14 en de 30. Waardoor er 15.000 verdachten over blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Protokoll zufolge waren Sie der Nummer Eins Fan des Engelmachers.
U was de Engelen-maker's grootste fan.
   Korpustyp: Untertitel
Mutmaßungen zufolge wurde Sergeant Lee bei dem Beschuss unserer Navy getötet.
Sergeant Lee lijkt gedood te zijn door eigen vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Beobachtungen am Flughafen Fort Collins zufolge, weht der Wind in Böen mit 80 Knoten.
De laatst gerapporteerde observatie op de luchthaven van Fort Collins, meette windstoten tot tachtig knopen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Behörden zufolge besteht wenig Aussicht auf Überlebende. Der Tod sämtlicher 287 Passagiere wird befürchtet.
De autoriteiten verwachten geen over-levenden van deze gedoemde vlucht... alle 287 passagiers zijn waarschijnlijk omgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spuren zufolge suchen wir einen Ford Econoline, weiß oder blau, langer Radstand.
Bandensporen zijn van een Ford Econoline. Wit of blauw. Grote wielbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Den derzeitigen Regeln zufolge gelten in Bezug auf Unterbringungskosten für Fischer und Selbständige dieselben Bedingungen.
Voor de accommodatiekosten gelden momenteel dezelfde voorwaarden voor vissers als voor zelfstandigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
zij omvatten mechanismen voor het natrekken van de bron van de transactiemelding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen alle Preise etwas über dem in der Verpflichtung festgelegten Mindestpreis.
Alle prijzen bleken iets hoger te zijn dan het niveau van de verbintenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat OA während dieses Zeitraums den Angaben Griechenlands zufolge noch zwei weitere Kostenkategorien verzeichnet.
De Griekse autoriteiten maken voorts gewag van twee andere soorten kosten die tijdens die periode voor OLYMPIC AIRWAYS ontstonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigen experimentellen Untersuchungen zufolge sind jedoch Wachteln gegen bestimmte HPAI-Virenstämme resistent.
Er zijn echter ook experimentele studies verricht waarbij deze dieren tegen bepaalde HPAI-stammen resistent bleken te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings war die landesweite Dumpingspanne den Untersuchungsergebnissen zufolge höher als die residuale Schadensspanne.
Deze voor het gehele land geldende dumpingmarge bleek hoger te zijn dan de voor het gehele land geldende schademarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den relevanten Schadensindikatoren zufolge waren die Geschäftsergebnisse als gut zu bezeichnen.
De relevante schade-indicatoren wijzen op een goede stand van zaken wat bedrijfsresultaten betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Raketen.
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Erwartungen der Kommission zufolge wird es 2009 bei diesem Defizit nur eine leichte Verbesserung geben.
Voor 2009 verwacht de Commissie slechts een lichte verbetering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufte Always keine gleichartigen Waren auf dem Inlandsmarkt in Vietnam.
De betrokken onderneming, Always, bleek het betrokken product niet op de binnenlandse markt van Vietnam te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung stützte sich auf die überprüften Verkaufspreise und war der Untersuchung zufolge korrekt.
De berekening was gebaseerd op gecontroleerde verkoopprijzen en bleek juist te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Flugkörper.
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Rakten
Verstrekt vermoedelijk geospatiale gegevens ten behoeve van het programma voor ballistische raketten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Praxis der Kommission zufolge stellen solche Maßnahmen keine Beihilfe dar.
Op grond van de door de Commissie gevolgde praktijk zijn dergelijke maatregelen geen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbietungsspannen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge bedeutend (vgl. Randnummern 125 und 126 der vorläufigen Verordnung).
De onderbiedingsmarges bleken aanmerkelijk te zijn (zie de overwegingen 125 en 126 van de voorlopige verordening).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände der beiden kooperierenden ausführenden Hersteller bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
De voorraden van de twee meewerkende producenten/exporteurs waren van een normaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände des kooperierenden ausführenden Herstellers bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
De meewerkende producent/exporteur bleek voorraden van normale omvang aan te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM