linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zugrunde richten ruïneren 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zugrunde richten verwoesten 3 kortwiekt 1 vernietigen 1 zouden ruïneren 1 aan de grond lopen 1

Verwendungsbeispiele

zugrunde richten ruïneren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er ist ein Demagoge, kein Demokrat, und er hat die venezolanische Wirtschaft zugrunde gerichtet.
Hij is een demagoog, geen democraat, en hij heeft de Venezolaanse economie geruïneerd.
   Korpustyp: EU
Rom hat Messala ebenso zugrunde gerichtet wie meine Familie.
Rome heeft hem geruïneerd en mijn familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen dieselben Fischer vor drastischen Einschnitten und einem völligen Vertrauensverlust gegenüber der Kommission und ihren wissenschaftlichen Gutachten, da Maßnahmen vorgeschlagen werden, welche die ohnehin schon geschwächten Fischergemeinden völlig zugrunde richten könnten.
Deze zelfde vissers krijgen nu te maken met drastische beperkingen en een totaal verlies van vertrouwen in de Commissie en haar wetenschappelijk advies, nu maatregelen worden voorgesteld die de toch al kwetsbare vissersgemeenschappen volledig zouden kunnen ruïneren.
   Korpustyp: EU
Ich halte Mugabe für einen abscheulichen Despoten, der sein Land zugrunde gerichtet hat, und daher habe ich mit Genugtuung gegen Änderungsantrag 6 gestimmt, um auf diese Weise meine Empörung über sein Verhalten und seine beabsichtigte Teilnahme am Gipfel zum Ausdruck zu bringen.
Het was mij als iemand die van mening is dat Mugabe een verachtelijke despoot is die zijn land geruïneerd heeft een groot genoegen om als uiting van mijn enorme verontwaardiging over zijn gedrag en zijn voorgenomen aanwezigheid tijdens de top, tegen amendement zes te stemmen.
   Korpustyp: EU
Dies alles wurde zerstört durch die Militärputschisten, die ein totalitäres und korruptes Regime errichteten, das dieses Land zugrunde gerichtet hat. Während die Bürger im Elend leben, bereichert sich die Führungsschicht und macht Myanmar zu einem maßgeblichen Akteur im internationalen Drogenhandel.
Dat is allemaal om zeep geholpen door de militaire coupplegers, hoofdrolspelers in een totalitair, corrupt bewind dat het land heeft geruïneerd terwijl zijn leiders zich ten koste van de ellende van de burgers verrijkten door van Myanmar een belangrijke schakel in de internationale drugshandel te maken.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugrunde richten"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das würde sie zugrunde richten.
Dat kan pijn doen.
   Korpustyp: Untertitel
Babys richten dich zugrunde, Jess.
Baby's maken je kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten den Jungen zugrunde!
lk zeg u dat u hem te gronde richt.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir so die Welt zugrunde?
ls dit hoe we de wereld ten gronde brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, dieses Revier zugrunde zu richten.
Ze helpen dit hele korps naar de filistijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der resultierende Kollateralschaden, wäre, eine Frau zugrunde zu richten, die Sie schon einmal zugrunde gerichtet haben.
Als bijkomende schade stort een vrouw in die je al eens tot een zenuwinzinking hebt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die beiden Schwestern, die ihr Glück beneiden, mit der Base Babariche, wollen sie zugrunde richten.
Maar de beide kwaaie zussen Met de schoonmama ertussen Geven om het kind geen zier En onderscheppen de koerier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch ein paar andere Dinge mehr herausfinden. Ich werde Sie zugrunde richten.
lk ga wat dingen uitzoeken en dan versla ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber verletze ich Lee ein bisschen, als Hannah zugrunde zu richten.
lk doe liever Lee pijn dan dat ik Hannah vernietig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist es, was ein Geschäft wie das hier erhält oder zugrunde richten kann.
Maar daarmee staat of valt een bedrijf als dit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Bewohner von Visaria vertreiben und unser Dorf zugrunde richten?
Wil je de mensen wegjagen en ons dorp voorgoed ruïïïneren?
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zugrunde zu richten. Zunächst in den Augen der Öffentlichkeit.
lk zal ervoor zorgen dat je in onmin raakt bij het publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelmoral und Handlungslähmung richten nicht nur den Nahen Osten zugrunde, sondern schaden auch der EU.
De dubbele moraal en de verlamming staan niet alleen op het punt het Midden-Oosten te ondermijnen, maar ook de EU.
   Korpustyp: EU
Denkt Ihr, er wird den Umhang so tragen, wo er die Schneiderzunft in London zugrunde richten will?
Denk je dat hij 'm zo zal dragen? Hij wil onze kleermakers in diskrediet brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten uns zugrunde, und wenn sie mit uns fertig sind, werfen sie uns wie Abfall den Hunden vor.
Ze onteren ons en als ze genoeg van ons hebben worden we gewoon afgedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
De sluiting of afslanking van de scheepswerf van Gdansk draagt het risico in zich de hele regionale economie in het verderf te storten, en daarmee de levens van honderdduizenden mensen kapot te maken.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der zu verwendenden TachoSil Schwämme sollte sich stets nach der zugrunde liegenden klinischen Situation des Patienten richten.
Het aantal TachoSil sponsjes die gebruikt worden, zal altijd afgestemd zijn op de onderliggende klinische nood van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anstatt Zentren akademischer Spitzenleistungen aufzubauen und zu erhalten, richten wir sie mit Sparmaßnahmen und einer verfehlten Klassenpolitik zugrunde.
Wij zouden centra van academische uitmuntendheid van wereldklasse moeten oprichten en ondersteunen, maar in plaats daarvan doen wij hen de das om door een gebrek aan financiering en ondoordachte, klassengerichte doctrines.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien der externen Organisation, die den für Zwecke der Risikoeinstufung herangezogenen Daten zugrunde liegen, richten sich ausschließlich am Ausfallrisiko aus und spiegeln nicht die Transaktionsmerkmale wider.
De criteria van de externe organisatie welke aan de voor de kwantificering gebruikte gegevens ten grondslag liggen, hebben uitsluitend betrekking op het wanbetalingsrisico en houden geen rekening met de transactiekenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem meine ich, daß der Bericht ein begeistertes Votum erhalten wird, denn ihm liegt die Absicht zugrunde, das Augenmerk auf die Rechte derer zu richten, die im allgemeinen keine sehr engagierten Verteidiger haben, wie insbesondere die Ausländer.
Ik denk overigens dat dit verslag met enthousiasme zal worden aangenomen, aangezien het de aandacht vestigt op rechten die in het algemeen niet goed beschermd worden, zoals die van buitenlanders.
   Korpustyp: EU
Das könnte durchaus gefährlich werden und würde außerdem die dieser Maßnahme zugrunde liegende großzügige Absicht verfälschen, die sich, sollte sie enttäuscht werden, gegen die Interessen derer richten würde, denen wir heute helfen wollen.
Bovendien komt hiermee de grootmoedigheid van het initiatief op de helling te staan. Als de goede bedoelingen zoek raken, zal de actie zich tegen de belangen van de hulpbehoevenden keren.
   Korpustyp: EU
Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HERR wird richten der Welt Enden und wird Macht geben seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten.
Die met den HEERE twisten, zullen verpletterd worden; Hij zal in den hemel over hen donderen; de HEERE zal de einden der aarde richten, en zal Zijn Koning sterkte geven, en den hoorn Zijns Gezalfden verhogen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Ereignisse, die infolge der Volksaufstände in Nordafrika die Insel Lampedusa zugrunde richten, haben eine humanitäre Krise ausgelöst, und zwischen Januar und April sind dort mehr als 20 000 Menschen angekommen.
, schriftelijk. - (PT) Het eiland Lampedusa wordt geteisterd door een humanitaire crisis als gevolg van de volksopstanden in Noord-Afrika en de komst van meer dan 20 000 Tunesische vluchtelingen tussen januari en april.
   Korpustyp: EU
Viertens: Begreift er, dass unsere Krise in Irland nur mit einer Neuverhandlung, die Kürzungen rückgängig macht und für substantielle öffentliche Investitionen in Arbeitsplätze sorgt, überwunden werden kann, während weitere Kürzungen und Sparmaßnahmen unsere Gesellschaft zugrunde richten werden?
Op de vierde plaats, begrijpt hij dat alleen een heronderhandeling die de bezuinigingen ongedaan maakt en voorziet in substantiële overheidsinvesteringen in banen, de crisis in Ierland zal oplossen, terwijl meer bezuinigingen onze samenleving te gronde zal richten?
   Korpustyp: EU
Wenn die afrikanischen Länder willens sind, die AKP um der Verteidigung Mugabes willen zugrunde zu richten, dann sollen sie es tun, aber hören wir damit auf, ständig Ausnahmen zum Reiseverbot zuzulassen.
Als de Afrikaanse landen de ACS de vernieling in willen helpen door Mugabe te blijven verdedigen, dan moeten ze dat vooral doen, maar laten wij in ieder geval stoppen met het voortdurend maken van uitzonderingen op dit reisverbod.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Folgenabschätzung jedoch auch mit den Auswirkungen auf die Umwelt, die sozialen Gegebenheiten und die Gesellschaft insgesamt befassen soll, würde es die ursprüngliche Absicht des Berichts vollständig zugrunde richten.
Indien bedrijfseffectrapportage zich echter ook gaat buigen over het effect op het milieu, op sociaal vlak en op de samenleving in haar geheel dan wordt de oorspronkelijke opzet van het verslag volledig de grond ingeboord.
   Korpustyp: EU
Handeln Kreditinstitute nicht als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber, richten sie entsprechend den in ihrem Handelsbuch und außerhalb ihres Handelsbuchs gehaltenen Positionen sowie dem Risikoprofil ihrer Investitionen in verbriefte Positionen förmliche Verfahren ein, um Informationen über die Entwicklung der Forderungen, die ihren Verbriefungspositionen zugrunde liegen, laufend und zeitnah zu beobachten.
Kredietinstellingen die niet optreden als initiator of sponsor of oorspronkelijke kredietverstrekker, stellen formele procedures vast die zijn afgestemd op hun handels- en niet-handelsportefeuille en in verhouding staan tot het risicoprofiel van hun beleggingen in gesecuritiseerde posities, om prestatie-informatie over de onderliggende posities van hun securitisatieposities doorlopend en tijdig te monitoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM