linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zuil Säule 50 Lichtsäule 1 Columna
Halter
Haltestiel
Saeule
Ständer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuil Pfeiler 6 Pfeilers 3 Obelisk 2 Pfeiler anzusiedeln 1 Säulen 1 Pfeiler deckt 1 Aktionsbereich 1 zumindest Säule 1 Grundstein 1 Stütze 1
Zuil Pfeiler 5

Verwendungsbeispiele

zuilSäule
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het auteursrecht steunt op minstens drie zuilen, maar daarnaast ook op het zo nodig gerechtelijk afdwingen en beheren van de rechten.
Das Urheberrecht fußt auf mindestens drei Säulen, daneben aber auch der Rechtsdurchsetzung und der Rechtewahrnehmung.
   Korpustyp: EU
De zo genaamde zuil van vuur heeft 't openbare leven in London laten stoppen.
Eine so genannte Säule aus Feuer, hat das Zentrum von London zum Stillstand gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
En dat deze Europese zuil ontbreekt, is niet de schuld van de Amerikanen.
Und dass es diese europäische Säule nicht gibt, ist nicht die Schuld der Amerikaner.
   Korpustyp: EU
Deze Romeinse zuil is in de muur gemaakt.
Diese römische Säule ist in die Wand integriert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vragen dat op lange termijn ook de verhouding tussen het volkenrecht voor de tweede en de derde zuil van de Unie geldt.
Wir fordern ebenso, daß langfristig auch das Verhältnis zum Völkerrecht für die zweite und dritte Säule der Union gilt.
   Korpustyp: EU
Jullie beiden zijn mijn roodharige zuilen van onvoorwaardelijke liefde.
Ihr zwei seid meine rothaarigen Säulen der bedingungslosen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Het actieprogramma ter vermindering van de administratieve lasten voor Europese ondernemingen is een van de zuilen waarop het programma "Beter wetgeven” rust.
Das Programm "Reduzierung der Bürokratiekosten für europäische Unternehmen" ist eine der Säulen des Programms zur besseren Rechtssetzung.
   Korpustyp: EU
Volgens Jia's laatste verslag... verschilt de buisvormige zuil van het oorspronkelijke ontwerp.
Jia Yi hat festgestellt, dass der Bau der Säule vom ursprünglichen Entwurf abweicht...
   Korpustyp: Untertitel
Het in overeenstemming brengen van de visserijcapaciteiten met de vangstmogelijkheden is een centrale zuil van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Die Anpassung der Fangkapazität an die Fangmöglichkeiten ist eine zentrale Säule der Gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU
De zuil is 43, 5 meter hoog en werd opgericht in 1810.
Die Säule ist 43 Meter hoch und wurde 1810 aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuil-stikmachine Säulen-Nähmaschine
gestrieerde positieve zuil geschichtete positive Saeule
door vibroflottatie gevormde granulaat-zuil Rüttelschotterpfahl

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuil"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zygmunt-zuil
Sigismundssäule
   Korpustyp: Wikipedia
Zuil van Trajanus
Trajanssäule
   Korpustyp: Wikipedia
Snel, de Zuil is nog geactiveerd.
Wir machen das! - Los, los! Schnell, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
het is in een zuil van licht veranderd.
- Lichtsäulen verändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was een gat in de zuil aan het boren.
Er bohrte ein Loch in die Tragsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Hij veranderde zich in een zuil van zwarte rook, en hij heeft ze vermoord vlak voor mijn ogen.
Er verwandelte sich in eine schwarze Rauchsäule... und tötete sie direkt vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Over 90 minuten zal 'n zuil van heilig vuur de hemel verlichten en de wereld verkondigen dat wij de waarheid spreken.
In anderthalb Stunden wird eine Feuersäule den Himmel erleuchten... um der Welt zu zeigen... dass wir die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het tegendeel van laïcité is een verzuiling op basis van geloofsovertuiging, die regels en wetten uitvaardigt die prevaleren boven de burgerlijke wetgeving, een verzuiling die het individu in een maatschappelijke zuil opsluit.
Ders dem Säkularismus gegenüberstehende Grundsatz ist religiöser Kommunitarismus, der Vorschriften und Gesetze festsetzt, die über das Zivilrecht erhaben sind und den Einzelnen Subgesellschaften zuordnet.
   Korpustyp: EU