Miljoenen mensen beschikken niet eens over zuiver water, een absolute voorwaarde om te overleven.
Millionen Menschen haben nicht einmal sauberes Wasser, was eigentlich eine Grundvoraussetzung für das Überleben ist.
Korpustyp: EU
lk gaf een zuivere pass, en ze liepen het veld af.
Ich warf einen sauberen Pass... sie rannten damit aus dem Stadion.
Korpustyp: Untertitel
zuiver en gebruiksklaar, dat wil zeggen nagenoeg vrij van grond of ander substraat en van zichtbare vreemde stoffen,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is hij... niet zo zuiver als we denken.
Vielleicht ist er nicht so... so sauber wie's scheint?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn belangrijke criteria die we moeten blijven hanteren als we de consumenten ook in de toekomst zuiver water willen garanderen.
Dies sind wichtige Kriterien, die festgelegt werden müssen, wenn wir den Verbrauchern auch in Zukunft sauberes Wasser garantieren wollen.
Korpustyp: EU
Dezelfde zuivere insnijdingen in de maag en de lever... dezelfde knopen die de anus verbinden.
Dieselben sauberen Einschnitte im Magen und der Leber, dieselben Knoten, die den Anus verschließen.
Korpustyp: Untertitel
zuiverreines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kind had een zuiver hart.
Das Kind hatte ein reines Herz.
Korpustyp: Beispielsatz
Een zuiver geweten is een allerzachtst kussen.
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Korpustyp: Beispielsatz
Wel erkent de Commissie dat er robuuste en efficiënte koppelingen nodig zijn tussen concurrerende aanbieders van transactieverwerkende diensten om te komen tot een situatie waarin grensoverschrijdende transacties kunnen worden gesloten onder voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die welke voor zuiver binnenlandse transacties gelden .
Die Kommission erkennt an , dass solide und effiziente Verbindungen zwischen konkurrierenden Anbietern von Dienstleistungen , die nach Geschäftsabschluss erbracht werden , erforderlich sind , um eine Situation zu schaffen , in der ein grenzübergreifendes Geschäft in vergleichbarer Weise wie ein reines Inlandsgeschäft ausgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die rein van handen, en zuiver van hart is, die zijn ziel niet opheft tot ijdelheid, en die niet bedriegelijk zweert;
Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zout (keuken- en tafelzout en gedenatureerd zout daaronder begrepen) en zuiver natriumchloride, ook indien in waterige oplossing of met toegevoegde zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan of om de strooibaarheid te bevorderen; zeewater:
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien); Meerwasser:
Korpustyp: EU DGT-TM
zout (steen-, klip- en mijnzout, geraffineerd zout, met inbegrip van bereid industrie-, keuken- en tafelzout) en zuiver natriumchloride, ook indien opgelost in water of met toegevoegde zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan of om de strooibaarheid te bevorderen:– natureringsmiddelen in de hoeveelheden die in kolom 5 zijn vermeld.
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien):– nd unter Verwendung der in Spalte 5 genannten Mengen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden aangetoond dat het testproduct een schonere afwas oplevert dan zuiver water.
Ferner ist nachzuweisen, dass das Prüfprodukt eine bessere Reinigungswirkung besitzt als reines Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
zout (steen-, klip- en mijnzout, zeezout, geraffineerd zout, met inbegrip van bereid industrie-, keuken- en tafelzout) en zuiver natriumchloride, ook indien opgelost in water of met toegevoegde zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan of om de strooibaarheid te bevorderen
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien)
Korpustyp: EU DGT-TM
geïsoleerde chemisch welbepaalde organische verbindingen; deze uitzondering heeft geen betrekking op zuiver methaan en op zuiver propaan, die onder post 2711 worden ingedeeld;
isolierte chemisch einheitliche organische Verbindungen; chemisch reines Methan und Propan gehören jedoch zu Position 2711;
Korpustyp: EU DGT-TM
zout, incl. keuken- en tafelzout en gedenatureerd zout, en zuiver natriumchloride, ook indien in waterige oplossing of met toegevoegde zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan of om de strooibaarheid te bevorderen; zeewater
Salz, einschl. präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz, und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen „Antibackmittel oder Fluidifiantien“; Meerwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiverreinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Langerlopende herfinancieringstransacties vinden maandelijks plaats in de vorm van een zuiver variabele-rentetender met een looptijd van drie maanden .
LRGs werden monatlich in Form eines reinen Zinstenders mit einer Laufzeit von drei Monaten durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En het gebouw van haar muur Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk.
Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien het zuiver elektrische rijbereik van het voertuig groter is dan een volledige cyclus, kan de test van type I op verzoek van de fabrikant in de zuiver elektrische stand worden uitgevoerd.
Wenn die Reichweite des Fahrzeugs im reinen Elektrobetrieb größer als die in einem vollständigen Zyklus ist, kann die Prüfung Typ I auf Antrag des Herstellers im reinen Elektrobetrieb durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig niet over een zuiver elektrische stand beschikt, wordt het energieopslagsysteem ontladen door met het voertuig te rijden (op de testbaan, op een rollenbank enz.):
Wenn das Fahrzeug nicht für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, wird der elektrische Energiespeicher entladen, indem das Fahrzeug (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrisch rijbereik van het voertuig met de schakelaar in de zuiver elektrische stand, overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101.
De die Reichweite des Fahrzeugs mit dem Schalter in der Stellung für den reinen Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afwezigheid van een zuiver elektrische stand moet de fabrikant de middelen ter beschikking stellen om de meting uit te voeren terwijl het voertuig in de zuiver elektrische stand rijdt;
Wenn das Fahrzeug nicht für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiestandaard” betekent een monster van een zuiver werkzaam agens, gebruikt voor kalibratiedoeleinden.”.
‚Referenzstandard‘ Probe eines reinen Wirkstoffes, die zur Kalibrierung verwendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
voor rassen van Hordeum vulgare (naakte gerst) wordt de vereiste minimumkiemkracht verlaagd tot 75 % van zuiver zaad.
Bei Sorten von Hordeum vulgare (betrifft Nacktgerste) beträgt die erforderliche Mindestkeimfähigkeit nur 75 % der reinen Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rassen van Zea mays (suikermais — superzoete types) wordt de vereiste minimumkiemkracht verlaagd tot 80 % van zuiver zaad.
Bei Sorten von Zea mays (betrifft Zuckermais ‚super sweet‘) beträgt die erforderliche Mindestkeimfähigkeit nur 80 % der reinen Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het CVS-systeem wordt via een opening met gekalibreerde kritische stroming een bekende hoeveelheid zuiver gas (koolmonoxide of propaan) gebracht.
Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiverreine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een deel worden zij zuiver en alleen voor speculatie gebruikt ; zij kunnen ook deel uitmaken van een bredere risicobeheerstrategie of in het kader van andere transacties met financiële derivaten worden gebruikt .
z. T. sind diese Swaps reine Spekulationsinstrumente , z. T. gehören sie zu einer umfassenderen Risikomanagementstrategie oder werden im Rahmen einer Transaktion mit anderen Finanzderivaten verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In dit verband wordt met „winstgevende werkzaamheden” actief werk bedoeld; zuiver financiële investeringen blijven daarom buiten beschouwing.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikers, zuiver (excl. glucose, enz.); ethers en zouten van suikers, n.e.g.
Chemisch reine Zucker (ohne Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose, Fructose), Ether und Ester von Zuckern und ihre Salze
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikers, chemisch zuiver, andere dan sacharose, lactose, maltose, glucose en fructose, en behalve ramnose, raffinose en mannose; ethers, acetalen en esters van suikers, alsmede zouten daarvan, andere dan de producten bedoeld bij de posten 2937, 2938 en 2939
Chemisch reine Zucker, ausgenommen Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose und Fructose (Lävulose), ausgenommen Rhamnose, Raffinose und Mannose; Zuckerether, Zuckeracetale und Zuckerester und ihre Salze, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2937, 2938 oder 2939
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikers, chemisch zuiver, n.e.g., ethers en esters van suikers, alsmede zouten daarvan, n.e.g.
Chemisch reine Zucker (ohne Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose, Fructose); Ether und Ester von Zuckern und ihre Salze
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het „natte procédé” wordt zuiver fosforzuur door een chemische reactie verkregen uit ongezuiverd fosforzuur (Merchant Grade Acid — hierna „MGA” genoemd).
Beim „Nassverfahren“ wird mittels chemischer Reaktion reine Phosphorsäure aus Rohphosphorsäure (Merchant Grade Acid — MGA) hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het thermische productieprocédé, dat door CWP werd toegepast, wordt zuiver fosforzuur door verbranding van elementair fosfor verkregen.
Beim thermischen Produktionsverfahren, das von CWP eingesetzt wurde, wird reine Phosphorsäure durch Verbrennung von elementarem Phosphor gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 21.10.40: Suikers, chemisch zuiver, n.e.g., ethers en esters van suikers, alsmede zouten daarvan, n.e.g.
CPA 21.10.40: Chemisch reine Zucker (ohne Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose, Fructose); Ether und Ester von Zuckern und ihre Salze
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikers, chemisch zuiver, andere dan sacharose, lactose, maltose, glucose en fructose; ethers, acetalen en esters van suikers, alsmede zouten daarvan, andere dan de producten bedoeld bij de posten 2937, 2938 en 2939
Chemisch reine Zucker, ausgenommen Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose und Fructose (Lävulose); Zuckerether, Zuckeracetale und Zuckerester und ihre Salze, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2937, 2938 oder 2939
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiverreinem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het product moet ten minste even goed reinigen als een door een bevoegde instantie goedgekeurd veelgebruikt merkproduct of merkloos referentieproduct (aanhangsel III), en beter dan zuiver water.
Die Reinigungswirkung muss mindestens der eines von einer zuständigen Stelle zugelassenen marktführenden oder No-Name-Vergleichsprodukts (s. Anlage III) entsprechen und besser sein als bei reinem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toegenomen vraag naar zuiver categorie 3-materiaal zijn de prijzen die ZT van de slachthuizen kan krijgen evenwel sterk gedaald.
Durch die gestiegene Nachfrage nach reinem Material der Kategorie 3 sind aber die Preise stark gefallen, die der ZT von den Schlachtbetrieben erhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
n-Octanol: de verdelingscoëfficiënt moet worden bepaald met analytisch zuiver oplosmiddel.
n-Oktanol: Die Bestimmung des Verteilungskoeffizienten soll mit sehr reinem Reagens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het handig om gedurende 24 uur twee grote voorraadflessen met analytisch zeer zuiver n-octanol, respectievelijk water, waaraan voldoende water respectievelijk n-octanol is toegevoegd, mechanisch te schudden en daarna te laten staan totdat de fasen zich afscheiden en een verzadigingstoestand is ontstaan.
Dazu ist es zweckmäßig, zwei große Vorratsflaschen gefüllt mit sehr reinem n-Oktanol bzw. Wasser mit jeweils einer ausreichenden Menge des anderen Lösungsmittels zu versetzen, mit einem mechanischen Schüttelapparat 24 Stunden zu schütteln und dann so lange stehen zu lassen, bis sich die Phasen getrennt haben und der Sättigungszustand erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzo[a]pyreen minder dan 50 μg/kg in het extract dat wordt verkregen door 1 g product continu te extraheren met 10 g zuiver cyclohexaan
Benzo(a)pyren höchstens 50 μg/kg in dem aus 1 g des Produktes durch kontinuierliche Extraktion mit 10 g reinem Cyclohexan gewonnenen Extrakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titaandioxide bestaat hoofdzakelijk uit zuiver anataas- of rutieltitaandioxide waarop geringe hoeveelheden aluminiumoxide en/of siliciumdioxide kunnen zijn afgezet ter verbetering van de eigenschappen van het product.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een klinische studie bij mensen [3] (patch tests) waarbij leren meubelen en patches zuiver DMF werden gebruikt, is gebleken dat in het ernstigste geval tot 1 mg/kg sterke reacties optraden.
In einer klinischen Studie (Patch-Tests) [3], bei der Probanden gegenüber Ledermöbeln und Patches von reinem DMF exponiert wurden, stellte man — in einem Extremfall auch noch bei einer Konzentration von 1 mg/kg — starke Reaktionen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het extract dat wordt verkregen door 1 g van het product in een apparaat voor continu-extractie met 10 g zuiver cyclohexaan te extraheren, moet kleurloos zijn. De intensiteit van de fluorescentie van het extract in UV-licht mag niet hoger zijn dan die van een oplossing van 0,100 mg kininesulfaat in 1000 ml 0,01 M zwavelzuur
Das aus 1 g des Produktes durch kontinuierliche Extraktion mit 10 g reinem Cyclohexan gewonnene Extrakt soll farblos sein. Die Fluoreszenz des Extraktes in ultraviolettem Licht ist nicht intensiver als die einer 0,100-mg-Lösung Quininsulfat in 1000 ml 0,01 M Schwefelsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toe te voegen hoeveelheid stigmasterol bedraagt 150 g ten minste 95 % zuiver stigmasterol per ton boter, d.w.z. 142,5 mg/kg, of 170 g ten minste 85 % zuiver stigmasterol per ton boter, d.w.z. 144,5 mg/kg.
Der Beimischungsanteil für Stigmasterin beträgt 150 g bei mindestens 95 % reinem Stigmasterin je Tonne Butter, d. h. 142,5 mg/kg, bzw. 170 g bei mindestens 85 % reinem Stigmasterin je Tonne Butter, d. h. 144,5 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
115,8 mg/kg (95 % van de minimaal toe te voegen hoeveelheid voor 95 % zuiver stigmasterol);
115,8 mg/kg (95 % der Beimischungsmindestquote bei 95 % reinem Sitosterin),
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiversauberes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Miljoenen mensen beschikken niet eens over zuiver water, een absolute voorwaarde om te overleven.
Millionen Menschen haben nicht einmal sauberes Wasser, was eigentlich eine Grundvoraussetzung für das Überleben ist.
Korpustyp: EU
We hebben domweg behoefte aan een zorgvuldiger uitgewerkt en zuiver beeld.
Wir müssen einfach ein sorgfältiger erarbeitetes und sauberes Bild haben.
Korpustyp: EU
Dit zijn belangrijke criteria die we moeten blijven hanteren als we de consumenten ook in de toekomst zuiver water willen garanderen.
Dies sind wichtige Kriterien, die festgelegt werden müssen, wenn wir den Verbrauchern auch in Zukunft sauberes Wasser garantieren wollen.
Korpustyp: EU
Schone lucht en zuiver drinkwater dienen voor eenieder vrij toegankelijk te zijn.
Saubere Luft und sauberes Wasser müssen für alle frei zugänglich sein.
Korpustyp: EU
Steeds meer landen laten na hun nationale wetgeving aan te passen om zodoende zuiver grondwater te garanderen.
Immer weniger Staaten verabschieden nationale Rechtsnormen, um für sauberes Grundwasser zu sorgen.
Korpustyp: EU
Bovendien wil ik erop wijzen dat de nitraatrichtlijn alleen niet voldoende is om zuiver water in de EU te krijgen.
Außerdem muß auch gesagt werden, daß die Nitratrichtlinie allein nicht ausreicht, um für sauberes Wasser in der EU zu sorgen.
Korpustyp: EU
Een zuiver geweten stelt voor de oligarchische eurocraten weinig voor.
Die Oligarchie der Eurokraten erkauft sich ihr sauberes Gewissen zu einem kleinen Preis.
Korpustyp: EU
In het koninkrijk van de eurocraten is een zuiver geweten niet duur.
Das Königreich der Eurokraten erkauft sich ihr sauberes Gewissen zu einem kleinen Preis.
Korpustyp: EU
Al deze mensen hebben voedsel, kleding en zuiver water nodig.
All diese Menschen werden ernährt und gekleidet werden müssen und sauberes Wasser brauchen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens mogen wij in een beschaafde Gemeenschap onze burgers één van de belangrijkste middelen om te overleven - zuiver drinkwater - niet onthouden.
In einer zivilisierten Gemeinschaft dürfen wir meiner Überzeugung nach unseren Bürgerinnen und Bürgern nicht eines der wichtigsten Lebensmittel vorenthalten, nämlich sauberes Trinkwasser.
Korpustyp: EU
zuiverausschließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overweging 114 werd geconcludeerd dat de achterstelling en de afstand van de vorderingen door WAK zuiver uit eigenbelang werd gedaan en in overeenstemming was met het criterium van de particuliere schuldeiser en dat er derhalve geen sprake was van staatssteun aan GfW.
In Randnummer 114 wurde gefolgert, dass der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht der WAK ausschließlich aus Eigeninteresse und in Übereinstimmung mit dem Privatgläubigertest erfolgt sind und demzufolge keine staatliche Beihilfe an die GfW darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Mijnheer de Voorzitter, het schuldenprobleem is van een zodanige omvang dat het de zuiver budgettaire dimensie verre te boven gaat.
(FR) Herr Präsident! Das Ausmaß des Schuldenproblems geht weiter über die Dimension, die ausschließlich den Haushalt betrifft, hinaus.
Korpustyp: EU
Is dat een zuiver Oostenrijks fenomeen, of heeft u dezelfde trend in andere Europese landen ook vastgesteld?
Ist das Ihrer Erfahrung nach ein ausschließlich österreichisches Phänomen, oder gibt es hier einen europäischen Trend?
Korpustyp: EU
Uiteraard gaat het om vluchtelingen in de zin van het Verdrag van Genève van 1951, en zo hoort het ook, maar er kunnen nog allerlei andere soorten ontheemden bijkomen, inclusief mensen die niet op basis van internationale overeenkomsten, maar zuiver op basis van nationale gebruiken, besluiten of wetgeving worden opgenomen.
Natürlich wird auf den Flüchtling im Sinne der Genfer Konvention von 1951 verwiesen - was normal ist , aber gleichzeitig wird deutlich, daß noch zahlreiche andere Kategorien von Vertriebenen hinzukommen können, einschließlich Personen, die nicht gemäß internationaler Verpflichtungen, sondern ausschließlich aufgrund von gesetzlichen Bestimmungen, Beschlüssen oder nationalen Praktiken aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Precies 8 maanden geleden heeft onze Vergadering een zeer duidelijke boodschap aan de Commissie overgebracht, namelijk dat de invoering van een zuiver tariefstelsel na een overgangsperiode van 6 jaar er simpelweg op neer komt dat de communautaire bananenproducenten en de bananenproducenten uit de ACS-landen ten dode zijn opgeschreven.
(FR) Auf den Tag genau vor acht Monaten hatte unser Haus eine ganz klare Botschaft an die Kommission gesandt: mit der Annahme eines ausschließlich tariflich orientierten Systems nach einer Übergangsperiode von sechs Jahren werden die Bananenerzeuger in den EU-Ländern und den AKP-Staaten endgültig in den Bankrott und die Verzweiflung getrieben.
Korpustyp: EU
Maar wij weten dat over dit onderwerp verschillend kan worden gedacht, naar gelang van de diverse ervaringen die iedere lidstaat heeft. Met het oog hierop vond ik dat het al dan niet doorvoeren van de zomertijd zuiver een bevoegdheid van de afzonderlijke lidstaten hoorde te zijn.
Wir wissen jedoch, daß es zu diesem Thema entsprechend den unterschiedlichen Erfahrungen der einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Standpunkte gibt, und auf der Grundlage dieser Erwägungen vertrat ich die Auffassung, daß die Anwendung der Sommerzeit ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
De sociale agenda en andere schouderklopjes voor de solidariteit, die het favoriete alibi waren van het vorige Franse voorzitterschap, worden ditmaal zelfs nauwelijks genoemd en moeten wijken voor zuiver economische maatstaven.
Diesmal werden die Sozialagenda und andere Verbeugungen in Richtung Solidarität - welche die letzte französische Präsidentschaft als Alibi bevorzugte, kaum den ausschließlich wirtschaftlichen Kriterien entgegengehalten:
Korpustyp: EU
Dit zijn zuiver politieke vraagstukken.
Dies sind ausschließlich politische Fragen.
Korpustyp: EU
Zo komen we met GALILEO als een zuiver civiele tegenhanger van het Amerikaanse GPS-systeem of het Russische Glonass, die beide onder militair toezicht staan.
Aus diesem Grund schlagen wir Galileo vor, das im Gegensatz zum amerikanischen GPS oder zum russischen Glonass, die unter militärischer Aufsicht stehen, ausschließlich zivilen Zwecken dient.
Korpustyp: EU
Op geen enkele manier had het leger, de gendarmerie of welk politiekorps dan ook het recht om zich te mengen in wat een zuiver politieke aangelegenheid is.
Es oblag natürlich keineswegs und in keiner Weise der Armee, der Gendarmerie oder welcher polizeilichen Gewalt auch immer, sich in Dinge einzumischen, die ausschließlich politischer Natur sind.
Korpustyp: EU
zuiverreiner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bankbiljetten zijn gedrukt op zuiver katoenpapier , waardoor ze uniek aanvoelen .
Die EuroBanknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zuiver, niet-verontreinigd metaalschroot, waaronder legeringen, in afgewerkte vorm in bulk (plaatmateriaal, balken, staven, enz.):
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig over een zuiver elektrische stand beschikt, wordt het energieopslagsysteem ontladen terwijl met het voertuig wordt gereden met de schakelaar in zuiver elektrische stand (op de testbaan, op een rollenbank enz.) met een constante snelheid van 70 ± 5 % van de maximumsnelheid zoals aangegeven door de fabrikant.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers erreicht, indem das Fahrzeug in reinem Elektrobetrieb mit einer gleichförmigen Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % in der vom Hersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit gefahren wird; dabei befindet sich der Schalter in der Stellung für reinen Elektrobetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiver sap, zonder toevoeging van andere stoffen, met een Brix-waarde van:
reiner Orangensaft ohne jeglichen Zusatz, mit einem Brixwert von:
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiver sap, zonder toevoeging van andere stoffen, met een Brix-waarde van ten minste 10 en met een waarde van ten minste 30 EUR per 100 kg nettogewicht
reiner Orangensaft ohne jeglichen Zusatz, mit einem Brixwert von 10 oder mehr, mit einem Wert von 30 EUR oder mehr für 100 kg Eigengewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
historisch productievolumepercent van zuiver waterstof in jaar k van de referentieperiode
Historische Produktion Volumenfraktion reiner Wasserstoff im Jahr k des Bezugszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke optische draaiing van zuiver zetmeel (zie 6.1).
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke (siehe 6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Armateurs de France voert aan dat een interpretatie van de richtsnoeren waarbij uitsluitend zuiver zeevervoer in aanmerking komt voor steun ten behoeve van het zeevervoer in theorie ook zou betekenen dat schepen die leeg terugvaren nadat zij goederen hebben vervoerd, niet onder de richtsnoeren zouden vallen.
Würde man die Leitlinien dahingehend auslegen, dass ausschließlich reiner Seeverkehr für Seeverkehrsbeihilfen in Betracht kommt, so wären nach Meinung von Armateurs de France theoretisch auch Schiffe vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgeschlossen, die nach dem Löschen der Güter unbeladen zum Hafen zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs de Raad er echter op dat ook zijn begroting een zuiver administratieve begroting is.
Ich möchte aber auch an dieser Stelle den Rat darauf aufmerksam machen, dass der Ratshaushalt ebenfalls ein reiner Verwaltungshaushalt ist.
Korpustyp: EU
Net zoals men in Scandinavië nauwlettend de ontwikkelingen rond wodka volgt, zo is het voor het Tsjechische publiek van absoluut belang dat slivovitsj ook in de toekomst kan voortbestaan als een zuiver fruitdestillaat, zonder dat de karakteristieke slivovitsj-smaak wordt aangetast door allerlei toevoegingen.
Ebenso wie die Skandinavier die Entwicklung des Wodka verfolgen, hat es für die Tschechen Priorität, dass der Slivovice weiterhin ein reiner Obstbrand ist, damit der typische Geschmack nicht durch den Zusatz verschiedener Inhaltsstoffe verändert wird.
Korpustyp: EU
zuiverReinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedistilleerd water, conductometrisch zuiver water en dergelijk zuiver water (post 2853);
destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit (Position 2853);
Korpustyp: EU DGT-TM
gedistilleerd water, conductometrisch zuiver water en dergelijk zuiver water
destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle oplosmiddelen moeten zeer zuiver zijn (THF wordt gebruikt met een zuiverheid van 99,5 %).
Alle Lösungsmittel müssen von höchster Reinheit sein (THF wird in einer Reinheit von 99,5 % verwendet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Water, gedestilleerd, conductometrisch zuiver water en dergelijk zuiver water H2O
Wasser, destilliert, Leitfähigkeit oder von ähnlicher Reinheit H2O
Korpustyp: EU DGT-TM
De ethylalcohol moet volledig worden gedistilleerd en geproduceerd in South Dakota, moet 99 % zuiver zijn, moet worden gedistilleerd van granen en moet gedenatureerd zijn.
Dabei müssen die Destillation und die Herstellung des Ethanols vollständig in South Dakota stattfinden, es muss eine Reinheit von 99 % aufweisen, aus Getreidekörnern destilliert und vergällt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij toevoeging van 95 % zuiver triheptanoaat: 10,05 kg/t.
bei Beimischung von Önanthsäuretriglycerid mit einer Reinheit von 95 % 10,05 kg/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Water, gedestilleerd, conductometrisch zuiver water en dergelijk zuiver water H2O
Wasser, destilliert, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von ähnlicher Reinheit H2O
Korpustyp: EU DGT-TM
De hydrolysesnelheid van gezuiverde werkzame stoffen (gewoonlijk radioactief gemerkte werkzame stoffen, > 95 % zuiver) voor elk van de pH-waarden 4, 7 en 9, onder steriele omstandigheden, bij afwezigheid van licht, moet worden bepaald en gerapporteerd overeenkomstig methode C 7 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Hydrolysegeschwindigkeit des gereinigten Wirkstoffs (normalerweise radioaktiv markierter Wirkstoff, Reinheit > 95 %) muss für die pH-Werte 4, 7 und 9 unter sterilen Bedingungen und Lichtausschluss nach der Methode C 7 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 bestimmt und berichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is afscheiding van Servië en oprichting van een onafhankelijke staat. Daar heeft de afscheidingsbeweging van Albanese Kosovaren - die een etnisch zuiver Albanees Kosovo willen - altijd al naar gestreefd.
Die Trennung Kosovos von Serbien und die Entstehung eines unabhängigen Staates werden gefördert, so wie es die autonomen Organisationen albanischer Kosovaren von Anfang angestrebt haben, indem sie die Reinheit der albanischsprachigen Bevölkerung bewahrten.
Korpustyp: EU
Voordat de stad een naam had hielden mijn voorouders ons zuiver.
Bevor der Ort einen Namen hatte sorgten die Vorfahren meiner Vorfahren für unsere Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
zuiverlediglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de definitie dienen evenmin te vallen alle diensten waarvan het hoofddoel niet het aanbieden van programma’s is, d.w.z. waarbij audiovisuele inhoud een zuiver bijkomstig aspect is en niet het hoofddoel van de dienst.
Die Begriffsbestimmung sollte alle Dienste ausschließen, deren Hauptzweck nicht die Bereitstellung von Programmen ist, d. h. bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Nebenerscheinung darstellen und nicht Hauptzweck der Dienste sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eis is derhalve niet bezwarend, maar een zuiver administratieve procedure om het voorwerp van de activiteit te registreren in het handelsregister.
Die besagte Verpflichtung habe somit keine Belastung dargestellt, sondern sei lediglich ein administratives Verfahren im Hinblick auf die Registrierung des Geschäftszwecks im Handelsregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen zijn alleen maar bedoeld om de jurisprudentie van het Hof om te zetten, en dit voorstel voor een richtlijn is dus zuiver declaratoir van aard.
Die vorgeschlagenen Änderungen sollen lediglich dazu dienen, die Rechtsprechung des Gerichtshofs umzusetzen. Dieser Richtlinienvorschlag will also lediglich das gültige Recht feststellen.
Korpustyp: EU
Een zuiver opnieuw gecodificeerde tekst zou een aanzienlijke hoeveelheid herhalingen, inconsistenties en verouderde bepalingen hebben bevat.
Ein lediglich neu kodifizierter Text hätte zahlreiche Wiederholungen, Widersprüchlichkeiten und überholte Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU
- (IT) Binnen de Europese Unie behelst een zuiver beschrijvende term als 'vrouwelijke werknemers met een onzekere baan' nog altijd twee vormen van discriminatie die beide zeer ernstig zijn.
Innerhalb der Europäischen Union einen lediglich beschreibenden Ausdruck wie "Frauen in prekären Arbeitsverhältnissen" zu verwenden, weist immer noch auf zwei Arten der Diskriminierung hin, beide äußerst ernsthaft.
Korpustyp: EU
Zij zou kunnen noteren, ten slotte, hoe mijn partij, het Vlaams Blok, dat 18% van de kiezers vertegenwoordigt, door een vet gesubsidieerde overheidsinstelling voor de rechter wordt gedaagd omwille van een zuiver opiniedelict.
Sie könnte schließlich festhalten, wie meine Partei, der Flämische Block, der 18 % der Wählerschaft vertritt, von einer üppig subventionierten öffentlichen Institution lediglich wegen des Delikts einer abgegebenen Stellungnahme vor Gericht zitiert wird.
Korpustyp: EU
Aangezien dit recht echter zuiver fictief is, haast men zich hieraan toe te voegen dat deze lijst 'indicatief? is.
Da dieses Recht jedoch lediglich erfunden ist, fügt man sogleich hinzu, dass sie 'als Hinweis dient'.
Korpustyp: EU
President Chirac heeft bevestigd dat Frankrijk steun zal geven aan het verzoek van Duitsland om een zetel als permanent lid van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties toegewezen te krijgen. Aldus heeft hij bevestigd dat hij de Frans-Duitse as wil versterken en zich plaatst in een zuiver intergouvernementele optiek wat de toekomstige architectuur van de Europese Unie betreft.
Präsident Chirac hat erneut betont, daß Frankreich das Ersuchen Deutschlands um einen Sitz als ständiges Mitglied im UN-Sicherheitsrat unterstützen wird, wobei er den Willen bekräftigt hat, die deutsch-französische Achse im Rahmen einer lediglich zwischenstaatlichen Vision von der künftigen Architektur der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Transparantie, subsidiariteit, en een betere regelgeving zouden niet als zuiver technische aangelegenheden moeten worden gezien, zoals soms gebeurt: het zijn politieke aangelegenheden.
Transparenz, Subsidiarität, bessere Rechts- und Verwaltungsvorschriften sollten nicht, wie das manchmal der Fall ist, lediglich als technische Fragen angesehen werden. Dies sind politische Fragen.
Korpustyp: EU
Wij hebben met name vastgesteld dat de financiële planning van de Commissie van zuiver indicatieve aard is en dat de financiering van de transeuropese netwerken, alsmede van de structurele sanering van de binnenvaart bij de vaststelling van de financiële vooruitzichten niet in de planning is opgenomen.
Wir haben insbesondere festgestellt, daß die von der Kommission vorgesehene Finanzplanung lediglich indikativen Charakter hat und daß die Finanzierung der transeuropäischen Netze ebenso wie die Strukturbereinigungsmaßnahmen bei der Binnenschiffahrt zu dem Zeitpunkt der Beschlußfassung nicht in der Planung enthalten sind.
Korpustyp: EU
zuiversauberen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het imago van een gezond, betrouwbaar, zuiver product moet worden bevorderd.
Gefördert werden soll das Image eines gesunden, vertrauenswürdigen, sauberen Produkts.
Korpustyp: EU
Economie moet volgens een ruimere definitie geïnterpreteerd worden en moet ook het behoud van natuurlijke hulpbronnen, van zuiver water, van zuivere lucht en van biologische diversiteit omvatten.
Was wir brauchen, ist eine breitere wirtschaftliche Definition in dieser Frage, die auch die Bewahrung der natürlichen Ressourcen, des sauberen Wassers, der sauberen Luft und der biologischen Vielfalt einschließt.
Korpustyp: EU
Het tweede punt - en dit is zelfs nog belangrijker - is dat dit allemaal zuiver is en in overeenstemming met de juridische basis van de verdragen.
Der zweite Punkt - und der ist umso wichtiger - ist, dass das Ganze auf einer rechtlich sauberen Basis und mit den Vertragsgrundlagen in Einklang steht.
Korpustyp: EU
het vaccin moet bij voorkeur worden opgelost in gedestilleerd water of anders in koel, zuiver water.
Die Trockensubstanz sollte vorzugsweise in destilliertem Wasser oder in kaltem, sauberen Wasser resuspendiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben hier opdat mijn zoon wordt geboren in een nieuw, zuiver Spanje.
Ich habe mich entschlossen hier zu sein, weil ich möchte daß mein Sohn im neuen, sauberen Spanien geboren wird.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen maar een zuiver gevecht.
Ich will nur einen sauberen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zuiver schot, Shaw.
Ich kann keinen sauberen Schuss abgeben, Shaw.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een zuiver gevecht zien.
Ich erwarte einen sauberen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een zuiver gevecht.
Ich erwarte einen sauberen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
zuivernur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Unie als zuiver geostrategisch concept heeft geen toekomst, net zomin als een Unie die niet meer is dan een vrijhandelszone.
Eine Union nur als geostrategisches Konzept hat keine Zukunft, genauso wenig wie eine Union, die nur eine bloße Freihandelszone ist.
Korpustyp: EU
Er zijn vele punten besproken en ik wil hier eenvoudigweg toevoegen dat zij niet moeten worden gezien als initiatieven op zuiver communautair niveau.
Zahlreiche Punkte treffen den Kern des Problems, und ich möchte lediglich noch bemerken, daß die vorgesehenen Maßnahmen nicht nur auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden dürfen.
Korpustyp: EU
Zowel de benadering van het Parlement als die van de Commissie leiden uiteindelijk tot de conclusie dat de bijdragen niet zuiver kunnen worden gebaseerd op het afval dat werkelijk wordt afgeleverd.
Das Endergebnis der Konzepte sowohl des Parlaments als auch der Kommission ist, daß die Gebühren nicht nur auf der eigentlichen Entsorgung beruhen können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen twee dingen doen: of wij nemen de geconstateerde uitwassen als uitgangspunt en stellen vast dat de sport zuiver door de markt wordt gedicteerd en de sportlieden door hun toegevoegde waarde.
Dabei gibt es folgende Alternative: Entweder wir finden uns mit den geschilderten Auswüchsen ab und akzeptieren, dass der Sport nur noch vom Markt bestimmt wird und die Sportler danach beurteilt werden, wie viel sie einbringen.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist al zei ben ik het niet eens met het voorstel voor de samenstelling van de raad van bestuur. Mijns inziens moet deze van zuiver institutionele aard zijn.
Wie ich bereits vorhin gesagt habe, bin ich mit dem Ansatz bezüglich der Zusammensetzung des Verwaltungsrats, der meines Erachtens nur aus Vertretern der Institutionen bestehen sollte, nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Aangezien de stabiliteit van IBV in suspensie gering kan zijn door gevoeligheid voor hoge temperaturen en verontreinigingen, moet het water dat gebruikt wordt voor het oplossen van het gevriesdroogde vaccin koel en zuiver zijn.
Da die Stabilität von resuspendiertem IBV aufgrund der Empfindlichkeit gegenüber Wärme und Verunreinigungen gering sein kann, sollte zur Lösung des gefriergetrockneten Impfstoffes nur kühles Wasser von guter Qualität verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen angst, het is zuiver medisch.
Warum sind Sie so ängstlich? Ich fühle doch nur Ihren Puls.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet zuiver om de seksuele beleving... maar om een uitwisseling van energie.
Die Partner sind nicht nur an der sexuellen Erfahrung interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat mij zuiver om het belang van de Amerikaanse passagier.
Ich denke dabei nur an das Wohl der amerikanischen Flugpassagiere.
Korpustyp: Untertitel
zuiverwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dat het geval zou zijn, is de Commissie van oordeel dat het contract niet in het kader van een zuiver open en niet-discriminatoire openbare aanbestedingsprocedure is gegund.
In diesem Fall wäre die Auftragsvergabe nach Auffassung der Kommission nicht im Rahmen eines wirklich offenen und diskriminierungsfreien Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen wettelijke basis voor de suggestie dat wanneer er binnen één lidstaat twee afzonderlijke, zuiver autonome belastingjurisdicties bestaan, de belastingtarieven van beide jurisdicties kunnen worden vergeleken en het laagste belastingtarief als steunmaatregel kan worden beschouwd, puur omdat het lager is dan het andere tarief.
Es gibt keine rechtliche Grundlage für die Behauptung, dass bei Vorhandensein von zwei separaten, wirklich autonomen Steuergebieten in einem Mitgliedstaat die Steuersätze in den beiden Gebieten vergleichbar sind und dass der niedrigere Steuersatz als staatliche Beihilfe zu betrachten ist, nur weil er niedriger ist als der andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen sprake zijn van staatssteun op grond van regionale specificiteit in situaties waar, zoals in Gibraltar, een zuiver autonome belastingjurisdictie bestaat die onafhankelijk haar eigen belastingstelsel vaststelt en waar belastingen die door de andere belastingjurisdicties in de lidstaat worden geheven, niet hoeven te worden betaald.
Es kann keine staatliche Beihilfe aufgrund regionaler Spezifizität vorliegen, wo es, wie in Gibraltar, ein wirklich autonomes Steuergebiet gibt, in dem das Steuersystem selbstständig festgelegt wird und in dem die Steuern der anderen Steuergebiete nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie is totaal anders wanneer de belastingjurisdictie die van steunverlening wordt beschuldigd, een zuiver autonome belastingjurisdictie is en altijd is geweest, die onafhankelijk en onder haar eigen budgettaire verantwoordelijkheid haar eigen belastingstelsel vaststelt, en waar geen belastingen verschuldigd zijn die door de andere belastingjurisdicties in de lidstaat worden geheven.
Die Situation ist völlig anders, wenn das Steuergebiet, das angeblich Beihilfe gewährt, ein wirklich autonomes Steuergebiet ist und in allen relevanten Zeiten immer war, das sein Steuersystem selbstständig in eigener Haushaltszuständigkeit festlegt und in dem von anderen Steuergebieten in dem Staat auferlegte Steuern nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verschillen in berekeningsmethoden vormen geen staatssteun indien het belastingstelsel binnen het autonome belastinggebied op een zuiver niet-discriminerende wijze wordt toegepast.
Solche Unterschiede in den Berechnungsmethoden stellen keine staatliche Beihilfe dar, wenn das Steuersystem innerhalb des autonomen Steuergebiets wirklich diskriminierungsfrei angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet ons eindelijk lukken om de teksten in te delen in de zuiver constitutionele elementen en de meer technische elementen.
Es muß jetzt gelingen, die Texte einzuteilen in die wirklich konstitutionellen Elemente und die mehr technischen Elemente.
Korpustyp: EU
Feit is dat de beslissing die wij moeten nemen een zuiver Europese aangelegenheid betreft.
Der von uns zu fassende Beschluss betrifft tatsächlich eine wirklich europäische Frage.
Korpustyp: EU
zuiverstreng
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen het mededingingsrecht bijvoorbeeld niet in zijn zuiver economische betekenis toepassen als dat uiteindelijk de competitie in sportieve zin zou vernietigen.
Beispielsweise können wir das Wettbewerbsrecht nicht im streng wirtschaftlichen Sinn anwenden, wenn das letzten Endes den Wettbewerb im sportlichen Sinn zunichte machen würde.
Korpustyp: EU
De Monetaire Unie en de steeds sterkere integratie op het gebied van het economisch beleid tussen de landen van de Europese Unie geven alle beleidsvormen ongetwijfeld een Europese dimensie, zelfs de beleidsvormen die tot voor kort een zuiver nationale aangelegenheid waren.
Die Währungsunion und die immer weiter fortschreitende Integration der Wirtschaftspolitik der Länder der Europäischen Union verleihen allen Politikfeldern, auch jenen, die bis vor wenigen Jahren noch streng einzelstaatlich waren, unstreitig eine europäische Dimension.
Korpustyp: EU
Ook ben ik het eens met de rol van het Parlement bij de benoeming van de directeur van het bureau, waarbij wij natuurlijk wel een oplossing moeten zien te vinden voor de zuiver juridisch problemen die zich voordoen, en waarmee rekening dient te worden gehouden.
Auch stimme ich zu, dass das Parlament ein Mitspracherecht bei der Benennung des Leiters der Agentur besitzen muss, doch haben wir offenkundig streng juristische Probleme zu lösen, die nun einmal bestehen und berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe hadden de werkgelegenheidstrategieën, richtsnoeren en aanbevelingen een zuiver nationaal karakter, en deze nationale actieplannen gelden natuurlijk voor de nationale arbeidsmarkten.
Bis jetzt tragen die Beschäftigungsstrategie, die Leitlinien und die Empfehlungen streng nationalen Charakter. Die einzelstaatlichen Aktionspläne betreffen die nationalen Arbeitsmärkte.
Korpustyp: EU
Dit besluit moet in een tweeledige context worden geplaatst. Vanuit een zuiver politiek oogpunt moeten wij ons in de eerste plaats op de toestand in Kroatië richten.
Es ist ein Beschluss, der in einen doppelten Kontext eingeordnet werden muss: Aus streng politischer Sicht müssen wir zunächst auf die Lage in Kroatien eingehen.
Korpustyp: EU
Zuiver theoretisch... tot op heden,
Streng theoretisch,... bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
zuivereiner rein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat is bedoeld voor ontharing en huidbehandeling, gaande van zuiver cosmetische verjonging tot het verwijderen van pigmentvlekken, ongelijke pigmentatie en couperose.
Das Gerät ist zur Haarentfernung und Hautbehandlung bestimmt, die von einerrein kosmetischen Hautverjüngung bis zur Entfernung von Alters- und Pigmentflecken und Besenreisern reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurinrichtingen met zuiver pneumatische overbrenging;
Lenkanlagen mit einerrein pneumatischen Übertragungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In zuiver juridische zin zou die kunnen bestaan, maar maatschappelijk gezien is technologie nooit neutraal.
Auf einerrein gesetzlichen Ebene mag es das geben. Gesellschaftlich ist eine Technologie nie neutral.
Korpustyp: EU
Eveneens moet mijns inziens de financiering in het kader van deze faciliteit van zuiver vrijwillige aard zijn. Niemand mag hoe dan ook gedwongen worden om deze faciliteit te gebruiken, onder het dreigement dat anders de sociale uitkeringen worden stopgezet of verminderd.
Ich glaube auch, dass Finanzierung im Rahmen dieses Mechanismus auf einerrein freiwilligen Basis erfolgen sollte und niemand auf irgendeine Weise mit der Drohung, Sozialleistungen zu kürzen, dazu gezwungen werden sollte, diesen Mechanismus anzuwenden.
Korpustyp: EU
Het gaat derhalve niet om doelstellingen die onmiddellijk rendement opleveren voor investeringen, en zij kunnen dus niet zuiver commercieel behandeld worden, ook niet wat hun boekhouding en financiering betreft.
Es handelt sich also nicht um Ziele, die eine sofortige Kapitalrendite einbringen, und sie unterliegen deshalb nicht einerrein kommerziellen Logik, auch nicht hinsichtlich ihrer Abrechnung und ihrer Finanzierung.
Korpustyp: EU
zuivergereinigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de identificatie van de verschillende producttypen werden de volgende criteria gehanteerd: de soort (zuiver of technisch), de vorm (zuur poeder of natriumzout) en de zuurconcentratie.
Als Kriterien für die Ermittlung der verschiedenen Warentypen wurde die Qualität (gereinigt oder technisch), die Form (Pulver oder Natriumsalz) und die Säurekonzentration herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kwaliteit betreft, kan worden gesteld dat Xeomin zeer zuiver is en verschilt van de geneesmiddelensubstantie in Botox® en Dysport®; het is namelijk vrij van complexvormende eiwitten (hemagglutininen).
Bezogen auf die Qualität ist Xeomin hoch gereinigt und unterscheidet sich von dem Arzneimittelwirkstoff in Botox® und Dysport® darin, dass es frei von Komplexproteinen (Hämagglutininen) ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is bedoeld om je een opgelucht, goed en zuiver gevoel te geven.
Sie sollen dazu dienen, sich zu befreien. Es lässt Sie sich toll fühlen, gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
lk stop niet, totdat ik de planeet zuiver van al het leed.
Ich werde nicht aufhören, bis ich den gesamten Planeten von jeglichem Leiden gereinigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent zo zuiver, niets blijft.
...du bist nun gereinigt, nicht böses bleibt.
Korpustyp: Untertitel
zuiverein reines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar mijn hart is zuiver.
Aber ich habe einreines Herz.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geweten is zuiver.
Zumindest habe ich einreines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent zuiver van hart.
Wenigstens hast du einreines Herz.
Korpustyp: Untertitel
Wie rein is van handen en zuiver van hart die zijn ziel niet op valsheid richt...
Er, der reine Hände und einreines Herz hat und seine Seele nicht der Eitelkeit zuwandte...
Korpustyp: Untertitel
Je hart is zuiver.
Dass Sie einreines Herz haben.
Korpustyp: Untertitel
zuiversauberem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het misbruik van het financiële stelsel voor het aanwenden van crimineel of zelfs zuiver geld voor terroristische doeleinden houdt immers onmiskenbaar een risico in voor de integriteit , de goede werking , de reputatie en de stabiliteit van het financiële stelsel .
Durch den Missbrauch des Finanzsystems für die Kanalisierung von für terroristische Zwecke bestimmtem kriminellem oder gar sauberem Geld werden die Integrität , das Funktionieren , der Ruf und die Stabilität des Finanzsystems ernsthaft gefährdet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten al het mogelijke doen opdat wereldwijd de verplichtingen op dit gebied worden nagekomen en iedereen toegang heeft tot zuiver drinkwater en sanitaire voorzieningen.
Es muss alles daran gesetzt werden, um sicherzustellen, dass die Verpflichtungen in diesem Bereich international umgesetzt werden und alle Menschen Zugang zu sauberem Trinkwasser und Abwasserentsorgungsanlagen haben.
Korpustyp: EU
De toegang tot zuiver water is een essentiële, maar ook een belemmerende factor bij het kweken in zoet water.
Der Zugang zu sauberem Wasser ist ein wesentlicher, aber auch ein einschränkender Faktor, wenn es um die Süßwasser-Fischfarmen geht.
Korpustyp: EU
Bij contact met de huid en/of de ogen, dient de contactplaats grondig te worden gewassen met zuiver water.
Anwender sollten jeglichen Kontakt des Produktes mit Haut und Augen vermeiden und die betroffene Körperregion bei versehentlichem Kontakt gründlich mit sauberem Wasser aus- bzw. abspülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zuivereinfache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zuiver elektronisch bestand of een bestand met een elektronische handtekening of een per computer gecreëerde facsimilehandtekening voldoet niet aan de voorwaarden van artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering.
Eine einfache elektronische Datei oder eine Datei mit einer elektronischen Signatur oder einem per Computer erstellten Faksimile der Unterschrift erfüllt nicht die Bedingungen des Artikels 37 § 6 der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zuiver elektronisch bestand of een bestand met een elektronische handtekening of een per computer gecreëerde facsimilehandtekening voldoet niet aan de voorwaarden van artikel 34, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering.
Eine einfache elektronische Datei oder eine Datei mit einer elektronischen Signatur oder einem mit Computer erstellten Faksimile der Unterschrift erfüllt nicht die Bedingungen des Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zuiver elektronisch bestand of een bestand met een elektronische handtekening of een per computer gecreëerde facsimilehandtekening voldoet niet aan de voorwaarden van artikel 43, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering.
Eine einfache elektronische Datei oder eine Datei mit einer elektronischen Signatur oder einem per Computer erstellten Faksimile der Unterschrift erfüllt nicht die Bedingungen des Art. 43 § 6 der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zuiver elektronisch bestand of een bestand met een elektronische handtekening of een per computer gecreëerde facsimilehandtekening voldoet niet aan de voorwaarden van artikel 43, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering.
Eine einfache elektronische Datei oder eine Datei mit einer elektronischen Signatur oder einem mit Computer erstellten Faksimile der Unterschrift erfüllt nicht die Bedingungen des Art. 43 § 6 der Verfahrensordnung.
Er is een effectievere zuivering van stedelijk afval nodig.
Es ist eine effektivere Reinigung der kommunalen Abwässer notwendig.
Korpustyp: EU
Hoe moeilijker de reis, hoe grondiger de zuivering, denken ze.
Sie glauben, je beschwerlicher die Reise, umso tiefer die Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van de verkregen uitkomst kan verdergaande zuivering van de reagentia nodig zijn.
Je nach dem erhaltenen Wert kann eine weitere Reinigung der Reagenzien erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuur is een rituele zuivering voor deze man.
Für den Kerl ist Feuer seine rituelle Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
Ook zijn er aanzienlijke problemen met de richtlijnen inzake minerale oliën en zuivering van afvalwater.
Außerdem existieren unterschiedliche Kontrollverfahren. Wesentliche Probleme treten auch im Zusammenhang mit den Richtlinien über die Mineralöle und die Reinigung von Abwässern auf.
Korpustyp: EU
Alleen nog even ondertekenen, en de zuivering kan beginnen.
Ihr könnt einfach... hier unterschreiben und die Reinigung kann beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden door grondige zuivering van het gas stoffen verwijderd die anders mileuverontreinigend zouden zijn.
Außerdem können durch eine gründliche Reinigung des Gases Stoffe entfernt werden, die andernfalls Schadstoffe wären.
Korpustyp: EU
Deze moerassen zijn een onmisbare omgeving voor de regeneratie en zuivering van water.
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Korpustyp: Untertitel
De factor voor waterstofproductie omvat de energie en emissie voor zuivering (H2PURE), maar de capaciteit wordt niet afzonderlijk berekend.
Der Faktor für die Wasserstoffherstellung umfasst Energie und Emissionen für Reinigung (H2PURE), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monniken ontvangen in die kapel hun zuivering.
lm Schrein empfangen die Mönche das Geschenk der Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
zuiveringAufreinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flebogammadif wordt op dezelfde manier vervaardigd als Flebogamma, een ander geneesmiddel dat humaan normaal immunoglobuline bevat, maar waarbij aan de zuivering van het product uit menselijk plasma een aantal extra stappen zijn toegevoegd.
Flebogammadif wird wie Flebogamma, ein anderes Arzneimittel, das normales Immunglobulin vom Menschen enthält, hergestellt, wobei jedoch einige zusätzliche Schritte zur Aufreinigung des Wirkstoffs aus menschlichem Plasma durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien met een hogere jodium zuivering.
Vielleicht funktionier es mit einer höheren Aufreinigung von Jod.
Korpustyp: Untertitel
de stof wordt tijdens zijn hele levenscyclus, met inbegrip van vervaardiging, zuivering, reiniging en onderhoud van apparatuur, bemonstering, analyse, laden en lossen van apparatuur of vaten, verwijdering of zuivering van afval, en opslag, met technische middelen strikt ingeperkt;
Der Stoff wird während seines gesamten Lebenszyklus, einschließlich Produktion, Aufreinigung, Reinigung und Wartung von Apparaten, Probenahme, Analyse, Befüllen und Entleeren von Apparaten oder Behältern, Abfallentsorgung/ -aufbereitung und Lagerung, durch technische Mittel strikt eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuivere alcoholreiner Alkohol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afzet van ethylalcohol uit landbouwproducten in hectoliters zuiverealcohol, uitgesplitst naar de verschillende sectoren van bestemming;
Angaben zum Absatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, ausgedrückt in Hektoliter reinerAlkohol und aufgeschlüsselt nach Bestimmungssektoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van ethylalcohol uit landbouwproducten in hectoliters zuiverealcohol, uitgesplitst naar het gebruikte voor alcoholbereiding geschikte product;
Angaben zur Produktion von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, ausgedrückt in Hektoliter reinerAlkohol und aufgeschlüsselt nach den verwendeten Alkohol liefernden Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zuivere octrooilicentiereine Patentlizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De essentie van een zuivereoctrooilicentie is immers het recht om binnen de werkingssfeer van het exclusieve recht op het octrooi te opereren.
Eine reinePatentlizenz bedeutet nämlich im Wesentlichen das Recht, in dem vom ausschließlichen Patentrecht erfassten Bereich tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
etnische zuiveringethnische Säuberung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etnischezuivering
EthnischeSäuberung
Korpustyp: Wikipedia
De Serviërs bestookten burgerdoelen. Ze zaaiden angst en terreur en voerden het begrip 'etnischezuivering' in.
Die Serben griffen zivile Ziele an, verbreiteten Angst und Schrecken... und den Begriff "ethnischeSäuberung".
Korpustyp: Untertitel
Etnischezuivering was al eeuwenlang de methode om dergelijke oplossingen op te leggen.
Die ethnischeSäuberung war jahrhundertelang die Methode, um den Völkern diese Lösungen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU
Er wordt overwogen hem van etnischezuivering te beschuldigen. Hij kondigt vrije verkiezingen en hervormingen aan... om iedereen te kalmeren.
Der Sicherheitsrat wollte ihm ethnischeSäuberung vorwerfen, also wird er kommen und über freie Wahlen und Reformen reden und hoffen, dass das gut ankommt.
Korpustyp: Untertitel
De etnischezuivering tegen Serviërs is uiteindelijk groter dan in omgekeerde richting het geval was.
Diese ethnischeSäuberung ist also weitaus "gründlicher " als die, die von den Serben durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Hij noemde de Russen roodhuiden en vond inspiratie in de etnischezuivering van onze Navajo verwanten door de witte man.
Er nannte die Russen Rothäute und fand Inspiration, als der weiße Mann eine ethnischeSäuberung an unseren Navajo Brüdern beging.
Korpustyp: Untertitel
Als je zo denkt, heb je de etnischezuivering al in je hoofd.
Bei einer solchen Denkweise hat man die ethnischeSäuberung bereits im Hinterkopf.
Korpustyp: EU
De etnischezuivering van het zuidelijke Ngok Dinka-volk lijkt te zijn begonnen.
Die ethnischeSäuberung des südlichen Ngok Dinka-Volkes scheint begonnen zu haben.
Korpustyp: EU
Nu de etnischezuivering eigenlijk geofficialiseerd is en gelegitimeerd, moeten wij zeggen dat dit een trieste conclusie is van deze verkiezingen.
Es ist eine traurige Schlußfolgerung aus diesen Wahlen, daß nunmehr die ethnischeSäuberung auf dem Amtswege legitimiert wurde.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat wij de kwestie ter sprake brengen van het verbreken van de diplomatieke banden met de uitvoerders van genocide en etnischezuivering.
Es ist an der Zeit, dass wir es in Betracht ziehen, die diplomatischen Beziehungen zu den für Völkermord und ethnischeSäuberung Verantwortlichen einzustellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuiver
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etnische zuivering
Ethnische Säuberung
Korpustyp: Wikipedia
Grote Zuivering
Großer Terror (Sowjetunion)
Korpustyp: Wikipedia
Zuivere stof
Reinstoff
Korpustyp: Wikipedia
En onze intentie zuiver.
Und unseren Zielen treu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zuivere Oxycodone.
Das ist das Arzneimittel Oxycodon.
Korpustyp: Untertitel
Heel zuiver. En jij?
Haben Sie's geglaubt?
Korpustyp: Untertitel
Altijd tijdens de Zuivering.
Das Geschäftsviertel ist nachts immer ruhig.
Korpustyp: Untertitel
lk zuiver de omgeving.
In der Zwischenzeit reinige ich die Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
- Welnee, het was zuiver.
- Gar nicht. Sie sangen richtig.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben zuiver!
- Ich bin clean!
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt hem zuiver!
Er trinke ihn ohne!
Korpustyp: Untertitel
En zuivering door vuur.
Und Reinigung durch das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Dat was zuiver goed.
Das war richtige gut!
Korpustyp: Untertitel
- Dit is onze zuivering.
Das ist unsere Reinigung, unsere Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
Zuiver Land-boeddhisme
Amitabha-Buddhismus
Korpustyp: Wikipedia
oogspoelfles met zuiver water.
Flasche mit destilliertem Wasser zum Ausspülen der Augen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus zuiver je ziel.
Also reinige deine Seele.
Korpustyp: Untertitel
Zuivere namaak, man.
Ne echte Nachbildung, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Klein, maar zuiver.
Klein, aber fein.
Korpustyp: Untertitel
- Begin de zuivering.
- Beginnen Sie mit der Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
De lucht was zuiver.
Die Luft war gut.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen zuivere producten!
Hier wollen wir unbehandelte Ware!
Korpustyp: EU
- Hij is niet helemaal zuiver.
- Er hat ein paar Einschlüsse.
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten zuiver handelen.
Und wir müssen sorgfältig sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is deegachtig maar zuiver.
Pastös... aber pur.
Korpustyp: Untertitel
Zet zuiver linnen te weken!
Weicht inzwischen die Leinentücher ein!
Korpustyp: Untertitel
Uit Paraguay. 100 procent zuiver.
Die Ware ist aus Paraguay. 100 Prozent pur.
Korpustyp: Untertitel
Het antwoord was de Zuivering.
Die Antwort war die Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond is de Zuivering, hoor.
Hey, Mann, uns fehlen... Heute Abend ist die Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
De Zuivering begint al snel.
Es geht bald los, Shane.
Korpustyp: Untertitel
Zuiver de aarde met vuur.
Reinigt die Erde mit Feuer.
Korpustyp: Untertitel
zuivere dekking met fluctuerende rentevoet
Finanzierung "pure cover" mit variablen Zinssätzen
Korpustyp: EU IATE
bereiding van zeer zuivere metalen
Aufbereitung von Metallen mit hohem Reinheitsgrad
Korpustyp: EU IATE
lk wil zuiver kunnen oordelen.
Mein Urteilsvermögen darf auf keinen Fall getrübt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is vriendschap. Zuivere vriendschap.
Das ist Freundschaft, echte, aufrichtige Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent een zuivere Mujahid!
Du bist eine richtige Mujahid!
Korpustyp: Untertitel
Het gebeurde tijdens de zuivering.
Es war während der Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
Onze stam is niet zuiver.
- Was wollen Sie jetzt noch verhindern?
Korpustyp: Untertitel
exportkredietgarantie of -verzekering (zuivere dekking);
Exportkreditgarantie oder -versicherung (pure cover)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, Mrs. Dennis is zuiver.
- Jetzt gehen wir zurück zur Quelle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een zuiver geweten.
Mein Bewusstsein ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Het is de zuivere essentie.
Es ist die totale...
Korpustyp: Untertitel
- Ademhaling klinkt zuiver en egaal.
- Atmung hört sich klar und gleichmäßig am.
Korpustyp: Untertitel
De zuivere ijsthee ook nog.
Den guten Eis Tee auch.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de Zuivering besproken.
Gut, wir haben in Geschichte über heute Abend gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben recht op zuivering.
Dann säubern wir, wie es unser Recht ist.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor deze onvergetelijke Zuivering.
Danke für diese unvergessliche Säuberung, Mr. Sandin.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een zuiver geweten?
Haben Sie ein gutes Gewissen?
Korpustyp: Untertitel
Rusland is geen zuivere democratie.
Russland ist keine lupenreine Demokratie.
Korpustyp: EU
U wordt vrijgelaten na de engram-zuivering.
Sie werden freigelassen, nach der engramatischen Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zet de engram-zuivering door.
Aber ich werde den Eingriff durchführen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een engram-zuivering staken is zeer ongewoon.
Es ist sehr ungewöhnlich, eine Säuberung anzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ansjovis filet in zuivere olijf olie.
Sardellenfilets in nativem Olivenöl.
Korpustyp: Untertitel
Hij is behept met zuivere empathie.
Er empfindet ungefilterte Empathie.
Korpustyp: Untertitel
Die gast ziet er niet zuiver uit.
Von diesem Typen mit Pferdeschwanz?
Korpustyp: Untertitel
Een zuivere geluk voor een kar dief!
Welch Glück für einen Wagendieb!
Korpustyp: Untertitel
Een maagd met deugden zo zuiver
Ein Mägdlein von großer Tugend
Korpustyp: Untertitel
Misschien met een hogere jodium zuivering.
Vielleicht funktionier es mit einer höheren Aufreinigung von Jod.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, 100 procent zuiver.
Wie gesagt, Amigo... 100 Prozent unverfälschte Ware.
Korpustyp: Untertitel
59 karaatpunten, kleurloos, zo goed als zuiver.
59, D, lupenrein bis VSl1.
Korpustyp: Untertitel
Het moet echt zuiver, dit is...
Vorsichtig, dass Sie...
Korpustyp: Untertitel
Onze Vrouwe van het Zuivere Hart.
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Je huid wordt er zuiver van.
Es ist das Beste für die Haut.
Korpustyp: Untertitel
En hij moet sterk blijven, en zuiver.
Genauso wie am ersten Tag!
Korpustyp: Untertitel
Je doorzettingsvermogen, en enkel zuivere krankzinnigheid!
Eure Entschlossenheit, und purer Wahnsinn!
Korpustyp: Untertitel
Zuivere lach. Kokette draai van het hoofd.
Ein silberhelles Lachen, ein kokettes Drehen des Kopfes.
Korpustyp: Untertitel
Zowel volk als overheid wilde de Zuivering.
Sowohl Bürger als auch Regierung wollten die Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
Big Daddy, twee voor je zuivering.
Big Daddy, wir haben zwei für deine persönliche Purge.
Korpustyp: Untertitel
We zijn buiten tijdens de Zuivering.
Wir sitzen in der Purge-Nacht fest.
Korpustyp: Untertitel
De Zuivering duurt nog zes uur.
Die Purge endet in sechs Stunden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn anti-Zuivering in dit gezin.
In diesem Haus wird nicht gepurgt.
Korpustyp: Untertitel
We verslaan de Zuivering hier live.
News 10 berichtet über die Beteiligung an der Purge.
Korpustyp: Untertitel
Over vijf minuten is de Zuivering voorbij.
NOCH 5 MINUTEN Noch fünf Minuten bis zum Ende der diesjährigen Purge.
Korpustyp: Untertitel
Zuivere monsters, geen samenstellingen of legeringen.
Hochreine Proben, keine Verbindungen oder Legierungen.
Korpustyp: Untertitel
Die deurdrempel ziet er niet zuiver uit.
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij geen zuivere koffie.
Auf mich wirkt das nicht ganz koscher.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal de groenten zuiver maken.
Und ich werde inzwischen das Gemüse putzen.
Korpustyp: Untertitel
'T ls zuiver de kracht van suggestie.
Es ist die Kraft der Suggestion.
Korpustyp: Untertitel
De perfecte kandidate voor een zuivering.
Dadurch war sie ein perfekte Kandidatin für eine Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het. Snel en zuiver.
Ich kümmere mich drum.
Korpustyp: Untertitel
nulniveau voor audiometers met zuivere tonen
Hoerschwellenwert fuer die Eichung von Tonaudiometern
Korpustyp: EU IATE
zuivering van document T1/document T2
Erledigung des Versandscheins T1/ der Versandanmeldung T2
Korpustyp: EU IATE
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Korpustyp: EU IATE
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
Staatliches Amt für die integrale Bewirtschaftung der Binnengewässer und für Abwasserreinigung
Korpustyp: EU IATE
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
Korpustyp: EU IATE
Nationaal Genootschap voor zuivere lucht en milieubescherming
nationale Gesellschaft für die Reinhaltung der Luft und den Umweltschutz
Korpustyp: EU IATE
andere dan fokdieren van zuiver ras:
andere als reinrassige Zuchttiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na zuivering wordt het water gerecycleerd.
Nach der Reinigung ist das Wasser wieder zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor jezelf schrijven is zuivere hartstocht.
Wenn du für dich selbst schreibst, ist es pure Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
De wereld zag er zo zuiver uit.
"Die Welt scheint noch unverdorben."
Korpustyp: Untertitel
Het presidentiële geweten moet zuiver zijn.
Das Gewissen eines Präsidenten muss unbefleckt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zuiverings-en krijgswet blijven van kracht.
Entsorgungs-und Kriegsrecht bleiben in Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Volledige anale zuivering en geen kaas.
Lauter Analdrüsen, aber kein Käse.
Korpustyp: Untertitel
Je moest een zuivere dood sterven.
Es gab keinen Ausweg außer auf spiritueller Ebene. Der perfekte Tod.
Korpustyp: Untertitel
De facetten lijken me niet helemaal zuiver.
Der Schliff sieht etwas schief aus.
Korpustyp: Untertitel
De zuivering had uren moeten duren.
Die Neutralisierung hätte Stunden dauern müssen.
Korpustyp: Untertitel
Etnische zuivering van Saborsko, Vukovići en Lipovaca
Kriegsverbrechen in Saborsko
Korpustyp: Wikipedia
Bouwwerkzaamheden voor afvalwaterbehandelings-, zuiverings- en afvalverbrandingsinstallaties
Bauarbeiten für Klär-, Reinigungs- und Müllverbrennungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Winning, zuivering en distributie van water
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
ii. Koel- en reinigingswater na zuivering hergebruiken
Wiederverwendung von Kühlwasser und Reinigungswasser nach Aufbereitung