linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuiver rein 2.462 sauber 264
[Weiteres]
zuiver nicht verzerrend
tendenzfrei
ohne Verzerrung

Verwendungsbeispiele

zuiverrein
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kringloopglas moet daarom voldoende zuiver zijn en voldoen aan de ter zake in de glasfabricage-industrie geldende normen of specificaties.
Bruchglas sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der glasherstellenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien moet je het bij water houden en zuivere gedachtes.
Vielleicht solltest du bei Wasser und... reineren Gedanken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Eén ding is immers duidelijk: tot nu toe was de wapenindustrie een zuiver nationale aangelegenheid.
Denn eines ist klar: Unsere bisherige industriepolitische Ausrichtung in diesem Bereich ist rein national gewesen.
   Korpustyp: EU
Maar de beloning voor de waarheid is een helder zicht en een zuiver geweten.
Aber die Belohnung für die Wahrheit ist ein klares Auge und ein reines Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Men bereikt hier de grenzen van een zuiver technische harmonisatie.
Hier stößt man an die Grenzen einer rein technischen Harmonisierung.
   Korpustyp: EU
Dit was duidelijk een vrouw... met een zuiver geweten en goede bedoelingen.
Offensichtlich war das eine Frau... mit einem reinem Gewissen und guten Absichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuivering Reinigung 53 Aufreinigung 3 Entseuchung
Erledigungsbescheinigung
Schlammentfernung
Reinigen
biologische zuivering biologische Aufbereitung
zuiver geval reiner Fall
zuivere alcohol reiner Alkohol 2
zuivere pluimveemest Geflügelkot
zuivere ontwikkelingshulp öffentliche Entwicklungszusammenarbeit
öffentliche Entwicklungshilfeleistungen
öffentliche Entwicklungshilfe
ODA
zuivere dekking reine Deckung
"pure cover"
analytisch zuiver p.a.
analytische Reinheit
AR
scheikundig zuiver chemisch Rein
zuiver erfgenaam Erbe,der das Ausschlagungsrecht verloren hat
zuivere erfgenaam Erbe,der das Ausschlagungsrecht verloren hat
zuiver deformatieveld reines Deformationsfeld
zuivere octrooilicentie reine Patentlizenz 1
"zuivere" vaart "leere" Fahrt
zuiver gas reines Gas
zuivere licentieovereenkomst reine Lizenzvereinbarung
zuivere octrooilicentieovereenkomst reine Patentlizenzvereinbarung
zuivere pompcentrale Laufwasserkraftwerk
etnische zuivering ethnische Säuberung 29
zuivere stoom sauberer Dampf
zuiver zilver echtes Silber
zuivere zwavel gereinigter Schwefel
zuivere olijfolie reines Olivenoel
zuiver enzym reines Enzym
isoliertes Enzym
technisch zuiver in technisch reinem Zustand
zuivere-toonaudiometrie Sinustonaudiometer
Reintonaudiometer
zuivere toon einzelner Ton
Einzelton
zuivere kleur reine Farbe
electrolytische zuivering elektrolytische Raffination
zuivere buiging reine Biegung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuiver

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Etnische zuivering
Ethnische Säuberung
   Korpustyp: Wikipedia
Grote Zuivering
Großer Terror (Sowjetunion)
   Korpustyp: Wikipedia
Zuivere stof
Reinstoff
   Korpustyp: Wikipedia
En onze intentie zuiver.
Und unseren Zielen treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zuivere Oxycodone.
Das ist das Arzneimittel Oxycodon.
   Korpustyp: Untertitel
Heel zuiver. En jij?
Haben Sie's geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Altijd tijdens de Zuivering.
Das Geschäftsviertel ist nachts immer ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
lk zuiver de omgeving.
In der Zwischenzeit reinige ich die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Welnee, het was zuiver.
- Gar nicht. Sie sangen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben zuiver!
- Ich bin clean!
   Korpustyp: Untertitel
Hij neemt hem zuiver!
Er trinke ihn ohne!
   Korpustyp: Untertitel
En zuivering door vuur.
Und Reinigung durch das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was zuiver goed.
Das war richtige gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is onze zuivering.
Das ist unsere Reinigung, unsere Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Zuiver Land-boeddhisme
Amitabha-Buddhismus
   Korpustyp: Wikipedia
oogspoelfles met zuiver water.
Flasche mit destilliertem Wasser zum Ausspülen der Augen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus zuiver je ziel.
Also reinige deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Zuivere namaak, man.
Ne echte Nachbildung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, maar zuiver.
Klein, aber fein.
   Korpustyp: Untertitel
- Begin de zuivering.
- Beginnen Sie mit der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
De lucht was zuiver.
Die Luft war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen zuivere producten!
Hier wollen wir unbehandelte Ware!
   Korpustyp: EU
- Hij is niet helemaal zuiver.
- Er hat ein paar Einschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten zuiver handelen.
Und wir müssen sorgfältig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is deegachtig maar zuiver.
Pastös... aber pur.
   Korpustyp: Untertitel
Zet zuiver linnen te weken!
Weicht inzwischen die Leinentücher ein!
   Korpustyp: Untertitel
Uit Paraguay. 100 procent zuiver.
Die Ware ist aus Paraguay. 100 Prozent pur.
   Korpustyp: Untertitel
Het antwoord was de Zuivering.
Die Antwort war die Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond is de Zuivering, hoor.
Hey, Mann, uns fehlen... Heute Abend ist die Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
De Zuivering begint al snel.
Es geht bald los, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Zuiver de aarde met vuur.
Reinigt die Erde mit Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
zuivere dekking met fluctuerende rentevoet
Finanzierung "pure cover" mit variablen Zinssätzen
   Korpustyp: EU IATE
bereiding van zeer zuivere metalen
Aufbereitung von Metallen mit hohem Reinheitsgrad
   Korpustyp: EU IATE
lk wil zuiver kunnen oordelen.
Mein Urteilsvermögen darf auf keinen Fall getrübt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is vriendschap. Zuivere vriendschap.
Das ist Freundschaft, echte, aufrichtige Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij bent een zuivere Mujahid!
Du bist eine richtige Mujahid!
   Korpustyp: Untertitel
Het gebeurde tijdens de zuivering.
Es war während der Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Onze stam is niet zuiver.
- Was wollen Sie jetzt noch verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
exportkredietgarantie of -verzekering (zuivere dekking);
Exportkreditgarantie oder -versicherung (pure cover)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, Mrs. Dennis is zuiver.
- Jetzt gehen wir zurück zur Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een zuiver geweten.
Mein Bewusstsein ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de zuivere essentie.
Es ist die totale...
   Korpustyp: Untertitel
- Ademhaling klinkt zuiver en egaal.
- Atmung hört sich klar und gleichmäßig am.
   Korpustyp: Untertitel
De zuivere ijsthee ook nog.
Den guten Eis Tee auch.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de Zuivering besproken.
Gut, wir haben in Geschichte über heute Abend gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben recht op zuivering.
Dann säubern wir, wie es unser Recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor deze onvergetelijke Zuivering.
Danke für diese unvergessliche Säuberung, Mr. Sandin.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij een zuiver geweten?
Haben Sie ein gutes Gewissen?
   Korpustyp: Untertitel
Rusland is geen zuivere democratie.
Russland ist keine lupenreine Demokratie.
   Korpustyp: EU
U wordt vrijgelaten na de engram-zuivering.
Sie werden freigelassen, nach der engramatischen Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zet de engram-zuivering door.
Aber ich werde den Eingriff durchführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een engram-zuivering staken is zeer ongewoon.
Es ist sehr ungewöhnlich, eine Säuberung anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ansjovis filet in zuivere olijf olie.
Sardellenfilets in nativem Olivenöl.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is behept met zuivere empathie.
Er empfindet ungefilterte Empathie.
   Korpustyp: Untertitel
Die gast ziet er niet zuiver uit.
Von diesem Typen mit Pferdeschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Een zuivere geluk voor een kar dief!
Welch Glück für einen Wagendieb!
   Korpustyp: Untertitel
Een maagd met deugden zo zuiver
Ein Mägdlein von großer Tugend
   Korpustyp: Untertitel
Misschien met een hogere jodium zuivering.
Vielleicht funktionier es mit einer höheren Aufreinigung von Jod.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, 100 procent zuiver.
Wie gesagt, Amigo... 100 Prozent unverfälschte Ware.
   Korpustyp: Untertitel
59 karaatpunten, kleurloos, zo goed als zuiver.
59, D, lupenrein bis VSl1.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet echt zuiver, dit is...
Vorsichtig, dass Sie...
   Korpustyp: Untertitel
Onze Vrouwe van het Zuivere Hart.
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je huid wordt er zuiver van.
Es ist das Beste für die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
En hij moet sterk blijven, en zuiver.
Genauso wie am ersten Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Je doorzettingsvermogen, en enkel zuivere krankzinnigheid!
Eure Entschlossenheit, und purer Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Zuivere lach. Kokette draai van het hoofd.
Ein silberhelles Lachen, ein kokettes Drehen des Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel volk als overheid wilde de Zuivering.
Sowohl Bürger als auch Regierung wollten die Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Big Daddy, twee voor je zuivering.
Big Daddy, wir haben zwei für deine persönliche Purge.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn buiten tijdens de Zuivering.
Wir sitzen in der Purge-Nacht fest.
   Korpustyp: Untertitel
De Zuivering duurt nog zes uur.
Die Purge endet in sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn anti-Zuivering in dit gezin.
In diesem Haus wird nicht gepurgt.
   Korpustyp: Untertitel
We verslaan de Zuivering hier live.
News 10 berichtet über die Beteiligung an der Purge.
   Korpustyp: Untertitel
Over vijf minuten is de Zuivering voorbij.
NOCH 5 MINUTEN Noch fünf Minuten bis zum Ende der diesjährigen Purge.
   Korpustyp: Untertitel
Zuivere monsters, geen samenstellingen of legeringen.
Hochreine Proben, keine Verbindungen oder Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Die deurdrempel ziet er niet zuiver uit.
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij geen zuivere koffie.
Auf mich wirkt das nicht ganz koscher.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zal de groenten zuiver maken.
Und ich werde inzwischen das Gemüse putzen.
   Korpustyp: Untertitel
'T ls zuiver de kracht van suggestie.
Es ist die Kraft der Suggestion.
   Korpustyp: Untertitel
De perfecte kandidate voor een zuivering.
Dadurch war sie ein perfekte Kandidatin für eine Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk regel het. Snel en zuiver.
Ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
nulniveau voor audiometers met zuivere tonen
Hoerschwellenwert fuer die Eichung von Tonaudiometern
   Korpustyp: EU IATE
zuivering van document T1/document T2
Erledigung des Versandscheins T1/ der Versandanmeldung T2
   Korpustyp: EU IATE
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
Staatliches Amt für die integrale Bewirtschaftung der Binnengewässer und für Abwasserreinigung
   Korpustyp: EU IATE
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
   Korpustyp: EU IATE
Nationaal Genootschap voor zuivere lucht en milieubescherming
nationale Gesellschaft für die Reinhaltung der Luft und den Umweltschutz
   Korpustyp: EU IATE
andere dan fokdieren van zuiver ras:
andere als reinrassige Zuchttiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na zuivering wordt het water gerecycleerd.
Nach der Reinigung ist das Wasser wieder zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor jezelf schrijven is zuivere hartstocht.
Wenn du für dich selbst schreibst, ist es pure Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De wereld zag er zo zuiver uit.
"Die Welt scheint noch unverdorben."
   Korpustyp: Untertitel
Het presidentiële geweten moet zuiver zijn.
Das Gewissen eines Präsidenten muss unbefleckt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zuiverings-en krijgswet blijven van kracht.
Entsorgungs-und Kriegsrecht bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Volledige anale zuivering en geen kaas.
Lauter Analdrüsen, aber kein Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Je moest een zuivere dood sterven.
Es gab keinen Ausweg außer auf spiritueller Ebene. Der perfekte Tod.
   Korpustyp: Untertitel
De facetten lijken me niet helemaal zuiver.
Der Schliff sieht etwas schief aus.
   Korpustyp: Untertitel
De zuivering had uren moeten duren.
Die Neutralisierung hätte Stunden dauern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Etnische zuivering van Saborsko, Vukovići en Lipovaca
Kriegsverbrechen in Saborsko
   Korpustyp: Wikipedia
Bouwwerkzaamheden voor afvalwaterbehandelings-, zuiverings- en afvalverbrandingsinstallaties
Bauarbeiten für Klär-, Reinigungs- und Müllverbrennungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winning, zuivering en distributie van water
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii. Koel- en reinigingswater na zuivering hergebruiken
Wiederverwendung von Kühlwasser und Reinigungswasser nach Aufbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM