Er moeten passende regelingen worden getroffen voor de opslag, bewaring (indien nodig) en lozing van het zuiveringsslib.
Für die Speicherung, Frischhaltung (sofern erforderlich) und Abgabe des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt tevens een beheerplan voor het zuiveringsslib in.
Hierzu gehört auch ein Managementplan für die Klärschlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering van zuiveringsslib en compost
Entsorgung von Klärschlämmen und Kompost
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verlangt de commissie dat de richtlijn inzake zuiveringsslib wordt gewijzigd. Daarin moet worden vermeld hoeveel van deze stoffen maximaal in zuiveringsslib aanwezig mag zijn.
Im Übrigen fordert er eine Änderung der Richtlinie über Klärschlamm, indem dort ein Konzentrationsgrenzwert für diese gleichen im Klärschlamm enthaltenen Stoffe aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
„zuiveringsslib” residu dat ontstaat bij gebruik van een zuiveringsinstallatie aan boord van het schip.
‚Klärschlamm‘ Rückstände, die bei Betrieb einer Bordkläranlage an Bord des Fahrzeugs entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst voor het voeren van een Europese actie op het gebied van de milieuhygiëne met als onderwerp "behandeling van zuiveringsslib"
Vereinbarung zur Durchführung einer europäischen Aktion auf dem Gebiet des Umweltschutzes zum Thema "Behandlung von Klärschlamm"
Korpustyp: EU IATE
Weer een andere kwestie betreft het water uit oude mijnen en de onttrekking van kwik aan oude afvalstortplaatsen en zuiveringsslib. Hierdoor kan er ernstige milieuvervuiling optreden.
Ein weiteres Problem stellen Wasser aus alten Bergwerken, die Extraktion von Quecksilber aus alten Mülldeponien und Klärschlamm dar, der eine potenziell große Quelle von Umweltverschmutzung ist.
Korpustyp: EU
Voorbeelden van subsidiabele grondstoffen zijn onder andere hernieuwbare biomassa, biostoffen, behandeld zuiveringsslib en nevenproducten van de papier- en pulpsector.
In Frage kommende Ausgangsstoffe sind unter anderem erneuerbare Biomasse, Biofeststoffe, behandelter Klärschlamm sowie Nebenprodukte der Zellstoff- und Papierindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Het voorstel voor een aparte richtlijn voor zuiveringsslib, een herziening van de richtlijn voor verbrandingsinstallaties en voorstellen inzake afvalpreventie moeten worden toegejuicht.
schriftlich. (EN) Der Vorschlag für eine gesonderte Richtlinie über Klärschlamm, eine Überarbeitung der Abfallverbrennungsrichtlinie und Vorschläge für die Abfallvermeidung sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU
zuiveringsslibKlärschlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt tevens een beheerplan voor het zuiveringsslib in.
Hierzu gehört auch ein Managementplan für die Klärschlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons in Duitsland is zuiveringsslib afval. Het hoort in geen geval in voeder thuis.
Klärschlämme sind für uns in Deutschland Abfall, und egal wie, sie gehören nicht in die Futtermittel hinein!
Korpustyp: EU
De verschillende crises in deze sector (BSE, mond-en-klauwzeer, zuiveringsslib, dioxine, nitrofuranen, enzovoorts) hebben het vertrouwen bij de consument ernstige schade toegebracht. Deze crises tonen verder aan dat het productiemodel dringend hervormd moet worden.
Daraus ergibt sich die Bedeutung dieses Berichts im Rahmen der allgemeinen Diskussion über die Lebensmittelsicherheit zu einem Zeitpunkt, da mehrere Krisen im Lebensmittel- und Veterinärbereich (BSE, Maul- und Klauenseuche, Klärschlämme, Dioxine, Nitrofuran usw.) das Vertrauen der Verbraucher zutiefst erschüttert haben und die Notwendigkeit einer Veränderung von Herstellungsverfahren immer offenkundiger wird.
Korpustyp: EU
Dat deze materie van het allergrootste belang is, blijkt wel uit de grote aandacht die er in Europa besteed is aan de schandalen rond dioxine, antibiotica, zuiveringsslib enzovoort.
Daß dieses Thema zentrale Bedeutung hat, beweist die große Aufmerksamkeit, die die europäische Öffentlichkeit den Skandalen um Dioxin, Antibiotika, Klärschlämme usw. geschenkt hat.
Korpustyp: EU
zuiveringsslibKlärschlamms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten passende regelingen worden getroffen voor de opslag, bewaring (indien nodig) en lozing van het zuiveringsslib.
Für die Speicherung, Frischhaltung (sofern erforderlich) und Abgabe des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiveringsslibKlärschlämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijdering van zuiveringsslib en compost
Entsorgung von Klärschlämmen und Kompost
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiveringsslibKlärschlamm dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weer een andere kwestie betreft het water uit oude mijnen en de onttrekking van kwik aan oude afvalstortplaatsen en zuiveringsslib. Hierdoor kan er ernstige milieuvervuiling optreden.
Ein weiteres Problem stellen Wasser aus alten Bergwerken, die Extraktion von Quecksilber aus alten Mülldeponien und Klärschlammdar, der eine potenziell große Quelle von Umweltverschmutzung ist.
Korpustyp: EU
zuiveringsslibFeed-Klärschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld in de kolom „Type afvalstoffen vóór conditionering” tot welk type de afvalstoffen vóór de conditionering behoorden, bv. hulzen, zuiveringsslib, hoog- of middelactieve vloeistof.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiveringsslibSchlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuiveringsslib wordt per individuele bron gescheiden gehouden, hetgeen betekent dat het niet wordt vermengd met afvalwater of slib dat van buiten het specifieke productieproces afkomstig is.
Schlämme sind nach Quellen getrennt, d. h. sie wurden nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die nicht zu dem spezifischen Produktionsprozess gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiveringsslibals Schlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuiveringsslib wordt overeenkomstig de Europese lijst van afvalstoffen (zoals opgenomen in Beschikking 2001/118/EG van de Commissie van 16 januari 2001 tot wijziging van Beschikking 2000/532/EG betreffende de lijst van afvalstoffen [2] geïdentificeerd als een van de volgende afvalstoffen):020305
Als Schlämme im Sinne des europäischen Abfallverzeichnis (gemäß der Entscheidung 2001/118/EG der Kommission vom 16. Januar 2001 zur Änderung der Entscheidung 2000/532/EG über ein Abfallverzeichnis [2]) gelten folgende Abfälle:020305
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiveringsslibKlaerschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Comité voor de gecoördineerde actie-Behandeling en gebruik van zuiveringsslib
Ausschuss fuer die konzertierte Aktion-Behandlung und Verwendung von Klaerschlamm
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
COMAC-Zuiveringsslib
COMAC-Klaerschlamm
Modal title
...
vergisting van zuiveringsslib
Klärschlammfaulung
Modal title
...
afval van zuiveringsslib
Klärschlamm
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuiveringsslib"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzien is in een systeem voor het beheer van zuiveringsslib dat is aangepast aan het gebruik van een boordzuiveringsinstallatie op een passagiersvaartuig.”
ein Klärschlammmanagement vorliegt, das den Bedingungen des Einsatzes einer Bordkläranlage auf einem Fahrgastschiff entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag namelijk niet gebeuren dat we binnenkort weer in de situatie terechtkomen waarin de Commissie de lidstaten moet aanschrijven om vast te stellen hoe de richtlijn over zuiveringsslib wordt geïnterpreteerd.
Denn es kann nicht angehen, dass wir demnächst wieder in der Situation sind, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anschreiben muss, um festzustellen, wie denn die Klärschlammrichtlinie interpretiert wird.
Korpustyp: EU
De verwijdering van riool- en zuiveringsslib is wellicht een probleem, maar het garanderen van de veiligheid van aan diervoeder toegevoegde stoffen moet in het economisch beleid een hogere prioriteit krijgen dan tot nu toe het geval was.
Die Alt- und Klärschlammbeseitigung mag ein Problem sein; aber eine garantierte Sicherheit von Viehfutterzusatzstoffen muß ordnungspolitisch höher angesiedelt werden als bisher.