Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Geringe wijzigingen aan een typeontwerp moeten worden geclassificeerd en goedgekeurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte mich doch für OPs zulassen.
Hij had mij moeten goedkeuren voor operaties.
Korpustyp: Untertitel
MPA sollte nicht auf der Liste stehen; man wird es nie zulassen, und darum ist die Positivliste nicht die ganze Antwort.
MPA hoort niet op de lijst te staan; het zal nooit worden goedgekeurd en om die reden is de positieve lijst niet het volledige antwoord.
Korpustyp: EU
- Gott würde so was nicht zulassen. Sprecht weiter.
Die heidense leer kan God nooit goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann einen unabhängigen Netzbetreiber nur unter folgenden Bedingungen zulassen und benennen:
De lidstaat mag een onafhankelijke systeembeheerder alleen goedkeuren en aanwijzen en wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer muss mich zulassen?
Wie moet mij goedkeuren?
Korpustyp: Untertitel
zulassente laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vorschlag besteht darin, dass wir den Kauf von Eurobonds nur mit Schwedischen und Dänischen Kronen zulassen.
Het voorstel is om de euro-obligaties alleen met Zweedse en Deense kronen telaten betalen.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch wichtig, dass wir in dieser Richtlinie keine weiteren Ausnahmeregelungen oder Fristenverlängerungen mehr zulassen, damit wir diese positive Entwicklung des geringeren Ausstoßes gesundheitsschädlicher Emissionen in Europa fortführen können.
Maar het is ook belangrijk in deze richtlijn geen verdere ontheffingen of langere termijnen toe telaten, opdat wij de positieve ontwikkeling met minder neerslag van gevaarlijke emissies in Europa kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU
Ich versuche, es diesmal nicht in die Badewanne fallen zulassen.
lk zal proberen het dit keer niet in het bad telaten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein plausibler Grund, die Hauptstadt der USA unverteidigt zulassen.
Dat is een goede reden om de hoofdstad van Amerika zonder verdediging telaten.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn das alles ist, was du vom Leben erwartest, dann hast du meinen Segen. Aber ich werde nicht zulassen, dass deine Scheiße auf mich abfärbt.
Nou, als dat alles is wat je wilt in het leven, man, dan God zegene je, maar ik weiger je de rest van het mijne telaten bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verlockend schlafende Hunde liegen zulassen.
Het is aanlokkelijk slapende honden gerust telaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, die Kinder da zulassen, aber wenn sie recht hat, dann haben wir noch Zeit.
lk vind het niet leuk om ze daar telaten, maar als ze gelijk heeft, dan hebben we nog tijd.
Korpustyp: Untertitel
Er befahl Cooper, ihn mitzunehmen, ihn mit in einen der Hangar zu nehmen und ihn nicht raus zulassen, bis er gestanden hätte.
Hij vertelde Cooper hem op te halen, hem naar een van de hangaars te brengen... en hem niet buiten telaten totdat hij had toegegeven.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht wohl dabei, dich da allein hingehen zulassen.
lk vind het maar niks om jou daar alleen met hem telaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens war sie diesmal gnädig genug, die Mordwaffe da zulassen.
Deze keer was zij zo vriendelijk om het moordwapen achter telaten.
Korpustyp: Untertitel
zulassenzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht zulassen, dass unsere Landwirte Bankrott gehen und verarmen, damit andere ihre Erzeugnisse in der EU absetzen können.
Het mag niet zo zijn dat onze landbouwers failliet gaan en in armoede vervallen opdat iemand anders in hun plaats zijn producten in de Europese Unie kan afzetten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass diese Schiffe automatisch an den Küsten der armen Länder landen und dass Menschen ohne die entsprechenden Möglichkeiten und Fachkenntnisse diese Schiffe verschrotten, mit allen damit verbundenen Gefahren.
Het mag niet zo zijn dat deze schepen dan automatisch op de stranden in de arme landen terechtkomen en dat mensen zonder faciliteiten deze schepen gaan slopen, met alle risico's van dien.
Korpustyp: EU
Wir sind zwar nicht dafür, dass überall separate Staaten entstehen, aber wir können auch nicht zulassen, dass ein gegen den Willen der Bevölkerung und mit militärischen Mitteln aufgezwungener heilloser Zentralismus die letztendliche Lösung sein soll.
Wij zijn er geen voorstander van dat overal aparte staten ontstaan, maar het kan toch ook niet zo zijn dat een heilloos centralisme tegen de wil van de bevolking en met militaire middelen opgedrongen, uiteindelijk de oplossing zou betekenen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, daß dieser Bereich die Agenda 2000 gefährdet oder schwächt.
Het mag niet zo zijn dat door de landbouw Agenda 2000 verwatert of in het gedrang komt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass ihre Ansiedlung in einer Region an einer unterentwickelten IKT-Infrastruktur scheitert.
Het mag niet zo zijn dat een slecht opgezette infrastructuur voor de informatietechnologie ertoe leidt dat men in de regio’s niet kan opereren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass wir immer weiter auf die letzten Plätze zurückfallen, weil die Mitgliedstaaten aus Angst, von Brüssel ein paar auf die Finger zu bekommen, alles unterlassen, womit sie ausländische Investitionen anziehen könnten.
Het kan niet zo zijn dat lidstaten zich naar een onopvallend plaatsje achteraan in de rij haasten om maar vooral geen investering van buitenaf aan te trekken, omdat men vreest door Brussel op de vingers te worden getikt.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass wir nicht wissen, welche Bereiche von der Richtlinie abgedeckt werden.
Het mag niet zo zijn dat we niet weten wat er onder de richtlijn valt.
Korpustyp: EU
Wir können jedoch nicht zulassen, dass wichtige und seriöse Unternehmen, für die Sicherheit Vorrang hat, zugrunde gehen.
Maar het moet niet zo zijn dat ook grote en gerenommeerde maatschappijen die de veiligheid vooropzetten, zouden omvallen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht zulassen, dass die Europäische Union so verfährt – das Bemühen, ständig alle anderen Arten von Rechten unter dem Dach der „Menschenrechte“ zusammenzuführen –, um einen einfachen Weg zu finden, seinen Handlungsspielraum zu erweitern.
Het kan niet zo zijn dat de Europese Unie zich van methoden bedient waarbij wordt getracht op permanente basis allerlei andere rechten te scharen onder de paraplu van de ‘mensenrechten’ teneinde een makkelijke manier te vinden om zichzelf meer armslag te geven voor het ondernemen van actie.
Korpustyp: EU
Des Weiteren dürfen wir nicht zulassen, dass die Ansichten der Kommission und der Mitgliedstaaten in dieser Frage voneinander abweichen.
Bovendien kan het wat dit onderwerp betreft niet zo zijn dat de standpunten van de Commissie en de lidstaten uiteenlopen.
Korpustyp: EU
zulassentoelaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei sollte die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats befugt sein, in Ausnahmefällen die Kosten bei einem unterlegenen Antragsteller, der eine unentgeltliche Prozesskostenhilfe bezieht, beizutreiben, sofern seine finanziellen Verhältnisse dies zulassen.
In dat verband dient de bevoegde autoriteit van de aangezochte lidstaat in uitzonderlijke gevallen de kosten te kunnen verhalen op een verzoeker die kosteloze rechtsbijstand heeft genoten en die in het ongelijk is gesteld, voor zover diens financiële situatie dit toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten eine private Unterbringung zulassen, müssen die Züchter, Lieferanten und Verwender, deren Tiere privat untergebracht werden sollen, über ein Programm für die private Unterbringung verfügen, in dessen Rahmen die Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere gewährleistet wird.
Wanneer een lidstaat adoptie toelaat, dienen de fokkers, leveranciers en gebruikers van wie de te adopteren dieren afkomstig zijn, een adoptieregeling toe te passen die voorziet in de socialisatie van de voor adoptie vrijgegeven dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist es eindeutig zulässig, dass — wie im vorliegenden Fall — Verkäufe an einen Abnehmer, die den Untersuchungsergebnissen zufolge keinen angemessenen Vergleich zulassen, nicht als Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden.
Dit houdt in dat, zoals in dit geval, de verkoop aan een afnemer buiten beschouwing kan worden gelaten bij het vaststellen van de normale waarde wanneer deze verkoop geen deugdelijke vergelijking toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine verstärkte Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherzustellen und — wenn die Konjunkturbedingungen es zulassen — das mittelfristige Ziel bis 2010 zu erreichen.
met het oog op de vergrijzing de houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgt, door de inspanningen op het gebied van begrotingsconsolidatie en schuldvermindering op te voeren en — als de conjunctuur het toelaat — ernaar te streven in 2010 de middellangetermijndoelstelling (MTD) te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die ergriffenen Durchsetzungsmaßnahmen, wenn die nationalen Rechtsvorschriften dies zulassen.
gedetailleerde gegevens betreffende de genomen handhavingsmaatregelen, voorzover de nationale wetgeving dit toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die erklären, es sei alles gar nicht so schlimm und man sollte am besten die sogenannten weichen Drogen zulassen, diejenigen, die einen solchen Unsinn predigen, sind und bleiben objektive Komplizen der Drogenkriminellen.
Degenen die zeggen dat het allemaal niet zo erg is, dat men de zogenaamde zachte drugs best toelaat, degenen die dergelijke nonsens prediken, zijn en blijven de objectieve medeplichtigen van de drugsmisdadigers.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich um die Umsetzung der im Rahmen des europäischen Programms zur Unterstützung des Friedensprozesses in Kolumbien übernommenen eigenständigen Verpflichtungen bemühen, sofern die Sicherheitsprobleme dies zulassen.
Voor zover de veiligheidssituatie het toelaat, zal de Europese Unie er alles aan doen om de in het kader van het Europees programma ter ondersteuning van het vredesproces in Colombia aangegane verbintenissen na te komen.
Korpustyp: EU
Trotz eines äußerst gedrängten Zeitplans hofft die Präsidentschaft, in Kürze noch einmal in die Region reisen zu können, möglicherweise Anfang November, wenn die Bedingungen dies zulassen.
Ondanks zijn zeer drukke agenda hoopt het voorzitterschap zelf ook binnen afzienbare tijd naar het Midden-Oosten terug te keren, bijvoorbeeld begin november, als de situatie het toelaat.
Korpustyp: EU
Im übrigen muß man wissen, daß die derzeit von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten leider lückenhaft sind und eine Beurteilung der Wirksamkeit der im Rahmen der geltenden Richtlinie angewendeten Kontrollmaßnahmen nicht zulassen.
U moet trouwens weten dat de informatie die ons momenteel door de lidstaten wordt verstrekt jammer genoeg fragmentarisch is en niet toelaat de werking van het systeem dat in toepassing van de bestaande richtlijn is ingevoerd te beoordelen.
Korpustyp: EU
Wenn sich alle Seiten über die Wiederaufnahme der Mission verständigen können und wenn es die Bedingungen im Gebiet zulassen, dann wird die Europäische Union den regulären Betrieb an diesem Grenzübergang zwischen Gaza und Ägypten wieder unterstützen.
Als de partijen tot een akkoord kunnen komen over het heropenen van de missie en de situatie ter plekke het toelaat, zal de EU de steun om deze grensovergang tussen Gaza en Egypte naar behoren te laten functioneren, hervatten.
Korpustyp: EU
zulassenlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer solchen Farce auf dem Europäischen Rat, die die Europäische Union in den Augen ihrer Bürger diskreditiert, werden wir es nicht zulassen, dass irgendeine Regierung dem Parlament vorwirft, es sei unfähig, Entscheidungen zu treffen, oder in seiner Entscheidungsfindung zu behäbig.
Laat geen enkele regering zich nu tot het Parlement wenden met de kritiek dat wij niet in staat zijn besluiten te nemen, ons ervan beschuldigen dat we te traag zijn in het nemen van beslissingen, terwijl de Europese Raad zelf met deze vertoning de Europese Unie in de ogen van de burgers in diskrediet brengt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein absurdes Beispiel dafür, wie schlimm es werden kann, wenn wir zulassen, dass Politik von Einzelinteressen und der Industrie beherrscht wird.
Dat is een absurd voorbeeld van de vreselijke situaties die kunnen optreden als men specifieke belangen en de industrie het beleid laat dicteren.
Korpustyp: EU
Hierzu gehören insbesondere das Nichtvorhandensein von Bestimmungen bezüglich der Gleichbehandlung im Bereich des sozialen Schutzes, schwammige Regeln, die verschiedene Interpretationen zulassen, und insbesondere die Möglichkeit, von zu vielen Ausnahmen, die aus "objektiven Gründen" schlecht oder gar nicht definiert werden, Gebrauch zu machen.
Maar er staan nog teveel onvolkomenheden en vaagheden in de overeenkomst; met name ontbreken er bepalingen over de gelijke behandeling op het gebied van sociale bescherming. Een vaagheid die de deur open laat voor diverse interpretaties en vooral voor teveel uitzonderingen om slecht- of niet-omschreven "objectieve redenen" .
Korpustyp: EU
Sie hat die Gruppe eingesetzt und wird hoffentlich auch Gebrauch davon machen und darum nicht zulassen, daß er irgendwo in den oberen Etagen herumliegt und verstaubt.
Ik hoop dat de Commissie, nu de Werkgroep in het leven is geroepen, er gebruik van zal maken en haar geen slapend bestaan laat leiden.
Korpustyp: EU
Haben Sie darüber nachgedacht, ob alle Bürger diese Möglichkeit haben, auch wenn sich einige internationale Verbände daran gehalten haben und zulassen, dass diese internationalen Veranstaltungen frei übertragen werden?
Vraagt u zich wel eens af of alle burgers die mogelijkheid hebben? Een aantal internationale sportbonden heeft zich hieraan trouwens al aangepast en laat de uitzending van deze internationale sportevenementen vrij.
Korpustyp: EU
Wie kann Deutschland, ein EU-Mitgliedstaat, revanchistische Organisationen unterstützen und zulassen, dass sie legal tätig sind, während diese Organisationen zum Krieg auffordern?
Hoe is het mogelijk dat Duitsland, als lidstaat van de Europese Unie, dergelijke revisionistische organisaties steunt en legaal laat werken, terwijl zij oproepen tot oorlog?
Korpustyp: EU
Wenn ich das nicht zulassen will?
Wat als ik zeg dat ik het je niet laat doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt... ich werde nicht zulassen, dass dir etwas geschieht.
lk heb je toch gezegd dat ik je niets laat overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wissen... ich werde nie zulassen, dass euch was passiert.
Jullie moeten weten dat ik jullie niets laat overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben werde ich zulassen, dass du McKernon Motors an Land ziehst.
lk laat jij zeker niet McKernon Motors tekenen.
Korpustyp: Untertitel
zulassenveroorloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Europa der Welt als Beispiel gelten will, kann es nicht zulassen, dass jemand auf seinem Gebiet aufgrund religiöser Überzeugungen, ethnischen Ursprungs oder Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit diskriminiert wird.
Als Europa een voorbeeld wil stellen aan de wereld, kan het zich niet veroorloven dat op zijn grondgebied mensen worden gediscrimineerd op grond van hun geloofsovertuiging, etnische afkomst of het feit dat ze tot een minderheid behoren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Schaffung neuer Einflussbereiche in Europa nicht zulassen.
We kunnen het ons niet veroorloven nieuwe invloedssferen in Europa te laten ontstaan.
Korpustyp: EU
Eine Wiederholung der Situation von 2008 dürfen wir nicht zulassen, als ungenutzte Mittel in Höhe von 4,5 Milliarden Euro zurückgeflossen sind.
We kunnen ons geen herhaling van 2008 veroorloven, toen 4,5 miljard aan niet uitgekeerde steun terugbetaald werd.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann nicht zulassen, dass ein weiterer Zweig der europäischen maritimen Industrie in den Fernen Osten abwandert, wie im Fall des Schiffsbaus und der Beförderung auf dem Seeweg.
De Europese Unie kan zich niet veroorloven om na de scheepsbouwindustrie en het maritieme transport nog een sector van de Europese maritieme economie naar het Verre Oosten te laten emigreren.
Korpustyp: EU
Genau das dürfen wir, auch aufgrund unserer institutionellen Rolle, nicht zulassen.
Dat kunnen we ons ook vanwege onze institutionele rol niet veroorloven.
Korpustyp: EU
Es hat Schwierigkeiten wegen des nur allzu bekannten Rückwurfproblems gegeben, Rückwürfe, die wir wegen unserer Fischer und unseres Planeten nicht zulassen können.
Er zijn problemen ontstaan als gevolg van de overbekende kwestie van de teruggooi, en die teruggooi kunnen wij ons niet veroorloven, de vissers niet en de planeet evenmin.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese Art von doppelten Standards um der Realpolitik willen nicht zulassen.
Een dergelijke dubbele standaard omwille van kunnen wij ons niet veroorloven.
Korpustyp: EU
Trotz der Meinungsverschiedenheiten und unterschiedlichen Ansichten bezüglich der bewaffneten Invasion und ungeachtet der eingenommenen Haltungen können wir nicht zulassen, dass sich die Situation in Hinblick auf die Rechte der Frauen derartig verschlechtert.
Wij kunnen ons niet veroorloven dat de vrouwenrechtensituatie verder verslechtert op deze manier - hoezeer wij ook verschillen in onze meningen en opvattingen over gewapende interventie en afgezien van de ingenomen standpunten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Pläne für die Energiepolitik und den Klimaschutz das gleiche Schicksal erleiden wie die Strategie von Lissabon mit ihren widersprüchlichen Ergebnissen.
We kunnen het ons niet veroorloven dat de plannen voor het energiebeleid en klimaatbescherming hetzelfde lot beschoren zal zijn als de strategie van Lissabon met haar tegenstrijdige resultaten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass uns dieses Feld entzogen wird, wenn es auch aus der Sicht des Miteinanders zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament unbequem ist.
We kunnen het ons niet veroorloven op dit gebied niets te ondernemen, ook al kan dat voor de verhouding tussen de Commissie en het Parlement wel eens onaangenaam zijn.
Korpustyp: EU
zulassentolereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache mir Sorgen darüber, dass viele EU-Länder verschiedene Formen der Prostitution zulassen.
Het feit dat vele EU-lidstaten verschillende vormen van prostitutie tolereren verontrust mij.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf Probleme dieser Art innerhalb ihrer Grenzen nicht zulassen.
De Europese Unie kan dergelijke problemen binnen haar grenzen immers niet tolereren.
Korpustyp: EU
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
Als we dit tolereren, is het hek van de dam en ziet het Parlement er binnenkort uit als een reclamezuil met overal vlaggen, spandoeken en aanplakbiljetten.
Korpustyp: EU
Kann es sinnvoll sein, meine Damen und Herren, wenn wir auf der einen Seite den Schutz des Camino de Santiago finanzieren, während wir auf der anderen seine brutale Zerstörung zulassen?
Is het naar uw mening zinvol, dames en heren, dat we aan de ene kant de instandhouding van de pelgrimsroute naar Santiago financieren, en dat we aan de andere kant deze brute vernieling tolereren?
Korpustyp: EU
Wir dürfen in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments keine Vertreter einer Kraft zulassen, die acht portugiesische Staatsbürger als Geiseln in ihrer Gewalt hat und die wir heute in einer von diesem Parlament anzunehmenden Entschließung verurteilen werden.
Wij kunnen niet tolereren dat de gebouwen van het Europees Parlement worden betreden door vertegenwoordigers van een beweging die acht Portugese burgers gegijzeld houdt en hier vandaag in een door dit Parlement aan te nemen resolutie wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
Oder wird sie weiterhin als Beteiligter agieren, weiterhin Wettbewerbsverzerrungen zulassen, wenig durchsichtige Interessen schützen und de facto den Ruin unserer Gemeinschaftserzeuger fördern?
Of zal het blijven handelen als belanghebbende partij, waardoor het de concurrentieverstoring blijft tolereren, weinig duidelijke belangen beschermt en de facto de ondergang van de communautaire producenten bevordert?
Korpustyp: EU
Werden Sie zulassen, dass dieser Bildungsminister an den Tagungen der EU-Kultusminister teilnimmt, oder sind Sie bereit, in Erwägung zu ziehen, ihn zu suspendieren, solange er sich von seinen Äußerungen nicht distanziert hat?
Gaat u tolereren dat die minister van Onderwijs aanzit bij de vergaderingen van de ministers van Onderwijs van Europa of bent u bereid om te overwegen deze minister te schorsen zolang hij geen afstand neemt van zijn uitspraken?
Korpustyp: EU
Drittens eine Anmerkung in Bezug auf die Unsicherheit der Forschungsarbeit: Hochwertige oder exzellente Forschung ist nicht möglich, wenn wir es weiterhin zulassen, dass Forscher in bestimmten Teilen Europas Arbeitsbedingungen ausgesetzt sind, die diesen Namen nicht verdienen.
Op de derde plaats wil ik iets zeggen over de onzekere positie van onderzoekers. We kunnen geen kwaliteits- of excellent onderzoek leveren als we blijven tolereren dat onderzoekers en onderzoeksters in bepaalde Europese landen gegijzeld worden door onfatsoenlijke arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Im Handelsbereich würden wir dies nie zulassen.
Dat zouden we op handelsgebied nooit tolereren.
Korpustyp: EU
Aber wir können auch nicht zulassen, dass es keine gemeinschaftlichen Regelungen gibt, wo sie unverzichtbar sind.
Maar we mogen ook niet tolereren dat er geen gemeenschappelijke regelingen zijn als deze wel degelijk noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
zulassendulden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass die "Last des weißen Mannes" die Wirklichkeit überdeckt.
Wij mogen niet dulden dat de "white man's burden" de werkelijkheid versluiert.
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat darf einen solchen Mißbrauch nicht zulassen, sonst würde er seine Pflicht verletzen, nichtdiskriminierende Bedingungen -wie Sie es genannt haben- zu schaffen, was er gemäß der von Ihnen genannten Richtlinie tun muß.
Een lidstaat mag zulke misbruiken niet dulden omdat zij anders tekort zou schieten in haar verplichting om -zoals u gezegd heeft- de niet-discriminerende voorwaarden te scheppen waartoe de richtlijn, waarnaar u verwezen heeft, haar verplicht.
Korpustyp: EU
Die Italiener werden dies nicht zulassen. Sie werden nicht zulassen, dass sich auf Abwegen befindende europäische Mächte versuchen, Italien aufgrund der Hasskultur jener in Italien zu rationalisieren, die lediglich eine demokratisch gewählte Mitte-Rechts-Regierung stürzen möchten.
Het Italiaanse volk zal dat niet dulden, het zal niet dulden dat slinkse Europese machthebbers Italië kleiner proberen te maken door middel van de cultuur van haat van degenen die in Italië, na de democratische overwinning van centrumrechts, enkel en alleen uit zijn op een kentering.
Korpustyp: EU
Wir haben gute Belege über die geleistete Hilfe, doch u.E. dürfen wir nicht zulassen, daß dieses Gebiet bewaffneten Banden überlassen wird, die illegale Steuern und Zölle eintreiben und so wie bisher weitermachen.
Wij hebben een uitstekende staat van dienst inzake hulpverlening maar eigenlijk mogen wij niet dulden dat dit gebied in handen blijft van illegale bendes die illegale belastingen en tol heffen en verder doen zoals ze dat tot nu toe gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Für den Rat bleibt es dabei, daß an der Schwelle zum 21. Jahrhundert Europa nicht zulassen darf, daß die zahlenmäßig stärkste Volksgruppe im Kosovo kollektiv entrechtet wird und schwere, systematische Menschenrechtsverletzungen gegen sie verübt werden.
De Raad vindt nog altijd dat wij op de vooravond van de 21ste eeuw niet mogen dulden dat de talrijkste bevolkingsgroep in Kosovo van zijn rechten wordt beroofd en zware en stelselmatige schendingen van de mensenrechten moet ondergaan.
Korpustyp: EU
Das dürfen wir unter keinen Umständen zulassen.
Dat mogen wij in geen geval dulden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen es nicht zulassen, dass sie noch mehr ausgegrenzt werden, und dass zu einer Zeit, in der ihre Nachbarländer sich der Möglichkeit der unbegrenzten Reisefreiheit in die Europäische Union erfreuen.
We mogen niet dulden dat deze landen nog meer geïsoleerd raken, terwijl hun buurlanden genieten van de mogelijkheid om onbeperkt naar de Europese Unie te reizen.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir äußerst wichtig, denn wir können nicht zulassen, daß heute nachmittag um 18.00 Uhr über Kinder und Adoption geredet wird, wenn keine angemessene Mehrheit für so ein wichtiges Thema anwesend sein wird.
Deze verslagen lijken mij heel belangrijk en wij kunnen niet dulden dat de bescherming en de adoptie van kinderen vanmiddag om 18.00 uur behandeld worden, wanneer er onvoldoende leden aanwezig zullen zijn voor zo'n belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird keine Verzögerung zulassen.
Het Parlement zal geen uitstel dulden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, daß die Zentralbank zum Zensor der nationalen Haushalte wird, indem sie unter dem Deckmantel der Inflationsbekämpfung restriktive Maßnahmen für den sozialen und den beschäftigungspolitischen Bereich vorschreibt.
Wij kunnen niet dulden dat de ECB de nationale begrotingen beoordeelt en in naam van de strijd tegen de inflatie een restrictief beleid op sociaal vlak en inzake werkgelegenheid oplegt.
Korpustyp: EU
zulassentoestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen und diese Einstellung aktivieren, wird die Freigabe der Arbeitsfläche und die eigene Identität im Netzwerk bekannt gegeben, damit der eigene Rechner von anderen Personen gefunden werden kann.
Als u niet geïnviteerde verbindingen toestaat, en deze optie selecteert, dan zal dit programma de service en uw identiteit aankondigen op het lokale netwerk. Andere personen kunnen dan u en uw computer vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen, sollten Sie zum Schutz Ihres Rechners vor unbefugten Zugriffen ein Passwort festlegen.
Als u niet geïntiveerde verbindingen toestaat, dan is het zeker aan te raden om gebruik te maken van een wachtwoord. Zo voorkomt u niet geautoriseerde toegang tot uw computer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Insoweit dürfen die Codes ND5, ND6 und ND7 nur verwendet werden, wenn die entsprechenden Datenfelder des jeweiligen Schemas für die Meldung von Daten auf Einzelkreditebene dies zulassen.
Dienaangaande mogen de opties ND5, ND6 en ND7 alleen worden gebruikt, indien de relevante gegevensvelden in het betrokken rapportagesjabloon van leningsgewijze gegevens zulks toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Mitgliedstaaten die Möglichkeit zulassen, dass die Verringerung der Motorleistung von einer Gruppe von Fischereifahrzeugen erreicht werden kann, Beschreibung der hierfür geltenden Bestimmungen und Beschreibung, wie die Einhaltung dieser Bestimmungen überwacht wird.
Beschrijving van de toepasselijke voorwaarden als een lidstaat toestaat dat de beperking van het motorvermogen wordt verwezenlijkt door een groep vaartuigen en beschrijving van de mechanismen voor toezicht op de naleving van deze voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Verordnung gilt als „Erzeugergemeinschaft“ ein von einem Mitgliedstaat nach Artikel 7 anerkannter Zusammenschluss, der ausschließlich oder — sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dies zulassen — hauptsächlich aus Hopfenerzeugern besteht und auf Initiative der Erzeuger gebildet wurde, um insbesondere eine oder mehrere der folgenden Aufgaben wahrzunehmen:
Voor de toepassing van deze verordening wordt onder „producentengroepering” verstaan, een groepering van uitsluitend hoptelers of, indien de nationale wetgeving dit toestaat, van hoofdzakelijk hoptelers, die overeenkomstig artikel 7 door een lidstaat is erkend en die op initiatief van de telers is opgericht om met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, die von einem Drittland Informationen erhält, kann diese Informationen an die zuständigen Behörden eines jeglichen Mitgliedstaats, die möglicherweise an diesen Informationen interessiert sind, und insbesondere an die zuständigen Behörden, die diese Informationen anfordern, weiterleiten, soweit Amtshilfevereinbarungen mit dem betreffenden Drittland dies zulassen.
Een bevoegde autoriteit van een lidstaat die inlichtingen ontvangt, kan deze informatie doorgeven aan de bevoegde autoriteiten van elke andere lidstaat die in deze inlichtingen geïnteresseerd zou kunnen zijn en met name aan de bevoegde autoriteiten die erom verzoeken, mits de bijstandsregeling met dat derde land zulks toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, wenn es so ist, daß wir viele Fragen an einen Kommissar haben - und ich warte nun seit Monaten darauf, Herrn Kinnock eine Frage stellen zu können -, dann ist es schlecht, wenn Sie zuviele Zusatzfragen zulassen, denn es steht in Ihrem Belieben, wieviel Sie erlauben.
Wanneer wij evenwel vele vragen hebben voor één commissaris - en ik wacht reeds maanden om de heer Kinnock een vraag te kunnen stellen - dan is het niet goed wanneer u te veel bijkomende vragen toestaat. Het staat u immers vrij hun aantal te bepalen.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch hervorheben, dass die Türkei zulassen muss, dass das Schicksal unserer Vermissten auf systematische und engagierte Weise aufgeklärt wird, und alle Informationen, die als Militärgeheimnisse eingestuft sind, zur Verfügung stellen muss.
Ik moet echter wel nadrukkelijk wijzen op de noodzaak dat Turkije toestaat dat het lot van de vermisten volledig wordt opgehelderd, dat het zich daar stelselmatig voor inzet en alle als militair geheim geclassificeerde inlichtingen vrijgeeft.
Korpustyp: EU
Daher ist in jeder Hinsicht verständlich, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten der EU nur Autobusse mit einer Länge von 12 m zulassen.
Het is dus alleszins verdedigbaar dat een aantal lidstaten van de EU alleen bussen tot 12 meter toestaat.
Korpustyp: EU
Wie kann die Europäische Union eine solch entscheidende strategische Abhängigkeit zulassen?
Hoe is het mogelijk dat de Europese Unie deze enorme strategische afhankelijkheid toestaat?
Korpustyp: EU
zulassenmogelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Ausnahmefällen, wenn es sich um Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung durch den Bieter nicht zulassen;
in buitengewone gevallen, wanneer het werken, leveringen of diensten betreft waarvan de aard en de onzekere omstandigheden een vaststelling vooraf van de totale prijs door de inschrijver niet mogelijkmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass beide Helikopter Eigenschaften aufweisen, die einen doppelten Verwendungszweck zulassen.
Er moet aan worden herinnerd dat helikopters eigenschappen hebben die tweeërlei gebruik mogelijkmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen in bestimmten Wirtschaftszweigen würden eine grenzüberschreitende Verschmelzung nicht zulassen.
De beperkingen in bepaalde sectoren zouden een grensoverschrijdende economische activiteit niet mogelijkmaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Transparenz werden die freiwilligen Vereinbarungen, bevor sie Anwendung finden, öffentlich zugänglich gemacht und veröffentlicht, soweit geltende Vertraulichkeitsbestimmungen dies zulassen, und mit einer Aufforderung an die Betroffenen zur Abgabe von Kommentaren versehen.
Om transparantie te garanderen, worden de vrijwillige overeenkomsten beschikbaar gesteld aan het publiek en gepubliceerd vóór de uitvoering ervan, voorzover de geldende bepalingen inzake het vertrouwelijke karakter dit mogelijkmaken, en omvatten zij een verzoek aan de belanghebbenden om opmerkingen te formuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen diese Informationen Rückschlüsse zulassen auf:
De verstrekte gegevens moeten het met name mogelijkmaken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss das System zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
In dit geval moet het systeem mogelijkmaken dat de communicatieverbinding op initiatief van de reiziger tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
De terugvordering dient onverwijld en volgens de procedures van het nationale recht te worden uitgevoerd, voor zover die de onmiddellijke en effectieve uitvoering van dit besluit mogelijkmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Landgrenzen können die Mitgliedstaaten, sofern sie es für zweckmäßig halten und die Umstände es zulassen, an bestimmten Grenzübergangsstellen gemäß Artikel 9 getrennte Kontrollspuren einrichten.
De lidstaten kunnen aan de landgrenzen, als zij dat nuttig achten en als de omstandigheden het mogelijkmaken, bij bepaalde grensdoorlaatposten overeenkomstig artikel 9 gescheiden rijstroken inrichten of aanleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung nicht zulassen, oder
wanneer het werken, leveringen of diensten betreft waarvan de aard en de onzekere omstandigheden een vaststelling vooraf van de totale prijs niet mogelijkmaken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senior Notes hingegen soll Phoenix Light auf den Kapitalmärkten platzieren, sobald die Marktbedingungen eine solche Transaktion wieder zulassen.
De „senior notes” daarentegen moet Phoenix Light op de kapitaalmarkten plaatsen, zodra de marktomstandigheden een dergelijke transactie opnieuw mogelijkmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulassenlaten doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben in unseren Entschließungsanträgen immer wieder eingefordert, dass nur Länder als Mitglieder in den Menschenrechtsrat aufgenommen werden dürfen, die Besuche von Sonderberichterstattern auf ihrem Staatsgebiet jederzeit zulassen, ohne dass es hierfür einer gesonderten Billigung bedarf.
In onze resoluties hebben wij erop aangedrongen dat het lidmaatschap van de Mensenrechtenraad alleen openstaat voor landen die de speciale rapporteurs een permanente uitnodiging geven en ongehinderd hun werk latendoen.
Korpustyp: EU
Wie konntest du das einfach zulassen?
Hoe kon je je zo latendoen?
Korpustyp: Untertitel
Du weisst, dass ich es nicht zulassen kann.
Je weet dat ik jou dat niet kan latendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass ich das nicht zulassen kann.
lk ben bang dat ik je dat niet kan latendoen.
Korpustyp: Untertitel
Penelope, ich kann das nicht zulassen.
Penelope, ik kan je dit niet latendoen.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht zulassen.
Dat kan ik je niet latendoen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich nicht zulassen.
lk bedoel ik kan je dit niet latendoen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er muss das zulassen.
Maar dat moet hij ons wel latendoen.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht zulassen.
lk kan je dat niet latendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie zulassen.
Dat zou ik hem nooit latendoen.
Korpustyp: Untertitel
zulassenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Vorgaben können jedoch immer noch Spielraum für abweichende Verfahren zwischen nationalen HVPI zulassen , sodass die vollständige Harmonisierung der Methoden zur Qualitätsanpassung letztendlich das Ziel sein sollte .
Dergelijke standaards kunnen desalniettemin divergerende praktijken mogelijk maken tussen nationale HICP 's , derhalve dient de volledige harmonisatie van de kwaliteitsaanpassingmethodes het uiteindelijke doel te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Passwortlose Anmeldungen auf dieser Anzeige zulassen. Nur mit größter Vorsicht verwenden!
Maakt aanmeldingen zonder wachtwoord op deze display mogelijk. Wees hier zeer voorzichtig mee!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
De passages en doorgangen dienen voldoende breed te zijn om twee naast elkaar lopende dieren de vrije doorgang te verlenen; de breedte van de lopen daarentegen dient zodanig te zijn dat beweging in slechts één richting mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist vorzusehen, dass eine Freistellung von der Verpflichtung zur Kennzeichnung mit dem Erzeugercode möglich ist, wenn die verwendeten technischen Anlagen die Kennzeichnung von Knickeiern oder verschmutzten Eiern nicht zulassen.
Voorts dient te worden gepreciseerd dat een vrijstelling van de verplichting tot merken met de producentencode wordt toegestaan wanneer het merken van gebarsten of bevuilde eieren met de beschikbare technische installaties niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
„verstelsysteem”: de complete inrichting waarmee de stoel of een gedeelte daarvan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan de lichaamsbouw van de volwassen inzittende is aangepast. Hiermee is met name mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsen werden dann als durchgehend bezeichnet, wenn sie die Übertragung von Signalen und Energie zwischen aufeinanderfolgenden und innerhalb eines Zuges gekuppelten Fahrzeugen zulassen.
Een rem is doorgaand wanneer deze de transmissie mogelijk maakt van signalen en energie tussen de in een trein gekoppelde voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Drittländer können sich an Maßnahmen im Rahmen des Instruments beteiligen, wenn Abkommen zwischen den betreffenden Drittländern und der Gemeinschaft dies zulassen.
Andere derde landen kunnen meewerken aan activiteiten in het kader van dit instrument indien dat op grond van overeenkomsten tussen deze derde landen en de Gemeenschap mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 54 kann die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats von der unterliegenden Partei, die unentgeltliche Prozesskostenhilfe aufgrund von Artikel 46 erhält, in Ausnahmefällen und wenn deren finanzielle Verhältnisse es zulassen, die Erstattung der Kosten verlangen.
Onverminderd artikel 54 kan de bevoegde autoriteit van de aangezochte lidstaat bij uitzondering de kosten terugvorderen van de in het ongelijk gestelde partij die krachtens artikel 46 kosteloze rechtsbijstand geniet, indien de financiële omstandigheden van die partij dit mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für Lampen, deren physikalische Eigenschaften einen Ersatz durch Energiesparlampen nicht zulassen.
Dit geldt niet voor lampen met zodanige fysieke eigenschappen dat vervanging door spaarlampen niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
„verstelsysteem”: de complete inrichting waarmee de stoel of een gedeelte daarvan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan de lichaamsbouw van de volwassen inzittende is aangepast. Hiermee is met name mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
zulassendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, daß wir nicht versuchsweise etwas zulassen, was wir in anderen Zusammenhängen nicht akzeptieren würden, z. B. die Überlassung von Informationen im Zusammenhang mit Europol.
Wij moeten ervoor zorgen dat wij bij ons streven geen dingen doen die in andere verbanden niet aanvaardbaar zouden zijn, bijvoorbeeld de overdracht van informatie in verband met Europol.
Korpustyp: EU
Wir sollten dies nicht zulassen, daher habe ich die Änderungsanträge 18 und 19 vorgelegt, die darauf abzielen, die Beitrittsverhandlungen zu beenden.
Dat moeten wij niet doen, vandaar mijn amendementen 18 en 19, strekkende tot het stopzetten van de toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Das sollten wir auf keinen Fall zulassen.
Dat moeten we zeker niet doen.
Korpustyp: EU
Das entspricht nicht der Geschäftsordnung, und ich kann das nicht zulassen.
Dat is niet overeenkomstig het Reglement en ik kan dat niet doen.
Korpustyp: EU
Aber wir können nicht zulassen, dass die Kommission Gesetze auf der Grundlage der Entscheidungen eines völlig gemeinschaftsfremden Organs wie Eurocontrol erarbeitet, das zudem ein zwischenstaatliches Organ ist, dem eine Reihe von Ländern angehören, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind.
Wat wij als Commissie echter niet kunnen doen, is wetten opstellen op grond van beslissingen van een organisatie die in geen enkel opzicht communautair is, zoals Eurocontrol. Bovendien hebben wij het over een intergouvernementele organisatie waarvan de leden niet altijd tot de Europese Unie behoren.
Korpustyp: EU
Wie kannst du so was zulassen?
Hoe kan je dit nou doen?!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt will er Sam und Jesse wieder dazuholen, für einen Job in Kuba, - und ich kann das nicht zulassen.
Nu wil hij dat ik Sam en Jesse erbij haal voor die klus in Cuba, en dat kan ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich das niemals zulassen würde.
Je weet dat ik zoiets nooit zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen, Kern.
lk laat je dit niet doen, Kern.
Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest das nicht zulassen.
Dat liet je me niet doen.
Korpustyp: Untertitel
zulassenaanvaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Übermittlungsarten sie zulassen.
De lidstaten delen de Commissie mede welke communicatiemiddelen zij aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die 2 reflektierende Schilder vorschreiben, müssen auch 2 rote Leuchten (Dauerlicht) als Kennzeichnung des Zugschlusses zulassen.
Lidstaten die 2 reflecterende platen vereisen, moeten ook 2 permanent oplichtende rode lichten als sluitsein voor een trein aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
De lidstaten mogen kopieën van de in de eerste alinea bedoelde documenten aanvaarden die door de bevoegde instantie naar behoren zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser Rechtsprechung kann die Kommission nicht zulassen, dass die Unterbesteuerung von FT im Bereich der Gewerbesteuer ab 1994 durch die Sonderabgabe ausgeglichen wird, die von FT von 1991 bis 1994 gezahlt wurde und die nicht speziell an die Gewerbesteuer geknüpft war.
Overeenkomstig deze rechtspraak kan de Commissie niet aanvaarden dat de „te lage aanslag” van FT voor de bedrijfsbelasting vanaf 1994 wordt weggestreept tegen de speciale afdracht die door FT van 1991 tot 1994 werd voldaan en die niet specifiek verband hield met de bedrijfsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopien der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
De lidstaten mogen kopieën van de in de eerste alinea bedoelde documenten aanvaarden die door de bevoegde instantie naar behoren zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die zwei reflektierende Schilder vorschreiben, müssen auch zwei rote Leuchten (Dauerlicht) als Kennzeichnung des Zugschlusses zulassen.
Lidstaten die 2 reflecterende platen vereisen, moeten ook 2 permanent oplichtende rode lichten als sluitsein van een trein aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, vor allem in Fragen des Ruhegehalts, kann der Beschwerdeausschuss jedoch eine Beschwerde zulassen, die binnen eines Jahres ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung eingereicht wird.
In uitzonderlijke gevallen, in het bijzonder met betrekking tot pensioenaangelegenheden, kan de Commissie van beroep echter verzoeken aanvaarden die ingediend zijn binnen één jaar na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
De lidstaten mogen door de bevoegde instantie voor echt verklaarde kopieën van de hierboven vermelde documenten aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
De lidstaten mogen door de bevoegde instantie voor echt verklaarde kopieën van de in de eerste alinea vermelde documenten aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Fahrzeugen, deren erstmalige Inbetriebnahme in einem Drittland erfolgt ist, können die Mitgliedstaaten Fahrzeuge zulassen, die nach einem abweichenden Codierungssystem eindeutig gekennzeichnet sind.
Wanneer rollend materieel voor het eerst in een derde land in gebruik is genomen, mogen de lidstaten rijtuigen aanvaarden die duidelijk geïdentificeerd zijn aan de hand van een verschillend codesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulassenaccepteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Streichung von Aktien ( ab 30 . April 2005 ) aus dem Kategorie-2-Verzeichnis solcher Zentralbanken , die Aktien derzeit als notenbankfähige Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems zulassen .
de verwijdering van aandelen ( per 30 april 2005 ) van de Lijsten 2 van beleenbare activa van die centrale banken die thans aandelen als beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem accepteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwei Großbuchstaben zulassen in:
Twee hoofdletters accepteren in:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie das Wort unten unter dem Textfeld Zwei Großbuchstaben zulassen in: ein. Dann klicken Sie auf Hinzufügen.
Typ het woord in het tekstvak onder Twee hoofdletters accepteren in:. Klik daarna op Toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden.
Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een expliciete muisklik of toetsenbordhandeling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oben auf der Karteikarte befindet sich das Ankreuzfeld Cookies zulassen. Wenn man dieses Feld nicht markiert, werden Cookies vollständig abgeschaltet. Das kann aber das Browsen im Internet sehr unkomfortabel machen, da es einige Internetseiten gibt, die die Benutzung eines Browsers mit eingeschalteten Cookies erfordern.
Bovenaan het beleidstabblad staat een keuzeveld met de naam Cookies accepteren. Als u deze uit laat, zullen cookies volledig uitgeschakeld zijn. Dit kan het browsen door sommige sites ongemakkleijk maken, omdat sommige sites cookies nodig hebben om goed te functioneren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission kann aber nicht den Vergleich grundlegend verschiedener Projekte zulassen, z. B. wenn an einem Standort erhebliche Investitionen in Anlagen und Maschinen getätigt würden, was jedoch bei der entsprechenden Produktion am Vergleichsstandort nicht der Fall wäre.
De Commissie kan echter niet accepteren dat projecten worden vergeleken die wezenlijk verschillen, zoals wanneer op één locatie forse investeringen in uitrusting en machines zouden plaatsvinden die dan weer niet zouden worden uitgevoerd voor dezelfde productie op de locatie die als vergelijkingslocatie wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsarzt kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
De arbeidsgeneeskundige kan in uitzonderlijke gevallen en na een oogspecialist te hebben geraadpleegd waarden buiten dit bereik accepteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann die Kommission gemäß Randnummer 44 der Leitlinien unter außergewöhnlichen Umständen und bei besonderen Schwierigkeiten einen geringeren Eigenbeitrag zulassen.
Volgens punt 44 van de richtsnoeren kan de Commissie in uitzonderlijke omstandigheden en in geval van een door de lidstaat aan te tonen bijzondere noodsituatie, een lagere bijdrage accepteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Betriebsarzt (siehe Abschnitt 4.7.2) kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
De arbeidsgeneeskundige als gedefinieerd in subparagraaf 4.7.2 kan in uitzonderlijke gevallen en na een oogspecialist geraadpleegd te hebben waarden buiten dit bereik accepteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besonderen Referenzgrößen entsprechen den in BRZ und kW ausgedrückten Höchstkapazitäten, die die Mitgliedstaaten abweichend von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 über Flottenzugänge zulassen dürfen.
De specifieke referentieniveaus zijn de maximale capaciteiten, in GT en in kW, die de lidstaten, in afwijking van artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2371/2002, mogen accepteren via uitbreiding van de vlootcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulassengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das dürfen wir nicht zulassen.
Dat mag niet gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dies unter keinen Umständen zulassen.
Dit mag onder geen beding gebeuren.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und Terrorismus versuchen sie unsere Bürgerrechte einzuschränken, aber dies dürfen wir nicht zulassen.
Onder het mom van de strijd tegen georganiseerde misdaad en terrorisme probeert men onze burgerrechten in te perken, maar dat mag niet gebeuren.
Korpustyp: EU
Auf diese Regierungen müssen wir Druck ausüben, um dafür zu sorgen, dass sie dies nicht zulassen.
Wij moeten druk op deze regeringen uitoefenen om te voorkomen dat dit gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Sprachenpolitik zu einem Zankapfel der EU-Mitgliedstaaten oder der Bevölkerung wird. Denn das wäre durchaus möglich.
Het mag niet gebeuren dat het taalbeleid een bron van conflict wordt tussen de EU en haar lidstaten ofwel haar burgers, iets dat helemaal niet ondenkbeeldig is.
Korpustyp: EU
Unsere Seite wird das nicht zulassen.
Wij aan de linkerzijde van het politieke spectrum laten dat niet gebeuren.
Korpustyp: EU
Wird es die Kommission zulassen, dass diese europäischen Beihilfen im Agrarsektor gekürzt werden?
Laat de Commissie het gebeuren dat er op de Europese steun voor de landbouw wordt bezuinigd?
Korpustyp: EU
So etwas dürfen wir nicht noch einmal zulassen, und gleichzeitig müssen wir aus den Fehlern der Vergangenheit lernen.
Dit mag niet opnieuw gebeuren. Bovendien moeten we lering trekken uit de fouten die in het verleden zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kann das nicht noch einmal zulassen.
Dat mag niet nogmaals gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht noch einmal zulassen.
Dat laat ik niet nogmaals gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
zulassentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenführung der Inhalte zulassen, wenn beim Importieren ein Ordner gleichen Namens vorhanden ist. Wenn das Zusammenführen nicht zugelassen wird, werden in einem solchen Fall zwei Ordner mit gleichem Namen existieren.
Sta samenvoegen van de inhoud toe als er een map met dezelfde naam bestaat bij het importeren. Als samenvoegen niet is toegestaan, dan zullen er twee mappen bestaan met dezelfde naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Genehmigungsbehörde darf nicht zulassen, dass ein Eisenbahnunternehmen, gegen das ein Konkursverfahren oder ein ähnliches Verfahren eingeleitet worden ist, seine Genehmigung behält, wenn sie davon überzeugt ist, dass innerhalb einer vertretbaren Zeit keine realistischen Aussichten auf eine erfolgversprechende Sanierung bestehen.
Een vergunningverlenende autoriteit staat niet toe dat een spoorwegonderneming waartegen een rechtsvordering wegens insolventie of een soortgelijke procedure is ingesteld, haar vergunning behoudt, indien zij ervan overtuigd is dat er geen realistische vooruitzichten zijn op een bevredigende financiële reorganisatie binnen een redelijke termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
De snelheidsbegrenzingsfunctie staat de normale bediening van het gaspedaal bij het schakelen toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
De snelheidsbegrenzer staat de normale bediening van het gaspedaal bij het schakelen toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss die normale Benutzung der Betätigungseinrichtung für die Gangwahl zulassen.
De snelheidsbegrenzingsfunctie laat een normaal gebruik van het gaspedaal toe voor het schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem mit Schreiben vom 3. November 2005 gestellten Antrag Österreichs, eine Menge Viehdung zulassen zu können, die die in der Richtlinie 91/676/EWG Anhang III Absatz 2 zweiter Unterabsatz und Buchstabe a festgelegte Menge übersteigt, wird unter den nachfolgend genannten Bedingungen stattgegeben.
De door Oostenrijk bij brief van 3 november 2005 gevraagde derogatie waarmee wordt beoogd een grotere hoeveelheid dierlijke mest toe te staan dan bepaald in de eerste zin en onder a) van de tweede alinea van lid 2 van bijlage III bij Richtlijn 91/676/EEG wordt verleend onder de in deze beschikking neergelegde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass herkömmlicher unverbleiter Ottokraftstoff mit einer minimalen Motoroktanzahl (MOZ) von 81 und einer minimalen Research-Oktanzahl (ROZ) von 91 weiterhin in Verkehr gebracht wird.
De lidstaten mogen besluiten het in de handel brengen van normale ongelode benzine met een motor-octaangetal (MON) van ten minste 81 en een research-octaangetal (RON) van ten minste 91 verder toe te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Abgeordneter Crowley, leider kann ich entsprechend der Geschäftsordnung nicht zulassen, dass Sie die Anfragen von nicht anwesenden Abgeordneten aufgreifen.
Mijnheer Crowley, het Reglement laat helaas niet toe dat u vragen van afgevaardigden die hier niet aanwezig zijn opnieuw aan de orde brengt.
Korpustyp: EU
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
Jobbik laat niet toe dat er met twee maten wordt gemeten in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich werde keine weiteren Wortmeldungen zur Geschäftsordnung zulassen.
Ik laat geen verdere moties van orde toe.
Korpustyp: EU
zulassenlaten gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Besatzungsmitglied darf nicht zulassen, dass die Erfüllung seiner Aufgaben oder seine Entscheidungsfähigkeit aufgrund der Auswirkungen von Müdigkeit — unter Berücksichtigung unter anderem von kumulierter Ermüdung, Schlafmangel, Anzahl der Flugsektoren, Nachtarbeit und Überschreitung von Zeitzonen — so beeinträchtigt wird, dass die Flugsicherheit gefährdet ist.
Geen enkel bemanningslid mag latengebeuren dat zijn vermogen tot het uitvoeren van zijn taken of het nemen van beslissingen, als gevolg van vermoeidheid, rekening houdend met onder meer opgebouwde vermoeidheid, slaaptekort, het aantal uitgevoerde vluchten, nachtdiensten of tijdzonewisselingen, dermate afneemt dat de veiligheid van de vlucht in gevaar komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Parlament dürfen wir dies nicht zulassen und wir müssen Sie um Ihre Unterstützung für diesen Änderungsantrag über politische Fraktionsgrenzen hinaus bitten.
Als Parlement mogen we dit niet latengebeuren, en we hopen dan ook dat dit amendement in alle fracties steun zal vinden.
Korpustyp: EU
Die der einzelstaatlichen Regierungen, nicht der Kommission, die schon seit Jahren sagt: Das dürfen wir nicht zulassen! Suchen wir doch, unsere Kräfte zu vereinen, um hier für Ausgewogenheit zu sorgen.
De nationale regeringen, niet de Commissie die al sedert jaren zegt: dat mogen we niet latengebeuren, laten we proberen om onze krachten te verenigen om ervoor te zorgen dat het op een evenwichtige manier gebeurt.
Korpustyp: EU
So etwas dürfen wir nicht zulassen.
Zoiets mogen we helemaal niet latengebeuren.
Korpustyp: EU
Das dürfen wir nicht zulassen.
Dat mogen we niet latengebeuren.
Korpustyp: EU
Wer dies in Abrede stellt, unterläuft damit den 1994 von der internationalen Gemeinschaft unterschriebenen Konsens zu Bevölkerung und Entwicklung, und das werden wir nicht zulassen.
Wie dit ontkent, ondermijnt de consensus over bevolking en ontwikkeling die de wereldgemeenschap in 1994 onderschreef; wij zullen dit niet latengebeuren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen erst ruhen und zufrieden sein, wenn durch unsere Worte und Taten den Handlungen derer ein Ende bereitet wurde, die Menschen töten, Waffen liefern und Ideologien verbreiten und grausame Handlungen zulassen, zu ihnen animieren und sie durchführen.
Pas als onze woorden en daden de mensen stoppen die moorden, die wapens leveren en hun ideologieën verspreiden, en de mensen die de wreedheden latengebeuren, die ertoe aanzetten en ze uitvoeren, pas dan kunnen we tevreden achteroverleunen.
Korpustyp: EU
Dies dürfen wir nicht zulassen.
We mogen dat niet latengebeuren.
Korpustyp: EU
Das können wir nicht zulassen.
Dit mogen wij niet latengebeuren.
Korpustyp: EU
Das dürfen wir nicht zulassen.
Dat mogen wij niet latengebeuren.
Korpustyp: EU
zulassenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht zulassen, dass Fälscher von einem rechtlichen Vakuum profitieren und damit die Gesundheit der Patienten in Gefahr bringen.
We kunnen de vervalsers niet laten profiteren van een juridische leemte en daarmee de gezondheid van patiënten in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Bevor wir es zulassen, dass sich diese Drittstaaten an einem gemeinsamen Verhandlungstisch mit der EU setzen, müssen wir darauf bestehen, dass sie sich auch zu denselben internationalen arbeitsrechtlichen Standards bekennen wie die EU.
Voordat wij derde landen aan dezelfde onderhandelingstafel laten plaatsnemen als de EU, moeten we eisen dat deze landen instemmen met dezelfde internationale fundamentele arbeidsnormen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass Agitatoren die Verhandlungen sabotieren, bevor sie überhaupt wirklich aufgenommen worden sind.
We moeten nu het onderhandelingsproces niet laten saboteren door provocateurs nog voordat het goed en wel begonnen is.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, daß sich die Arbeitslosigkeit weiterentwickelt, die Armut und die Ausschließung, und uns nur noch vom Markt leiten lassen.
Wij mogen de werkloosheid, de armoede en de uitsluiting zich niet verder laten ontwikkelen en ons volledig verlaten op de markt.
Korpustyp: EU
Daß wir, die Erwachsenen, solche Situationen schaffen, ist unser Problem, wir dürfen jedoch nicht zulassen, daß die Kinder dabei die Hauptleidtragenden sind, und wir müssen den Schaden so weit wie möglich begrenzen.
Dat wij, volwassenen, er een zootje van maken, dat is ons probleem. Maar we mogen de kinderen daar niet de dupe van laten worden en we moeten de schade zo veel mogelijk beperken.
Korpustyp: EU
Solche Methoden, bei denen Menschen karteimäßig erfaßt werden, eine solche Verletzung der individuellen Freiheit, die zwangsläufig zu einer Art moderner Diktatur führt, wenn wir zulassen, daß sie zu einer alltäglichen Praxis wird, können von uns nicht geduldet werden.
We kunnen niet toelaten dat individuen in een systeem worden opgeslagen, dat de individuele vrijheid wordt geschonden, want als we de zaak op zijn beloop laten, zal het te grabbel gooien van die individuele vrijheid onvermijdelijk leiden tot een moderne vorm van dictatuur.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus denke ich jedoch, dass es eine Frage der Aufklärung unserer Mitbürger ist, die nicht zulassen dürfen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich und diejenigen, die im Nachhinein mit stumpfen Gegenständen zu tun haben, unnötige Risiken eingehen.
Maar ik denk dat het bovenal een kwestie is van voorlichting aan al onze medeburgers, die gezondheidswerkers of andere werknemers die scherpe instrumenten gebruiken geen onnodige risico's mogen laten nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß wir es nicht zulassen werden, daß die Unabhängigkeit des OLAF durch haushaltspolitische Erwägungen gefährdet wird - dies als kleiner Hinweis für die Zukunft.
Ik wil de Commissie er nog eens aan herinneren dat wij de onafhankelijkheid van OLAF niet in het gedrang zullen laten brengen door bezuinigingen. Daar kunt u nu al op rekenen.
Korpustyp: EU
Wie kann man zu einem Zeitpunkt, da der Haushalt immer größere Probleme aufwirft, da immer mehr von den Mitgliedstaaten verlangt wird, da einige sogar beabsichtigen, zu verlangen, daß bestimmte Ausgaben wieder durch die Mitgliedstaaten finanziert werden, wirklich zulassen, daß auf diese unerläßliche Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten verzichtet wird?
Nu de begroting steeds meer problemen oplevert, er steeds meer wordt gevraagd van de lidstaten en er zelfs stemmen opgaan om de financiering van bepaalde uitgaven opnieuw door de lidstaten te laten geschieden, hoe kan dan de weigering van deze noodzakelijke samenwerking met de nationale parlementen worden geaccepteerd?
Korpustyp: EU
Wir dürfen es nicht zulassen, dass unsere Vorsätze mit der Schneeschmelze im Frühjahr dahinschwinden.
We moeten vasthouden aan ons besluit, en het niet laten wegsmelten met de laatste restjes lentesneeuw.
Korpustyp: EU
zulassentoestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralbanken können deshalb die Anwendung der bestehenden Bewertungsregeln für diese Kredite solange zulassen , bis die EZB diese Regeln zur weiteren Harmonisierung der Meldungen aktualisiert .
Derhalve mogen nationale centrale banken de toepassing van vigerende waarderingsregels op dergelijke leningen toestaan totdat de ECB deze regels bijwerkt , teneinde rapportage verder te harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde insbesondere angemerkt , dass sowohl die US-Märkte als auch die Märkte im Vereinigten Königreich bereits den Einsatz von Sicherheiten zulassen , die nicht auf ihre nationale Währung , sondern auf andere Währungen lauten .
Meer in het bijzonder wordt opgemerkt dat de markten in zowel de VS als het VK het gebruik van in andere valuta 's dan de nationale valuta luidende activa reeds toestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Während der Übergangszeit kann die Kommission Abweichungen von den Bestimmungen dieser Verordnung zulassen , soweit die nationalen statistischen Systeme größere Anpassungen erforderlich machen .
2 . Gedurende de overgangsperiode kan de Commissie afwijkingen van de bepalingen van deze verordening toestaan indien de nationale statistische systemen in belangrijke mate moeten worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kalender zulassen, die möglicherweise ein Benutzerschnittstelle erfordern
Agenda's toestaan die mogelijk een interactieve gebruikersinterface nodig hebben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verknüpfungen auf Ordner außerhalb dieser Ordnerhierarchie zulassen
Volgen van symbolische links die & wijzen buiten de mappenboom toestaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drucken aus dem Internet zulassen
Afdrukken vanuit het internet toestaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drucken zulassen für alle außer diesen Benutzern.
Afdrukken voor iedereen toestaan, behalve voor deze gebruikers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen
Het uitvoeren van meerdere instanties van Amarok toestaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nicht zulassen
onderdrukken
Modal title
...
Waren zur Zollagerung zulassen
goederen toelaten in entrepot
Modal title
...
den Beweis zulassen
tot het bewijs toelaten
Modal title
...
zum Versuch zulassen
voor proefneming accepteren
Modal title
...
zur Prüfung zulassen
voor proefneming accepteren
Modal title
...
einen Zug zulassen
een trein binnennemen
Modal title
...
zur Beförderung zulassen
ten vervoer toelaten
Modal title
...
eine Höherbewertung der Währung zulassen
appreciatie van de wisselkoers toelaten
Modal title
...
Kontakt mit Luft nicht zulassen.
Contact met de lucht vermijden.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulassen
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie es zulassen.
Als je ze maar de kans geeft.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es zulassen?
Zal ik erop ingaan?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr das zulassen?
Luister naar mijn plan.
Korpustyp: Untertitel
Werden sie das zulassen?
Bel je of bel je niet?
Korpustyp: Untertitel
Keine verzögerte Reaktion zulassen;
voorkom een te late reactie;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das werde ich nicht zulassen.
Dit doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Dat wil ik niet voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht zulassen.
We willen dat tuig niet in onze buurt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass...
Ze mogen je niet...
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nicht zulassen!
Dit kun je ze niet aandoen!
Korpustyp: Untertitel
Das würde Lars niemals zulassen.
Lars zou nooit willen dat zij het afknipte.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Daar zorg ik voor.
Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen das nicht zulassen.
We moeten 'm tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Das würdest du niemals zulassen.
lk zou 'm nooit mogen houden van jou.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann er das zulassen?
Zou hij daar voor vallen?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
- Uitstel was gevaarlijk, zei u.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
lk zal daarvoor strijden.
Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht zulassen kann.
Die ik uiteraard niet kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen!
Schrijf die rol maar op je buik.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mord zulassen!
lk wil geen moord plegen.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
En dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Ze mogen daarin niet slagen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird er niemals zulassen.
Dat vindt hij nooit goed.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Dat kunnen we niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich unmöglich zulassen.
lk moest wel ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Vater würde niemals zulassen...
Uw vader zou nooit goedgekeurd hebben...
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Dat is niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das wird man nicht zulassen.
Dat zal niet worden toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht zulassen!
Bedenk dat ze hun kracht aan jou ontlenen.
Korpustyp: Untertitel
- Das konnten wir nicht zulassen.
- Dat was natuurlijk onaanvaardbaar.
Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht zulassen.
Wat anders zou hij het niet goed vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Dat kan ik niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen das nicht zulassen.
- Dit is krankzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht zulassen!
- We moeten ze tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Sie nicht zulassen.
lk vind het niks, Mr McLintock.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Hou de touw strak.
Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich nicht zulassen!
- Het gebeurt niet.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nicht zulassen.
Wij zullen ons hier met kracht tegen verzetten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen das nicht zulassen.
Dit kan niet door de beugel.
Korpustyp: EU
Das darfst du nicht zulassen.
Probeer haar te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Je kunt het verleden veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen!
Dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Dat kan ik niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen!
En dan heeft het gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnten Sie doch zulassen.
Mats ons nou even.
Korpustyp: Untertitel
Mormont würde das nicht zulassen.
Mormont wil dat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht zulassen.
- Het mag niet.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihn noch zulassen?
Hebben we een bulletin?
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nicht zulassen.
Het zal hem niet loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Dat kan ik niet opzij zetten.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Nee, dat weiger ik. Kijk eens...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht zulassen.
Ze zullen jullie tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Cruz würde das nicht zulassen.
Cruz keurt dit niet goed.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das nicht zulassen.
Dit pikt u toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Das konnten wir nicht zulassen.
Dat konden we niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Commando's in vervangende tekst inschakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich will es nicht zulassen.
Dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht zulassen.
We kunnen nooit helemaal zeker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Je begrijpt het niet!
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen!
Dat zal ik je niet vergeven.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Sau raus zulassen.
Tijd om jezelf op te dringen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Zoveel tijd geef ik je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Warum soll ich es zulassen?
Waarom moet ik het dan wel goedvinden?
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Trauer zulassen.
Je moet verdrietig durven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
- lk zorg dat dat niet gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nicht zulassen.
We gaan hem tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
lk moet u tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Er würde das nicht zulassen.
Hij zou dit nooit goed vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Dat is te gek voor woorden.
Korpustyp: EU
Wir können dies nicht zulassen.
Dit kan niet aanvaard worden.
Korpustyp: EU
Das sollten wir nicht zulassen.
Dat zou niet moeten mogen.
Korpustyp: EU
Das kann ich nicht zulassen.
Ik aanvaard het niet.
Korpustyp: EU
Das dürfen wir nicht zulassen.
Dat gunnen wij de Haïtianen niet.
Korpustyp: EU
Dies dürfen wir nicht zulassen.
Dat is een feit waarbij wij ons niet mogen neerleggen.
Korpustyp: EU
Weil ich es nicht zulassen würde.
Omdat ik 't zou voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es zulassen würde?
Zelfs als ik het toeliet?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass Sie aufgeben.
Omwille van Robert wil ik dat je niet opgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest das niemals zulassen dürfen.
Je had voor me op moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Und das kann ich nicht zulassen.
En dat kan ik niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ihn nicht rein zulassen.
We moeten hem buiten houden.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich auf keinen Fall zulassen.
lk wil niet dat je gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Engel werden das nicht zulassen.
De andere engelen houden je tegen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich leider nicht zulassen.
Daar kan ik je niet mee helpen.
Korpustyp: Untertitel
Und das wollen wir nicht zulassen.
Wij zijn van plan Amerika terug te geven aan de Amerikanen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nie wieder zulassen.
lk kan dat nooit meer onder ogen komen.
Korpustyp: Untertitel
- Nathan aus ihrem Leben verschwinden zulassen?
Nathan uit je leven te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen, oder?
Dat kunnen we niet hebben, wel?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du es zulassen. -Natürlich.
Nu hoeft i het niet te openen.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen, Yagami Light!
lk heb jou nodig om L te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal zulassen.
Dat gebeurt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Veränderung nicht zulassen!
Hij mag de geschiedenis niet veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Oh nun, dass können wir nicht zulassen.
Oh, maar dat kunnen we niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und das konnte ich nicht zulassen.
En dat mocht niet van mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin wird es nicht zulassen.
De keizerin wil er niet van horen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht zulassen, dass etwas passiert...
- Caitlin, wat er ook gebeurt...
Korpustyp: Untertitel
Das kann die Sternenflotte nicht zulassen.
Starfleet kan 't ontslag weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Das kann er doch nicht zulassen.
Dat mag er niet op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente darf man nicht zulassen.
Dit soort argumenten is onacceptabel.
Korpustyp: EU
Wird sie diese Beobachtung zulassen oder nicht?
Zullen ze al dan niet met onze aanwezigheid als waarnemers akkoord gaan?