linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zulassen toelaten 866 goedkeuren 60

Verwendungsbeispiele

zulassen toestaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die nationalen Zentralbanken können deshalb die Anwendung der bestehenden Bewertungsregeln für diese Kredite solange zulassen , bis die EZB diese Regeln zur weiteren Harmonisierung der Meldungen aktualisiert .
Derhalve mogen nationale centrale banken de toepassing van vigerende waarderingsregels op dergelijke leningen toestaan totdat de ECB deze regels bijwerkt , teneinde rapportage verder te harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wurde insbesondere angemerkt , dass sowohl die US-Märkte als auch die Märkte im Vereinigten Königreich bereits den Einsatz von Sicherheiten zulassen , die nicht auf ihre nationale Währung , sondern auf andere Währungen lauten .
Meer in het bijzonder wordt opgemerkt dat de markten in zowel de VS als het VK het gebruik van in andere valuta 's dan de nationale valuta luidende activa reeds toestaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Während der Übergangszeit kann die Kommission Abweichungen von den Bestimmungen dieser Verordnung zulassen , soweit die nationalen statistischen Systeme größere Anpassungen erforderlich machen .
2 . Gedurende de overgangsperiode kan de Commissie afwijkingen van de bepalingen van deze verordening toestaan indien de nationale statistische systemen in belangrijke mate moeten worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kalender zulassen, die möglicherweise ein Benutzerschnittstelle erfordern
Agenda's toestaan die mogelijk een interactieve gebruikersinterface nodig hebben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verknüpfungen auf Ordner außerhalb dieser Ordnerhierarchie zulassen
Volgen van symbolische links die & wijzen buiten de mappenboom toestaan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drucken aus dem Internet zulassen
Afdrukken vanuit het internet toestaan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drucken zulassen für alle außer diesen Benutzern.
Afdrukken voor iedereen toestaan, behalve voor deze gebruikers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen
Het uitvoeren van meerdere instanties van Amarok toestaan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht zulassen onderdrukken
Waren zur Zollagerung zulassen goederen toelaten in entrepot
den Beweis zulassen tot het bewijs toelaten
zum Versuch zulassen voor proefneming accepteren
zur Prüfung zulassen voor proefneming accepteren
einen Zug zulassen een trein binnennemen
zur Beförderung zulassen ten vervoer toelaten
eine Höherbewertung der Währung zulassen appreciatie van de wisselkoers toelaten
Kontakt mit Luft nicht zulassen. Contact met de lucht vermijden.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulassen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn Sie es zulassen.
Als je ze maar de kans geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es zulassen?
Zal ik erop ingaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr das zulassen?
Luister naar mijn plan.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie das zulassen?
Bel je of bel je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Keine verzögerte Reaktion zulassen;
voorkom een te late reactie;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das werde ich nicht zulassen.
Dit doe ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Dat wil ik niet voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht zulassen.
We willen dat tuig niet in onze buurt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass...
Ze mogen je niet...
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nicht zulassen!
Dit kun je ze niet aandoen!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Lars niemals zulassen.
Lars zou nooit willen dat zij het afknipte.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Daar zorg ik voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen das nicht zulassen.
We moeten 'm tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du niemals zulassen.
lk zou 'm nooit mogen houden van jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann er das zulassen?
Zou hij daar voor vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
- Uitstel was gevaarlijk, zei u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
lk zal daarvoor strijden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht zulassen kann.
Die ik uiteraard niet kan gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen!
Schrijf die rol maar op je buik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mord zulassen!
lk wil geen moord plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
En dat wil ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Ze mogen daarin niet slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird er niemals zulassen.
Dat vindt hij nooit goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Dat kunnen we niet gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich unmöglich zulassen.
lk moest wel ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater würde niemals zulassen...
Uw vader zou nooit goedgekeurd hebben...
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Dat is niet goed genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird man nicht zulassen.
Dat zal niet worden toegestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht zulassen!
Bedenk dat ze hun kracht aan jou ontlenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das konnten wir nicht zulassen.
- Dat was natuurlijk onaanvaardbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht zulassen.
Wat anders zou hij het niet goed vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Dat kan ik niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen das nicht zulassen.
- Dit is krankzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht zulassen!
- We moeten ze tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Sie nicht zulassen.
lk vind het niks, Mr McLintock.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Hou de touw strak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich nicht zulassen!
- Het gebeurt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nicht zulassen.
Wij zullen ons hier met kracht tegen verzetten.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen das nicht zulassen.
Dit kan niet door de beugel.
   Korpustyp: EU
Das darfst du nicht zulassen.
Probeer haar te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Je kunt het verleden veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen!
Dat doe ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Dat kan ik niet gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen!
En dan heeft het gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten Sie doch zulassen.
Mats ons nou even.
   Korpustyp: Untertitel
Mormont würde das nicht zulassen.
Mormont wil dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht zulassen.
- Het mag niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihn noch zulassen?
Hebben we een bulletin?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nicht zulassen.
Het zal hem niet loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Dat kan ik niet opzij zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Nee, dat weiger ik. Kijk eens...
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht zulassen.
Ze zullen jullie tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Cruz würde das nicht zulassen.
Cruz keurt dit niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das nicht zulassen.
Dit pikt u toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das konnten wir nicht zulassen.
Dat konden we niet gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Commando's in vervangende tekst inschakelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich will es nicht zulassen.
Dat wil ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht zulassen.
We kunnen nooit helemaal zeker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Je begrijpt het niet!
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen!
Dat zal ik je niet vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Sau raus zulassen.
Tijd om jezelf op te dringen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Zoveel tijd geef ik je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum soll ich es zulassen?
Waarom moet ik het dan wel goedvinden?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Trauer zulassen.
Je moet verdrietig durven zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
- lk zorg dat dat niet gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nicht zulassen.
We gaan hem tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
lk moet u tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das nicht zulassen.
Hij zou dit nooit goed vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Dat is te gek voor woorden.
   Korpustyp: EU
Wir können dies nicht zulassen.
Dit kan niet aanvaard worden.
   Korpustyp: EU
Das sollten wir nicht zulassen.
Dat zou niet moeten mogen.
   Korpustyp: EU
Das kann ich nicht zulassen.
Ik aanvaard het niet.
   Korpustyp: EU
Das dürfen wir nicht zulassen.
Dat gunnen wij de Haïtianen niet.
   Korpustyp: EU
Dies dürfen wir nicht zulassen.
Dat is een feit waarbij wij ons niet mogen neerleggen.
   Korpustyp: EU
Weil ich es nicht zulassen würde.
Omdat ik 't zou voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es zulassen würde?
Zelfs als ik het toeliet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass Sie aufgeben.
Omwille van Robert wil ik dat je niet opgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest das niemals zulassen dürfen.
Je had voor me op moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das kann ich nicht zulassen.
En dat kan ik niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ihn nicht rein zulassen.
We moeten hem buiten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich auf keinen Fall zulassen.
lk wil niet dat je gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Engel werden das nicht zulassen.
De andere engelen houden je tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich leider nicht zulassen.
Daar kan ik je niet mee helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wollen wir nicht zulassen.
Wij zijn van plan Amerika terug te geven aan de Amerikanen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nie wieder zulassen.
lk kan dat nooit meer onder ogen komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nathan aus ihrem Leben verschwinden zulassen?
Nathan uit je leven te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen, oder?
Dat kunnen we niet hebben, wel?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du es zulassen. -Natürlich.
Nu hoeft i het niet te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen, Yagami Light!
lk heb jou nodig om L te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal zulassen.
Dat gebeurt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Veränderung nicht zulassen!
Hij mag de geschiedenis niet veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nun, dass können wir nicht zulassen.
Oh, maar dat kunnen we niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und das konnte ich nicht zulassen.
En dat mocht niet van mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin wird es nicht zulassen.
De keizerin wil er niet van horen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht zulassen, dass etwas passiert...
- Caitlin, wat er ook gebeurt...
   Korpustyp: Untertitel
Das kann die Sternenflotte nicht zulassen.
Starfleet kan 't ontslag weigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann er doch nicht zulassen.
Dat mag er niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente darf man nicht zulassen.
Dit soort argumenten is onacceptabel.
   Korpustyp: EU
Wird sie diese Beobachtung zulassen oder nicht?
Zullen ze al dan niet met onze aanwezigheid als waarnemers akkoord gaan?
   Korpustyp: EU
Das kann ich auf keinen Fall zulassen.
Dat kan ik niet.
   Korpustyp: Untertitel