linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zulaufen lopen 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zulaufen opzoeken 1 te lopen 1 rennen 1 toelopen 1 toegaan 1 tegemoet renden 1 vluchten 1

Verwendungsbeispiele

zulaufen lopen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Da läuft ein deutscher Offizier auf das braune Gebäude zu.
Er loopt een Duitse officier rond de bank naar het bruine gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen auf ihn zu und rufen: "Grippe, Grippe‟. Der Sombrero hebt sich langsam, und der Rat antwortet: "mañana mañana", und fährt mit seiner Siesta fort.
We lopen ernaar toe en zeggen "griep, griep!", en de sombrero gaat langzaam omhoog en de Raad zegt mañana mañana en gaat door met zijn siësta.
   Korpustyp: EU
Ich sah dich reinkommen und du liefst direkt auf mich zu.
lk zag je binnenkomen en je liep recht op me af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fackelträger läuft jetzt auf das Einkaufszentrum zu, das, wie ich weiß...
'De toortsdrager loopt nu richting winkelcentrum... '
   Korpustyp: Untertitel
Es endet über der Stelle, wo das Knie wäre... und läuft spitz zu.
Het eindigt ongeveer waar de knie zou moeten zijn... en loopt taps toe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 10.
Je hoeft alleen op die muur tussen perron 9 en 1 0 af te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das ist unser Verdächtiger, und er läuft gerade auf Hotch zu.
Dat is de dader. En hij loopt naar Hotch toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuft auf dich zu.
Ze loopt naar je toe.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst weg zulaufen.
Je probeert weg te lopen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zulaufen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie werden von allen Seiten auf ihn zulaufen.
Ze zullen hem van alle kanten aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Verschüttetes am Boden, auf das hungrige Käfer zulaufen.
Iets dat op de grond is gevallen en torren die het opeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es Zeit. Ab 30 kann man sich nicht mehr so zulaufen lassen.
Je moet ooit stoppen, je kunt niet doorgaan tot in de 30.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nochmal darüber nachdenke, ich vertraue mir nicht, an eurem Apartment vorbei zulaufen.
Bij nader inzien, ik denk niet dat ik jullie flat links kan laten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden jede Minute da raus kommen und auf den Van zulaufen.
Direct als ze daar uit gaan komen en naar het busje gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Versteh doch... Mir ist klar geworden, dass es mit dir nicht so ist, als ob ich auf ein Tor zulaufen würde, um zu punkten.
- Heather, luister... als ik met jou ben... zie ik geen doel en heb ik geen behoefte om te scoren.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die Idee davon, dort oben vor all den Leuten zu stehen wer hasst meine Eingeweide... gerade bringt Mich etwas dazu, nach Atlantic City zulaufen und heute heiraten zu wollen.
God, het idee dat ik voor al die mensen moet staan, die een grote hekel aan me hebben... door hun wil ik vertrekken naar Atlantic City om daar vandaag te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Zivilist einen Schuss hört, könnte er sich umdrehen, um die Schussquelle zu lokalisieren oder er könnte einfach auf das nächste Gebäude zulaufen, was ein Problem ist, falls dieses Gebäude explodieren soll.
Als een burger een pistoolschot hoort, probeert hij misschien te zoeken naar de bron van het schot of hij rent meteen naar het dichtsbijzijnde gebouw, wat een probleem is als dat gebouw op het punt staat te ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ist Ergebnis einer ständigen Kompromisssuche oder vielmehr eines Ausgleichs zwischen den im Verlauf unserer Aussprache vertretenen maximalistischen und minimalistischen Forderungen, die beide auf extreme Überspitzungen zulaufen.
De tekst van de Milieucommissie is het resultaat van een voortdurend zoeken naar een compromis of eerder een evenwicht tussen de maximalistische en minimalistische meningen die tijdens onze besprekingen geuit werden en die beide tot excessen leiden.
   Korpustyp: EU