Er zullen zich risico' s naar boven voordoen, maar wat we daaraan zullen doen is afhankelijk van hoe de situatie zich ontwikkelt.
Es besteht die Gefahr eines Anstiegs; wie wir darauf reagieren werden, hängt jedoch davon ab, wie sich die Situation entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Pap, serieus, wie zou jij kiezen?
Dad, wen würdest du ernsthaft wählen?
Korpustyp: Untertitel
Of het organiseren van bestanden bestaande bestanden zal overschrijven.
Legt fest, ob beim Verwalten von Dateien bereits existierende Dateien überschrieben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat zou jij doen?
Was würdet Ihr tun?
Korpustyp: Untertitel
De overheid zou ons echter kunnen beïnvloeden krediet te verstrekken aan sectoren waaraan wij anders geen krediet zouden verstrekken of op voorwaarden die wij anders niet zouden toepassen.”
Wir gehen jedoch davon aus, dass alle Kredite, die im Sinne regierungspolitischer Prioritäten vergeben werden, anhand unserer Kreditüberprüfungsverfahren geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou jij tegen Spartacus ten strijde trekken?
Wenn Ihr an meiner Stelle wärt, würdet Ihr gegen Spartacus ziehen?
Korpustyp: Untertitel
zullenwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terzelfder tijd gaf de Raad van Bestuur te kennen zorgvuldig alle ontwikkelingen te zullen volgen die zijn beoordeling van de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn zouden kunnen beïnvloeden .
Gleichzeitig stellte der EZB-Rat fest , dass er auch weiterhin alle Entwicklungen , die seine Beurteilung der Risiken für die mittelfristige Preisstabilität beeinflussen könnten , genau beobachten werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gij zijt moede geworden in de veelheid uwer raadslagen; laat nu opstaan, die den hemel waarnemen, die in de sterren kijken, die naar de nieuwe manen voorzeggen; en laat ze u verlossen van die dingen, die over u komen zullen.
Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de HEERE der heirscharen: Die brede muur van Babel zal ten enemale ontbloot worden, en haar hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden; zodat de volken tevergeefs, en de natien ten vure zullen gearbeid hebben, dat zij mat worden.
So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We zullen verder niet op de geschiedenis ingaan (voornamelijk omdat ik die niet ken: -).
Ich werde hier nicht weiter auf geschichtliche Aspekte eingehen (u.a. weil ich darüber selbst nichts weiß :-).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit verband merkt de Commissie ook op dat de Portugese autoriteiten hebben verklaard dat zij al de nodige vorderingen hadden ingediend om hun prioritaire en voorkeursrechten te doen gelden op de zekerheden die zij ten aanzien van BPP hebben en dat zij dit zullen blijven doen totdat het volledige bedrag van de lening is teruggevorderd [25].
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission ebenfalls an, dass Portugal erklärt hat, es habe für die Durchsetzung seiner Privilegien und vorrangigen Rechte bereits seine Ansprüche für die gegen die BPP gehaltenen Gegengarantien angemeldet und es werde dies auch solange tun, bis der gesamte Darlehensbetrag zurückgezahlt sei [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de andere communautaire producent in augustus 2008 aangekondigd zijn productie-eenheid in China in het eerste kwartaal van 2009 te zullen sluiten en zich op zijn productievestiging in de Gemeenschap te zullen concentreren.
Des Weiteren ist darauf hinzuweisen, dass der andere Gemeinschaftshersteller im August 2008 ankündigte, er werde seine Produktionsstätte in China zum ersten Quartal 2009 schließen und sich auf seine Produktionsstätte in der Gemeinschaft konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de hervorming van het budgettaire beheer betreft, hebben de autoriteiten aangekondigd dat zij tijdens de voorjaarssessie bij het Parlement de noodzakelijke wijzigingen zullen indienen.
Im Hinblick auf die Reform der finanzpolitischen Steuerung haben die Behörden angekündigt, dass sie dem Parlament auf seiner Frühjahrstagung die erforderlichen Änderungsvorschläge vorlegen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn antwoord op het bevel tot het verstrekken van inlichtingen verklaarde Duitsland te zullen garanderen dat bij de toekenning van regionale steun aan CWP de cumuleringsvoorschriften en het regionalesteunplafond voor KMO's zouden worden nageleefd.
In der Antwort auf die Anordnung auf die Auskunftserteilung erklärte Deutschland, es werde sicherstellen, dass die Kumulierungsvorschriften bei der Gewährung von Regionalbeihilfen an CWP eingehalten und der regionale Förderhöchstsatz für KMU respektiert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk in maart/april — na de tenuitvoerlegging van de vereiste „due diligence-procedure” — zullen onderhandelingen met de individuele bieders worden geopend.
Spätestens im März/April 2004 werde es — nach Durchführung des obligaten Due-Diligence-Prozesses — zur Aufnahme von Verhandlungen mit den einzelnen Bietern kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft tevens verklaard volledige uitvoering te zullen geven aan alle desbetreffende UNSC-resoluties, met name aan Resolutie UNSCR 1695 (2006) en UNSCR Resolutie 1718 (2006).
Der Rat erklärte ferner, dass er die Bestimmungen aller einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrates, insbesondere der Resolutionen 1695 (2006) und 1718 (2006) uneingeschränkt durchführen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zullensich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen de verstrekking van de gegevens voor de afzonderlijke landen en de berekening van de percentages zullen evenwel onvermijdelijk methodologische problemen rijzen .
Methodische Fragen ergeben sich jedoch unweigerlich bei der Bereitstellung der Daten für die einzelnen Länder und der Berechnung von Prozentsätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De internationale voedingsmiddelenprijzen , zo wordt aangenomen , zullen in 2008 met 44,0% stijgen , en in 2009 met 6,1% .
Der Anstieg der Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürfte sich 2008 auf 44,0 % und im Folgejahr auf 6,1 % belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze effecten zullen echter van tijdelijke aard zijn .
Hierbei handelt es sich jedoch um zeitlich begrenzte Effekte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denkbaar ware dat monsters van nieuwe of bijzonder gevaarlijke vervalsingen in een land bij een inbeslagneming zouden worden ontdekt , en dat de justitiële of vervolgingsinstanties zullen weigeren exemplaren van deze bankbiljetten vrij te geven voor tests , of dat nationaal strafrecht het vrijgeven niet toestaat , waardoor zij de strekking van de nieuwe bepaling zouden frustreren .
Es ist denkbar , dass Testsätze von neuen oder besonders gefährlichen Fälschungen in einem Land durch einen einzelnen Zugriff entdeckt werden könnten und dass die Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden sich weigern oder durch das einzelstaatliche Strafrecht daran gehindert sein werden , einzelne davon für Prüfungszwecke freizugeben und dadurch dem Sinn der neuen Bestimmung entgegenstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de ECB heeft ( nu ) tot een definitief beleid besloten voor betalingssystemen voor retailbetalingen , en alle betalingssystemen voor retailbetalingen zullen in het licht van dit beleid moeten worden beoordeeld .
Der EZB-Rat hat ( nunmehr ) eine endgültige Politik für die Überwachung von EuroMassenzahlungssystemen beschlossen , an der sich in Zukunft alle Massenzahlungssysteme messen lassen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van een nieuwe deelnemende lidstaat met een overgangsperiode , zullen de regelingen uit hoofde van dit richtsnoer in die lidstaat een langere periode beslaan , daar deze regelingen de overgangsperiode mede omvatten , alhoewel een dergelijke overgangsperiode de inwisselingsperiode voor bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten niet zou verlengen ,
Falls für einen neuen teilnehmenden Mitgliedstaat eine Übergangszeit gilt , verlängert sich die Geltungsdauer der in dieser Leitlinie festgelegten Regelungen in diesem Mitgliedstaat , da diese Regelungen die Übergangszeit berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit tijdschema zorgt ervoor dat rekening zal worden gehouden met alle door de verschillende partijen naar voren gebrachte opmerkingen en dat de banken voldoende tijd zullen hebben voorbereidingen te treffen voor het testen van TARGET2 .
Dieser Zeitplan gewährleistet , dass alle Kommentare der verschiedenen Parteien berücksichtigt werden und dass Banken genügend Zeit haben , um sich auf die TARGET2-Tests vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De HEERE der heirscharen zal hen beschutten, en zij zullen eten, nadat zij de slingerstenen zullen ten ondergebracht hebben; zij zullen ook drinken, en een gedruis maken als de wijn; en zij zullen vervuld worden, gelijk het bekken, gelijk de hoeken des altaars.
Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, daß sie trinken und lärmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen.
daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken;
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zullenkann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zullen lidstaten met een derogatie naar verwachting deelnemen aan het wisselkoersmechanisme .
Allerdings kann von den Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , erwartet werden , daß sie sich an dem Mechanismus beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke voorwaarden van de overeenkomst zullen in elk geval niet aanzienlijk gewijzigd worden .
keine den formalen Ausschreibungsvoraussetzungen entsprechenden Angebote eingegangen , kann die EZB auch ein Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung gemäß Artikel 29 einleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verschillende marktmechanismen , ondersteund door structurele hervormingen , zullen naar verwachting het meest doeltreffend zijn wanneer de signalen die uitgaan van het relatieve-prijsmechanisme niet verstoord of verhuld worden door veranderingen in het algemene prijsniveau .
Man kann davon ausgehen , daß die verschiedenen , durch die strukturellen Reformen unterstützten Marktmechanismen ihre größte Wirkung entfalten , wenn die von relativen Preisen ausgehenden Signale nicht verzerrt oder durch Veränderungen im allgemeinen Preisniveau überdeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft?
Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer een mens tegen een mens zondigt, zo zullen de goden hem oordelen; maar wanneer een mens tegen den HEERE zondigt, wie zal voor hem bidden? Doch zij hoorden de stem huns vaders niet, want de HEERE wilde hen doden.
Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht; denn der HERR war willens, sie zu töten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zullen ook paarden rennen op een steenrots? Zal men ook daarop met runderen ploegen? Want gijlieden hebt het recht in gal verkeerd, en de vrucht der gerechtigheid in alsem.
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Filters worden geïmplementeerd door een plugin architectuur te gebruiken. In de toekomst zullen er meer soorten van filters komen.
Filter sind als Module ausgeführt. In Zukunft kann es noch weiter Arten von Filtern geben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen worden versleuteld, tenzij anders vermeld. Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren.
Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben. Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung beobachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het schooljaar 2006/2007 zullen nogmaals problemen bij de verwerking van de steunbetalingen als gevolg van een verandering van de hoogte van de steun worden ondervonden in die lidstaten waar dat schooljaar in juli eindigt.
In den Mitgliedstaaten, in denen das Schuljahr 2006/07 im Juli endet, kann die Abwicklung der Beihilfezahlungen bei einer Änderung des Beihilfesatzes weiterhin Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien dit gebrek aan medewerking wordt geconcludeerd dat de instelling van antidumpingmaatregelen geen ernstige gevolgen voor de situatie van deze partijen zullen hebben.
Angesichts der Nichtmitarbeit dieser Parteien kann der Schluss gezogen werden, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen sich nicht über Gebühr auf deren Lage auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zullenkönnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede punt betreft de deelname van technische deskundigen aan de regelgevende comités om te voorkomen dat al het technische werk met betrekking tot concept-Verordeningen moet worden overgelaten aan de toezichtcomités , die , gezien hun belangrijke taken op het terrein van de toezichtsuitoefening , hiervoor mogelijk minder aandacht zullen hebben .
Zweitens ist die Mitarbeit technischer Experten in den Regulierungsausschüssen zu gewährleisten , um zu verhindern , dass der gesamte verfahrenstechnische Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit Verordnungsentwürfen auf die Aufsichtsausschüsse übertragen wird , welche demzufolge ihren wichtigen Aufgaben im Bereich der Aufsichtspraktiken möglicherweise nicht mit gebührender Aufmerksamkeit nachkommen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name netto-afwikkelingssystemen voor kleine betalingen zullen mogelijkerwijs overdag met de nationale munteenheid werken en slechts in centrale-bankgeld ( in de Europese munt ) verevenen .
Vor allem die für die Abwicklung der Zahlungen aus dem Massengeschäft verwendeten Nettosysteme könnten im Tagesverlauf in der nationalen Währungseinheit arbeiten und nur in Zentralbankgeld ( in europäischer Währung ) abrechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want wij staan in gevaar, dat wij van oproer zullen verklaagd worden om den dag van heden, alzo er geen oorzaak is, waardoor wij reden zullen kunnen geven van dezen oploop.
Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de inwoners van dit eiland zullen te dien dage zeggen: Ziet, alzo is het gegaan dien, op welken wij zagen, werwaarts wij henenvloden om hulp, om gered te worden van het aangezicht des konings van Assyrie; hoe zullen wij dan ontkomen?
Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer het geschiedt, dat zij morgen alzo tot ons en tot onze geslachten zeggen zullen; zo zullen wij zeggen: Ziet de gedaante van het altaar des HEEREN, hetwelk onze vaderen gemaakt hebben, niet ten brandoffer, noch ten offer; maar het is een getuige tussen ons en tussen ulieden.
Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heut oder morgen, so könnten wir sagen: Seht das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarnaast zijn er verschillende maatschappijen die exploratiewerkzaamheden uitvoeren, die mogelijk velden in productie gaan stellen - en zo concurrenten van MOL zullen worden.
Darüber hinaus führen zahlreiche Gesellschaften Forschungen durch, die später Grubenfelder in Betrieb setzen können und Konkurrenten der MOL werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de snelle veranderingen in de technologie en de maatschappelijke behoeften zullen er echter nieuwe toepassingen voor korteafstandsapparatuur ontstaan, hetgeen wellicht periodieke aanpassingen vergt van de voorwaarden voor spectrumharmonisering.
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen könnten jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen und es erforderlich machen, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van Slovenië zullen 62000 bedrijven voor de kasstelselregeling kunnen kiezen.
Im Falle Sloweniens könnten sich 62000 Unternehmen für die cash-accounting-Regelung entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit model biedt niet direct de zekerheid dat de crediteuren van het bedrijf geen enkel verlies zullen lijden als gevolg van hun belang in Combus.
Dieses Modell bietet keine unmittelbare Gewähr dafür, dass die Gläubiger des Unternehmens ihre Forderungen gegenüber Combus ohne Verluste ausgleichen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale workshops zullen worden georganiseerd met steun van de regionale centra voor vrede en ontwapening van de VN.
Die regionalen Workshops könnten mit der Unterstützung der Regionalzentren für Frieden und Abrüstung der VN organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zullendass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de toekomst betreft , hoewel de vertraging in de economieën van enkele van de voornaamste handelspartners van het eurogebied waarschijnlijk een impact zal hebben op de reële bbp-groei van het eurogebied in 2008 , zullen zowel de binnenlandse als de buitenlandse vraag naar verwachting aanhoudende groei ondersteunen .
Mit Blick auf die Zukunft dürfte sich die Konjunkturabschwächung bei einigen der wichtigsten Handelspartner des Eurogebiets zwar auf das reale BIP-Wachstum des Euroraums im Jahr 2008 auswirken , doch ist zu erwarten , dass sowohl die Inlands - als auch die Auslandsnachfrage ein anhaltendes Wirtschaftswachstum stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De robuuste groei van de uitvoer en stijgende winsten zullen , zo wordt verwacht , de groei van de investeringen ondersteunen , hoewel het tempo van de laatste zich naar verwachting zal matigen naarmate de conjunctuur zich ten volle ontwikkelt en de financieringscondities krapper worden .
Es wird erwartet , dass die robuste Zunahme der Exporte und steigende Gewinne das Wachstum der Investitionen stützen , auch wenn im weiteren Verlauf des Konjunkturzyklus und angesichts einer Verschärfung der Finanzierungsbedingungen mit einer Verlangsamung zu rechnen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de integratie van de eurobetalingsmarkt en de verwezenlijking van het Gemeenschappelijke Eurobetalingsgebied ( GEBG ) , zullen nationale omstandigheden die een van het gemeenschappelijk overeengekomen kader afwijkende beoordeling rechtvaardigen , in de loop der tijd verdwijnen .
Mit der Integration des EuroZahlungsverkehrsmarktes und der Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( SEPA ) ist anzunehmen , dass nationale Besonderheiten , die eine von dem vereinbarten Regelwerk des Eurosystems abweichende Beurteilung rechtfertigen , im Zeitablauf wegfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de binnenlandse factoren , zullen de investeringen naar verwachting blijven profiteren van de zeer gunstige financieringscondities , verbeterde bedrijfswinsten en de grotere efficiëntie van bedrijven .
Aus binnenwirtschaftlicher Sicht wird erwartet , dass die Investitionstätigkeit weiter von den äußerst günstigen Finanzierungsbedingungen im Euroraum , einer besseren Ertragslage und der gesteigerten Effizienz der Unternehmen profitiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de begrotingsplannen die in verschillende landen van het eurogebied zijn aangekondigd en vervolgens weer ingetrokken , zullen de overheidsinvesteringen in reële termen zich in 2010 stabiliseren , alvorens in het daarop volgende jaar aanzienlijk te dalen .
Vor dem Hintergrund der in mehreren Euro-Ländern angekündigten Konjunkturpakete und des anschließenden Auslaufens dieser Maßnahmen wird angenommen , dass sich die staatlichen Investitionen im Lauf dieses Jahres in realer Rechnung stabilisieren und im Folgejahr deutlich sinken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer u de k intypt, ziet u de lijst al veranderen, na de tweede letter, d, krijgt u al een aanzienlijk kortere lijst te zien en nadat u de e getypt hebt, zullen alleen nog de groepen overblijven die "kde" in hun naam hebben. Waarschijnlijk zal dit maar één nieuwsgroep zijn.
Sie werden feststellen, dass bereits die Eingabe des k eine Änderung in der angezeigten Liste bewirkt. Der zweite Buchstabe d bewirkt nun bereits eine deutliche Reduzierung der angezeigten Gruppen, und das vollendende e bewirkt, dass letztlich nur noch jene Gruppen übrigbleiben, die in ihrem Namen die Kombination kde aufweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens de Franse autoriteiten zullen de geplande programma's ten uitvoer worden gelegd op bepaalde markten van de Europese Unie, waaronder Frankrijk, en op de markten van derde landen.
Die französischen Behörden haben erklärt, dass die vorgesehenen Programme auf bestimmten Märkten der Europäischen Union, darunter Frankreich, sowie auf Märkten in Drittländern durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen maatregelen worden ingesteld, zal de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap als gevolg van de prijsdruk door de invoer met dumping waarschijnlijk verder verslechteren en zullen ook andere EG-producenten hun productie moeten stopzetten, met alle negatieve gevolgen van dien voor de bredere wijnsector (zie hieronder).
Bei einem Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen dürfte sich die finanzielle Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufgrund des von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdrucks weiter verschlechtern, so dass weitere Gemeinschaftshersteller gezwungen sein werden, ihre Produktion einzustellen. Dies würde sich wiederum nachteilig auf die Weinindustrie als Ganzes auswirken (siehe weiter unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de bij artikel 1, alinea 2, van Verordening (EG) nr. 1419/2006 voorziene overgangsperiode zal het verbod van artikel 81, eerste lid, van het verdrag gelden voor geregeld zeevervoer, en derhalve zullen scheepvaartconferences niet langer vervoer van of naar de havens van de lidstaten mogen verzorgen.
Nach Ablauf des in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1419/2006 vorgesehenen Übergangszeitraums gilt das Verbot nach Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags für den regelmäßigen Seefrachtverkehr, so dass Linienkonferenzen nicht länger im Handel von oder nach den Häfen der Mitgliedstaaten tätig sein dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt daarom te verwachten dat de producenten in de VS meer ethanolamine zullen gaan produceren, waardoor de prijzen gedrukt zullen worden en zij nieuwe klanten buiten de VS-markt zullen moeten zoeken, bijvoorbeeld op de EG-markt.
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zullensoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verhogingen zullen automatisch gebeuren en in verhouding zijn tot het gewicht van de NCB 's van de nieuwe lidstaten in de verruimde kapitaalsleutel .
Eine solche Erhöhung soll automatisch und proportional zum jeweiligen Anteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalzeichnungsschlüssel erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door TARGET2 aangeboden kerndiensten , te weten die diensten en functies die door alle componenten van TARGET2 worden geboden , zullen worden gekenmerkt door een uniforme TARGET-brede tarifering voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Für die Basisleistung von TARGET2 , zu der jene Leistungen und Funktionen zählen , die von allen TARGET2-Komponenten erbracht werden , soll für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen eine einheitliche Preisstruktur gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gedetailleerde uitvoeringsvoorschriften zullen ook gedifferentieerd worden toegepast op beleggingsdiensten of nevendiensten en / of op verschillende vormen van dienstverlening ( bijvoorbeeld portefeuillebeheer en louter uitvoerende makelarij ) of instrumenten .
Auch bei der Anwendung der detaillierten Durchführungsvorschriften soll nach Wertpapier - und Nebendienstleistungen und / oder Dienstleistungen unterschiedlichen Umfangs ( wie Portfolio-Management oder Beschränkung auf die Ausführung ) oder unterschiedlichen Instrumenten differenziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekorten in Duitsland , Frankrijk en Portugal zullen in 2003 naar raming dalen , maar in de ECB Jaarverslag -* 2002
Das Defizit Deutschlands , Frankreichs und Portugals soll 2003 zwar abnehmen , dürfte aber nahe bei 3 % des BIP bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door middel van intensivering van training en coaching voor managers zullen leiderschapsvaardigheden worden ontwikkeld .
Für den Aufbau von Führungskräften soll das Schulungs - und Coachingangebot verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze voorstellen zullen tegelijkertijd worden ingediend met het voorstel voor een besluit van de Raad om het Verdrag van Den Haag inzake effecten te bekrachtigen of tot dit Verdrag toe te treden . Met laatstgenoemd voorstel dient ook door het Europees Parlement te worden ingestemd .
Dies soll zeitgleich zum Vorschlag für eine Entscheidung des Rates erfolgen , der die Zustimmung durch das Europäische Parlament benötigt und mit dem eine Ratifizierung oder ein Beitritt zum Haager Wertpapier-Übereinkommen ermöglicht werden soll . In einem günstigen Szenario kann der Beitritt zum Haager
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar op den berg Sions zal ontkoming zijn, en hij zal een heiligheid zijn; en die van het huis Jakobs zullen hun erfgoederen erfelijk bezitten.
Aber auf dem Berge Zion wird eine Errettung sein, und er soll heilig sein, und das Haus Jakob soll seine Besitzer besitzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al zijn overtredingen, die hij gedaan heeft, zullen hem niet gedacht worden; in zijn gerechtigheid, die hij gedaan heeft, zal hij leven.
Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht werden; sondern er soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden, en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de HEERE gezegend heeft.
Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zullenwürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men dient hierbij niet te vergeten dat een uitfasering van nationale betaalinstrumenten noodzakelijk zal zijn , aangezien belanghebbenden bij het voortduren van de parallelle verwerking van nationale en SEPA-instrumenten niet de efficiëntiewinst zullen kunnen realiseren waartoe SEPA kan leiden .
In diesem Zusammenhang darf nicht übersehen werden , dass die Abschaffung der nationalen Zahlungsinstrumente erforderlich ist , da ein dauerhafter Parallelbetrieb von nationalen und SEPA-Instrumenten verhindern würde , dass die Beteiligten von den mit SEPA verbundenen potenziellen Effizienzgewinnen profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd verklaard dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op de winstgevendheid zullen hebben.
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze uitvoer waarschijnlijk tegen dumpingprijzen zal geschieden, zullen de omvang van de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap, zijn marktaandeel, de verkoopprijzen en bijgevolg zijn financiële situatie verslechteren.
Da davon auszugehen ist, dass diese Ausfuhren zu gedumpten Preisen erfolgen würden, würde dies zu einem Rückgang der Verkäufe, Marktanteile und Verkaufspreise und infolgedessen zu einer Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcludeerd wordt dat maatregelen de bedrijfstak van de Gemeenschap naar verwachting in staat zullen stellen zich te herstellen van de schade veroorzakende subsidiëring die tijdens het onderzoek werd vastgesteld.
Es ist mithin zu erwarten, dass die Einführung von Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Möglichkeit eröffnen würde, sich von der in der Untersuchung festgestellten schädigenden Subventionierung zu erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcludeerd wordt dat maatregelen de bedrijfstak van de Gemeenschap naar verwachting in staat zullen stellen zich te herstellen van de schadeveroorzakende dumping die tijdens het onderzoek is geconstateerd.
Es wird mithin erwartet, dass die Einführung von Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Möglichkeit eröffnen würde, sich von dem in dieser Untersuchung festgestellten schädigenden Dumping zu erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkelingen op de Amerikaanse markt, waar geen antidumpingrecht van kracht was, zullen zich in dat geval zeer waarschijnlijk herhalen in de Gemeenschap.
Die Entwicklung auf dem US-Markt, auf dem keine Antidumpingzölle eingeführt wurden, würde sich nämlich bei Außerkrafttreten der Maßnahmen höchstwahrscheinlich auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meesten van hen vinden dat het in hun belang is de maatregelen ten aanzien van de invoer uit Korea te beëindigen, maar niet die ten aanzien van de invoer uit de VRC, omdat dit een enorme goederenstroom op gang zal brengen, en zowel de prijzen als hun winstmarge zullen dalen.
Die meisten sind der Ansicht, dass es in ihrem Interesse läge, die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Korea aufzuheben, nicht jedoch gegenüber den Einfuhren aus der VR China, da dies einen massiven Warenstrom nach sich zöge und das Preisniveau und ihre Gewinnmargen drücken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond daarvan wordt geconcludeerd dat, of de maatregelen worden gehandhaafd of niet, de activiteiten van de importeurs en de handelaars in het algemeen geen aanzienlijke negatieve gevolgen zullen ondervinden.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Geschäftstätigkeit der Einführer und Händler im Allgemeinen weder durch die Aufrechterhaltung noch durch die Aufhebung der Maßnahmen signifikant beeinflusst würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben de rechtsgrondslag voor de voorgenomen regeling in 2004 aangenomen, maar hebben bevestigd dat zij deze slechts na goedkeuring van de Commissie ten uitvoer zullen leggen.
Die Rechtsgrundlage der geplanten Regelung wurde im Jahr 2004 verabschiedet, die dänischen Behörden hatten jedoch versichert, dass die Umsetzung erst nach Genehmigung durch die Kommission erfolgen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat vooral de daling van de kostprijs (door een hogere bezettingsgraad tengevolge van een grotere verkoop en dus een grotere productiviteit) — en in mindere mate een beperkte prijsstijging — de EU-producenten in staat zullen stellen hun financiële situatie te verbeteren.
Unter dem Strich wird davon ausgegangen, dass vor allem der Rückgang der Stückkosten (infolge einer höheren Kapazitätsauslastung und dadurch bedingten höheren Produktivität) und weniger eine geringe Preiserhöhung es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, seine finanzielle Lage zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
zullenwerdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de pas geverfde muren van de woning van de familie Sötét stond "Hongaren, jullie zullen sterven".
Die frisch gestrichenen Wände des Hauses der Familie Sötét waren beschrieben mit „Ungarn, ihr werdet sterben“.
Korpustyp: EU
Op die boot heb ik een werknemer leren kennen, die me heeft gezegd: "Ik ben tevreden dat jullie het verslag-Menrad zullen aannemen, zodat ik, werknemer, geïnformeerd zal worden over de dag dat ik ontslagen word.
Auf diesem Schiff traf ich einen Arbeitnehmer, der zu mir sagte: "Ich bin sehr froh, dass Ihr den Bericht Menrad annehmen werdet, denn somit werde ich als Arbeitnehmer darüber unterrichtet, an welchem Tag ich entlassen werde.
Korpustyp: EU
In de Verenigde Staten zou de minister van Landbouw zeggen: " Jullie zullen zien hoe wij jullie markten zullen veroveren met onze Californische olijfolie" .
In den Vereinigten Staaten würde der Landwirtschaftsminister sagen: " Ihr werdet sehen, wie wir mit unserem kalifornischen Olivenöl auf Eure Märkte drängen werden" .
Korpustyp: EU
Wat we nu nodig hebben, is een signaal aan de internationale markten: jullie kunnen speculeren wat jullie willen, maar jullie zullen de eurozone niet uiteendrijven.
Was wir jetzt brauchen, ist das Signal an die internationalen Märkte: Ihr könnt spekulieren so viel wie ihr wollt, ihr werdet die Eurozone nicht auseinandertreiben.
Korpustyp: EU
. - Pas wanneer de laatste boom is gerooid, de laatste rivier is vergiftigd en de laatste vis is gevangen, zullen jullie merken dat je geld niet kunt eten.
. Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Geld nicht essen kann.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik graag een vaak geciteerd indianenspreekwoord herhalen: "Pas als de laatste boom is geveld, pas als de laatste rivier is vergiftigd, pas als de laatste vis is gevangen, pas dan zullen jullie erachter komen dat je geld niet kunt eten”.
Lassen Sie mich noch ein vielzitiertes Indianersprichwort bemühen: Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet Ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Korpustyp: EU
Ons werd gezegd: 'Met het primaire recht zullen jullie op de klippen van de Raad lopen.
Es wurde uns gesagt: 'Mit dem Primärrecht werdet ihr an den Klippen des Rates scheitern.
Korpustyp: EU
Met jullie opvattingen over het belastingrecht zullen jullie op een zandbank te gronde gaan.?
Mit euren Vorstellungen zum Steuerrecht werdet ihr in den Untiefen des Meeres versinken.'
Korpustyp: EU
Jullie zullen soms in de war zijn of twijfelen.
Ihr werdet manchmal verwirrt und verunsichert sein.
Korpustyp: Untertitel
- Sammy en jij zullen nooit alleen zijn.
lm Ernst, Sal, du und Sammy werdet nie allein sein.
Korpustyp: Untertitel
zullenhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt voor de niet tot het eurogebied behorende lidstaten zonder « opt out "- clausule , die naar verwachting op een gegeven ogenblik tot het eurogebied zullen toetreden . Het geldt evenzeer voor de kandidaat-lidstaten die zich op de middellange tot lange termijn bij de Europese Unie zouden aansluiten en uiteindelijk de euro zouden invoeren .
Dies gilt sowohl für die EU-Mitgliedstaaten ohne Sonderregelung über eine Nichtteilnahme an der Währungsunion , die den Euro zu gegebener Zeit einführen sollen , als auch für die Kandidatenländer , die eine mittel - bis langfristige Perspektive für den Beitritt zur EU und schließlich für die Einführung des Euro haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo ook zullen deskundigen van de nationale centrale banken de status van volwaardig lid verkrijgen in de Comités van het ESCB wanneer deze Comités bijeenkomen in ESCB-samenstelling , d.w.z. met alle nationale centrale banken van de EU aanwezig .
Ebenso haben die Experten der nationalen Zentralbanken in den ESZB-Ausschüssen den Status von Vollmitgliedern , wenn sich diese Ausschüsse in ihrer ESZB-Zusammensetzung , d. h. unter Teilnahme aller nationalen Zentralbanken der EU , treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na de oprichting zullen de Raad van Bestuur en de Directie van hef ECB tot taak hebben :
Nach ihrer Einsetzung haben der EZB-Rat und das Direktorium der EZB die Aufgabe , 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers zullen de nationale centrale banken in staat stellen systeemcontroles uit te voeren op machines in gebruik teneinde de echtheidsdetectie en fitness-detectie ( indien van toepassing ) , alsook de traceerbaarheid van transacties ( door cliënten bediende machines ) , te verifiëren .
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben den NZBen die Durchführung von Systemprüfungen der in Betrieb befindlichen Automaten zu erlauben , um die Erkennung von Echtheit und ( gegebenenfalls ) Umlauffähigkeit sowie die Rückverfolgbarkeit von Transaktionen ( kundenbediente Automaten ) zu verifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zullen samen 4 stemrechten bezitten .
Diese Präsidenten haben gemeinsam vier Stimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zullen samen 11 stemrechten bezitten .
Diese haben gemeinsam elf Stimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zullen samen 4 stemrechten bezitten .
Sie haben gemeinsam vier Stimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zullen samen 3 stemrechten bezitten .
Sie haben gemeinsam drei Stimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landen buiten het eurogebied zullen op die manier de gelegenheid krijgen deel te nemen aan eurobetaalsystemen en kunnen SEPA-standaarden en - praktijken overnemen en zo bijdragen aan de verwezenlijking van één markt voor betaaldiensten .
Somit haben auch Interessengruppen außerhalb des Euro-Währungsgebiets die Möglichkeit , an Euro-Zahlungssystemen teilzunehmen und SEPA-Standards und - Praktiken einzuführen und auf diese Weise zur Schaffung eines Binnenmarkts für Zahlungsdienstleistungen beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zullenwird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruitblikkend , zullen basiseffecten die voortvloeien uit eerdere ontwikkelingen in de energieprijs een significante rol spelen in de kortere-termijndynamiek van de HICP .
Was die nähere Zukunft betrifft , so wird die kürzerfristige Dynamik des HVPI maßgeblich von Basiseffekten beeinflusst werden , die aus der früheren Entwicklung der Energiepreise herrühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen om de begrotingspositie te consolideren zullen aan geloofwaardigheid winnen als zij deel uitmaken van nationale beleidskaders voor de middellange termijn .
Die Glaubwürdigkeit der Verpflichtung zur Konsolidierung der Staatshaushalte wird erhöht , wenn diese Verpflichtung ein Bestandteil der mittelfristigen Politik der einzelnen Länder ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vereist dat wordt ingespeeld op hoe moderne betalingssystemen er aan het eind van het decennium uit zullen zien , en dat het niveau van de dienstverlening voortdurend wordt verbeterd .
Er setzt voraus , dass der voraussichtliche Stand der modernen Zahlungssysteme am Ende dieses Jahrzehnts berücksichtigt wird , und verlangt die stetige Verbesserung des Dienstleistungsniveaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tweede helft van 2006 en gemiddeld in 2007 zal de inflatie waarschijnlijk boven 2 % blijven , waarbij de precieze niveaus zullen afhangen van toekomstige energieprijsontwikkelingen .
Für die zweite Jahreshälfte 2006 und durchschnittlich für das Gesamtjahr 2007 ist zu erwarten , dass die Inflationsraten weiterhin über 2 % liegen werden , wobei ihre genaue Höhe von der künftigen Energiepreisentwicklung abhängen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste zullen zij in een betere werking van de Europese markt voor betaaldiensten resulteren .
Erstens wird die Funktionsweise des europäischen Zahlungsverkehrsmarkts verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 1 Overweging 15 van het richtlijnvoorstel „ ( 15 ) In de door het ESFT opgezette nieuwe toezichtarchi tectuur zullen de nationale toezichthoudende autori teiten nauw moeten samenwerken met de Europese toezichthoudende autoriteiten .
Änderung 1 Erwägungsgrund 15 des Richtlinienvorschlags „ ( 15 ) Die durch das Europäische Finanzaufsichtssystem ge schaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationa len Aufsichtsbehörden zu enger Zusammenarbeit mit den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden verpflich ten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ ( 15 ) In de met de oprichting van door het ESFT en het ECSR opgezette nieuwe toezichtarchitectuur zullen de nationale toezichthoudende autoriteiten en de Eu ropese toezichthoudende autoriteiten nauw met elkaar moeten samenwerken en met het ECSRde Europese toezichthoudende autoriteiten .
„ ( 15 ) Die durch die Einrichtung desdas Europäischen Fi nanzaufsichtssystems und des Europäischen Aus schusses für Systemrisiken geschaffene neue Auf sichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehör den und die Europäischen Finanzaufsichtsbehör den zu enger Zusammenarbeit untereinander und mit dem Europäischen Ausschuss für Systemrisi ken den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden ver pflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat in de landen die de eenheidsmunt zullen voeren , dit klimaat van algemene prijsstabiliteit wordt gehandhaafd en het zich thans aftekenende gemeenschappelijke korte-rentepeil verenigbaar is met prijsstabiliteit in de hele eurozone .
Für die EuroTeilnehmerstaaten wird es unabdingbar sein , das Klima der Preisstabilität aufrechtzuerhalten und sicherzustellen , daß die Angleichung der kurzfristigen Zinssätze mit der Preisstabilität im gesamten Euro-Währungsraum vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat geldt met name voor België , Duitsland , Griekenland , Spanje , Frankrijk , Italië , Nederland , Oostenrijk en Portugal , die in 1998 naar verwachting tekorten van 1,62,9% bbp zullen boeken .
Dies gilt insbesondere für Belgien , Deutschland , Griechenland , Spanien , Frankreich , Italien , die Niederlande , Österreich und Portugal , wo 1998 mit Defiziten von 1,6 % bis 2,9 % des BIP gerechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra zij duurzame convergentie zullen hebben bereikt , overeenkomstig de in het Verdrag bepaalde procedure op basis van de Maastricht-criteria , zullen ze tevens de euro aannemen en zullen hun centrale banken deel uitmaken van het Eurosysteem , dat de ECB en de NCB 's van het eurogebied omvat .
Sobald in den neuen Mitgliedstaaten gemäß der im EGVertrag vorgesehenen Verfahren auf Grundlage der Maastricht-Kriterien ein ausreichendes Maß an dauerhafter Konvergenz festgestellt wird , werden auch sie den Euro einführen und ihre Zentralbanken damit dem Eurosystem angehören , das die EZB und die NZBen des Euroraums umfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zullenzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de berekeningen van de Commissie , zoals weergegeven in de adviezen van de Ecofin-Raad , lijkt het bovendien onwaarschijnlijk dat Griekenland , Italië en Portugal hun voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met ten minste 0,5% bbp zullen terugdringen .
Des Weiteren ist nach Kommissionsberechnungen , die den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats zugrunde lagen , zweifelhaft , ob Griechenland , Italien und Portugal in der Lage sein werden , ihre um Konjunktureinflüsse bereinigten Defizite 2004 um mindestens 0,5 % des BIP zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de onder c ) van de tweede alinea bedoelde gevallen delen de in de eerste alinea bedoelde autoriteiten of instanties aan de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld , de identiteit en de juiste opdracht mede van de personen aan wie deze gegevens zullen worden doorgegeven .
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe c genannten Fällen teilen die im ersten Unterabsatz genannten Behörden oder Stellen den zuständigen Behörden , die die Informationen übermittelt haben , die Namen und genauen Aufgaben der Personen , denen die Informationen zu übermitteln sind , mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur neemt notitie van de door Frankrijk en Duitsland gedane toezegging dat zij hun buitensporige tekorten zo snel mogelijk maar niet later dan 2005 zullen corrigeren en dringt er bij de betrokken regeringen ten sterkste op aan hun verantwoordelijkheid te nemen .
Der EZB-Rat nimmt zur Kenntnis , dass sich Frankreich und Deutschland verpflichtet haben , ihre übermäßigen Defizite so rasch wie möglich und spätestens bis 2005 zu korrigieren , und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich dazu auf , ihrer Verantwortung gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het koppelingssysteem zal van meet af aan in de Europese munt werken terwijl de nationale RTBV-systemen daartoe in staat zullen zijn .
Das Verknüpfungssystem wird von Anfang an in europäischer Währung arbeiten , und die nationalen Echtzeit-Bruttosysteme werden in der Lage sein , in dieser währungseinheit zu operieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bepaalt Artikel 6 dat lidstaten alle nodige maatregelen zullen nemen om ervoor te zorgen dat jegens kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers die de voornoemde verplichting niet nakomen , doeltreffende , evenredige en afschrikkende sancties kunnen worden getroffen .
Außerdem verpflichtet Artikel 6 die Mitgliedstaaten dazu , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass die Kreditinstitute und anderen professionellen Bargeldakteure bei Missachtung vorstehender Verpflichtung mit Sanktionen belegt werden , die wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De komende jaren zullen meer van deze bijeenkomsten worden gehouden , waarvan de eerste in 2000 in Wenen zal plaatsvinden .
die erste Folgeveranstaltung wird dieses Jahr in Wien stattfinden . der EZB-Rat im Dezember 1999 , das SwapAbkommen über 1 500 Mio Euros für das Jahr 2000 zu erneuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle retailbetalingen in euro zullen hierdoor « binnenlands » worden en er zal geen verschil meer bestaan tussen nationale en grensoverschrijdende betalingen binnen het eurogebied .
Folglich werden alle Massenzahlungen in Euro zu inländischen Zahlungen werden , wodurch innerhalb des Eurogebiets die Unterschiede zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Zahlungen entfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak.
Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere lettertypen zijn: %1 Wilt u al deze lettertypen verwijderen?
Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei abgelegt. Um sie zu löschen, müssen alle enthaltenen Schriftarten gelöscht werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: %1 Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u het deactiveerd zullen alle andere ook worden gedeactiveerd. De andere lettertypen zijn: %1 Wilt u al deze lettertypen deactiveren?
Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei abgelegt. Um sie zu deaktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten deaktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: %1 Möchten Sie alle diese Schriftarten deaktivieren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zullenist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin wordt gesteld dat de meeste Lid-Staten , hun recente prestaties niettegenstaande , verdere en aanzienlijke consolidatie zullen moeten toepassen , willen zij duurzaam voldoen aan de begrotingscriteria en aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Darin wird festgestellt , daß ungeachtet der jüngsten Erfolge eine weitere erhebliche Konsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten erforderlich ist , um dauerhaft die Haushaltskriterien und das mittelfristige Ziel des ab 1999 wirksamen Stabilitäts - und Wachstumspaktes zu erreichen , wonach die Haushaltsposition nahezu ausgeglichen sein oder einen Überschuß aufweisen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het bijgewerkte convergentieprogramma zullen de overheidsfinanciën in Denemarken gezond blijven , waarbij het overschot op de overheidsbegroting naar verwachting zal uitkomen op respectievelijk 1,3% en 1,8% bbp in 2004 en 2005 .
Dem aktualisierten Konvergenzprogramm zufolge ist davon auszugehen , dass die öffentlichen Finanzen Dänemarks solide bleiben werden , wobei sich der gesamtstaatliche Budgetüberschuss in den Jahren 2004 und 2005 auf 1,3 % bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eurobankbiljetten en - munten zullen op 1 januari 2002 in omloop worden gebracht ( paragraaf 10 bevat verdere informatie over de overgang op de euro ) .
Die Einführung der Euro-Banknoten und Euro-Münzen ist für den 1 . Januar 2002 angesetzt ( siehe Abschnitt 10 über den Übergang zum Euro für weitere Details ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de wat langere termijn zullen naar verwachting veranderingen in door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen van aanzienlijke invloed zijn op de inflatie in 2006 en 2007 , en een opwaartse invloed kan eveneens worden verwacht van de indirecte effecten van olieprijsstijgingen die zich in het verleden hebben voorgedaan .
Über die kurze Frist hinaus ist zu erwarten , dass Änderungen der administrierten Preise und indirekten Steuern die Inflation 2006 und 2007 merklich beeinflussen werden ; auch von den indirekten Auswirkungen zurückliegender Ölpreissteigerungen dürfte ein Aufwärtsdruck ausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al deze werkzaamheden , die vóór de aanvang van de derde fase zullen moeten zijn voltooid , zullen naar de mening van het EMI ongeveer één jaar in beslag nemen .
Das EWI ist der Ansicht , daß etwa ein Jahr zur Bewältigung der zahlreichen Aufgaben erforderlich ist , die vor Beginn der dritten Stufe abgeschlossen sein müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Staatshoofden en Regeringsleiders zullen in , dat geval vóór 1 juli 1998 moeten bevestigen welke Lid-Staten voldoen aan de voor de invoering van de Europese munt vereiste voorwaarden .
Juli 1998 bestätigen müssen , welche Mitgliedstaaten die Voraussetzungen für die Eine Reihe der die Umstellung betreffenden Vertragsbestimmungen ist in Anhang 7 zu diesem Papier
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VAN HET BESLUIT OMTRENT DE OVERGANG NAAR DE DERDE FASE TOT DE AANVANG ERVAN De Staatshoofden en Regeringsleiders zullen moeten besluiten welke landen zullen deelnemen aan de Europese muntunie .
Die Entscheidung dariiber , welche Länder am europäischen Währungsgebiet teilnehmen werden , ist von den Staats - und Regierungschefs zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hun recente prestaties niettegenstaande , zullen de meeste Lid-Staten verdere en aanzienlijke consolidatie moeten toepassen willen zij duurzaam voldoen aan de begrotingscriteria en aan de in het Pact voor stabiliteit en groei dat in 1999 in werking treedt vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van vrijwel evenwicht of in overschot .
Ungeachtet der jüngsten Erfolge ist eine weitere erhebliche Konsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten erforderlich , um dauerhaft die Haushaltskriterien und das mittelfristige Ziel des ab 1999 wirksamen Stabilitäts - und Wachstumspaktes zu erreichen , wonach die Haushaltsposition nahezu ausgeglichen sein oder einen Überschuß aufweisen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft grote belangstelling voor deze discussie omdat de hervormingen met betrekking tot waardering en resultaatbepaling verstrekkende gevolgen zullen hebben voor het bankwezen en de financiële sector .
In Anbetracht der tief greifenden Auswirkungen der Rechnungslegungsreform auf den Bankenund Finanzsektor ist diese Debatte auch für die EZB von höchstem Interesse ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst bepaalt dat de aangesloten CB 's dit richtsnoer zullen naleven , met inachtneming van eventuele wederzijds overeengekomen passende specificaties en wijzigingen .
In dieser Vereinbarung ist festzulegen , dass die angeschlossenen Zentralbanken diese Leitlinie vorbehaltlich etwaiger vereinbarter Maßgaben und Änderungen einhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zullenwollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw vader heeft ons juk hard gemaakt; gij dan nu, maak uws vaders harden dienst, en zijn zwaar juk, dat hij ons opgelegd heeft, lichter, en wij zullen u dienen.
Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.
Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots.
Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door den Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;
wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(21:14) Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven.
HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE.
Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mozes nu zeide tot Hobab, den zoon van Rehuel, den Midianiet, den schoonvader van Mozes: Wij reizen naar die plaats, van welke de HEERE gezegd heeft: Ik zal u die geven; ga met ons, en wij zullen u weldoen, want de HEERE heeft over Israel het goede gesproken.
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien de wet niet zeide: Gij zult niet begeren.
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij riepen tot den HEERE, en zeiden: Wij hebben gezondigd, dewijl wij den HEERE verlaten, en de Baals en Astharoths gediend hebben; en nu, ruk ons uit de hand onzer vijanden, en wij zullen U dienen.
Und sie schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zullenwürden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als door de Raad van Bestuur van de ECB zou worden besloten dat onder uitzonderlijke omstandigheden bilaterale transacties ook kunnen worden uitgevoerd door de ECB zelf ( of door één of enkele nationale centrale banken die dan als agent van de ECB optreden ) , zullen de procedures dienovereenkomstig worden aangepast .
Wenn der EZB-Rat entscheiden sollte , dass in Ausnahmefällen bilaterale Geschäfte auch von der EZB selbst durchgeführt werden können ( oder von einer oder mehreren nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) , würden die Verfahren für diese Geschäfte entsprechend angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële instellingen zullen zo ook in staat worden gesteld te komen tot een betere prijsstelling voor en beheersing van het kredietrisico .
Die Finanzinstitute würden zudem in die Lage versetzt , die Kreditrisiken genauer zu bewerten und zu steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve zullen de uitgaven aan overheidspensioenen in verhouding tot het bbp een toename vertonen , met name bij een onveranderd uitkeringsbeleid .
Daher würden die öffentlichen Ausgaben für die Altersversorgung in Relation zum BIP steigen , wenn die Rahmenbedingungen für die Leistungsbezüge unverändert blieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het voorbereiden en implementeren van de aanbestedingsprocedures voor contracten met planners , deskundigen , architecten , ingenieurs en bouwbedrijven die bij de planning en de bouw van het kantoorgebouw betrokken zullen zijn ;
Vorbereitung und Durchführung der notwendigen Ausschreibungsverfahren zur Auftragsvergabe an Planungs -, Architektur -, Ingenieur - und Konstruktionsbüros sowie an Sachverständige , die an der Planung und Ausführung des Neubaus beteiligt sein würden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar zullen zij zich dus op in moeten stellen .
Sie würden sich daher entsprechend darauf einstellen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo 's zullen voornamelijk via tenders worden uitgevoerd , tegen voorwaarden die steeds door het ESCB worden bekendgemaakt . Tenders zijn er in de vorm van een rentetender of een volumetender , te bepalen door de ECB .
Wertpapierpensionsgeschäfte würden vornehmlich im Tenderverfahren vorgenommen , und zwar zu jeweils vom ESZB bestimmten Konditionen , wobei die E i B frei zwischen einem Mengen - oder einem Zinstender wählen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterven zal; en uw knechten zullen de grauwe haren van uw knecht, onzen vader, met droefenis ten grave doen nederdalen.
so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer het geschiedt, dat zij morgen alzo tot ons en tot onze geslachten zeggen zullen; zo zullen wij zeggen: Ziet de gedaante van het altaar des HEEREN, hetwelk onze vaderen gemaakt hebben, niet ten brandoffer, noch ten offer; maar het is een getuige tussen ons en tussen ulieden.
Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heut oder morgen, so könnten wir sagen: Seht das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zullensind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instellingen die zijn uitgezonderd van hun verplichtingen ingevolge het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem ( zie paragraaf 7.2 ) zullen niet kunnen optreden als tegenpartijen bij de permanente faciliteiten en open-markttransacties van het Eurosysteem .
Institute , die von ihren Verpflichtungen im Rahmen des Mindestreservesystems des Eurosystems befreit sind ( siehe Abschnitt 7.2 ) , sind nicht als Geschäftspartner für die ständigen Fazilitäten und Offenmarktgeschäfte des Eurosystems zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdwingbaarheid van systeemdocumenten Met inachtneming van de hiernavolgende aangelegenheden , zullen alle bepalingen van de systeemdocumenten bindend en afdwingbaar zijn over eenkomstig de voorwaarden ervan onder het recht van [ rechtsgebied ] , met name in het geval van insolventieprocedures of tegen de deelnemer aan hangig gemaakte procedures .
Rechtswirksamkeit der Systembedingungen Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Punkte sind alle Bestimmun gen der Systembedingungen gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht insbesondere im Fall der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens gegen den Teilnehmer verbindlich und durch setzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kijkend naar de komende maanden zullen , behoudens een verdere stijging van de olieprijzen , aanzienlijke basiseffecten voortvloeiend uit de volatiliteit van de energieprijzen vorig jaar , een sterke invloed hebben op het profiel van het inflatiebeloop op jaarbasis .
Sofern sich die Ölpreise nicht weiter erhöhen , werden signifikante Basiseffekte , die durch die Volatilität der Energiepreise im letzten Jahr bedingt sind , das Verlaufsmuster der jährlichen Teuerungsraten in den kommenden Monaten deutlich beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij die gelegenheid zullen dezelfde referentieperiodes voor de statistische gegevens betreffende de bevolking en het bruto binnenlands product tegen marktprijzen moeten worden gebruikt als die welke werden gehanteerd bij de laatste vijfjaarlijkse aanpassing van de verdeelsleutel overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van het ESCB en van de ECB .
Die Referenzzeiträume der statistischen Daten für Bevölkerung und Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen , die dann zur Anwendung kommen , sind identisch mit denen , die bei der letzten fünfjährigen Anpassung des Schlüssels nach Artikel 29 Absatz 3 angewandt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook makelaars / handelaars die orders van cliënten intern afhandelen zullen van tevoren enige aanwijzingen moeten geven over de voorwaarden waartegen zij « marktorders » van cliënten ( orders ter uitvoering tegen de best mogelijke koers ) kunnen matchen .
den Bedingungen zu machen , zu denen sie in der Lage sind , Kunden -" Markt-Order » zusammenzuführen ( Aufträge zur Ausführung zum bestmöglichen Kurs ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om uit te maken of het hoofdbedrijf van een onderneming bestaat in de handel in van grondstoffen afgeleide instrumenten , zullen de activiteiten van de betrokken onderneming op geconsolideerd of groepsniveau worden bekeken .
Bei Entscheidung der Frage , ob das Hauptgeschäft des Unternehmens im Handel mit Warenderivaten besteht , sind die Tätigkeiten des Unternehmens auf Gruppenebene / konsolidierter Basis zugrunde zu legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zullen echter verdere inspanningen nodig zijn , niet alleen door de banken , maar door alle belanghebbenden zoals bedrijven , overheden , het nationale bankwezen en verkopers , om er voor te zorgen dat het project een succes wordt .
Jedoch sind noch weitere Anstrengungen nicht nur von den Banken , sondern von sämtlichen Beteiligten ( wie Unternehmen , öffentlichen Verwaltungen , nationalen Bankengemeinschaften und dem Handel ) erforderlich , um den Erfolg des Projekts zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de ontwerp-richtlijn zullen er twee verschillende typen beheermaatschappijen zijn : die welke zich uitsluitend bezighouden met het beheer van unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschapijen , en die welke tevens portefeuillebeheer op discretionaire basis aanbieden .
Nach dem Richtlinienentwurf sind zwei Kategorien von Verwaltungsgesellschaften vorgesehen : solche , deren Tätigkeit sich ausschließlich auf die Verwaltung von Investmentfonds ( unit trusts / common funds ) und Investmentgesellschaften erstreckt , und solche , die auch diskretionäre Portfolioverwaltungsdienstleistungen bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tenuitvoerleggingsbepalingen zullen door de Raad van Bestuur worden bepaald met een twee-derde meerderheid .
Die genauen Durchführungsbestimmungen sind vom EZB-Rat mit einer Zweidrittelmehrheit aller Mitglieder festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf morgen zullen de nationale centrale banken van de nieuwe lidstaten worden geïntegreerd in het ESCB en zullen hun respectieve Presidenten volwaardig lid worden van de Algemene Raad van de ECB .
Mit dem morgigen Tag sind die nationalen Zentralbanken der neuen Mitgliedstaaten Bestandteil des ESZB , und ihre Zentralbankpräsidenten sind Vollmitglieder des Erweiterten Rats der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zullenkönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de laatstgenoemde loonstijgingen niet gepaard gaan met productiviteitswinsten , zullen de arbeidskosten en de prijzen sneller toenemen in de tak van de niet-verhandelbare goederen . Omdat de prijzen in de branche van de verhandelbare goederen internationaal worden bepaald , zal de totale prijsindex in landen met grote verschillen in productiviteitsgroei tussen de bedrijfstakken doorgaans sterker toenemen .
Was schließlich die Faktoren mit anhaltenderer Wirkung auf die Teuerung betrifft , können Inflationsunterschiede in Griechenland , Irland , Portugal und -- in geringerem Umfang -- in Spanien u. a. auch auf eine Preisniveau - und Einkommenskonvergenz bzw . auf den so genannten Balassa-Samuelson-Effekt 3 zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat de bank holidays in de Lid-Staten verschillen , zal een kalender voor reguliere ESCB-tenders worden opgesteld die ervoor zal zorgen dat alle tegenpartijen in het eurogebied te allen tijde in staat zullen zijn deel te nemen aan de door het ESCB ondernomen basis-herfinancieringstransacties en langerlopende herfinancieringstransacties .
Unter Bedachtnahme auf die unterschiedlichen Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten wird ein Kalender für regelmäßige ESZBTenderoperationen erstellt werden , der gewährleistet , daß alle Geschäftspartner des Euro-Währungsraumes jederzeit an den Hauptrefinanzierungsoperationen und den längerfristigen Refinanzierungsgeschäften des ESZB teilnehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte zullen deze maatregelen wellicht ook een wat duurzamer effect hebben doordat ze de inflatieverwachtingen temperen , hoewel deze laatste zich niet precies laten kwantificeren .
Schließlich können die Steuersenkungen eine länger anhaltende Wirkung haben , indem sie die Inflationserwartungen dämpfen ; allerdings ist es nicht möglich , diesen Effekt genau zu quantifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Slowaakse tegenpartijen van het Eurosysteem zullen kunnen deelnemen aan de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem die na 1 januari 2009 worden aangekondigd .
Die slowakischen Geschäftspartner des Eurosystems können an den Offenmarktgeschäften des Eurosystems teilnehmen , die nach dem 1 . Januar 2009 angekündigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge zullen de NCB-Presidenten niet met dezelfde frequentie een stemrecht kunnen uitoefenen .
Folglich können die Zentralbankpräsidenten ihr Stimmrecht nicht mit gleicher Häufigkeit ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de invoering van de nieuwe regeling zullen de lidstaten van ontvangst niet langer over de mogelijkheid beschikken te verlangen dat aanvullende informatie in het prospectus wordt opgenomen .
Nach diesem neuen System können die Aufnahmemitgliedstaaten nicht mehr die Aufnahme zusätzlicher Informationen in den Prospekt verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder zullen de EGI 's overeenkomstig punt b ) van artikel 8 , lid 1 van de ontwerprichtlijn krediet mogen blijven verlenen bij het aanbieden van bepaalde soorten betalingsdiensten ( 3 ) .
Im Einzelnen können E-Geld-Institute gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b des Richtlinienvorschlags bei Angebot bestimmter Arten von Zahlungsdienstleistungen Kredite gewähren ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige planning voorziet erin vóór medio 1999 problemen te signaleren en eventueel vereiste verbeteringen aan te brengen . Daarna zullen , om eventuele risico 's en complicaties zo gering mogelijk te houden , voorlopig geen wijzigingen worden aangebracht in kritische systemen die het gehele ESCB omspannen .
6.2 Systeme in der EZB Um die Liquiditätssituation im Euroraum mit Hilfe von geldpolitischen Operationen steuern zu können , braucht die EZB u. a. Analysen der verschiedenen Faktoren , die den Liquiditätsbedarf des Bankensektors im Euroraum beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen SEPA zullen verkopers hun kaartbetalingen door elke willekeurige kaartaccepterende instelling in het eurogebied kunnen laten verwerken , waardoor de concurrentie zal toenemen en kosten worden gedrukt .
Im SEPA-Umfeld können Händler ihren Acquirer im Euroraum für die Verarbeitung ihrer Kartenzahlungen frei wählen ; dies kurbelt den Wettbewerb an und senkt die Kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken zullen tevens hun bedrijfsactiviteiten kunnen uitbreiden door hun klanten naast de SEPA-producten hoogwaardige diensten aan te bieden .
Banken können außerdem ihr Kundengeschäft ausbauen , indem sie neben SEPAProdukten auch Zusatzleistungen anbieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zullenmüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De respectievelijke statistische verantwoordelijkheden van de ECB en de Commissie op het Europese niveau zullen na de oprichting van de ECB formeel moeten worden overeengekomen .
Die entsprechenden statistischen Aufgabenbereiche der EZB und der Europäischen Kommission auf europäischer Ebene müssen nach der Errichtung der EZB formell vereinbart werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de huidige ramingen zullen in totaal ruim 12 miljard bankbiljetten benodigd zijn voor de EU-Lid-Staten die van meet af aan aan het eurogebied deelnemen .
Aktuellen Schätzungen zufolge müssen dafür in den EU-Mitgliedstaaten , die dem Euro-Währungsraum von Beginn an angehören werden , insgesamt mehr als 12 Milliarden Banknoten bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* teneinde de twijfel te bestrijden over het vermogen van interne modellen om het bijzondere risicoprofiel van securitisatieposities adequaat weer te geven , zullen instellingen een afzonderlijk gestandaardiseerd kapitaalvereiste moeten bepalen voor de risico 's die aan securitisatieposities in de handelsportefeuille verbonden zijn .
-* um Zweifel daran auszuräumen , ob interne Modelle das besondere Risikoprofil von Verbriefungspositionen adäquat erfassen können , müssen die Institute künftig eine separate standardisierte Eigenkapitalanforderung für die Risiken von Verbriefungspositionen im Handelsbuch ermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds zullen extra regelgeving en ermee verbonden lasten gerechtvaardigd moeten worden middels een adequate impactanalyse .
Einerseits müssen eine zusätzliche Regulierung und die damit verbundenen Belastungen durch eine angemessene Analyse der Auswirkungen gerechtfertigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens zullen zij de bijzonderheden van de volgens hun regels en via hun systemen gesloten handelstransacties bekend moeten maken .
Auch müssen sie die Einzelheiten der nach ihren Regeln und Systemen geschlossenen Geschäfte bekannt geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde het publiek nader te informeren over enig ECB-besluit om types of series eurobankbiljetten uit circulatie te nemen , zullen de NCB 's aankondigingen in de nationale media doen .
Die genannten Regeln über die Reproduktion von EuroBanknoten und das Urheberrecht der EZB an den EuroBanknoten müssen in enger Zusammenarbeit zwischen der EZB und den NZBen und , wenn dies angemessen ist ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vierpartijen-schemes zullen ten gevolge van SEPA worden verplicht aanzienlijke veranderingen aan te brengen in hun bedrijfsmodel : bijvoorbeeld hun scheme loskoppelen van hun verwerker en ten minste « enige afstand » bewaren tot de eigen verwerker .
Vier-Parteien-Systeme müssen mit der Einführung von SEPA weitreichende Veränderungen in ihrem Geschäftsmodell vornehmen -- z. B. Trennung von System und Bearbeitungsdienstleistungen ( d. h. dem systemeigenen Prozessor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inspanningen tot consolidatie zullen in 2011 moeten worden opgevoerd en de referentiewaarde van 0,5% van het bbp op jaarbasis , dat in het Stabiliteits - en groeipact is vastgelegd , aanzienlijk moeten overschrijden .
Im Jahr 2011 sollten die Konsolidierungsanstrengungen intensiviert werden ; sie müssen den im Stabilitäts - und Wachstumspakt festgelegten Richtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr deutlich übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overige « betalingssystemen voor retailbetalingen zullen dienen te voldoen aan overige toepasselijke standaarden ( d.w.z. Eurosysteem-standaarden voor elektronisch-geldsystemen of nationaal geldende standaarden ) .
Andere Massenzahlungssysteme müssen etwaige andere anwendbare Standards erfüllen ( beispielsweise Standards des Eurosystems für E-Geld-Systeme oder nationale Standards ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen de efficiëntiestandaarden eveneens in overeenstemming dienen te blijven met het belang van het desbetreffende systeem .
Überdies müssen die Anforderungen an die Effizienz eines Systems analog zu seiner Bedeutung EZB -* Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen -- Reaktion -* Juni 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zullensollten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het overgangsplan van Malta wordt gepreciseerd dat het zogeheten « big bang " scenario zal worden toegepast , hetgeen betekent dat het invoeren van de euro als munteenheid van Malta en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - munten in deze lidstaat zullen samenvallen .
Im maltesischen Umstellungsplan ist festgelegt , dass das so genannte „Big Bang " Szenario Anwendung finden soll , d. h. dass die Einführung des Euro als Währung Maltas und die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen gleichzeitig erfolgen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gevolgen zullen echter op de langere termijn weer afnemen .
Diese Effekte sollten jedoch langfristig gesehen wieder nachlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vierde zullen , ter vermijding van een dubbele-muntstandaard , de regels met betrekking tot de denominatie en omzetting van rechten en verplichtingen van niet-contractuele aarde aan twee uitgangspunten moeten voldoen .
Viertens sollten die Regelungen zur Denorninierung und Neudenorninierung von außervertraglichen Rechten und Pflichten zur Vermeidung eines ParalleIwährungssysterns zwei Grundsätze berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resultaten zullen waarschijnlijk eind 2005 beschikbaar zijn en kunnen aanleiding geven tot verdere kwantitatieve aanpassingen van het kader in 2006 .
Die Ergebnisse sollten Ende 2005 vorliegen und können noch bis 2006 weitere quantitative Anpassungen nach sich ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij?
Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundeten? Wirst du nicht über uns zürnen, bis daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij riepen tot hen: Wijkt, hier is een onreine, wijkt, wijkt, roert niet aan! Zekerlijk, zij zijn weggevlogen, ja, weggezworven; zij zeiden onder de heidenen: Zij zullen er niet langer wonen.
man rief sie an: Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den Heiden: Sie sollten nicht länger dableiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts, wij hebben de vaders onzes vleses wel tot kastijders gehad, en wij ontzagen hen; zullen wij dan niet veel meer den Vader der geesten onderworpen zijn, en leven?
Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar daarom is mij barmhartigheid geschied, opdat Jezus Christus in mij, die de voornaamste ben, al Zijn lankmoedigheid zou betonen, tot een voorbeeld dergenen, die in Hem geloven zullen ten eeuwigen leven.
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vermijd aangepaste waarden, aangezien ze in CDDB zullen worden geschreven zoals ze zijn.
Eigene Werte sollten vermieden werden, da sie so in die CDDB-Datenbank übernommen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zullensollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaal hoe de kaartrug er uit zal zien.
Wählen Sie aus, wie die Karten aussehen sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit de weinige elementen die ik ter sprake heb gebracht, blijkt nu al dat we op bepaalde begrotingsterreinen de problemen zullen kunnen aanpakken die we zouden moeten oplossen, maar dat ook veel begrotingsonderdelen historisch zijn ingevuld, alsof de huidige situatie en de huidige moeilijkheden niet bestaan.
Aus meinen Ausführungen geht zwar hervor, dass es im EU-Haushalt Elemente gibt, mit denen die Probleme, die wir lösen sollten, überwunden werden können, jedoch sind an vielen Stellen die Haushaltsartikel so geplant, als würden die aktuelle Lage und die aktuellen Probleme nicht existieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zullen
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Kinderen zullen... "
"Die Kinder lieben... "
Korpustyp: Untertitel
We zullen...
Du musst das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het gewoon vergeten zullen we?
Vergessen wir das Ganze einfach, okay?
Korpustyp: Untertitel
Daar zullen de sterren zullen komen.
Dort kommen die Sterne hin.
Korpustyp: Untertitel
Angela en ik zullen... zullen je volgen...
Angela und ich, wir...
Korpustyp: Untertitel
Zullen we vrede sluiten?
Vertragen wir uns wieder?
Korpustyp: Untertitel
-We zullen het zien.
Finden wir es heraus!
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaan bowlen?
Willst du nicht zum Bowling?
Korpustyp: Untertitel
We zullen 't proberen.
Was ich mit ihnen mache.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zullen u terugsturen.
- Die schicken Sie wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
We zullen wel zien.
Wir finden schon was.
Korpustyp: Untertitel
Nigel, zullen we darten?
Nigel. Willst du Dart spielen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we vrede sluiten?
Rauchen wir die Friedenspfeife.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je afmaken!
Sterben sollst du durch das Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we iets drinken?
- Trinken wir noch ein Glas?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je recyclen.
Du bist bestimmt Sondermüll...
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we het uitproberen?
Willst du es herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
We zullen hier vastlopen.
Wir kommen hier nicht wieder weg!
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons brengen.
Sie bringen uns zur Burg.
Korpustyp: Untertitel
- We zullen hier sterven.
- Hier drin gehen wir vor die Hunde!
Korpustyp: Untertitel
Zullen we dan maar?
Bist du so weit?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we blind beginnen?
Erhöhen wir die Blinds?
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we doen?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
We zullen je missen.
- Du wirst uns fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we dan maar?
Na, gehen wir?
Korpustyp: Untertitel
We zullen het onderzoeken.
Laß uns das in der Projektgruppe untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen u doden.
- Wenn Ihr bleibt, töten sie Euch.
Korpustyp: Untertitel
Weinigen zullen het halen.
Nur sehr wenige schaffen es dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen ze denken?
Was meinst du, wie das aussieht?
Korpustyp: Untertitel
'We zullen terug komen'.
Oh ja, wir kommen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we zullen praten.
Ja, wir reden.
Korpustyp: Untertitel
Waar zullen we beginnen?
Also, wo fangen wir an?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we erover praten?
Warum gehen wir nicht wohin und reden darüber?
Korpustyp: Untertitel
Branden zullen jullie, ongedierte.
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze tegenhouden.
Brüder und Schwestern, seid ihr bereit?
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we gaan lunchen?
- Wie wär's mit Mittagessen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaan aperitieven?
Zeit für den Aperitif.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons spotten.
Die sehen uns doch.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we morgen winkelen?
Und wir gehen morgen bei Biba einkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we samen gaan?
Bilden wir ein Team.
Korpustyp: Untertitel
We zullen opletten. - Oké.
- Zuerst brauche ich meine Glücksrose.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem plakken.
Die kleben wir mit Tesa.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we hier wachten?
Hier warten?
Korpustyp: Untertitel
Schilden zullen versplinterd worden!
Ehe die Sonne steigt!
Korpustyp: Untertitel
We zullen allemaal afstuderen.
Wir kommen aus dem College...
Korpustyp: Untertitel
Zullen we samen spelen?
Bin schließlich nur ein Saxophonist mit heißem Sound.