Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Die Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe in der EU ist in den letzten Jahren stetig zurückgegangen.
Het aantal landbouwbedrijven in de EU is de laatste jaren voortdurend achteruitgegaan.
Korpustyp: EU
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
Daar ook de prijzen daalden, is de omzet nog sterker achteruitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des gesamten Bankensektors in Deutschland sei aufgrund der schwierigen gesamtwirtschaftlichen Lage deutlich zurückgegangen.
De rentabiliteit van de gehele banksector in Duitsland is door de moeilijke economische situatie duidelijk achteruitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hier im Parlament ist sich der Tatsache bewusst, dass die Fischbestände EU-weit stark zurückgehen.
Iedereen in dit Parlement weet dat de visbestanden overal in de EU sterk achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Die Feuchtgebiete sind in der Union stark zurückgegangen, teilweise durch Entwässerung und Ausdehnung der Gebiete mit intensiven Produktionsmethoden.
De wetlands zijn er in de Unie sterk op achteruitgegaan, ten dele ingevolge drainage en de plaatselijke uitbreiding van intensieve produktiemethoden.
Korpustyp: EU
Im letzten Jahrzehnt ist die Produktion von Eiweißpflanzen in der EU zurückgegangen.
- (RO) De teelt van eiwithoudende gewassen in de Europese Unie is het afgelopen decennium achteruitgegaan.
Korpustyp: EU
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen werden die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und folglich auch sein Bedarf an Rohstoffen weiter zurückgehen.
Indien geen maatregelen worden ingesteld, zal de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap verder achteruitgaan en zal bijgevolg ook zijn vraag naar grondstoffen verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettlands BIP-Wachstum ist nach Angaben der Kommission im Jahr 2008 deutlich zurückgegangen, von über 10 % im Jahr 2007 auf voraussichtlich ca. 2 %.
Volgens de Commissie is de bbp-groei van Letland in 2008 sterk achteruitgegaan en zal van meer dan 10 % in 2007 naar verwachting krimpen tot ongeveer 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen werden die landwirtschaftliche Erzeugung und die Beschäftigung zurückgehen, ohne dass durch die Entwicklung von Aktivitäten der zweiten Säule ein Ausgleich geschaffen wird.
In heel veel gevallen zullen de landbouwproductie en de werkgelegenheid in de landbouwsector zelfs achteruitgaan en deze achteruitgang zal niet opgevangen kunnen worden met de ontwikkeling van activiteiten in de tweede pijler.
Korpustyp: EU
zurückgehenslinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Handel zwischen den Ländern der Union und Kuba ist drastisch zurückgegangen.
Het handelsverkeer tussen de landen van de Europese Unie en Cuba is drastisch geslonken.
Korpustyp: EU
Es wird zwei nichtproduktive Generationen geben, die produktive Generation gehtzurück.
Er zullen twee generaties zijn die tot niet-productieve sectoren behoren, terwijl de productieve generatie verder blijft slinken.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft ist in diesem Jahrzehnt um etwa zwei Drittel zurückgegangen.
De economie van het land is in het afgelopen decennium met ongeveer twee derde geslonken.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat darauf hingewiesen, daß für einige SACU-Länder die für sie sehr wichtigen Zolleinnahmen erheblich zurückgehen werden.
De rapporteur heeft erop gewezen dat een aantal SACU-landen de voor hen zeer belangrijke inkomsten uit douaneheffingen sterk zullen zien slinken.
Korpustyp: EU
Qualitative Auswahlkriterien sind gegen quantitative ausgetauscht worden, und die Zahl der Reparaturwerkstätten für alle großen Automarken ist um einige Dutzend zurückgegangen.
De kwalitatieve selectiecriteria zijn kwantitatieve criteria geworden en het aantal reparatiewerkplaatsen voor alle grote automerken is met meerdere tientallen geslonken.
Korpustyp: EU
In den Jahren 2004 und 2005 gingen die Lagerbestände deutlich zurück, im Jahr 2006 und im UZÜ nahmen sie jedoch wieder kontinuierlich zu.
De voorraden slonken in 2004 en 2005 aanzienlijk, maar namen in 2006 en tijdens het NOT weer toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren 2004 und 2005 gingen die Lagerbestände deutlich zurück, im Jahr 2006 und im UZÜ nahmen sie jedoch wieder kontinuierlich zu.
De voorraden slonken in 2004 en 2005 aanzienlijk, maar namen in 2006 en tijdens het nieuwe onderzoektijdvak weer toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst nahm der Marktanteil von 2002 auf 2003 noch leicht zu, anschließend ging er jedoch bis zum UZ kontinuierlich zurück.
Dit marktaandeel steeg weer licht tussen 2002 en 2003 en slonk daarna aanhoudend tot het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände gingen von 2005 bis zum UZ um 7 % zurück.
De voorraden slonken tussen 2005 en het eind van het OT in ieder geval met 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne des Wirtschaftszweigs der Union sanken im Bezugszeitraum erheblich, zusammen mit dem Cashflow, der um 56 % zurückging.
De door de BU gemaakte winst is in de beoordelingsperiode aanzienlijk gedaald, evenals de kasstroom, die met 56 % is geslonken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Prüfung der von Litauen mit dem Antrag vorgelegten Unterlagen ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die besondere Qualität oder die spezifischen Eigenschaften des Käses auf das Herstellungsverfahren zurückgehen und nicht dem geografischen Ursprung zuzuschreiben sind.
De Commissie heeft na het door Litouwen in de aanvraag overgelegde materiaal te hebben onderzocht, geconstateerd dat de specifieke kwaliteit of de specifieke kenmerken van de kaas terug te voeren is/zijn op de methode voor het verkrijgen van het product en niet op de geografische oorsprong daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der von Litauen mit dem Antrag vorgelegten Unterlagen ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die spezifischen Eigenschaften des Käses auf das Herstellungsverfahren zurückgehen und nicht dem geografischen Ursprung zuzuschreiben sind.
De Commissie heeft na het door Litouwen in de aanvraag overgelegde materiaal te hebben onderzocht, geconstateerd dat de specifieke kenmerken van de kaas terug te voeren zijn op de methode voor het verkrijgen van het product en niet op de geografische oorsprong daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen zwei müssen zurückgehen.
De andere twee moeten terug.
Korpustyp: EU
Auch die nördlichen und südlichen Ufer des Mittelmeers, dessen Fischbestände immer mehr zurückgehen, sind in einigen Gebieten hochgradig verschmutzt, was unter anderem auf die Förderung, vor allem aber die Raffination von Erdöl zurückzuführen ist.
De visstand loopt er steeds verder terug en op sommige plaatsen hebben zowel de noordelijke als de zuidelijke kusten te lijden onder zware vervuiling ten gevolge van onder meer de winning en, met name, de raffinage van aardolie.
Korpustyp: EU
Wenn die Absicht besteht, wie man von ECOFIN-Ministern hört, dass das Haushaltsrecht des Parlaments vor die Zeit der Institutionellen Vereinbarung oder sogar vor 1978 zurückgehen soll, dann ist dies nicht hinnehmbar.
Als de intentie bestaat, zoals die door de ECOFIN-ministers is verwoord, om het begrotingsrecht van het Parlement weer naar het niveau van vóór het Institutionele Akkoord of zelfs van vóór 1978 terug te brengen, dan is dat niet acceptabel.
Korpustyp: EU
Wir dürfen heute keinen Schritt zurückgehen, wir müssen aufschauen, wir müssen aus der Routine ausbrechen, denn die ist der schlimmste Fehler der Bürokratie der Europäischen Union.
We kunnen nu niet meer terug. We moeten naar voren kijken en ons aan de routine proberen te onttrekken – dat is de ergste vorm van bureaucratie binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich sage übertrieben, weil wir extreme Argumente gehört haben, wie, dass dies die Freiheit der Presse einschränkt, dass die Werbeeinnahmen in dem empfindlichen Bereich der Massenmedien zurückgehen würden und schließlich, dass die Finanzierung einer freien und unabhängigen Presse untergraben würde.
Ik zeg 'buitensporig' omdat er extreme argumenten naar voren zijn gebracht, zoals 'de persvrijheid wordt beknot', 'de reclame-inkomsten lopen terug in de gevoelige mediasector' en tot slot 'de financiering van een vrije en onafhankelijke pers wordt ondermijnd'.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass der Mohnanbau in diesem Jahr stark zurückgehen wird, wobei dieser Rückgang größtenteils auf freiwilliger Basis erfolgt.
We hopen de papaverteelt dit jaar in Afghanistan aanzienlijk terug te dringen, en dat grotendeels op vrijwillige basis.
Korpustyp: EU
Sie wurden verhöhnt und beleidigt, als dreckige Ausländer beschimpft und man sagte ihnen, sie sollen dorthin zurückgehen, wo sie hingehörten.
Ze werden uitgejouwd en beledigd, uitgemaakt voor vuile buitenlanders en kregen te verstaan dat ze terug moesten gaan naar waar ze thuishoorden.
Korpustyp: EU
Im Februar 2007 - und hier möchte auch ich etwas in die Geschichte zurückgehen - führte der Rat eine Beratung über die Mitteilung der Kommission zu der thematischen Strategie und zu dem Richtlinienvorschlag durch.
In februari 2007 - en ook ik ga nu terug in de geschiedenis - hield de Raad een oriënterend debat over de mededeling van de Commissie over een thematische strategie en over het voorstel voor een richtlijn.
Korpustyp: EU
zurückgehenterug gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, ich könnte zurückgehen in der Zeit.
Ik wou dat ik terug in de tijd kon gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name„ %2“ ist länger. Soll der Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?
De Joliet-extensies (die nodig zijn voor lange bestandsnamen op Windows-systemen) beperken de lengte van de volumebeschrijving (de naam van het bestandssysteem) tot %1 lettertekens. De gekozen beschrijving '%2' is echter langer. Wilt u deze laten afknippen of wilt u teruggaan en de beschrijving handmatig wijzigen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Einführungsfenster informiert Sie darüber, dass Sie jederzeit einen Bildschirm zurückgehen können, um eine Einstellung zu ändern.
Het welkomsscherm vertelt u dat u ieder moment terug kunt gaan om een instelling te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte zurückgehen können und ihnen sagen, dass wir strenge Maßnahmen ergreifen werden, damit die Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Ik wil terug kunnen gaan en tegen ze kunnen zeggen dat we krachtig zullen optreden om te zorgen dat de wetgeving wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
Ich möchte etwas in der Zeit zurückgehen.
Ik zou graag eens in de tijd terug willen gaan.
Korpustyp: EU
Aber lassen Sie mich zunächst einen Schritt zurückgehen: die Ereignisse der letzten Wochen und Monate haben gezeigt, dass ein gemeinsames Gefühl von Dringlichkeit besteht, sich der wirtschaftlichen und sozialen Lage Europas zu stellen, und dass eine sehr klare Erwartungshaltung von unseren Bürgerinnen und Bürgern ausgeht, dass die EU schnell und entschieden handeln muss.
Maar laat ik eerst een stap teruggaan: de gebeurtenissen van de afgelopen weken en maanden hebben aangetoond dat er een gedeeld besef is van de dringende noodzaak iets te doen aan de economische en sociale situatie van Europa, alsook een heel duidelijke verwachting bij onze burgers dat de EU snel en doortastend handelt.
Korpustyp: EU
Herr Watson hat ein Zitat aus dem Jahr 1787 erwähnt, doch ich möchte noch ein bisschen weiter zurückgehen.
De verwijzing van de heer Watson naar 1787 brengt me in de verleiding nog een beetje verder terug te gaan.
Korpustyp: EU
Was wir der breiten Öffentlichkeit auch vermitteln müssen, ist, dass jetzt zwar viele Menschen kommen, aber der große Teil dieser Menschen wieder zurückgehen wird, weil sie kein Recht auf Asyl in unserem Sinne haben.
Wat we het brede publiek ook moeten uitleggen is dat er nu weliswaar veel mensen komen, maar dat het grootste gedeelte van deze mensen weer terug zal gaan, omdat ze volgens onze regels geen recht op asiel hebben.
Korpustyp: EU
Es ist schwer zu erklären, aber wenn Sie sie zurückgehen lassen, dann werden wirklich schlimme Dinge mit Lydia, Scott und Stiles geschehen, und vielleicht auch jedem anderen, einschließlich von Ihnen.
Het is moeilijk uit te leggen, maar als u haar terug laat gaan, gaan er erg slechte dingen gebeuren met Lydia, Scott, Stiles en wellicht iedereen, ook u.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Wir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
We hadden gewoon terug moeten gaan naar 't hotel.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit den Annahmen zu den Ölpreisen , die sich aus den derzeitigen Ölterminpreisen ableiten , dürfte der positive Beitrag der Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) zur Entwicklung der Verbraucherpreise im Vergleich zu den Vorjahren deutlich zurückgehen .
Overeenkomstig de aannames ten aanzien van de olieprijs zoals afgeleid van de huidige koersen van oliefutures , zal de positieve bijdrage van de prijzen van energie en grondstoffen exclusief olie aan de consumptieprijsontwikkeling naar verwachting aanzienlijk afnemen in vergelijking met de afgelopen jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge dürfte es sowohl 2005 als auch 2006 auf etwa 4,5 % zurückgehen .
De groei zal , zo is de projectie , afnemen tot ongeveer 4,5% in zowel 2005 als 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der aktuellen Haushaltspläne wird auch angenommen , dass der Beitrag der Konsumausgaben des Staats zum Wachstum des realen BIP im Projektionszeitraum leicht zurückgehen wird .
Op basis van de huidige begrotingsplannen wordt tevens verondersteld dat de bijdrage van de overheidsconsumptie aan de reële bbp-groei gedurende de projectieperiode licht zal afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während dieser Beitrag , basierend auf den gegenwärtigen Preisen für Terminkontrakte , im Jahr 2007 zurückgehen dürfte , wird die HVPI-Inflationsrate im selben Jahr erheblich durch höhere indirekte Steuern beeinflusst werden .
Hoewel de verwachting is dat deze bijdrage , afgaand op de koersen van futures , in 2007 zal afnemen , zal de HICP-inflatie aanzienlijk worden beïnvloed door de hogere indirecte belastingen in dat jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obschon der prognostizierte Energieverbrauch von Haushaltskühlgeräten bis 2020 zurückgehen wird, dürfte dieser Rückgang durch überholte Anforderungen und Energieverbrauchskennzeichnungen verlangsamt werden.
Hoewel het energieverbruik van koelapparaten voor huishoudelijk gebruik volgens de voorspellingen tegen 2020 zal afnemen, zal deze afname naar verwachting afzwakken als gevolg van verouderde eisen en energielabels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Kapitalbedarfs im Zusammenhang mit der Veräußerung von New HBU kam die Kommission zu dem Schluss, dass der über den Kreditschirm zu deckende Kapitalbedarf rasch zurückgehen dürfte, wenn die Darlehen schrittweise das Fälligkeitsdatum erreichen.
Wat de kapitaalbehoeften met betrekking tot de verkoop van New HBU betreft, kwam de Commissie tot de conclusie dat de kapitaaleisen verband houdende met de credit umbrella snel zouden afnemen naarmate de looptijd van de leningen geleidelijk afliep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die HSH im Jahr 2010 75 % ihrer USD-Vermögenswerte durch währungsübergreifende Swaps finanzierte, soll der Einsatz von Swaps auf [...] % der gesamten USD-Vermögenswerte (einschließlich der Vermögenswerte in der Restructuring Unit) zurückgehen.
Terwijl HSH in 2010 75 % van haar USD-activa met cross-currency swaps financierde, moet het gebruik van swaps tot [...] % van de totale USD-activa (met inbegrip van de activa in de restructuring unit) afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus führt aber nicht zum gleichen Ergebnis, da die für den Kreditnehmer verfügbaren Einlagen jeden Tag schwanken und bei ungünstigen Marktbedingungen auch deutlich zurückgehen können.
Het depositomechanisme heeft niet hetzelfde resultaat aangezien de financiële middelen die voor de leningnemer beschikbaar zijn, elke dag variëren en in ongunstige omstandigheden zelfs aanzienlijk kunnen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dessen werden die risikogewichteten Vermögenswerte in diesem Geschäftsbereich um (...) % ((...) Mrd. EUR) zurückgehen.
Daardoor zullen de risicogewogen activa in deze divisie met [...] % (of [...] miljard EUR) afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dieser Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte um rund (...) Mio. EUR zurückgehen.
Door deze afstotingen zullen de risicogewogen activa met ongeveer [...] miljoen EUR afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch würde das Geschäftsvolumen der Bank unmittelbar vermindert und somit ihre Präsenz auf den Märkten zurückgehen.
Dan zou de bank haar activiteiten direct moeten afbouwen en zou dit ten koste gaan van haar aanwezigheid op de markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du was passiert, wenn wir einfach umkehren und zurückgehen?
Je weet wat er gebeurd als we opgeven en terug gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu Mommy zurückgehen, ...können wir ihr dann auch Blumen mitbringen?
Als we naar mama gaan, kunnen we dan Starbrite's corral meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf bestehen, dass Sie nach oben zurückgehen.
lk moet jullie vragen naar boven te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn du dies nicht ernst nimmst, kannst und wirst du zum Gericht zurückgehen und wirst in die Jugendstrafanstalt geworfen.
Dat betekent als je dit niet serieus wilt nemen, kun je en zal je terug naar de rechter gaan en zul je in de jeugdgevangenis worden geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten alle einfach zum Auto zurückgehen!
Maar we kunnen ook allemaal gewoon terug naar de auto gaan!
Korpustyp: Untertitel
Und, sollen wir zu deinem Hotel zurückgehen?
-Zullen we naar je hotel gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Allie gesagt, dass ich gerne mit ihr zurückgehen würde.
lk zei dat ik graag samen met haar zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
Alex und ich werden dafür sorgen, dass sie keine Überraschungen parat haben, indem wir zum Lagerhaus zurückgehen und ihnen dann zum Treffpunkt folgen.
Alex en ik gaan ervoor zorgen dat ze geen verrassingen geven... door naar het warenhuis te gaan en ze te vogen naar de ontmoetingsplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu Peggy zurückgehen können.
lk had zo naar Peggy kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenteruglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die Investitionen werden voraussichtlich bis Mitte 2010 zurückgehen .
Met name de investeringen zullen naar verwachting tot medio 2010 teruglopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Übrigen besteht angesichts der Vielzahl der Akteure auf dem europäischen Markt und der umfangreichen Einfuhren aus einer Reihe von Drittländern nicht die Gefahr, dass der Wettbewerb auf dem europäischen Markt beeinträchtigt werden könnte, auch dann nicht, wenn die Ausfuhren aus der VR China beträchtlich zurückgehen sollten.
Bovendien bestaat er, gezien het aantal actoren op de Europese markt en de grote hoeveelheden die uit een aantal derde landen worden ingevoerd, geen gevaar dat de concurrentie op de Europese markt wordt belemmerd, zelfs indien de uitvoer uit de VRC aanzienlijk zou teruglopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar möglich, dass Verkaufsmenge und Marktanteil der betroffenen Einfuhren nach der Einführung von Maßnahmen zurückgehen, doch stünden in diesem Fall immer noch die Einfuhren aus anderen Drittländern als wichtige alternative Versorgungsquelle zur Verfügung.
Het is weliswaar mogelijk dat het verkoopvolume en het marktaandeel van de betrokken invoer als gevolg van de maatregelen teruglopen, maar de invoer uit andere derde landen is dan nog altijd een belangrijke alternatieve voorzieningsbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des deutschen Mälzerbundes wird die Ausfuhr aus der Gemeinschaft auf traditionelle Absatzgebiete wie die Mercosur-Länder und Russland/Ukraine beträchtlich zurückgehen, weil diese Länder eine eigene Malzindustrie aufbauen und sich gegen Einfuhren schützen.
Volgens de Duitse vereniging van mouters zal de uitvoer vanuit de Gemeenschap naar traditionele afzetgebieden zoals de Mercosur-landen en Rusland/Oekraïne aanzienlijk teruglopen als gevolg van de ontwikkeling van een eigen moutindustrie en de bescherming tegen invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des weltweiten Wirtschaftsabschwungs beträgt der Leistungsbilanzüberschuss der Niederlande 2008 wahrscheinlich mehr als 8 %, er dürfte 2009 aber auf 6,5 % des BIP zurückgehen.
Ondanks de mondiale neergang wordt verwacht dat Nederland in 2008 een overschot op de lopende rekening heeft van 8 % van het bbp. Dit zal in 2009 waarschijnlijk teruglopen tot 6,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar möglich, dass Verkaufsmenge und Marktanteil der betroffenen Einfuhren nach der Einführung von Maßnahmen zurückgehen, doch stünden in diesem Fall immer noch die Einfuhren aus anderen Drittländern als wichtige alternative Versorgungsquelle zur Verfügung.
Het is weliswaar mogelijk dat het verkoopvolume en het marktaandeel van de betrokken invoer als gevolg van de maatregelen teruglopen, maar de invoer uit andere derde landen zal een alternatieve bevoorradingsbron blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Gesamtmenge der Einfuhren infolge der rückläufigen Marktnachfrage zurückgehen sollte — wobei allerdings nicht mit einem nennenswerten Rückgang zu rechnen ist —, wird sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China in diesen Segmenten, in denen sie seit jeher eine starke Position haben, proportional erhöhen.
Ook al zal het totale volume van de invoer als gevolg van de inzakkende vraag teruglopen — maar deze daling zal waarschijnlijk niet groot zijn —, toch zal het marktaandeel van de invoer uit de VRC toenemen in deze segmenten, waarin zij ook nu al sterk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt dürften aus den gleichen Gründen, wie unter Erwägungsgrund 99 dargelegt, erheblich zurückgehen, und zwar mindestens ebenso stark wie der Verbrauch, nach den Vorausschätzungen der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller jedoch wahrscheinlich noch stärker.
De verkoop door de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt zal volgens de prognoses van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten om de in overweging 99 uiteengezette redenen sterk teruglopen, in ieder geval in dezelfde mate als die waarin het verbruik afneemt, maar waarschijnlijk in nog sterkere mate
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlich garantierten langfristigen Anleihen werden von 44 Mrd. EUR (Ende 2010) auf [13-18] Mrd. EUR (Ende 2014) zurückgehen.
De door de overheid gegarandeerde leningen op lange termijn zullen van 44 miljard EUR (eind 2010) naar [13-18] miljard EUR (eind 2014) teruglopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen dürften deutlich zurückgehen und vermutlich auch nicht so rasch wieder ansteigen, da sich die Privatkunden voraussichtlich zu sichereren Anlageformen, vor allem zum Einlagengeschäft, umorientieren werden.
De provisies zullen waarschijnlijk merkbaar teruglopen en vermoedelijk ook niet meer zo snel omhooggaan, aangezien de particuliere klanten zich waarschijnlijk zullen heroriënteren op veiligere beleggingsvormen, vooral op deposito’s en spaartegoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenterugkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings war das ein Cocktail und keine Sitzung, und ich habe darauf hingewiesen, auch den Vorsitzenden der Botschafter, dass es vielleicht nicht gerade angebracht ist, dies am Donnerstagabend zu machen, wenn die Abgeordneten nach einer Plenarsitzung in ihre Wahlkreise zurückgehen.
De bijeenkomst was echter een cocktail, geen vergadering, en ik heb er toen al op gewezen, ook naar de ambassadeur toe, dat het misschien niet zo' n goed idee was om de cocktail op een donderdagavond te plannen als de afgevaardigden na de plenaire zitting naar hun kiesdistrict terugkeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir in unsere nationalen Mitgliedstaaten zurückgehen, dann merken wir in jeder Diskussion, dass wir, je mehr sich die Europäische Union in der Außen- und Sicherheitspolitik engagiert, bei der Bevölkerung bei uns zuhause mit diesen Instrumenten für Transparenz und Legitimität werben wollen und müssen.
Wanneer wij terugkeren naar onze eigen lidstaten valt het ons bij al onze discussies op dat wij steeds vaker deze instrumenten voor transparantie en legitimiteit onder de bevolking van ons eigen land willen en moeten propageren, naarmate de Europese Unie meer betrokken raakt bij het buitenlandse en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Bedingungen, die wir bereitstellen, in Hinblick auf Familie und berufliche Stabilität, sind entscheidend dafür, ob junge Menschen, sobald sie ihren Doktor haben, in die Industrie oder in akademische Einrichtungen gehen, und ob sie in ihre Heimatländer zurückgehen oder weiterziehen.
De huidige voorwaarden omtrent gezin en stabiliteit zullen bepalen of jongeren na het behalen van hun masterdiploma naar het bedrijfsleven gaan of bij de universiteit gaan werken, en of ze terugkeren naar hun land van herkomst of verder reizen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus berichten alle an unseren Küsten angekommenen Migranten, auch wenn es zunehmend weniger werden, in unterschiedlicher Weise, dass sie lieber auf dem Weg zu uns ertrinken als nach Libyen zurückgehen würden, und zwar aufgrund der Vergewaltigungen, Folter, Misshandlungen, zwangsweisen Rückführung, Massenabschiebungen und rassistischen Handlungen.
Bovendien zeggen alle migranten die onze kusten bereiken, alhoewel dat er steeds minder worden, min of meer hetzelfde, namelijk dat ze nog liever verdrinken onderweg hierheen dan terugkeren naar Libië vanwege de verkrachtingen, het misbruik, gedwongen repatriëring, massa-uitzettingen en racistische daden.
Korpustyp: EU
Dorthin sollen sie zurückgehen?
Moeten ze daarheen terugkeren?
Korpustyp: EU
Zugleich wird immer wieder Besorgnis über das Schicksal derjenigen laut, die nach Tschetschenien zurückgehen.
Tegelijkertijd blijven er echter zorgen bestaan over het lot van degenen die terugkeren naar Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Wir sollten ein paar Guaven pflücken, bevor wir zurückgehen.
Laten we wat guava's oppikken voor we terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte zu Ihrem Platz zurückgehen...
Als u wilt terugkeren naar uw stoel...
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt zurückgehen, überleben wir.
Als we nu terugkeren, blijven we leven.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, mein Ehrenwort. Wenn Sie uns nach Havanna zurückgehen lassen, werden wir keinen einzigen Schuss mehr abgeben.
Comandante, ik geef je mijn erewoord dat als je ons laat terugkeren naar Havana, we geen schot meer zullen afvuren.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem gaben mehrere Einführer an, dass weitere bedeutende Kostenanstiege, wie höhere Arbeitskosten, in den betroffenen Ländern eingetreten seien. Damit dürften die mit der betroffenen Ware erwirtschaften Gewinne in naher Zukunft zurückgehen, was aber größtenteils auch auf den Anstieg anderer Kosten und nicht nur auf die Antidumpingzölle zurückzuführen ist.
Bovendien gaven verscheidene importeurs te kennen dat in de betrokken landen ook andere belangrijke kostenfactoren, zoals hogere arbeidskosten, van invloed zullen zijn op de inkoopprijzen. De winst op het betrokken product zal derhalve in de nabije toekomst waarschijnlijk verminderen, maar voor een belangrijk deel ook als gevolg van andere kostenstijgingen dan de antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Einfuhren, wie geltend gemacht wurde, infolge des Konjunktureinbruchs um bis zu 30 % zurückgehen würden, wären die Mengen weiterhin sehr groß.
Zelfs wanneer de invoer, naar wordt beweerd, als gevolg van de economische teruggang met misschien wel 30 % zal verminderen, is er nog steeds sprake van zeer grote hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Einfuhren wie behauptet infolge des wirtschaftlichen Abschwungs zurückgehen würden, wären die Einfuhrmengen, wie es auch für China festgestellt wurde, weiterhin sehr erheblich.
Evenals voor China geldt ook voor Vietnam dat de invoer wellicht zal verminderen als gevolg van de economische inzinking, maar desondanks zeer omvangrijk zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnten die in der Gemeinschaft ansässigen Zulieferer von hochtechnologischen Textilmaschinen betroffen sein, da aufgrund der Zölle die Textilherstellung in der VR China zurückgehen würde.
Ook zouden de leveranciers van technologisch geavanceerde textielmachines in de Gemeenschap worden benadeeld doordat de textielproductie in de Volksrepubliek China als gevolg van de rechten zou verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft legte Informationen vor, denen zufolge die Verkaufsmengen bereits beträchtlich zurückgegangen sind bzw. voraussichtlich beträchtlich zurückgehen werden, insbesondere in bestimmten Marktsegmenten, die stärker von den Waren aus der VR China durchdrungen sind (d. h. Maschinenbau und Baugewerbe sowie Leitungsrohre).
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft informatie verstrekt waaruit blijkt dat het verkoopvolume al is verminderd, dan wel aanzienlijk dreigt te verminderen, vooral voor bepaalde marktsegmenten waar de aanwezigheid van Chinese producten sterker gevoeld wordt (d.w.z. machinebouw, bouwnijverheid en line pipes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antwort zufolge bewegen wir uns in die richtige Richtung, aber ich befürchte trotzdem, daß sich die nach wie vor stattfindenden Grausamkeiten und Regelverstöße auf die Haltung der Verbraucher auswirken, so daß der Rindfleischverzehr noch weiter zurückgehen wird.
Afgaand op dat antwoord zijn we op de goede weg, maar ik vrees echter dat de nog altijd voorkomende wreedheden en overtredingen van de regels van invloed zullen zijn op de houding van de consument en de consumptie van rundvlees zullen doen verminderen.
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge wird die Anzahl der EU-Bürger im Alter bis 14 Jahre von 100 Mio. im Jahr 1975 auf 66 Mio. im Jahr 2050 zurückgehen. Die Anzahl der Menschen im erwerbsfähigen Alter wird von derzeit 331 Mio. auf 268 Mio. im Jahr 2050 sinken.
Men schat dat in 2050 het aantal jongeren, in de leeftijd tussen 0 en 14 jaar, van 100 miljoen (opgave 1975) naar 66 miljoen zal verminderen, en dat in 2050 de actieve bevolking van de huidige 331 miljoen naar 268 miljoen zal dalen.
Korpustyp: EU
Denn wenn Staaten wie der Iran keine Unterstützung mehr leisten, werden terroristische Aktivitäten deutlich zurückgehen.
Zonder de steun van staten als Iran zullen terroristische initiatieven sterk verminderen.
Korpustyp: EU
Im Transportsektor müssen die CO2-Emissionen bis 2020 um 20 % zurückgehen.
De vervoersector moet de CO2-uitstoot voor 2020 met 20 procent verminderen.
Korpustyp: EU
Während die meisten Veränderungen mit der Zeit zurückgehen, können sie bei manchen Patienten dauerhaft bestehen bleiben.
Hoewel deze veranderingen doorgaans na verloop van tijd verminderen, kunnen ze bij sommige patiënten van blijvende aard zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zurückgehenzal dalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend geht der EZB-Rat davon aus , dass die jährlichen Gesamtinflationsraten weiter zurückgehen und etwa zur Jahresmitte vorübergehend einige Monate lang negativ sein werden .
Dienovereenkomstig verwacht de Raad van Bestuur dat de totale inflatie op jaarbasis de komende maanden verder zaldalen en rond het midden van het jaar tijdelijk negatieve niveaus zal bereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was einen begrenzten Anstieg der Importpreise und einen nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck widerspiegelt .
Voorzien wordt dat het stijgingstempo van de HICP exclusief energie in 2005 licht zaldalen als gevolg van een geringe toename van de invoerprijzen en een voortzetting van een gematigde binnenlandse kostendruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum des realen BIP dürfte den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten im Vergleich zu den letzten Jahren leicht zurückgehen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Hoewel de reële bbp-groei in de Verenigde Staten , zo is de projectie , in vergelijking met de afgelopen jaren licht zaldalen , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven liggen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Voorzien wordt dat gedurende de projectieperiode het werkloosheidscijfer verder zaldalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend geht der EZB-Rat davon aus , dass die jährlichen Gesamtinflationsraten in den kommenden Monaten weiter zurückgehen und etwa zur Jahresmitte vorübergehend negative Werte erreichen werden .
Dienovereenkomstig verwacht de Raad van Bestuur dat de totale inflatie op jaarbasis de komende maanden verder zaldalen en rond het midden van het jaar tijdelijk negatieve niveaus zal bereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote wird laut den Projektionen über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Voorzien wordt dat het werkloosheidscijfer gedurende de projectieperiode verder zaldalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten implizierten Entwicklung wird angenommen , dass die jahresdurchschnittlichen Ölpreise von 34,6 USD je Barrel im Jahr 2004 auf 31,8 USD je Barrel im Jahr 2005 zurückgehen .
Gebaseerd op het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor termijncontracten , wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis zaldalen van USD 34,6 per vat in 2004 tot USD 31,8 per vat in 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Inflationsrate, die Mitte 2008 auf knapp 4 % geklettert war, ging gegen Ende 2008 rapide zurück und dürfte den Erwartungen der Kommission zufolge 2009 weiter zurückgehen.
De inflatie, die midden 2008 was opgelopen tot bijna 4 % bedroeg, is in het najaar scherp gedaald en de Commissie verwacht dat zij in 2009 verder zaldalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenzal afnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf die Zukunft erwartet der EZB-Rat , dass sowohl die globale Nachfrage als auch die Binnennachfrage im Jahr 2009 zurückgehen , sich aber anschließend allmählich erholen werden .
Vooruitblikkend , verwacht de Raad van Bestuur dat zowel de mondiale als binnenlandse vraag in 2009 zalafnemen , maar daarna geleidelijk zal herstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Verbrauch von Lederschuhen zurückgehen und der von immer preisbewussteren Verbrauchern ausgeübte Preisdruck kurz- bis mittelfristig steigen.
Tegen de achtergrond van de huidige economische inzinking is het waarschijnlijk dat het verbruik van leren schoenen zalafnemen en dat de prijsdruk door de steeds prijsgevoeliger consumenten op de korte tot middellange termijn zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsverbrauch, der bis zum UZ anstieg, dürfte den Schätzungen zufolge vom Ende des UZ bis zum Jahr 2009 erheblich, nämlich um mindestens 30 %, zurückgehen.
Het verbruik in de Gemeenschap is tot het eind van het OT toegenomen, maar verwacht wordt dat het tussen het eind van het OT en 2009 aanzienlijk zalafnemen, met ten minste 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht basiert auf der falschen Annahme, dass, indem der legalen Einwanderung Tür und Tor geöffnet wird, die illegale Einwanderung erheblich zurückgehen oder insgesamt gestoppt wird.
Ten slotte berust het verslag op de onjuiste hypothese dat wanneer we de sluizen voor legale immigratie openen, de illegale immigratie aanmerkelijk zalafnemen of zal verdwijnen.
Korpustyp: EU
Damit könnte erreicht werden, dass die Führerscheine von Polizei und Vollstreckungsbehörden in allen Mitgliedstaaten leichter erkannt werden und die Betrugsfälle zurückgehen, worüber schon gesprochen wurde.
Dat zal ertoe leiden dat politie en andere rechtshandhavers in alle lidstaten rijbewijzen gemakkelijker kunnen herkennen en dat de fraude zalafnemen, wat al aan de orde is geweest.
Korpustyp: EU
Bekanntlich wird das Wachstum 1999 zurückgehen, aber immer noch über 2 % betragen.
Het zal niemand verbazen dat de groei in 1999 zalafnemen, maar deze groei zal nog altijd boven de 2 % liggen.
Korpustyp: EU
Berechnungen zufolge wird der Gesamtenergiebedarf der Welt nicht zurückgehen, sondern bis zum Jahr 2030 voraussichtlich um 50 % ansteigen.
Op basis van een aantal berekeningen is vastgesteld dat de totale wereldbehoefte aan energie niet zalafnemen, maar tegen het jaar 2030 met vijftig procent zal zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
zurückgehendaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das Grundwasser zeigen die Daten des spezifischen landwirtschaftlichen Nitratüberwachungsnetzes, dass die Konzentrationen gegenüber dem Zeitraum 1991—1994 an etwa 55 % der Überwachungsstellen zurückgehen und an etwa 19 % der Überwachungsstellen stabil sind.
Voor grondwater blijkt uit de gegevens van het specifieke meetnetwerk voor nitraten in de landbouw dat de concentratie in vergelijking met de periode 1991-1994 in ongeveer 55 % van de meetstations daalt en in ongeveer 19 % van de meetstations stabiel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen ließe sich nicht ausschließen, dass die Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land zurückgehen würden und dies Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Einführer hätte.
Het kan niet worden uitgesloten dat de invoer uit het betrokken land daalt wanneer antidumpingmaatregelen worden ingesteld en dat de economische situatie van de importeurs daaronder lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einführung von Ausgleichsmaßnahmen ist nicht auszuschließen, dass die Einfuhren aus dem betroffenen Land zurückgehen und dies die wirtschaftliche Lage der Einführer beeinträchtigen wird.
Wanneer compenserende rechten worden ingesteld, kan niet worden uitgesloten dat de invoer uit het betrokken land daalt en de economische situatie van de importeurs daaronder lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insbesondere in der letzten Phase des UZ durch die unfairen Handelspraktiken der betroffenen Länder eine Schädigung erlitt, verzeichnete er einen erheblichen Rückgang seiner Produktionskapazität, so dass die Gemeinschaftshersteller nicht mehr in der Lage wären, die notwendigen Mengen sofort bereitzustellen, sofern die Einfuhrmengen nach der Einführung der Maßnahmen zurückgehen würden.
Daar de EU-producenten in het bijzonder schade hebben geleden door de oneerlijke handelspraktijken van de betrokken landen in het laatste deel van het onderzoektijdvak, is hun productiecapaciteit aanzienlijk gedaald en deze producenten zullen niet onmiddellijk aan de vraag kunnen voldoen indien de omvang van de invoer als gevolg van de maatregelen daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich der Anteil Europas an der Wirtschaft zurückgehen mag, führt doch das Gesamtwachstum dazu, dass wir weiterhin Beschäftigung und Reichtum schaffen.
Terwijl het aandeel van Europa in dat spel misschien daalt, betekent de totale groei dat we banen en rijkdom blijven creëren.
Korpustyp: EU
Wir machen in den anderen Sektoren keine Vorschläge, die darauf hinauslaufen sollen, daß die Marktpreise für Olivenöl oder für Tabak, den die Tabakbauern in der Europäischen Union anbauen, zurückgehen werden.
In de andere sectoren doen wij geen voorstellen die ertoe moeten leiden dat de marktprijs voor olijfolie of voor tabak die de tabakboeren in de Europese Unie verbouwen, daalt.
Korpustyp: EU
Entwicklungsländer sind besonders gefährdet, wenn ihre Ausfuhren zurückgehen und sie Probleme haben, Finanzierungen von Banken zu erhalten.
De ontwikkelingslanden zijn bijzonder kwetsbaar wanneer hun uitvoer daalt en ze problemen krijgen om financiering te krijgen van banken.
Korpustyp: EU
zurückgehenteruggaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle haben blaues Blut, wenn wir nur weit genug zurückgehen.
Iedereen heeft adellijk bloed, als je ver genoeg teruggaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder zurückgehen, passiert alles noch einmal.
Als je nu teruggaat, gebeurt het allemaal weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt, dass Sie zwei Monate in die Vergangenheit zurückgehen.
lk wil dat u twee maanden in de tijd teruggaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht zurückgehen, Tony, wird Lewis gehängt.
Dus als je niet teruggaat, Tony, dan wordt Lewis opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie zurückgehen, möchte ich Ihren Alkoven anpassen.
lk wil je alkoof even afstellen voor je teruggaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückgehen, wird man sie ächten.
Als u teruggaat, wordt zij verstoten.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenmeer terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir werden nie zurückgehen.
- We gaan nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich nicht zurückgehen.
lk kan nu niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Bleibe ich länger, kann ich nie zurückgehen.
Als ik langer blijf, kan ik nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zurückgehen.
Omdat ik niet meerterug kan.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht zurückgehen.
Hij kan niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werde ich nicht zurückgehen.
Deze keer ga ik niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenminder worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nebenwirkungen sind normalerweise harmlos und gehen im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
zijn doorgaans onschadelijk en wordenminder in de loop van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ultraschall zeigt, dass das Asthma bereits zurückgeht.
Volgens de scan is de astma mindergeworden.
Korpustyp: Untertitel
Zwangsläufig werden die für Botswana, Lesotho, Namibia und Swaziland so wichtigen Zolleinnahmen zurückgehen.
Botswana, Lesotho, Namibië en Swaziland zullen immers minder douanerechten kunnen innen, een bron van inkomsten waar deze landen in hoge mate van afhankelijk zijn geworden.
Korpustyp: EU
Wenn die Schwellung zurückgeht und die Verfärbung verblasst, könnten Sie mit diesen Kontaktlinsen wie dieser Mann aussehen.
Als de zwelling minderwordt en de vlekken zijn weggetrokken... dan ziet u er met deze contactlenzen uit als deze man.
Korpustyp: Untertitel
- Kopfschmerzen, obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen.
- Hoofdpijn, hoewel deze bijwerking doorgaans in de loop van de behandeling minderwordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Unterstützung für "Europa" ist, so geht aus Meinungsumfragen, Wahlergebnissen und der Beteiligung bei den Europawahlen hervor, in den vergangenen Jahren zurückgegangen.
Het draagvlak voor "Europa" is, zo blijkt uit opiniepeilingen, stembusuitslagen en de opkomst bij de Europese verkiezingen, in de afgelopen jaren mindergeworden.
Korpustyp: EU
zurückgehenafneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einkommen , Gewinne und Nachfrage werden durch eine Verschlechterung der Außenhandelsbilanz im Zuge der Schrumpfung von Exporten in die Region zurückgehen .
Inkomens , winsten en vraag zullen worden aangetast door een verslechtering van de buitenlandse rekening naarmate de export naar de regio afneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Generell ist es heutzutage so, dass die Frachtraten bei sinkender Nachfrage zurückgehen, während sie steigen, wenn die Nachfrage begrenzt ist, und es ist allbekannt, dass es die auf den Konferenzen getroffenen Vereinbarungen offenbar nicht ermöglicht haben, abgestimmte Erhöhungen für die von einem Nachfragerückgang betroffenen Dienste durchzusetzen.
Tegenwoordig dalen de vrachtprijzen als de vraag afneemt en stijgen ze als het aanbod gering is. Het is alom bekend dat het met de conferenceovereenkomsten kennelijk niet mogelijk is geweest gecoördineerde verhogingen op te leggen voor scheepstransporten waarbij sprake was van een verminderde vraag.
Korpustyp: EU
Uns ist zum Beispiel bekannt, daß die Schadstoffemissionen in der Europäischen Union zurückgehen, was auf die Verfahren und die Wirtschaft betreffende strukturelle Ursachen zurückzuführen ist.
Wij weten bijvoorbeeld dat de uitstoot van verontreinigende stoffen in de Europese Unie afneemt, en dat die afname structurele en economische oorzaken heeft.
Korpustyp: EU
Die Menge der auf der Oberfläche verwendeten Pestizide mag zurückgehen, doch wie wir wissen, gibt es auch große Mengen im Grundwasser.
Het kan best zijn dat de hoeveelheid op de oppervlakte gebruikte pesticiden afneemt, maar wij weten dat er grote hoeveelheden zitten in het grondwater.
Korpustyp: EU
Würde die Arbeitslosigkeit massiv zurückgehen, dann würden auch diese Ausgaben sinken.
Als de werkloosheid in groten getale afneemt, zal deze uitgavenpost ook dalen.
Korpustyp: EU
zurückgehenachteruit gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen werden die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und folglich auch sein Bedarf an Rohstoffen weiter zurückgehen.
Als er geen maatregelen worden ingesteld, zal de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap achteruit blijven gaan en als gevolg daarvan ook zijn vraag naar grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen werden die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und folglich auch sein Bedarf an Rohstoffen weiter zurückgehen.
Indien geen maatregelen worden genomen, zal de verkoop van de EG-producent achteruit blijven gaan en als gevolg daarvan ook zijn vraag naar de betrokken grondstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist davon auszugehen, dass Buchen aus dem Mittelmeerraum à la longue komplett verschwinden sowie Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa zurückgehen werden.
We kunnen er bijvoorbeeld van uitgaan dat de beuken in het Middellandse Zeegebied op den duur volledig zullen verdwijnen en dat de naaldbossen op het hele continent van Europa achteruit zullen gaan.
Korpustyp: EU
Die Kamera filmt ja mein Gesicht. Bitte zurückgehen! Sie werden meine Lage sofort verstehen.
De camera filmt mijn gezicht, maar als hij achteruit wil gaan, zult u het direct begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst leider etwas zurückgehen.
Maar ik zou maar achteruitgaan.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte diese Angelegenheit nun wieder an die Kommission zurückgehen, hätte ich noch einen Tipp für Herrn Bolkestein.
Als het voorstel terug naar de Commissie gaat, geef ik de heer Bolkestein graag een tip mee.
Korpustyp: EU
Weder Galicien noch Spanien oder Europa dürfen sich damit abfinden, dass unsere Wälder weiter zurückgehen, so als wäre es ihr unvermeidliches Geschick.
Noch Galicië, noch Spanje, noch Europa kunnen zich erbij neerleggen dat er steeds meer van onze bossen verloren gaat, alsof die achteruitgang hun onontkoombaar lot was.
Korpustyp: EU
Als erstes möchte ich zum Thema Rodung sagen: Den Angaben zufolge werden die betreffenden Anbauflächen auf 175 000 bis 200 000 Hektar zurückgehen.
Mijn eerste punt heeft betrekking op de rooiregeling? Ons is meegedeeld dat het om een gebied van 175 tot 200 duizend hectare gaat.
Korpustyp: EU
Wir trauen der Feldpost nicht und... da Sie bald nach Berlin zurückgehen, dachten wir...
We hebben geen vertrouwen in de militaire post, ...en aangezien u naar Berlijn gaat, dachten we...
Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du mit dieser Einstellung zurückgehen. Dann wird genau das passieren.
Want door die houding van je gaat dat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der MEG-Preis dürfte daher kurzfristig sinken und die Absatzmöglichkeiten der US-amerikanischen Hersteller für MEG dürften vor allem in Asien zurückgehen, wo mehr als 30 % des weltweiten MEG-Verbrauchs auf die chinesische Textil- und Polyesterproduktion entfallen.
Het valt daarom te verwachten dat op korte termijn de prijs van MEG zal dalen, en dat producenten in de VS minder mogelijkheden zullen hebben om MEG te verkopen, met name in Azië, waar de productie van textiel en polyester in China alleen al meer dan 30 % van het MEG-verbruik vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne würden stark zurückgehen, da die derzeitige Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft den Verkaufspreisen zuzurechnen ist, die im Wesentlichen die günstigen Marktbedingungen vor allem im Jahr 2004 und im UZÜ widerspiegeln.
Er zou dus veel minder winst worden gemaakt omdat de huidige verbetering van de prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap te danken is aan verkoopprijzen die de gunstige marktvoorwaarden in met name 2004 en het nieuwe onderzoektijdvak weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht noch ein kurzes Wort zu den Veterinärausgaben, weil hier kritisch vermerkt wurde, dass diese nach dem Vorschlag der Kommission zurückgehen.
Sta mij toe om kort in te gaan op de kritiek op het feit dat er in het voorstel van de Commissie minder geld uitgetrokken zou zijn voor uitgaven voor veterinaire aandoeningen.
Korpustyp: EU
Die Erwerbsbevölkerung wird bis 2020 um 20,7 % gegenüber 1980, d. h. um 20 Millionen Erwerbstätige, zurückgehen.
De actieve bevolking zal in 2020 met 20,7 procent afnemen ten opzichte van 1980, hetgeen 20 miljoen werknemers minder betekent.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Fischfänge zurückgehen. Der offensichtliche Schuldige ist der Mensch. Das wollen wir nicht zugeben.
Het is duidelijk dat visserijen over de hele wereld minder vis vangen... en de duidelijke schuldigen zijn de mensen, maar daar willen we niets van weten.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehenweer terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein. Es tut mir leid, aber ich muss früh zurückgehen.
Nee. Ik moet helaas weer vroeg terug.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir können immer zurückgehen.
We kunnen altijd weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo alles erledigt ist, werde ich zurückgehen.
Nu alles geregeld is, ga ik weerterug.
Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie zurückgehen?
Ga je weerterug?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgehen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll er doch zurückgehen!
Frankrijk is geen rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen zurückgehen.
- Maar we mogen weer terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zurückgehen.
- lk wil naar huis.
Korpustyp: Untertitel
"Man kann nicht zurückgehen.
Je kunt niet terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder zurückgehen.
Dat kunt u niet van me vragen.
Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen und Krieg anfangen?
Naar huis en 'n oorlog beginnen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich zurückgehen?
Waarom zou ik ook, Juni?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht zurückgehen.
- Dat wil ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du zurückgehen.
ik getrouwd was... een echtgenote was.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir zurückgehen.
Misschien moeten we achterin beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl zurückgehen.
lk geloof dat ik terugga.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zurückgehen.
lk plan geen terugkeer.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mal zurückgehen?
Ga eens naar achteren.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns bitte zurückgehen.
- Dat is onzin.
Korpustyp: Untertitel
Dann laßt uns zurückgehen.
Oké, dan maken we rechtsomkeer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jetzt zurückgehen.
- Doe nu een pas achteruit, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte zurückgehen.
Laten we geen ruzie maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt besser zurückgehen.
lk denk dat ik maar eens ga.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, daß wir zurückgehen.
Het hele leven is één hartslag.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Prue dahin zurückgehen.
- En daar kan jij haar tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ deine Nutte Zurückgehen.
lk heb laatst je hoer weggestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zum Cottage zurückgehen?
Zullen we naar huis wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht zurückgehen.
Maar dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht zurückgehen.
lk moet Ryan zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Schritt zurückgehen.
lk moet een stap terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Das Dessert ließ ich zurückgehen.
De saladecentrifuge heb ik gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht ohne ihn zurückgehen.
Zonder hem kan hij niet inchecken.
Korpustyp: Untertitel
- Alice will, dass wir zurückgehen.
Alice wil dat we weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit kann er zurückgehen?
Hoe ver kan hij de tijd terugdraaien?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht dorthin zurückgehen.
lk kan niet meer naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Und... ich kann nicht zurückgehen.
lk kan niet meer terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht zurückgehen!
Nee, ik ga niet zitten.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden die Agrarerträge zurückgehen.
Ongetwijfeld zullen de landbouwoogsten kleiner worden.
Korpustyp: EU
Dafür muss ich weit, weit zurückgehen.
Voordat, ik moetterugnaar een lange, lange tijd
Korpustyp: Untertitel
Bald muss ich zu meiner Familie zurückgehen.
Spoedig moet ik naar mijn familie.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir umkehren und zurückgehen?
En wat, als ik me nu meteen omkeer en wegren?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dir zurückgehen.
lk kan niet met u meegaan.
Korpustyp: Untertitel
Hey, lassen Sie den Champagner zurückgehen.
Laat de champagne maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ließ ich ihre Post zurückgehen.
Maar ik liet al haar brieven terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückgehen werden wir alle sterben.
Als we omkeren, wordt dat onze dood.
Korpustyp: Untertitel
Wer will mit mir drei Monate zurückgehen?
Wie wil ons drie maanden terugsturen?
Korpustyp: Untertitel
Können wir nochmal ein bißchen zurückgehen?
Kunnen we even terugspoelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
lk kan niet meer naar de kinderkamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
lk wilde ze stiekem begluren.
Korpustyp: Untertitel
Nun... sollst du zu deinen Schwestern zurückgehen.
Nee, ga jij maar naar je zusters.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zu ihrem Anfang zurückgehen.
Laat mij jullie meenemen naar het begin.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten lieber zurückgehen.
Zouden we niet beter terugggaan.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vermutlich zur Arbeit zurückgehen.
Je moet weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt musst du zurückgehen, yeah!
- Deed ik. lk liet het vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst sofort mit mir zurückgehen.
Je moet nu met me meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt ins Bett zurückgehen, okay?
lk ga weer naar bed.
Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen, um deiner Exfreundin wieder nachzustellen?
Je ex-vriendin weer lastig vallen of zo?
Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen und noch mal ein Kind sein.
lk wil weer 'n kind zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie weit wir zurückgehen?
Wie weet hoe ver we terugvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihren Leuten, sie sollen zurückgehen.
Laat je mannen terugtrekken. Wees niet bang.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich zu Birch zurückgehen.
lk moet terugvallen op Birch.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich auch zu ihr zurückgehen.
Misschien kan ik ook verder met haar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht einen Schritt zurückgehen.
lk zou een stapje achteruit doen, Mr Krabs.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn zurückgehen lassen, weißt du.
Je kunt het ook weer laten ophalen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie können zurückgehen, Frau Anwältin.
U kunt omdraaien, raadsman.
Korpustyp: Untertitel
Agentin Scully sagte, Sie wollten zurückgehen.
Scully zegt dat jij juist weer naar binnen wilde.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sterben, wenn Sie dahin zurückgehen.
ls er daar ook geen hoop?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückgehen und einen bestellen.
lk zal er vanavond een bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen können nach einer Dosisreduktion zurückgehen.
Ze kunnen reageren op een verlaging van de dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kann nicht mit leeren Händen zu ihnen zurückgehen.
lk kan niet met lege handen naar ze toe.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du musst den andersherum zurückgehen.
Nee, je moet de andere kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie zurückgehen, wenn ich Sie hier brauche?
-Hoe kunt u weggaan als ik u nodig heb?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wartet hier, bis die Truppen in die Stadt zurückgehen.
Jullie wachten hier tot ze zich in de stad terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Yaks können sich nicht umdrehen und zurückgehen.
- De jaks kunnen niet omkeren.
Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie sich nicht, sie könnten manchmal zurückgehen?
Zou je niet willen dat alles weer zoals vroeger zou zijn?
Korpustyp: Untertitel
In Badachschan soll eine Pferderasse direkt auf Alexanders Ross zurückgehen.
ln Badakhsan... spreekt men van een paardensoort die direct afstamt van dat van Alexander.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zum Shuttle zurückgehen und den Computer reparieren.
lk wil naar de runabout om de computer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich zurückgehen dürfen, um sie zu treffen, meine Freunde,
ls er een mogelijkheid om hun weer te zien? Mijn vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dahin zurückgehen, wo du aufgehört hast.
Vanaf het punt waar je opgehouden bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden diese ausgestorbenen Strukturen, die 140.000 Jahre zurückgehen.
Ze vonden onvermengde structuren die 140.000 jaar teruggingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Leben in das sie zurückgehen können.
Jullie hebben nog een leven.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dahin zurückgehen, wo du hergekommen bist.
nou, je kunt meteen weer rechtsomkeer maken naar waar je vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wenn wir bis 1959 zurückgehen, können wir...
Zoals ik dus zei, als we beginnen in 1959, dan kunnen we...
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht besser in die Festung zurückgehen?
bij het fort afwachten?
Korpustyp: Untertitel
Dem Mund fehlt nichts. Da muss nur die Schwellung zurückgehen.
Zijn mond komt goed als de zwelling weg is.
Korpustyp: Untertitel
Atlantis ist real, und ich werde wieder dorthin zurückgehen.
Atlantis is echt. En ik zal er terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ein Stück zurückgehen, du spuckst mir ins Auge.
Kun je een beetje afstand nemen? Je spuugde me net in mijn oog.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückgehen und von Anfang an beginnen.
We moeten weer bij het begin beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns sollte zurückgehen und es ihnen zeigen.
Wat denk je, Stu?
Korpustyp: Untertitel
Laß uns auf 23 zurückgehen, mal sehen, was los ist.
Dan maken we daar 'n echo van. 's Kijken wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte vor den Traualtar treten, und zurückgehen, ohne Hilfe.
Maar ik wil zonder hulp naar het altaar kunnen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigung stagnierte 2008 nahezu und wird 2009 voraussichtlich zurückgehen.
De werkloosheidsgroei kwam in 2008 bijna tot stilstand en wordt in 2009 naar verwachting negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn ich der Hund wäre, würde ich dorthin zurückgehen.
Als ik Hond was, zou ik daar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zum Lager zurückgehen und euch allein lassen?
Kunnen we jullie niet achterlaten op deze plek?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zu diesen Leuten zurückgehen, Carrie.
lk laat me niet weer vangen.
Korpustyp: Untertitel
Das gute Stück soll an den Großen Meister zurückgehen.
De dolk teruggeven aan de grote meester.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal eine Suppe zurückgehen lassen.
- lk kan niet eens soep terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollte die auf andere Infektionskrankheiten zurückzuführende Sterblichkeitsrate glücklicherweise zurückgehen.
Gelukkig neemt het sterftecijfer als gevolg van andere besmettelijke ziekten naar verwachting af.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss erst einmal um elf Jahre zurückgehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u eerst elf jaar terugnemen in de tijd.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
U rept echter met geen woord over stopzetting van de zuivelproductie.
Korpustyp: EU
Sie berichteten von 197 Erkrankungsfällen, die auf dieses Tropenvirus zurückgehen.
Zij hebben 197 gevallen van besmetting met het tropische virus gemeld.
Korpustyp: EU
Das BIP wird wahrscheinlich eine gewisse Zeit lang weiter zurückgehen.
Het bbp zal waarschijnlijk nog enige tijd aanzienlijk blijven krimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einige Berichte vorgeschlagen, die auf Mario Monti zurückgehen.
U heeft een aantal verslagen voorgelegd die van Mario Monti komen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher ob sie Konten erfasst die soweit zurückgehen.
Die rekening moet wel erg oud zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie können also einfach zu Ihren Bossen zurückgehen und ihnen sagen, es hat nicht funktioniert.
Ga maar naar je bazen en zeg dat het niet is gelukt.