linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zurückgehen dalen 1.039 teruggaan 418 achteruitgaan 14 verlopen

Verwendungsbeispiele

zurückgehen dalen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur gleichen Zeit ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 17 Prozentpunkte zurück.
Terzelfder tijd daalde het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap met ongeveer 17 procentpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wassermassen sind zurückgegangen und die Erdbeben haben aufgehört.
De waterniveaus zijn gedaald en de aardbevingen zijn gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge davon gingen auch die Lohnkosten im Wirtschaftszweig der Union zurück.
Bijgevolg zijn ook de loonkosten van de bedrijfstak van de Unie gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gästezahl ging in den letzten drei Tagen um 30 % zurück.
Het aantal gasten is in drie dagen 30 procent gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um 89 % zurück.
Bijgevolg daalden de investeringen in de beoordelingsperiode met 89 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leukämie-, Tuberkulose-und Meningitis-Vorfälle sind drastisch zurückgegangen.
Het aantal gevallen van leukemie, tuberculose en meningitis is fors gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist die Gesamtzahl der Asylanten stark zurückgegangen.
Sindsdien is het totale aantal asielzoekers aanzienlijk gedaald.
   Korpustyp: EU
Falls Korridor B trocken ist, gehen wir zurück zur Wartungstreppe und klettern runter auf Ebene 3.
Als gang B droog is, dalen we via de onderhoudsladder af naar niveau 3.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren der betreffenden Produkte von Polen in die EU in diesem Zeitraum ebenfalls zurück.
Ook daalde in deze periode de eigen uitvoer van de betrokken producten van Polen naar de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was könnte schlimmstenfalls passieren... wenn die Preise tatsächlich... im ganzen Land erheblich zurückgehen würden?
Wat is het ergst mogelijke dat er kan gebeuren als de prijzen aanzienlijk zouden dalen door het hele land?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgehen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soll er doch zurückgehen!
Frankrijk is geen rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen zurückgehen.
- Maar we mogen weer terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zurückgehen.
- lk wil naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
"Man kann nicht zurückgehen.
Je kunt niet terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder zurückgehen.
Dat kunt u niet van me vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen und Krieg anfangen?
Naar huis en 'n oorlog beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich zurückgehen?
Waarom zou ik ook, Juni?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht zurückgehen.
- Dat wil ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du zurückgehen.
ik getrouwd was... een echtgenote was.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir zurückgehen.
Misschien moeten we achterin beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl zurückgehen.
lk geloof dat ik terugga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zurückgehen.
lk plan geen terugkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mal zurückgehen?
Ga eens naar achteren.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns bitte zurückgehen.
- Dat is onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Dann laßt uns zurückgehen.
Oké, dan maken we rechtsomkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jetzt zurückgehen.
- Doe nu een pas achteruit, oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte zurückgehen.
Laten we geen ruzie maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt besser zurückgehen.
lk denk dat ik maar eens ga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, daß wir zurückgehen.
Het hele leven is één hartslag.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Prue dahin zurückgehen.
- En daar kan jij haar tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ deine Nutte Zurückgehen.
lk heb laatst je hoer weggestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zum Cottage zurückgehen?
Zullen we naar huis wandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht zurückgehen.
Maar dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht zurückgehen.
lk moet Ryan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Schritt zurückgehen.
lk moet een stap terugzetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Dessert ließ ich zurückgehen.
De saladecentrifuge heb ik gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht ohne ihn zurückgehen.
Zonder hem kan hij niet inchecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Alice will, dass wir zurückgehen.
Alice wil dat we weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit kann er zurückgehen?
Hoe ver kan hij de tijd terugdraaien?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht dorthin zurückgehen.
lk kan niet meer naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und... ich kann nicht zurückgehen.
lk kan niet meer terugdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht zurückgehen!
Nee, ik ga niet zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden die Agrarerträge zurückgehen.
Ongetwijfeld zullen de landbouwoogsten kleiner worden.
   Korpustyp: EU
Dafür muss ich weit, weit zurückgehen.
Voordat, ik moetterugnaar een lange, lange tijd
   Korpustyp: Untertitel
Bald muss ich zu meiner Familie zurückgehen.
Spoedig moet ik naar mijn familie.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir umkehren und zurückgehen?
En wat, als ik me nu meteen omkeer en wegren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dir zurückgehen.
lk kan niet met u meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lassen Sie den Champagner zurückgehen.
Laat de champagne maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ließ ich ihre Post zurückgehen.
Maar ik liet al haar brieven terugsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückgehen werden wir alle sterben.
Als we omkeren, wordt dat onze dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mit mir drei Monate zurückgehen?
Wie wil ons drie maanden terugsturen?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nochmal ein bißchen zurückgehen?
Kunnen we even terugspoelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
lk kan niet meer naar de kinderkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
lk wilde ze stiekem begluren.
   Korpustyp: Untertitel
Nun... sollst du zu deinen Schwestern zurückgehen.
Nee, ga jij maar naar je zusters.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zu ihrem Anfang zurückgehen.
Laat mij jullie meenemen naar het begin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten lieber zurückgehen.
Zouden we niet beter terugggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vermutlich zur Arbeit zurückgehen.
Je moet weer aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt musst du zurückgehen, yeah!
- Deed ik. lk liet het vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sofort mit mir zurückgehen.
Je moet nu met me meekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt ins Bett zurückgehen, okay?
lk ga weer naar bed.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen, um deiner Exfreundin wieder nachzustellen?
Je ex-vriendin weer lastig vallen of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen und noch mal ein Kind sein.
lk wil weer 'n kind zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie weit wir zurückgehen?
Wie weet hoe ver we terugvallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihren Leuten, sie sollen zurückgehen.
Laat je mannen terugtrekken. Wees niet bang.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich zu Birch zurückgehen.
lk moet terugvallen op Birch.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich auch zu ihr zurückgehen.
Misschien kan ik ook verder met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht einen Schritt zurückgehen.
lk zou een stapje achteruit doen, Mr Krabs.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn zurückgehen lassen, weißt du.
Je kunt het ook weer laten ophalen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie können zurückgehen, Frau Anwältin.
U kunt omdraaien, raadsman.
   Korpustyp: Untertitel
Agentin Scully sagte, Sie wollten zurückgehen.
Scully zegt dat jij juist weer naar binnen wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sterben, wenn Sie dahin zurückgehen.
ls er daar ook geen hoop?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückgehen und einen bestellen.
lk zal er vanavond een bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen können nach einer Dosisreduktion zurückgehen.
Ze kunnen reageren op een verlaging van de dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich kann nicht mit leeren Händen zu ihnen zurückgehen.
lk kan niet met lege handen naar ze toe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du musst den andersherum zurückgehen.
Nee, je moet de andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie zurückgehen, wenn ich Sie hier brauche?
-Hoe kunt u weggaan als ik u nodig heb?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wartet hier, bis die Truppen in die Stadt zurückgehen.
Jullie wachten hier tot ze zich in de stad terugtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Yaks können sich nicht umdrehen und zurückgehen.
- De jaks kunnen niet omkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie sich nicht, sie könnten manchmal zurückgehen?
Zou je niet willen dat alles weer zoals vroeger zou zijn?
   Korpustyp: Untertitel
In Badachschan soll eine Pferderasse direkt auf Alexanders Ross zurückgehen.
ln Badakhsan... spreekt men van een paardensoort die direct afstamt van dat van Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zum Shuttle zurückgehen und den Computer reparieren.
lk wil naar de runabout om de computer te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich zurückgehen dürfen, um sie zu treffen, meine Freunde,
ls er een mogelijkheid om hun weer te zien? Mijn vrienden?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dahin zurückgehen, wo du aufgehört hast.
Vanaf het punt waar je opgehouden bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden diese ausgestorbenen Strukturen, die 140.000 Jahre zurückgehen.
Ze vonden onvermengde structuren die 140.000 jaar teruggingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Leben in das sie zurückgehen können.
Jullie hebben nog een leven.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dahin zurückgehen, wo du hergekommen bist.
nou, je kunt meteen weer rechtsomkeer maken naar waar je vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wenn wir bis 1959 zurückgehen, können wir...
Zoals ik dus zei, als we beginnen in 1959, dan kunnen we...
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht besser in die Festung zurückgehen?
bij het fort afwachten?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mund fehlt nichts. Da muss nur die Schwellung zurückgehen.
Zijn mond komt goed als de zwelling weg is.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantis ist real, und ich werde wieder dorthin zurückgehen.
Atlantis is echt. En ik zal er terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ein Stück zurückgehen, du spuckst mir ins Auge.
Kun je een beetje afstand nemen? Je spuugde me net in mijn oog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückgehen und von Anfang an beginnen.
We moeten weer bij het begin beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns sollte zurückgehen und es ihnen zeigen.
Wat denk je, Stu?
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns auf 23 zurückgehen, mal sehen, was los ist.
Dan maken we daar 'n echo van. 's Kijken wat er gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte vor den Traualtar treten, und zurückgehen, ohne Hilfe.
Maar ik wil zonder hulp naar het altaar kunnen lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigung stagnierte 2008 nahezu und wird 2009 voraussichtlich zurückgehen.
De werkloosheidsgroei kwam in 2008 bijna tot stilstand en wordt in 2009 naar verwachting negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn ich der Hund wäre, würde ich dorthin zurückgehen.
Als ik Hond was, zou ik daar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zum Lager zurückgehen und euch allein lassen?
Kunnen we jullie niet achterlaten op deze plek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zu diesen Leuten zurückgehen, Carrie.
lk laat me niet weer vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Stück soll an den Großen Meister zurückgehen.
De dolk teruggeven aan de grote meester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal eine Suppe zurückgehen lassen.
- lk kan niet eens soep terugsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollte die auf andere Infektionskrankheiten zurückzuführende Sterblichkeitsrate glücklicherweise zurückgehen.
Gelukkig neemt het sterftecijfer als gevolg van andere besmettelijke ziekten naar verwachting af.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss erst einmal um elf Jahre zurückgehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u eerst elf jaar terugnemen in de tijd.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
U rept echter met geen woord over stopzetting van de zuivelproductie.
   Korpustyp: EU
Sie berichteten von 197 Erkrankungsfällen, die auf dieses Tropenvirus zurückgehen.
Zij hebben 197 gevallen van besmetting met het tropische virus gemeld.
   Korpustyp: EU
Das BIP wird wahrscheinlich eine gewisse Zeit lang weiter zurückgehen.
Het bbp zal waarschijnlijk nog enige tijd aanzienlijk blijven krimpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einige Berichte vorgeschlagen, die auf Mario Monti zurückgehen.
U heeft een aantal verslagen voorgelegd die van Mario Monti komen.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher ob sie Konten erfasst die soweit zurückgehen.
Die rekening moet wel erg oud zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können also einfach zu Ihren Bossen zurückgehen und ihnen sagen, es hat nicht funktioniert.
Ga maar naar je bazen en zeg dat het niet is gelukt.
   Korpustyp: Untertitel