Manche sind auch recht zuversichtlich und wollen zurückkehren, doch denken Sie andererseits an die Rolle der Opfer.
Er zijn er bij die zeer hoopvol zijn en willen teruggaan, maar denkt u aan de andere kant aan de rol van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Nun, weil sie doch bald nach Europa zurückkehrt.
Nou, omdat ze zo snel naar Europa teruggaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Familie kehrte nach Slowenien zurück, von wo aus die Eltern mit ihren vier Kindern am 18. November nach Deutschland ausgewiesen werden sollen.
Het gezin is teruggegaan naar Slovenië, van waaruit de ouders en de vier kinderen op 18 november naar Duitsland zullen worden uitgewezen.
Korpustyp: EU
Nun, Prinzessin, wollen wir zu unserem Schloss zurückkehren?
Oké, prinses, zullen we teruggaan naar ons kasteel?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dann zum Europäischen Parlament zurückgekehrt, wo ich sehr zuvorkommend betreut wurde; in dieser Hinsicht gibt es keinerlei Beschwerden.
Ik ben teruggegaan naar het Europese Parlement, waar ik heel aardig werd opgevangen. Daarover heb ik geen klachten.
Korpustyp: EU
Ich muss zurückkehren, um auf mein Volk aufzupassen.
lk moet teruggaan om voor mijn volk te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
(ET) Obwohl wir heute den 12. Februar haben, möchte ich für einen Moment zu den letzten Januartagen zurückkehren.
(ET) Hoewel het vandaag 12 februari is, wil ik nog even teruggaan naar eind januari.
Korpustyp: EU
Gnädige Frau, wir sollten zurückkehren und nachsehen, was passiert.
Meesteres, laten we teruggaan en vragen wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Die Lebensmittelpreise werden nicht mehr auf ihr früheres Niveau zurückkehren, und ohne Sofortmaßnahmen könnten sie noch schwankungsanfälliger werden.
We zullen niet meemaken dat de voedselprijzen naar hun vroegere niveau teruggaan en als er niet snel maatregelen worden genomen, zou de situatie nog onstabieler kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich konnte einfach nicht in einen Flieger steigen und nach L.A. zurückkehren.
lk kon niet gewoon op een vliegtuig stappen en teruggaan naar L.A.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenterug zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der König wird bald zurückkehren, um seine getreuen Begleiter zu mobilisieren.
De koning zal snel terugzijn... voor zijn trouwe dienaren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkehren, ist es Zeit, dass Lehrerin Chulalongkorn und anderen... ..alles beibringt, was sie will, vorausgesetzt König weiß vorher,... ..damit er kann sich vorbereiten auf Folgen.
Als we terugzijn, is het tijd dat lerares Chulalongkorn en de anderen alles leert wat ze wil, als de koning het maar eerst weet, zodat hij zich kan voorbereiden op gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Rückkehr nach Japan, wenn die Flugzeuge zurückkehren.
"Alle schepen terug naar Japan zodra vliegtuigen terugzijn."
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich untersuchen, sobald wir ins Labor zurückkehren.
lk wil je onderzoeken, zodra we terugzijn in het lab.
Korpustyp: Untertitel
Yan Zhao, wenn wir zurückkehren, sollst du Prinzessin Chai heiraten.
Zesde zoon... zodra we terugzijn wil ik dat je met prinses Chai trouwt.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dann zurückkehren?
Hoe kun je dan terugzijn?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht zurückkehren, wird Ihr Besatzungsmitglied ausgeweidet. Bringen Sie uns zurück.
Als we vannacht niet terugzijn, wordt uw officier gedood.
Korpustyp: Untertitel
Der Waffenstillstand besteht solange, bis beide zurückkehren.
Het bestand geldt tot ze terugzijn.
Korpustyp: Untertitel
Warte in den Gemächern des Rates, bis wir zurückkehren.
Wacht in de vergaderkamer tot we terugzijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meinen Vater, - er könnte jeden Moment zurückkehren. - Wirklich?
Mijn vader kennende... kan hij hier ieder moment terugzijn.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenmeer terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vergangenheit wird nicht zurückkehren, und der Gegner ist nicht der Euro oder die Währungspolitik.
Het verleden komt niet meerterug en de tegenstander is niet de euro of het monetaire beleid.
Korpustyp: EU
Ich werde niemals dorthin zurückkehren.
lk ga daar nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Sir Charles wird das Land verlassen und niemals zurückkehren.
Sir Charles verlaat het land en komt nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist tot und begraben. Er wird niemals zurückkehren.
En hij is dood en begraven en hij komt nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nie zurückkehren.
Je kunt nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals zurückkehren.
Je komt nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie die Botschaft verließen, konnten Sie nicht zurückkehren.
Je bent weggegaan uit de ambassade en je kunt nu niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nie nach Starling City zurückkehren.
Maar ik kom nooit meerterug naar Starling City.
Korpustyp: Untertitel
Halt, nie ins Hotel zurückkehren?
Wacht, nooit meerterug naar het hotel?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Garten verlassen. Und niemals zurückkehren, niemals zurückkehren.
We moeten de tuin verlaten... en nooit meer terug komen, nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenkunnen terugkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die humanitäre Krise in Darfur wird erst dann ein Ende finden, wenn die Menschen sich ausreichend sicher fühlen und nach Hause zurückkehren.
Er zal geen einde komen aan de humanitaire crisis in Darfur zolang de mensen niet het gevoel hebben dat ze veilig naar huis kunnenterugkeren.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir den Entschließungsantrag in der Hoffnung, die Geiseln werden unverzüglich freigelassen und können zu ihren Familienangehörigen zurückkehren.
Wij steunen dan ook de resolutie, in de hoop dat de betrokken mensen ten spoedigste worden vrijgelaten en naar hun familie kunnenterugkeren.
Korpustyp: EU
Die Stichwörter sind ja genannt worden: Es gibt Flüchtlinge, die wieder zurückkehren müssen.
De kernpunten zijn reeds genoemd. Er zijn vluchtelingen die weer moeten kunnenterugkeren.
Korpustyp: EU
Ebenso ist zu hoffen, daß Sankoh nunmehr die Verpflichtungen erfüllt, die er im Juli vergangenen Jahres eingegangen ist, als er das Friedensabkommen von Lomé unterzeichnete, und daß damit ein langerwarteter Frieden sowie Stabilität nach Sierra Leone zurückkehren.
Voorts hopen wij dat Sankoh de verbintenissen zal nakomen die hij in juli van vorig jaar is aangegaan toen hij het vredesakkoord van Lomé ondertekende. Wij hopen dat daardoor de langverwachte vrede en stabiliteit in Sierra Leone kunnenterugkeren.
Korpustyp: EU
Ich pflichte Ihnen bei, daß wir versuchen müssen, menschenwürdige Bedingungen auch für diese Menschen zu schaffen, so daß die meisten wieder in ihre Länder zurückkehren und dort eine Lösung für sich finden können.
Ik ben het ermee eens dat wij moeten proberen menswaardige oplossingen voor deze mensen te bedenken, zodat de meesten van hen naar hun land kunnenterugkeren en daarmee ook een oplossing kunnen vinden voor hun eigen situatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte darum bitten, dass wir dem Rat eine Botschaft dieses Hohen Hauses zukommen lassen und ihn auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass die Innenministerien der EU-Mitgliedstaaten diese Menschen mit großem Mitgefühl behandeln und sicherstellen, dass sie in die Europäische Union zurückkehren und ihr Leben wieder zusammenfügen können.
Ik zou derhalve willen vragen of het Parlement een boodschap kan doen uitgaan waarin we de Raad verzoeken ervoor te zorgen dat de ministeries van Binnenlandse Zaken van de EU-lidstaten deze mensen met grote welwillendheid behandelen en garanderen dat zij naar de Europese Unie kunnenterugkeren en hun leven weer kunnen opbouwen.
Korpustyp: EU
Wir appellieren an Europa, uns bei der Herstellung der Sicherheit und der Schaffung der wirtschaftlichen Bedingungen entschlossen zu Hilfe zu kommen, damit sich die im Exil lebenden Menschen völlig sicher fühlen können, wenn sie in ihre Häuser zurückkehren.
We doen een beroep op Europa om ons op voortvarende wijze te helpen een veilig en economisch verantwoord klimaat te scheppen, zodat de vluchtelingen het gevoel krijgen dat ze zonder gevaar naar hun huizen kunnenterugkeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Flüchtlinge sind wahrscheinlich die schutzbedürftigste Bevölkerungsgruppe der Welt, und unter diesen Schutzbedürftigen bedürfen diejenigen am meisten Schutz, die weder nach Hause zurückkehren, noch im Transitland bleiben dürfen.
- (PT) Mijnheer de Voorzitter, vluchtelingen zijn waarschijnlijk de meest kwetsbare groep ter wereld, en de meest kwetsbare mensen in die kwetsbare groep zijn de mensen die niet kunnenterugkeren naar huis, maar ook niet in het doorreisland kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Von Aussöhnung ist nur sehr wenig zu spüren, es gibt praktisch keine Bewegungsfreiheit, und nur wenige Flüchtlinge konnten nach Hause zurückkehren.
De verzoeningsgezindheid is niet erg groot, men heeft praktisch geen bewegingsvrijheid en nog maar weinig vluchtelingen hebben naar huis kunnenterugkeren.
Korpustyp: EU
Je machtvoller wir in Rom einmarschieren, desto mehr wird sich Sergius fügen. Und desto schneller können diese Bauern wieder auf ihre Höfe zurückkehren.
Hoe talrijker wij Rome binnenmarcheren, hoe sneller Sergius zal plooien... en hoe vlugger deze boeren weer naar hun velden kunnenterugkeren.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist.
(56:10) Dan zullen mijn vijanden achterwaarts keren, ten dage als ik roepen zal; dit weet ik, dat God met mij is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte den ausdrücklichen Wunsch formulieren, dass die betroffenen Parteien in Honduras an den Verhandlungstisch zurückkehren und die erreichte Vereinbarung umsetzten.
Ik spreek hier de nadrukkelijke wens uit dat de betrokkenen in Honduras weer terug naar de onderhandelingstafel keren om implementatie van het eerder bereikte akkoord te realiseren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als sich die Allianz im Kosovo engagierte, bestand das Ziel darin, in dieser Region wieder die Bedingungen herzustellen, die es all denjenigen, die dort bleiben oder dorthin zurückkehren wollten, ermöglichen sollten, in ihrer vertrauten Umgebung und in ihrer eigenen Kultur zu leben.
Mijnheer de Voorzitter, de alliantie had bij haar optreden in Kosovo als doel ervoor te zorgen dat zij die in Kosovo wilden blijven of naar deze provincie terug wilden keren, dat wil zeggen naar hun wortels en hun cultuur, dit ook daadwerkelijk konden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die Rassismus ausnutzen, müssen bestraft oder zumindest von der politischen Macht ausgeschlossen werden, die Flüchtlinge müssen nach Hause zurückkehren können, und die Gewalt muss aufhören.
Degenen die racisme exploiteren moeten worden gestraft en op z'n minst worden uitgesloten van de politieke macht en de vluchtelingen moeten terug naar huis kunnen keren en het geweld moet stoppen.
Korpustyp: EU
Vor ein paar Minuten haben wir die euroskeptische und selbstsüchtige Auffassung gehört, dass wir wieder zum Realismus zurückkehren müssten.
Een paar minuten geleden kregen we vanuit een eurosceptisch en egoïstisch perspectief te horen dat we terug moeten keren naar het realisme.
Korpustyp: EU
Denn in der Tat deckt der Schutz nicht alle Situationen ab, unter denen Menschen aus ihrem Heimatland flüchten müssen und/oder nicht dorthin zurückkehren können, weil sie berechtigten Grund zu der Befürchtung haben, bei ihrer Rückkehr verfolgt zu werden.
Het Verdrag van Genève dekt niet alle gevallen waarin mensen hun land ontvluchten en niet terug kunnen keren uit vrees voor vervolging.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe mir geduldig alles angehört, was hier gesagt wurde. Lassen Sie mich jedoch zu den Realitäten zurückkehren.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb heel geduldig geluisterd naar wat er is gezegd, maar ik zou toch graag terug willen keren tot de feiten.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir nicht zu dieser Art von zentraler Planung zurückkehren, wie es sie in den ehemaligen sozialistischen Ländern gab.
Ik geloof niet dat we terug moeten keren tot de gecentraliseerde planning die in de vroegere socialistische landen bestond.
Korpustyp: EU
Könnte ich eventuell auf die Colonial One zurückkehren, während die Untersuchung läuft? Ich habe da noch einige Sachen.
lk vroeg me af, is er enige kans dat... zolang het onderzoek loopt, ik terug kan keren naar de Colonial One... want daar liggen nog wat spullen van mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten darauf, dass Mr. Potts, Sgt. Gomez und der Südstaaten-Captain vom Kundschaften zurückkehren.
We wachten op Mr Potts, sergeant Gomez... en de geconfedereerde kapitein om terug te keren.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenterug gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie, ich bin hergekommen im Auftrag des Grafen Olenski, ich bin davon überzeugt, sie sollte zu ihm zurückkehren.
lk ben hier gekomen namens graaf Olenski, omdat... ik oprecht geloofde dat ze naar hem terug moest gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wohl zu unserer geheimen Basis zurückkehren und noch mehr backen!
Misschien moeten we teruggaan naar onze geheime basis en nog meer bakken!
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich in den Stuhl zurückkehren?
Moet ik teruggaan in de stoel?
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich zugeben, dass ich falsch lag, jeden um Vergebung bitten... und zu meinem ursprünglichen Team zurückkehren?
Moet ik toegeven dat ik verkeerd zat, aan iedereen vragen of ze me kunnen vergeven en teruggaan naar mijn originele team?
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hätte er nicht in diesen Stuhl zurückkehren sollen.
Misschien had hij niet terug moeten gaan, in de stoel.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie begleiten und können von dort aus nach Starling zurückkehren oder - wohin Sie auch immer gehen möchten.
Je mag met ze mee... en daarvandaan kan je teruggaan naar Starling of waar je ook naartoe wilt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Zeit zurückkehren, in der du noch nicht hier drin warst und die Tür abschließen.
lk moet terug in de tijd gaan naar net voor je binnenkwam en de deur sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir denn zu unserem alten Leben zurückkehren?
Hoe kunnen we naar onze oude levens teruggaan?
Korpustyp: Untertitel
Denke an das Leben, zu dem du zurückkehren wirst.
Denk aan het leven waarnaar je terug zult gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zurückkehren wollt, müßt ihr so gut ihr nur könnt die Umstände nachbilden, die euch beim ersten Mal dorthin gebracht haben.
Als jullie terug willen gaan... dan moeten jullie, zo goed als mogelijk... dezelfde omstandigheden nabootsen waarin jullie er de eerste keer terechtkwamen.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenweer terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir müssen auch den Dialog mit Präsident Obiang suchen, um zu erreichen, dass die Opposition langsam wieder beginnen kann zu arbeiten und die Exilpolitiker zurückkehren können, aber wir müssen uns auch dafür einsetzen, dass die geplante Konferenz über das Justizsystem des Landes zustande kommen kann.
Wij moeten zien te bereiken dat de oppositie weer opkrabbelt en dat politici in ballingschap weerterug kunnen. Ook moeten wij ervoor pleiten dat de voorgenomen conferentie over het rechtsstelsel van het land daadwerkelijk doorgang vindt.
Korpustyp: EU
Vertriebene dagegen wurden gegen ihren Willen massenhaft vertrieben und wollen in ihr Heimatland zurückkehren.
Ontheemden daarentegen zijn massaal verdreven tegen hun zin en wensen weerterug naar hun eigen land.
Korpustyp: EU
Von den großen auf Massenproduktion ausgerichteten Agrarbetrieben müssen wir zu den kleinen Familienbetrieben zurückkehren, von denen einmal alles ausging und die in vielen Gebieten noch immer die beste Garantie für Kontinuität darstellen.
Van de grote bedrijven van industriële afmetingen moeten we weerterug naar het kleine familiebedrijf, waar alles begonnen is, en dat in veel streken nog de beste garantie voor continuïteit is.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass dieses Vertrauen zurückkehren wird.
Hopelijk komt dat vertrouwen weerterug.
Korpustyp: EU
Aber mit der richtigen Therapie wird ein Großteil Ihrer Erinnerungen allmählich zurückkehren.
Maar met behandeling komt uw geheugen grotendeels wel weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt zu deiner Familie zurückkehren.
Maar je moet weerterug naar je gezin.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zauberkräfte werden zurückkehren.
Haar toverkracht komt weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit wem werdet Ihr zurückkehren?
Met wie ga je weerterug?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde fortgehen und ich werde niemals zurückkehren. Ich verspreche es.
lk zal vertrekken... en ik kom nooit weerterug, ik beloof het.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst tief einatmen und wir werden alle auf die Erde zurückkehren.
We nemen even diep adem en komen dan allemaal weerterug in de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor die Messungen durchgeführt werden, muss das Fahrzeug von selbst in die Ruhelage zurückkehren.
Alvorens de metingen te verrichten, moet men het voertuig vanzelf tot rust laten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Messungen durchgeführt werden, muss das Fahrzeug von selbst in die Ruhelage zurückkehren.
Alvorens tot meting over te gaan laat men het voertuig vanzelf tot rust komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie haben wunderbar und mit großem Enthusiasmus gesprochen und gute Absichten erklärt, aber wie üblich müssen wir zu den Realitäten zurückkehren, insbesondere wenn es um den Haushalt geht.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, u heeft prachtige woorden gesproken, vol enthousiasme en goede bedoelingen, maar zoals gebruikelijk moeten we nu weer met beide benen op de grond komen, met name als het gaat over begrotingszaken.
Korpustyp: EU
Eines Tages werden sie, davon bin ich überzeugt, an unsere Gestade zurückkehren.
Ik ben ervan overtuigd dat ze eens weer veilig bij ons aan land komen.
Korpustyp: EU
Was, wenn Marko und Dalby zur Basis zurückkehren?
En als Marko en Dalby terug naar de basis komen?
Korpustyp: Untertitel
Die Streitmächte Mordors müssen sich auflösen. Er selbst hat dieses Land zu verlassen und darf nie zurückkehren.
Wij komen niet om te onderhandelen met Sauron, trouweloos en vervloekt.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass man von solchen Dingen zurückkehren kann?
Denkt u dat u van ze af kunt komen?
Korpustyp: Untertitel
Chivo und Anthony ausfindig machen, 'ne Platte aufnehmen und wieder auf die Bühne zurückkehren.
Cheevo en Anthony opsporen en een demo maken. Weer in de scène komen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem Deflektor der Voyager könnt ihr nicht zum Hive zurückkehren.
Zelfs met Voyagers deflector kun je niet bij de korf komen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nach Hause zurückkehren.
Hij zal thuis komen.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenterug keren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens sind wir dafür, und in dieser Hinsicht gibt es weitgehende Unterstützung, dass ein gefährliches Schiff nicht einfach festgehalten wird und danach auf See zurückkehren darf.
Ten derde steunen we het standpunt, en we weten dat velen het op dit punt met ons eens zijn, dat een gevaarlijk schip niet simpelweg aangehouden dient te worden en vervolgens weer naar zee terug mag keren.
Korpustyp: EU
Sie muss für die vorübergehende Unterbringung der Flüchtlinge in Kalimantan sorgen, muss aber auch die Frage klären, ob sie denjenigen, die Kalimantan für immer verlassen und nach Madura zurückkehren wollen, behilflich sein will.
Ze moeten voor tijdelijk onderdak zorgen voor de vluchtelingen in Kalimantan. Ze zullen echter ook moeten nadenken over de vraag of ze hulp willen bieden aan degenen die Kalimantan voorgoed willen verlaten en naar Madura terug willen keren.
Korpustyp: EU
Leider war es ihr nicht vergönnt zu erleben, dass ihr im Exil lebender Sohn und ihr Enkel in ihre Heimat zurückkehren dürfen.
Helaas heeft zij niet mogen meemaken dat haar verbannen zoon en kleinzoon naar hun vaderland terug mochten keren.
Korpustyp: EU
Ich fordere die italienische Regierung auf, den traurigen Tod von Königin Marie-José zum Anlass zu nehmen, ihren rechtlichen Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union nachzukommen und den beiden Prinzen die gleichen Rechte wie allen anderen italienischen Staatsbürgern einzuräumen, damit sie in ihre Heimat zurückkehren können.
Ik roep de Italiaanse regering op om het betreurenswaardige overlijden van koningin Marie-José aan te grijpen om te voldoen aan de wettelijke verplichtingen ten opzichte van de Europese Unie. De twee prinsen dienen dezelfde rechten te krijgen als andere Italiaanse burgers zodat zij eindelijk naar huis terug kunnen keren.
Korpustyp: EU
Wer weiß, in welcher Eigenschaft ich vielleicht zurückkehren werde!
Wie weet in welke hoedanigheid ik wellicht terug zal keren!
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Ich schlage Ihnen vor, daß wir den Surrealismus beenden und zum entspannten Freitagsrealismus zurückkehren.
Waarde collega's, ik stel voor het surrealisme achter ons te laten en terug te keren naar de ontspannen realiteit van de vrijdag.
Korpustyp: EU
Im Übrigen hat Herr Putin bekräftigt, dass die Unterstützungsgruppe in Kürze wieder nach Tschetschenien zurückkehren könne.
De heer Poetin heeft trouwens bevestigd dat de bijstandsgroep binnenkort naar Tsjetsjenië terug kan keren.
Korpustyp: EU
Die Flüchtlinge, die zurückkehren wollen, müssen zurückkehren können.
De vluchtelingen die terug willen keren, moeten kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Die Flüchtlinge müssen in ihre Heimatgebiete zurückkehren können, und wenn dies nicht möglich ist, in neue Gebiete angesiedelt werden.
De vluchtelingen moeten naar hun geboortestreek terug kunnen keren en als dat niet mogelijk is, in nieuwe gebieden een woonplaats toegewezen krijgen.
Korpustyp: EU
Und noch mehr müssen wir - ich sage es nochmals - über die eventuelle Unterdrückung nachdenken, die wir gewissermaßen an Bevölkerungsgruppen verüben, die ein- oder auswandern und vermutlich gern in ihre Heimat zurückkehren und ihre Identität sowie ihre kulturellen Wurzeln wiederfinden würden, jedoch sicher nicht in ein armes Wirtschaftssystem zurück wollen.
Wij moeten - zoals ik zojuist al zei - vooral ook nadenken over het risico dat wij de volkeren die emigreren of immigreren overweldigen. Ik neem aan dat zij uiteindelijk naar hun land terug willen keren, hun identiteit en culturele wortels willen terugvinden en zeker niet naar een arme economie zullen teruggaan.
Korpustyp: EU
zurückkehrenterugkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch — dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses — im Interesse der Behörden.
Dit soort vrijwillige terugkeer is in het belang van een waardige terugkeer van de terugkeerders, alsmede van de autoriteiten, met het oog op de kosteneffectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Rat die Ausarbeitung eines Plans zur Beteiligung der Europäischen Union eingeleitet, um die erforderliche Hilfe für die Durchführung des Referendums zu leisten und den Flüchtlingen, die in ihre ursprünglichen Siedlungen zurückkehren sollen, die notwendige Unterstützung zu gewähren?Anfrage Nr. 13 von Arthur Stanley Newens (H-1088/98):
Heeft de Raad een begin gemaakt met een plan om de betrokkenheid van de Europese Unie concreet gestalte te geven, de nodige steun te bieden bij het organiseren van het referendum en de terugkeer van de vluchtelingen te ondersteunen?Vraag nr. 13 van Arthur Stanley Newens (H-1088/98):
Korpustyp: EU
Jeder Dialog, der es uns erlaubt, die Situation zu verbessern, wird begrüßt, allerdings auf der Grundlage, dass diese Personen bedingungslos freigelassen werden, und dass eine Garantie besteht, dass die Flüchtlinge zurückkehren können.
Elke dialoog die ons in de gelegenheid stelt vooruitgang te boeken in deze situatie is welkom, maar dan alleen op basis van de onvoorwaardelijke invrijheidsstelling van deze mensen en mits de terugkeer van vluchtelingen gegarandeerd wordt.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht zum Nationalismus zurückkehren.
Wij willen geen terugkeer naar nationalisme.
Korpustyp: EU
Der Rat war sehr erleichtert, als die neue spanische Außenministerin Ana Palacio, die gerade von diesem Parlament in den Rat gekommen war, unmittelbar nach dem Zwischenfall mit ihrem marokkanischen Kollegen in Rabat zusammentraf und beide bestätigten, man wolle zum früheren status quo zurückkehren.
In de Raad was men verheugd dat de nieuwe Spaanse minister van Buitenlandse Zaken, mevrouw Palacio - die juist van het Parlement naar de Raad was overgestapt - en haar Marokkaanse collega in Rabat direct na het incident bijeen zijn gekomen en de terugkeer tot de vroegere status hebben bevestigd.
Korpustyp: EU
Diese ganze Debatte ist geführt worden, damit die Beobachter zurückkehren können. Sie werden es tun.
Dit gehele debat was bedoeld om de terugkeer van de inspecteurs te waarborgen en uiteindelijk zullen zij ook inderdaad terugkeren.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass unser Entschließungsantrag dazu beiträgt, dass diesen Menschen Gerechtigkeit widerfährt, dass sie in ihre Heimat zurückkehren können und Positives an Ergebnissen bewirkt wird.
Laten wij hopen dat onze resolutie deze mensen een stukje gerechtigheid zal brengen, dat zij een terugkeer naar hun eigen land mogelijk helpt maken en enkele tastbare resultaten zal opleveren.
Korpustyp: EU
Das nutzt dem Einzelnen, unserer Gesellschaft und dem Herkunftsland, in das sie zurückkehren.
Het is heilzaam voor de personen in kwestie, voor onze maatschappij en, bij terugkeer, voor het land van herkomst.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, durch konzertiertes und vor Ort abgestimmtes Vorgehen Dörfer und Ortschaften zu identifizieren, in welche die Vertriebenen, die derzeit unter freiem Himmel leben, zurückkehren können, und zwar in Sicherheit und in Würde.
Het doel hiervan is te overleggen en ter plaatse na te gaan welke dorpen en gemeenten veilig zijn voor een menswaardige terugkeer van vluchtelingen die nu onder de blote hemel slapen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, befinden sich die Fluglotsen zurzeit im Streik und das Flugzeug, mit dem ich nach Athen zurückkehren soll, wird erst nach 17.30 Uhr starten können.
U weet dat momenteel de luchtverkeersleiders in staking zijn en het vliegtuig waarmee ik naar Athene terugkeer kan na 17.30 uur niet meer vertrekken.
Korpustyp: EU
zurückkehrenterugkeren naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Voraus und im Einzelfall die Durchreise von Personen genehmigt, die in den Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, zurückkehren oder die an Bemühungen beteiligt sind, diejenigen vor Gericht zu bringen, die auf schwerwiegende Weise die Menschenrechte oder das humanitäre Völkerrecht verletzt haben.
vooraf en per geval toestemming geeft voor de doorreis van personen die terugkerennaar het grondgebied van de staat waarvan zij onderdaan zijn of die deelnemen aan inspanningen om plegers van ernstige schendingen van de mensenrechten of het internationale humanitaire recht voor de rechter te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wiederaufnahme der Benutzertätigkeit (z. B. Mausbewegung oder Tastendruck auf der Tastatur) muss der Bildschirm automatisch in den Normalbetrieb zurückkehren.
Bij hervatting van de activiteiten door de gebruiker (bv. een beweging van de muis of het indrukken van een toets) moet de monitor terugkerennaar een volledig bedrijfsklare toestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich nun aber zum Kern dieses Berichts zurückkehren.
Nu wil ik terugkerennaar de inhoud van het verslag.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht zum Recht und zur internationalen Legalität zurückkehren, wird es sehr schwierig werden, aus der in Gang gesetzten Spirale der Gewalttaten und Vergeltungsschläge herauszukommen.
Als we niet terugkerennaar het recht en de internationale legaliteit, zullen we ons slechts met grote moeite kunnen losmaken van de chaos van leugens en geweld die is ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen allerdings auch versichern, dass mein Land seine Verpflichtungen gegenüber der Kommission für das Jahr 2013 erfüllen und zum Stabilitätspakt zurückkehren wird, der ein Haushaltsdefizit von maximal 3 % vorschreibt.
Maar ik kan u tevens verzekeren dat mijn land zich zal houden aan zijn belofte aan de Commissie voor 2013 en zal terugkerennaar het tekort van 3 procent van het Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Ich glaube fest daran, dass die Realität den Euroskeptikern beweisen wird, dass wir gemeinsam stärker sind, ganz zu schweigen davon, dass wir nichts gewinnen können, wenn wir zur geopolitischen Situation des frühen 20. Jahrhunderts zurückkehren.
Ik ben er heilig van overtuigd dat de realiteit de eurosceptici laat zien dat we samen sterker zijn en dat we er niets mee opschieten als we terugkerennaar de geopolitieke situatie van het begin van de twintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Will man zum Beispiel nach den ursprünglichen Vorschlägen einen Neuantrag auf Zulassung zu einem anderen Zweck als demjenigen, der dem Erstantrag zugrunde lag stellen, muß man dazu in sein Herkunftsland zurückkehren und sich bis zur Mitteilung der Entscheidung in diesem Land aufhalten.
Een voorbeeld: als je onder het oorspronkelijke voorstel een nieuwe aanvraag zou willen indienen op basis van een andere toelatingscategorie, zou je eerst moeten terugkerennaar je land van herkomst om die aanvraag in te dienen, en zou je daar moeten blijven tot je een antwoord hebt gekregen.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass wir zum Buchstaben und zum Geist der Abkommen von Oslo zurückkehren.
Het is de hoogste tijd dat wij terugkerennaar de letter en de geest van de Akkoorden van Oslo.
Korpustyp: EU
Warum streichen wir im Zusammenhang mit der Türkei den Hinweis, dass die Kurden zurückkehren müssen oder dass in der Zypernfrage das Urteil des Europäischen Gerichtshofes befolgt werden muss?
Waarom schrappen wij de tekst met betrekking tot Turkije, waarin staat dat de Koerden moeten terugkerennaar hun gebied, of dat Turkije wat Cyprus betreft, het besluit van het Europees Hof van de rechten van de mens moet toepassen?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Rat und die Kommission unternehmen alles, was dazu beitragen kann, daß diese Menschen so bald als möglich freigelassen werden und nach Hause zurückkehren können, so wie alle anderen Flüchtlinge von außerhalb des Kosovo zurückkehren konnten.
Ik hoop dat de Raad en de Commissie al datgene zullen doen wat er toe kan bijdragen dat deze mensen zo snel mogelijk worden vrijgelaten en kunnen terugkeren naar hun huis, zoals alle andere vluchtelingen van buiten Kosovo hebben kunnen terugkerennaar hun huis.
Korpustyp: EU
zurückkehrenterugkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Vezel die voor ten minste 95 gewichtspercenten bestaat uit gedeeltelijk vernette macromoleculen, opgebouwd uit ethyleen en ten minste één andere olefine, en die, door een trekkracht tot anderhalf maal haar aanvankelijke lengte gerekt, snel tot nagenoeg die aanvankelijke lengte terugkeert zodra de belasting wordt weggenomen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den grenzüberschreitenden gewerbsmäßigen Straßentransport von Euro-Bargeld eingesetztes CIT-Fahrzeug sollte daher am selben Tag in seinen Herkunftsmitgliedstaat zurückkehren.
Het is daarom passend dat een geldtransportvoertuig dat professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg uitvoert, op dezelfde dag naar de lidstaat van herkomst terugkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die drei Minuten, die mir zustanden, ausgeschöpft, und bedauere sehr, nicht mit dem Engagement dieses Bauers enden zu können, denn im Angesichts des Todes wird er in sein Heimatland zurückkehren, und er sagt, daß es ihm nichts ausmache, zu sterben.
De drie minuten tijd die ik had, zijn voorbij, en ik betreur het bijzonder dat ik niet kan afsluiten met de woorden van deze boer die, ofschoon hij met de dood wordt bedreigd, naar zijn land terugkeert, omdat het hem, zoals hij zegt, niet meer kan schelen om dood te gaan.
Korpustyp: EU
Die Sicherheitslage ist völlig unbefriedigend, was schon daraus abzulesen ist, dass kaum Binnenvertriebene und Flüchtlinge in ihre Heimatorte zurückkehren.
De veiligheidssituatie is volstrekt onbevredigend en een belangrijke indicatie daarvoor is dat vrijwel geen van de ontheemden en vluchtelingen naar huis terugkeert.
Korpustyp: EU
Ich spreche dieses Thema hier an, weil es Hinweise darauf gibt, dass organisierte Verbrecher aus Irland in Teile der Europäischen Union wegen einer solchen Ausbildung kommen und dann nach Irland zurückkehren und Menschen nach Gangsterart ermorden.
Ik breng dit hier naar voren omdat er bewijs is dat de georganiseerde misdaad in Ierland naar delen van de Europese Unie gaat voor dergelijke training en dan terugkeert naar Ierland en mensen vermoordt in de onderwereld.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der aktuellen Lage begrüße ich die Erklärung des Präsidenten des georgischen Parlaments, dass der Ausnahmezustand am Freitag aufgehoben werden soll und dass das Leben der Georgier in zwei Tagen hoffentlich zur Normalität zurückkehren wird.
Gelet op de huidige situatie in het land, ben ik blij met de verklaring van de voorzitter van het Georgisch parlement dat de noodtoestand op vrijdag wordt opgeheven en dat hopelijk binnen twee dagen vanaf heden het normale leven weer voor de Georgische burger terugkeert.
Korpustyp: EU
General Ben-Zion möchte, dass Sie noch nicht nach Israel zurückkehren.
Generaal Ben-Zion heeft liever dat je niet meteen naar Israël terugkeert.
Korpustyp: Untertitel
Es wird irgendwo in der Nähe eine Kiste mit Erde geben, Jeffrey... mit heimatlichem Boden, in den der Vampir nachts zurückkehren muss.
Dan staat er ergens een kist met aarde, Jeffrey. Aarde uit zijn vaderland waarnaar de vampier elke nacht terugkeert.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn er verschwindet, der Mensch... wird er zurückkehren, um seine Arbeit zu beenden.
Eerst na het verdwijnen van de mensen, geloven ze, dat hij terugkeert om zijn werk af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kriegerkaste entschlossen ist, die Weisheit Valens zu ignorieren, wenn sie zu den alten Sitten zurückkehren will, dann muss sie die Gesetze befolgen, die unsere Vorfahren geschaffen haben.
Als de soldatenkaste de wijsheid van Valen opzij zet... en terugkeert naar de oude normen... moeten ze de wetten van de Ouden respecteren.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenterug komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sicher, daß wir später noch zu diesem Thema zurückkehren werden.
Ik weet zeker dat we hierop terug zullen komen.
Korpustyp: EU
Es tut gut, dass wir am Ende unserer Amtszeit nochmals zu Ihnen zurückkehren und Ihnen Bericht erstatten können.
Ik ben blij dat ik daarop terug kan komen en nu op deze manier aan het einde van ons voorzitterschap verslag aan u uit kan brengen.
Korpustyp: EU
Sie werden mit klaren, konstruktiven Vorschlägen zurückkehren müssen.
Zij zullen terug moeten komen met krachtige en positieve voorstellen.
Korpustyp: EU
Den von Ihnen erwähnten Umstand kann ich nicht bestätigen, aber ich kann bestätigen, dass die Mannschaft vorzeitig nach Frankreich zurückkehren wird.
Ik kan het niet bevestigen, maar ik kan wel bevestigen dat ze vervroegd naar Frankrijk terug zullen komen.
Korpustyp: EU
Die Männer werden einen vollen Tag überleben, bevor sie zur Regeneration zurückkehren.
Deze mannen zullen meer dan een hele dag leven voordat ze terugkomen voor herstel.
Korpustyp: Untertitel
Ali hat vor jemandem so mächtige Angst, dass sie nicht zurückkehren kann.
Er is iemand voor wie Ali zo bang is dat ze niet terug kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest zurückkehren.
lk wist dat je terug zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals hierhin zurückkehren sollen.
lk had hier nooit terug moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Jeremiah, was wenn Du zu Hankmed zurückkehren könntest ohne mit mir arbeiten zu müssen.
Jeremiah, wat als je terug kunt komen bij Hankmed, zonder met mij te hoeven samenwerken?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso wolltest du hierher zurückkehren?
Waarom wilde je hier terugkomen?
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenterug naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Besuch unserer Delegation in Darfur erklärten alle Personen, mit denen wir in den Lagern sprachen, dass sie gern in ihre Heimatorte zurückkehren würden, aber Angst vor weiteren Übergriffen hätten.
Tijdens het bezoek van de delegatie in Darfur hebben wij gesproken met de mensen in de kampen. Zij zeiden ons allen hetzelfde: zij wilden terugnaar huis, maar ze waren doodsbang voor nieuwe aanvallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach dem Märchenerzählen, das Sie gerade gehört haben, würde ich gerne zur Realität zurückkehren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, na het sprookje dat u zojuist hebt gehoord, wil ik graag terugnaar de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Preise auf einen normaleren oder niedrigeren Stand zurückkehren, werden die Verbraucher nicht notwendigerweise zum Originalprodukt zurückkehren.
Wanneer de prijzen weer op een normaler of lager niveau liggen, keren deze gebruikers vervolgens niet noodzakelijkerwijs terugnaar het oorspronkelijke product.
Korpustyp: EU
Wie Frau McCarthy bereits sagte, warten sehr viele von ihnen darauf, dass sie in ihre Heimat zurückkehren können.
Verreweg de meesten van hen willen terugnaar huis, zoals ook mevrouw McCarthy al aangaf.
Korpustyp: EU
Wollen wir zu Nizza zurückkehren?
Willen we echt terugnaar Nice?
Korpustyp: EU
Menschen werden auf Grund von Krieg und Terrorismus zu Flüchtlingen, und solange diese kein Ende haben, können sie nicht ohne Gefahr für ihr Leben in ihre Heimat zurückkehren.
De vluchtelingen zijn op de loop voor het oorlogsgeweld en het terrorisme, en zolang deze woeden, kunnen zij niet zonder gevaar terugnaar huis.
Korpustyp: EU
Wir müssen zur ursprünglichen Position des Parlaments und zum ursprünglichen Vorschlag der Kommission zurückkehren.
We moeten terugnaar het oorspronkelijke standpunt van het Parlement en het oorspronkelijke voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
In meiner Heimatregion Yorkshire und Humber waren viele Tausend Menschen betroffen, und viele können noch immer nicht in ihre Wohnungen zurückkehren.
In mijn eigen regio Yorkshire en Humber zijn vele duizenden mensen het slachtoffer geworden en velen onder hen kunnen nog altijd niet terugnaar huis.
Korpustyp: EU
Wirtschaftskrise lässt griechische Familien auf türkische Heimatinsel zurückkehren
Griekse crisis drijft etnische Grieken terugnaar hun thuisland op een Turks eiland
Korpustyp: News
Wir müssen zur Erde zurückkehren. - Ruf den Zimmerservice.
- We kunnen beter terugnaar de aarde.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenterug te keren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls sich die Wetterbedingungen während des Reiseflugs so verschlechtern, dass die Wolkenuntergrenze oder die Sicht unter den genannten Wert sinkt, müssen Hubschrauber, die nur für Sichtwetterbedingungen (VMC) zugelassen sind, den Flug abbrechen oder zum Betriebsstandort zurückkehren.
Indien tijdens de en-route-fase de weersomstandigheden onder de weergegeven minima voor de wolkenbasis of zichtminima dalen, dienen helikopters die alleen zijn gecertificeerd voor vluchten onder zichtweersomstandigheden (VMC) de vlucht af te breken of terugtekeren naar hun basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Integration für Flüchtlinge, die nicht zurückkehren wollen.
Faciliteren van de integratie van personen die niet wensen terugtekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Integration von Flüchtlingen, die nicht zurückkehren wollen.
Faciliteren van de integratie van personen die niet wensen terugtekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nationen Europas müssen aus dieser Katastrophe lernen und so weit wie möglich zur Natur zurückkehren, zu natürlichen Nahrungsmitteln und zu natürlichen Energieressourcen, und unsere Umwelt für zukünftige Generationen schützen.
De volkeren van Europa moeten van deze ramp leren en, door zo veel mogelijk terugtekeren naar de natuur, naar natuurlijke voeding en natuurlijke energiebronnen, ons milieu beschermen voor toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Nepal benötigt keine Waffen mehr, vielmehr muss es zur demokratischen und institutionellen Normalität zurückkehren.
Nepal heeft nu geen wapens meer nodig, integendeel, het dient terugtekeren tot de normale democratische en institutionele situatie.
Korpustyp: EU
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
Neem maatregelen voor de lange termijn om eindelijk van deze wrede productiviteit af te komen en terugtekeren naar extensieve methodes.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Unmittelbar nach der Tagung in Luxemburg am 6. Mai, über die im Magazin Der Spiegelberichtet wurde, wurde Griechenland erneut mit Empfehlungen überhäuft, die lauteten, es solle den Euroraum verlassen und zur Drachme zurückkehren.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, direct na de ontmoeting in Luxemburg op 6 mei, waarover is bericht in een artikel in Der Spiegel, werd Griekenland opnieuw overspoeld met adviezen om uit de eurozone te treden en terugtekeren tot de drachme.
Korpustyp: EU
Ferner wird Sport in immer größerem Ausmaß berufsmäßig betrieben, und es besteht Bedarf an einer guten Ausbildung für Sportlerinnen und Sportler, damit diese nach ihrer Karriere wieder in die Gesellschaft zurückkehren können.
Verder is sport natuurlijk steeds meer aan het professionaliseren en is er behoefte aan een goede opleiding voor sportvrouwen en sportmannen om na hun carrière weer terugte kunnen keren in de maatschappij.
Korpustyp: EU
– Der Präsident der Palästinensischen Behörde, Mahmoud Abbas, musste wegen der äußerst ernsten Entwicklung der Lage dringend in sein Land zurückkehren und seine Ansprache vor diesem Parlament absagen.
- De recente ontwikkelingen in Palestina zijn van dien aard dat de president van de Palestijnse Autoriteit, de heer Abbas, zich gedwongen voelde om naar zijn land terugtekeren. Hij heeft zijn afspraak om het Europees Parlement toe te spreken moeten afzeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Aufruf dieser Entschließung hervorheben, jede Anstrengung zu unternehmen, eine Rückkehr zur Normalität zu ermöglichen und alle notwendigen Bedingungen zu schaffen, damit Flüchtlinge und Binnenvertriebene freiwillig in Sicherheit und Würde zu ihren Häusern zurückkehren können.
Ik onderschrijf het verzoek om alles in het werk te stellen om de situatie te normaliseren en de voorwaarden te creëren die nodig zijn om vluchtelingen en binnenlandse ontheemden in staat te stellen vrijwillig, veilig en onder waardige omstandigheden naar huis terugtekeren.
Korpustyp: EU
zurückkehrengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, Sie stimmen einer der von mir in dem Bericht gegebenen Empfehlungen zu, dass es nämlich viele Über-55-Jährige gibt, die aus dem Arbeitsleben ausgeschieden sind, die jedoch auf den Arbeitsmarkt zurückkehren würden, wenn sie einen finanziellen Anreiz dazu hätten.
Ik hoop dat u zich kunt vinden in een van de aanbevelingen in het verslag, namelijk dat er veel ouderen zijn die op 55-jarige leeftijd gestopt zijn met werken en die nu dolgraag weer aan het werk zouden gaan als er een financiële prikkel bestond om dat te doen.
Korpustyp: EU
Die Zahl der freiwilligen Rückkehrer, die organisiert wieder in ihr Herkunfts- oder ihr früheres Wohnland zurückkehren, ist ziemlich niedrig.
Het aantal van vrijwillig terugkerenden die georganiseerd weer naar huis gaan of naar hun vroegere land gaan, is tamelijk laag.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zur Realität zurückkehren.
Laten wij weer met beide benen op de grond gaan staan!
Korpustyp: EU
Frauen, die nach ihrer Schwangerschaft wieder zur Arbeit zurückkehren und junge Frauen, die Arbeit suchen, laufen Gefahr, durch diese Maßnahme schwer bestraft zu werden.
Het risico bestaat dat vrouwen die na hun zwangerschap weer gaan werken, en jonge werkzoekende vrouwen zwaar worden getroffen door deze maatregel.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass wir nach der Neujahrsfeier wieder auf den Boden der Tatsachen zurückkehren müssen.
We moeten ons ook bewust zijn van het feit dat we, zodra de viering van het nieuwe jaar achter de rug is, weer met beide benen op de grond moeten gaan staan.
Korpustyp: EU
Wenn die Staats- und Regierungschefs nächste Woche nach dem Gipfel wieder in ihre Hauptstädte zurückkehren, müssen sie auch die in Lissabon festgelegte Eigenverantwortlichkeit berücksichtigen, denn die Entscheidung darüber, dass tatsächlich neue Arbeitsplätze geschaffen werden, liegt letzten Endes bei den Mitgliedstaaten zusammen mit den Sozialpartnern und den Politikern auf nationaler und regionaler Ebene.
Wanneer na de top, komende week, de regeringsleiders weer naar hun hoofdsteden gaan, dan moeten ze ook het van Lissabon meenemen, want het zijn de lidstaten die uitmaken met de sociale partners, met de politici, nationaal en lokaal, dat er ook meer groei aan banen bereikt wordt.
Korpustyp: EU
Frauen, die nach dem Mutterschaftsurlaub ins Arbeitsleben zurückkehren, müssen die Gewissheit haben, dass sie wieder aktiv am Arbeitsmarkt teilnehmen können.
Vrouwen die na hun zwangerschapsverlof weer aan het werk gaan, moeten de garantie krijgen dat ze weer volwaardig kunnen gaan deelnemen aan de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die Niederlande werden in einem Referendum bald auf den rechten Pfad zurückkehren müssen, und wir alle müssen uns wieder zurechtfinden.
Ook Nederland zal dadelijk in een referendum weer de goede richting op moeten gaan en we moeten met zijn allen weer een goede weg vinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen zu den Vereinbarungen von Oslo zurückfinden, und hoffentlich, da wir jetzt als Ergebnis von Wye Bewegung feststellen, können wir zu diesen Vereinbarungen ohne Zeitverzug zurückkehren.
We moeten terug naar de oorspronkelijke Oslo-akkoorden; hopelijk is er dankzij Wye Plantation voldoende in beweging gezet om die akkoorden nu zonder verdere vertraging uit te gaan voeren.
Korpustyp: EU
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
Degenen die niet in beschuldiging gesteld zijn en die vrijwillig akkoord gaan met een overplaatsing, moeten zo snel mogelijk naar hun land van herkomst teruggestuurd worden.
Korpustyp: EU
zurückkehrenweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nenne dies einen entscheidenden Moment, da Europa zur Politik und zu politischem Mut und Risiko zurückkehren musste.
Ik noem dit een beslissend moment, aangezien Europa zich weer met politiek moest gaan bezighouden, weer moed moest tonen en politiek risico moest nemen.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, dass alle zu Nizza zurückkehren werden und ihre illusorischen Träume aufgeben müssen.
Ik denk dat iedereen dan weer met Nice in de maag zit, allerlei illusoire dromen armer.
Korpustyp: EU
Wir müssen zu diesen einfachen und sinnvollen Maßnahmen zurückkehren und die Forschung für einen besseren Wohnungsbau fördern.
We moeten dergelijke eenvoudige, zinvolle praktijken weer in ere herstellen en onderzoek naar betere huisvesting blijven bevorderen.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir die Vergangenheit vergessen, kann sie durch die Hintertür wieder in der Zukunft zurückkehren.
Indien we het verleden vergeten dan kan het uiteraard maar zo gebeuren dat het zich weer herhaalt.
Korpustyp: EU
Viele der ehemaligen Kämpfer sollten in die Landwirtschaft zurückkehren, und das ist der Schlüssel für das, was in Bezug auf die Mehrzahl der Betroffenen getan werden muss.
Velen van hen zullen zich weer moeten toeleggen op de landbouw en dat is het belangrijkste voor de meerderheid van deze mensen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie aber, Herr Präsident, bitten, dass wir zur Debatte zurückkehren, denn es geht um Valencia und die Lage im Nahen Osten.
Dit is wellicht niet het beste moment, maar toch zou ik u willen verzoeken, mijnheer de Voorzitter, om de draad van het debat weer op te nemen. Wij hebben het hier over Valencia en over de situatie in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Der Dialog muss dazu genutzt werden, dass Fortschritte in der Menschenrechtspolitik im Land erreicht werden, z. B. dass die Europäische Humanistische Universität legal zurückkehren kann, oder dass Meinungsäußerungen nicht mehr eingeschränkt werden, oder dass eine Demonstration wie die heutige uneingeschränkt stattfinden kann.
We moeten deze dialoog benutten om in dit land vooruitgang te boeken bij het beleid voor de mensenrechten, zodat bijvoorbeeld de Europese Humanistische Universiteit weer wordt toegelaten, of de vrijheid van meningsuiting niet meer wordt beknot, of een demonstratie zoals die van vandaag zonder beperkingen plaats kan vinden.
Korpustyp: EU
Alles was ich will, ist die Versicherung, daß wir zu den Anweisungen des Präsidiums zurückkehren, und daß Sie beim Aufrufen der Namen meine Wortmeldung akzeptieren und meine Anwesenheit dann zur Kenntnis nehmen, wenn ich das wünsche.
Ik wil alleen maar de verzekering krijgen dat de instructies van het Bureau weer opgevolgd zullen worden, en dat u bij een hoofdelijke stemming mijn wens om het woord te voeren zult inwilligen en mijn aanwezigheid zult noteren, als ik dat wens.
Korpustyp: EU
Von jetzt an müssen wir zur Politik zurückkehren, Politik großgeschrieben, und wir müssen Ergebnisse erzielen, denn wir haben ja klare Ziele. Wenn wir klare Ziele haben und den politischen Willen, sie zu erreichen, dann wird uns dies auch gelingen.
Vanaf nu moeten we weer een echt beleid voeren, een beleid met een hoofdletter B, en resultaten boeken, want onze doelstellingen zullen duidelijk zijn en als we bovendien de politieke wil hebben om ze te verwezenlijken, kunnen we die resultaten ook bereiken.
Korpustyp: EU
Wenn die Preise auf einen normaleren oder niedrigeren Stand zurückkehren, werden die Verbraucher nicht notwendigerweise zum Originalprodukt zurückkehren.
Wanneer de prijzen weer op een normaler of lager niveau liggen, keren deze gebruikers vervolgens niet noodzakelijkerwijs terug naar het oorspronkelijke product.
Korpustyp: EU
zurückkehrenterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Erhalt der Genehmigung gemäß Artikel 112 dürfen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht zur Berechnung der gesamten oder eines Teils der Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel im Sinne von Unterabschnitt 2 zurückkehren, es sei denn unter hinreichend gerechtfertigten Umständen und vorbehaltlich der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörden.
Na overeenkomstig artikel 112 goedkeuring te hebben gekregen, vallen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen voor de berekening van het gehele of een deel van het solvabiliteitskapitaalvereiste niet terug op de standaardformule van onderafdeling 2, tenzij daarvoor goede redenen zijn en de bevoegde autoriteiten ermee akkoord gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstituten, denen die Verwendung der internen Models gestattet wurde, dürfen nicht zu Verwendung der unter Teil 3 und Teil 5 genannten Methoden zurückkehren, es sei denn, sie können dafür triftige Gründe nennen und die zuständigen Behörden genehmigen dies.
Kredietinstellingen die toestmming hebben gekregen om de IMM te gebruiken, keren niet terug tot het gebruik van de in deel 3 of deel 5 bedoelde methoden behalve voor een aangetoonde goede zaak en afhankelijk van toestemming van de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
Wanneer het wissysteem voor de voorruit wordt stopgezet door het met het bedieningsorgaan uit te schakelen, keren de wisarmen en -bladen terug in de ruststand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mußte nach Hause zurückkehren, weil es seiner Frau nicht gut geht.
Hij moest terug naar huis omdat zijn vrouw ziek is.
Korpustyp: EU
Ferner gibt es Fälle - wie wir sie hier auch schon besprochen haben -, in denen Menschen tatsächlich zurückkehren müssen und in ihr Herkunftsland abgeschoben werden.
Het gebeurt ook, en wij hebben het er hier wel eens over gehad, dat mensen inderdaad terug moeten en onder dwang naar hun land van herkomst moeten worden teruggestuurd.
Korpustyp: EU
Sie möchten in ihre Dörfer zurückkehren, die zu Hunderten zerstört wurden, doch sie möchten unter sicheren Bedingungen zurückkehren.
Ze willen graag terug naar hun dorpen, waarvan er honderden zijn verwoest, maar zij willen terug in veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Kinder erleiden nämlich besonders psychische Schäden, die letztendlich bewirken, daß viele von ihnen zu den Streitkräften zurückkehren wollen.
De kinderen hebben namelijk het meest te lijden van psychisch letsel, dat velen van hen ertoe aanzet om terug te keren naar de strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Wenn wir das europäische Landwirtschaftsmodell mit allen seinen Zwängen und zusätzlichen Kosten bewahren wollen, und wenn es uns mit der Erhaltung des Lebens auf dem Lande ernst ist, müssen wir zu Preisen zurückkehren, die in gewissem Maße auf den Produktionskosten basieren oder damit zusammenhängen.
Als we het Europese landbouwmodel daadwerkelijk willen beschermen, met alle beperkingen en extra kosten van dien, en als we de plattelandsgebieden in hun huidige vorm willen behouden, dan moeten we terug naar prijzen die gebaseerd zijn op de productiekosten.
Korpustyp: EU
Aber es bleibt immer noch ein wenig Zeit, und wir werden möglicherweise im nächsten Jahr unter dem spanischen Ratsvorsitz zu dieser Debatte zurückkehren.
Er rest ons echter nog wat tijd, en mogelijk komen we volgend jaar, onder het Spaanse voorzitterschap, terug op dit debat.
Korpustyp: EU
Also muss man dies ändern und in die Zeit des Cro-Magnon-Menschen zurückkehren, wo sich in biologisch vielfältigen Landschaften 130 000 Biolandwirte tummeln, 230 000 Biokühe, 400 000 Bioschafe, 230 000 Bioschweine leben.
Hoog tijd om daaraan iets te doen, om terug te keren tot het tijdperk van de Cro-Magnon mens, alwaar de biodiverse landschappen worden bevolkt door 130 000 huppelende bioboeren, 230 000 biokoeien, 400 000 bioschapen en 230 000 biovarkens.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkehren
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Volver – Zurückkehren
Volver
Korpustyp: Wikipedia
Darum wollen alle zurückkehren.
Nu willen we allemaal gewoon naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Zurückkehren? Von wo?
Waar ga je dan naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du zurückkehren?
Hoe ben je teruggekomen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie zurückkehren...
Maar als ze het wel doen...
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Hood zurückkehren?
Beveiliging, kan dat de Hood zijn?
Korpustyp: Untertitel
Muslime nennen es "zurückkehren."
- Moslims noemen het "teruggekeerd."
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten zum Kommandozentrum zurückkehren.
Kom naar de voorste commandopost.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll zurückkehren.
Die is net weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Hause zurückkehren.
We moeten naar huis.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte es hierher zurückkehren?
wat doet jou denken dat het hier terugkomt?
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "zurückkehren"?
Wat bedoel je daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nie wieder zurückkehren.
-Laten we hier blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach Hause zurückkehren.
lk wil naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Athur zurückkehren.
lk moet naar Arthur.
Korpustyp: Untertitel
- Wird sie nach Hause zurückkehren?
Gaat ze naar huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du wirst zurückkehren.
Met uw zoon in de gevangenis zult u niet ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Brüder zurückkehren.
Ze zullen wederkeren als medebroeders.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde als Held zurückkehren.
lk word als een held onthaald.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Der Dämon wird zurückkehren!
Nee, de demon zal ontwaken!
Korpustyp: Untertitel
Alle Aussenteams sollen sofort zurückkehren.
Haal alle verkenningsteams aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nach Zhao zurückkehren.
- ls Zhao zo belangrijk voor u?
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir zum Thema zurückkehren?
Laten we het bij feiten houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Hause zurückkehren.
We moeten naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Geschenk übergeben und zurückkehren
We zouden het cadeau aan de president overhandigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkehren, sollten Sie ihn besuchen.
Je moest hem maar eens opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir zurückkehren, kommen wir vor's Kriegsgericht.
Dat wordt krijgsraad wanneer we thuiskomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gar nicht lebend zurückkehren.
lk wilde het niet overleven.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nun wieder zum Geschäft zurückkehren?
Goed, zullen we dan nu maar overgaan tot de orde van de dag?
Korpustyp: Untertitel
Wovon handelt die Geschichte des wieder zurückkehrens?
Wat is dat voor verhaal? Het is niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste zurückkehren und Ihm gegenübertreten.
lk moest er met hem over praten.
Korpustyp: Untertitel
Also können wir endlich zur Normalität zurückkehren?
Misschien kunnen we nu ons leven hernemen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht nach Hause zurückkehren?
Wil je niet thuiskomen?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, ich lasse sie zurückkehren?
Misschien zien ze me nu niet winnen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie vor ihnen zurückkehren?
En als zij er nou eerder zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du hoffst, Castiel wird zu euch zurückkehren.
Je hoopt dat Castiel terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt, und wird jedes Mal zurückkehren.
Ze verschijnt en ze zal iedere keer verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich denn da zurückkehren?
hoe verwacht je dan dat ik kan ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu meinen Männern zurückkehren.
lk moet wederkeren naar mijn manschappen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie würden logischerweise zu mir zurückkehren.
Die zouden overgaan naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kann sie zu Kenneth zurückkehren.
- Ze kan Kenneth terugnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann gleich ins Continuum zurückkehren.
Ze kan net zo goed meteen mee.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nie nach Cardassia zurückkehren.
En ik ga niet naar Cardassië. Nooit van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in das Schloss zurückkehren.
Met belastinggeld kopen ze huurlingen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nie wieder dorthin zurückkehren.
- lk ga daar nooit meer heen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die in Heimat zurückkehren!
Laten we ze naar het vaderland brengen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst zu deinem niedlichen Heidelbeersaft zurückkehren.
Neem jij maar veenbessensap.
Korpustyp: Untertitel
Soll die Liebe in dein Leben zurückkehren?
Wil jij liefde in je leven hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zurückkehren. Die Kammern waren ausgeschaltet.
We probeerden het maar de kamers zijn uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Ladys zurückkehren lassen.
We kunnen de dames beter laten verder doen.
Korpustyp: Untertitel
So lange... Ich wollte immer zurückkehren.
Het was voorbestemd dat ik terugkeerde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm genug, zurückkehren zu müssen.
verhuizen is een moeilijke beslissing!
Korpustyp: Untertitel
Deine Familie wird nie wieder zurückkehren.
Uw familie zal nooit thuiskomen!
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr nicht auf den Boden zurückkehren?
Zou je me hier willen vergezellen? Op de grond?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte auf Ihre Ausgangsposition zurückkehren?
Ga eens op je plek staan.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich nun zum Töten zurückkehren?
- Mag ik nu verder met haar vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt sofort zu ihm zurückkehren.
U moet meteen naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann je nach Hause zurückkehren.
Niemand kan ooit meer naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld kann ich nicht zurückkehren.
lk kan niet weggaan zonder het geld.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns sollte nach Hause zurückkehren.
Eén van ons moet naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll zurückkehren und sich ergeben.
Zeg haar dat ze terugkomt, en zich over geeft.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Bruchstücke seiner Erinnerung zurückkehren.
Misschien flarden van herinneringen...
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vielleicht ohne Antrieb zurückkehren.
Misschien lukt 't zonder motoren.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten Sie jetzt zur Tagesordnung zurückkehren.
U moet zich bijgevolg opnieuw houden aan de agenda.
Korpustyp: EU
Zu dieser Grenze muss Israel zurückkehren.
Israël moet zich terugtrekken tot die grens.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Ik sluit af waarmee ik begon.
Korpustyp: EU
Ich werde in Kürze mit den Zeugen zurückkehren.
lk zal onze getuigen ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten zu dieser Nacht zurückkehren.
Als we die avond konden herbeleven.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ohne Funkverbindung sollten wir aufs Schiff zurückkehren.
Zonder contact horen we direct over te stralen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn uns mitnehmen, wenn wir nach England zurückkehren.
laten we hem dan met ons meenemen! Iedereen vóór?
Korpustyp: Untertitel
Der Navarch musste zu seinem neuen Posten zurückkehren.
- De Navarch is op dit station benoemd.
Korpustyp: Untertitel
Er würde als Held zurückkehren und dir übergeordnet sein.
Dan zou hij de held zijn en in alles uw meerdere.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie in die reale Welt zurückkehren.
Misschien moet je de echte wereld maar in.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich jemals zurückkehren werde."
lk weet niet of ik ooit terugkom."
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald nach Gusteau's zurückkehren, hungrig nach mehr.
lk zal binnenkort wederkeren naar Gusteau's, hongerig naar meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns den Uthat geben, damit wir zurückkehren können.
Dan geeft u het aan ons zodat wij het kunnen meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Wird er von seiner Seereise zurückkehren, um sich uns anzuschließen?
Zal hij teruggekomen van zijn reis op zee zich bij ons aansluiten?
Korpustyp: Untertitel
Zum Ausgehen. Als Partner, wenn Sie in Ihre Windmühle zurückkehren.
- Om mee te nemen naar je molen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht zurückkehren. Sie sollen an meiner Seite bleiben.
Ze willen niet dat je teruggaat naar Relliketh, maar dat je bij mij blijft.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht nach Daisy Town zurückkehren dürfen.
Jij zou weg moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er meint. Sie sollten nach New York zurückkehren.
Hij vindt dat je moet vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
"Deine Liebe lässt mich den Mond umkreisen und wieder zurückkehren."
En ik wilde een verhouding met een tv-ster.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dir nach New York zurückkehren.
lk wil dat je me meeneemt naar new York.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass du nie wieder dorthin zurückkehren würdest.
Je zei dat je nooit meer naar ginder ging, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden für eine lange Zeit nicht mehr hierher zurückkehren.
Je blijft hier een hele lange tijd weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zurückkehren, nicht die Sonde in einem Ionensturm verfolgen.
De jacht op die sonde was niet mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden angegriffen, konnten aber fliehen und zurückkehren.
We zijn aangevallen, maar ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir zurückkehren, bekommst du vielleicht dein Happy End.
Wie weet krijg je daar je gelukkige afloop.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe des Reisenden konnten wir in unsere Galaxie zurückkehren.
- Dan leren ze nooit wat. Een hoogst interessante conclusie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, wirst du dorthin zurückkehren, wo alles begann.
Mijn dood zal jou terugbrengen naar waar alles begon.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zurückkehren und für ihren König kämpfen.
Éomer is loyaal. Zijn mannen zullen voor hun koning vechten.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll hierher zurückkehren und den Haus-Arzt konsultieren.
Ze moet meteen naar de arts van het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir ihn durch das Stargate zurückkehren lassen,...
Als we hem terugsturen door de sterrenpoort is dat een teken van goede vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auf cilicianischen Schiffen in ihre Heimat zurückkehren.
Het is de bedoeling dat de Cilisiaanse piraten ze naar huis brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass sie nach Hause zurückkehren.
Het is absoluut noodzakelijk dat ze thuiskomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass Sie freiwillig zu uns zurückkehren würden.
lk hoopte dat je zelf terugkwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Eure Gestalt einprägen und zurückkehren.
ik wil de aanblik van u in mijn ogen branden en weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Daleks werden vor der Katastrophe in den Bunker zurückkehren.
Alle Daleks naar de schuilplaatsen van de ramp!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, würde ich umdrehen und zurückkehren.
Als ik jou was zou ik me nu omdraaien en vertrekken, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Größe von uns Tharks zurückkehren könnte.
Dat de grootsheid van onze Thark-ras zou herrijzen.