Herr Präsident, ich möchte noch einmal ganz kurz darauf zurückkommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier heel kort op terugkomen.
Korpustyp: EU
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James is gisteravond gaan wandelen en is niet teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf das Thema Geiselnahmen im Irak zurückkommen.
– Voorzitter, ik zou even willen terugkomen op de gijzelingen in Irak.
Korpustyp: EU
Maya sagte, er würde wegen dem Schlüssel zurückkommen.
Maya zei dat hij zou terugkomen voor de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt möchte ich auf das zurückkommen, was Kommissar Kinnock gesagt hat.
Dan wil ik tot slot nog terugkomen op hetgeen commissaris Kinnock zei.
Korpustyp: EU
Muhammad Ali kam auch einmal zu oft zurück, Terrence.
Muhammad Ali is ook een keer teveel teruggekomen, Terence.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wann wirst du zurückkommen?" "Das hängt ganz vom Wetter ab."
"Wanneer kom je terug?" "Dat hangt helemaal van het weer af."
Korpustyp: Beispielsatz
Darum geht es bei der Finanziellen Vorausschau. Auf diese werde ich gleich zurückkommen, doch lassen Sie mich vorher noch ein Wort zu den anderen wichtigen Themen sagen, mit denen sich der Europäische Rat befassen wird.
Ik kom zodadelijk terug op deze vooruitzichten, maar eerst wil ik kort iets zeggen over andere belangrijke onderwerpen die tijdens de Europese Raad aan de orde zullen komen.
Korpustyp: EU
Auch das unterstützt meine Fraktion voll und ganz - ich werde am Ende noch einmal darauf zurückkommen.
Ook dit heeft de volledige steun van mijn fractie - ik kom hier aan het einde nog op terug.
Korpustyp: EU
Das ist ein explosives Problem, mit dem wir uns auseinander setzen müssen, aber ich bin sicher, dass wir zu einem späteren Zeitpunkt darauf zurückkommen werden.
Dat is een toenemend probleem waaraan we iets moeten doen, maar ik ben ervan overtuigd dat we daar in de toekomst nog op terug kunnen komen.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch nur eine einzige sichere Methode, die uns die Gewähr bietet, daß wir auf dieses Thema zurückkommen, wenn es wirklich zur Debatte steht: die Ablehnung des gesamten Vorschlags.
De enige garantie om op het onderwerp terug te kunnen komen wanneer daarover werkelijk kan worden gediscussieerd, is evenwel om het voorstel in zijn geheel te verwerpen.
Korpustyp: EU
Auf der Ebene der WPA, darauf werde ich noch zurückkommen, bin ich damit natürlich nicht einverstanden.
Ik kom hier nog op terug in verband met de partnerschapsovereenkomsten, maar ik ben het natuurlijk niet met dit argument eens.
Korpustyp: EU
Wir werden heute nachmittag noch darauf zurückkommen.
Wij komen daar vanmiddag op terug.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte auf eine Frage zurückkommen, zu der ich mich in der gestrigen Debatte geäußert habe.
Mijnheer de Voorzitter, ik kom terug op een kwestie die ik gisteren in het debat al naar voren heb gebracht.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission sind jedoch weitreichender, wir werden natürlich 1998 darauf zurückkommen.
Het voorstel van de Commissie gaat echter verder, maar daar komen wij in 1998 nog op terug.
Korpustyp: EU
Wir werden natürlich zu einem späteren Zeitpunkt auf diesen Vorschlag zurückkommen, aber vorläufig kann ich sagen, daß es nicht meine Angelegenheit ist.
Wij komen bij een latere gelegenheid uiteraard nog op dit voorstel terug, maar voorlopig kan ik al zeggen dat ik het maar niks vind.
Korpustyp: EU
zurückkommenterug komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist etwas, auf das wir nach Kopenhagen sicherlich zurückkommen müssen.
Dat is iets waar we na Kopenhagen zeker op terug moeten komen.
Korpustyp: EU
Aber das wird ein Thema sein, auf das wir dann mit Sicherheit wegen der GASP, wegen Palästina und Kosovo im Rahmen des kommenden Haushalts unter der Federführung der Kollegin Haug werden zurückkommen müssen.
Maar dat is een thema waar we vast en zeker in verband met het GVBV, Palestina en Kosovo en in het kader van de komende begrotingsprocedure onder leiding van collega Haug terug zullen moeten komen.
Korpustyp: EU
Wir werden sicher bei verschiedenen Gelegenheiten darauf zurückkommen.
Er is zeker reden voor ons om hier bij verschillende gelegenheden op terug te komen.
Korpustyp: EU
Ich werde natürlich dafür sorgen, dass mein Kollege Mario Monti über Ihre besten Argumente informiert wird, und wir werden bei Gelegenheit auf diese Diskussion zurückkommen.
Ik zal er natuurlijk ook voor zorgen dat mijn collega Mario Monti in kennis wordt gesteld van alle goede argumenten van uw kant. Ook zal er gelegenheid zijn op deze discussie terug te komen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, in diesem Saal gewesen zu sein, als die Abstimmung stattfand, und wie ich, vielleicht ziemlich naiv, annahm, daß die Kommission nach einer Überprüfung der ganzen Frage der Patentierung gentechnischer Erfindungen mit einem neuen Vorschlag zurückkommen würde, der die ethische Dimension angemessen berücksichtigt.
Ik herinner me dat ik in de zaal zat toen die stemming plaatsvond en ik ging er van uit, wellicht wat naïef, dat wanneer de Commissie het hele probleem van genetische octrooien opnieuw in overweging nam, zij terug zou komen met een nieuw voorstel dat een degelijke ethische dimensie zou hebben.
Korpustyp: EU
Die Verfechter des Systems wären zufrieden, daß die Idee am Leben erhalten wird - sie wird an den Rat weitergeleitet, und wir werden darauf zurückkommen müssen.
Degenen die voor het stelsel zijn, hebben de voldoening dat het idee overeind blijft - het gaat verder naar de Raad en wij zullen er op terug moeten komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte anregen, dass wir im Laufe des Frühjahrs auf diese Angelegenheit zurückkommen, wenn wir eine genauere Vorstellung davon haben, wie Bulgarien und Rumänien bei ihren Bemühungen, die Beitrittsbedingungen Anfang 2007 zu erfüllen, vorangekommen sind.
Ik stel voor dat wij in de loop van het voorjaar hierop terugkomen, wanneer wij een duidelijker beeld hebben van de vooruitgang die Bulgarije en Roemenië hebben geboekt en weten of zij klaar zijn om begin 2007 lid te worden.
Korpustyp: EU
Wir könnten auf diese Themen bald zurückkommen.
Binnenkort zullen we de gelegenheid hebben op dit onderwerp terug te komen.
Korpustyp: EU
Um Verzögerungen bei der endgültigen Verabschiedung des Pakets zu vermeiden, sollten wir im späteren Verlauf des Jahres hierauf zurückkommen, wenn Einigung über den Rest der Finanzierung des Rettungspakets erzielt werden muss.
Om te voorkomen dat de definitieve aanneming van dit pakket wordt uitgesteld ben ik van oordeel dat wij de kans moeten aangrijpen om later dit jaar op dit punt terug te komen, wanneer overeenstemming moet worden bereikt over de rest van de financiering van het herstelpakket.
Korpustyp: EU
Ich werde auf diese Frage zurückkommen.
Ik ben van plan op dat punt terug te komen.
Korpustyp: EU
zurückkommenterugkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich komme aus einem neuen Mitgliedstaat, und ich sage gewöhnlich, dass wir für Bedingungen sorgen müssen, die zuhause in der Slowakei, in Litauen oder Lettland eine wahrhaft europäische Perspektive schaffen oder bieten, anstatt zu jammern, dass mehr junge Menschen gehen als zurückkommen.
Ik kom ook uit een nieuwe lidstaat en mijn antwoord is meestal dat we niet moeten betreuren dat er meer jongeren vertrekken dan terugkeren, maar de voorwaarden moeten scheppen waarmee in Slowakije, Litouwen of Letland een echt Europees perspectief ontstaat of wordt geboden.
Korpustyp: EU
Zur Beantwortung dieser Frage möchte ich auf die Punkte zurückkommen, die Herr Figeľ bei der Anhörung vom 29. November 2004 vorgetragen hat.
Om deze vraag te beantwoorden wil ik terugkeren naar de punten die de heer Figeľ tijdens de hoorzitting van 29 november 2004 naar voren bracht.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass dieses Truppenkontingent Ende des Monats auch wieder zurückkommen kann.
Ik ben ervan overtuigd dat dit militair contingent aan het einde van deze maand weer kan terugkeren.
Korpustyp: EU
Im Irak sind sehr viele Söldner von den Fidschi-Inseln tätig, die dort ihr Geld verdienen und dann zurückkommen als Menschen, die teilweise schwer traumatisiert sind.
In Irak bevinden zich vele huurlingen van de Fiji-eilanden, die daar hun geld verdienen en vervolgens terugkeren als individuen van wie een deel ernstig getraumatiseerd is.
Korpustyp: EU
So, das wäre es vorerst, und ich bin sicher, dass ich auf einige dieser Punkte zurückkommen werde, wenn Sie die Gelegenheit hatten, mir konkretere Fragen zu stellen.
Hier laat ik het nu bij en ik ben er zeker van dat ik bij sommige van deze punten zal terugkeren wanneer u de gelegenheid hebt gehad om mij specifiekere vragen te stellen.
Korpustyp: EU
Die Botschaft des Berichts an der Stelle ist sehr klar: Wir müssen möglichst schnell wieder auf den Pfad des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zurückkommen.
De boodschap van mijn verslag is ten aanzien hiervan zeer duidelijk. Wij moeten zo snel mogelijk weer op het pad van het stabiliteits- en groeipact terugkeren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss nochmals auf die Europäische Sicherheitsstrategie zurückkommen.
Laat ik tot slot nog eenmaal terugkeren naar de Europese veiligheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Es war der falsche Weg, den wir gegangen sind, und wir sollten wieder zurückkommen zu einem Weg, der Qualität, Sicherheit und Effizienz bietet.
We hebben de verkeerde weg genomen en we moeten nu terugkeren naar een weg die kwaliteit, veiligheid en efficiëntie biedt.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch auf Belarus zurückkommen.
Maar laten we terugkeren naar Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Meines Erachtens müssen wir auf den Vorschlag von Herrn Chichester zurückkommen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we moeten terugkeren naar het voorstel van de heer Chichester.
Korpustyp: EU
zurückkommenterugkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es begrüßenswert, daß der Bericht von Herrn Garriga Polledo die Frage offenläßt, und ich wünsche mir wie auch die anderen Kollegen, daß wir entschiedener auf die Frage der Kontrolle der internationalen Finanzmärkte zurückkommen.
Daarom verheugt het me dat het verslag van de heer Garriga Polledo erop gericht is dit onderwerp bespreekbaar te maken. We hopen dan ook dat het Parlement in de toekomst kordater op het probleem van het toezicht op de internationale geldmarkten terugkomt.
Korpustyp: EU
Wir werden darauf zurückkommen, sobald der Bericht von Frau Paulsen zu einer bewegten zweiten Lesung ansteht.
Wij zullen daarover debatteren wanneer het verslag van mevrouw Paulsen in het Parlement terugkomt voor een ongetwijfeld turbulente tweede lezing.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf diesen Punkt zurückkommen, und so möchte ich Sie, Herr Präsident, bitten, Ihr Augenmerk besonders auf den Vorschlag zu richten, dass die Europäische Kommission ihre Meinung ändern sollte.
Dat punt moet gecorrigeerd worden en daarom, mijnheer de Voorzitter, vraag ik u volle aandacht voor het voorstel dat de Commissie terugkomt op haar standpunt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie zurückkommen, wartet eine FBl-Dienstmarke auf Sie.
Wanneer je terugkomt, ligt er een FBl-penning op je te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Er war viel zu geschickt. Er wird nicht zurückkommen.
lk denk dat het nu duidelijk is, dat hij niet terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, falls Sie nicht zurückkommen... Ich will Ihnen nur sagen, bevor wir beginnen, wie sehr ich es schätze, was Sie hier tun.
Voor het geval je niet terugkomt... wil ik even zeggen voor we dit doen... hoezeer ik het waardeer wat je deed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkommen und wir gehen sollen, ist das in Ordnung.
Als je terugkomt en je wilt dat we weggaan, even goeie vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkommen, werden Sie festgenommen.
Als je terugkomt, arresteren we je.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, wenn du diesen bösen Mann nicht magst, dann wird er schon sehr bald gehen und nie wieder zurückkommen.
En als je deze gemene man ook niet aardig vindt denk ik dat hij binnenkort ook weggaat en nooit meer terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Medizin für ihre Hand. Aber sie müssen zu ihrem Doktor und auffüllen lassen,... wenn Sie von Ihrer Reise zurückkommen.
Het zijn medicijnen voor je hand... maar je moet naar je dokter voor een herhalingsrecept als je terugkomt van je reis.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenterug zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird in zehn Minuten zurückkommen.
Hij zal over tien minuten terugzijn.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich unterstütze jedoch für die Zukunft nicht die Anwendung eines vereinfachten Verfahrens, und ich denke, es wäre für uns eine gute Idee, eine Anhörung zu der Verordnung über die Zuweisung von Zeitnischen, vielleicht im Herbst oder Winter, wenn wir zurückkommen, durchzuführen.
Ik steun echter het gebruik van een vereenvoudigde procedure in de toekomst niet en het lijkt me een goed idee als we een hoorzitting houden over de richtlijn inzake de toewijzing van 'time slots'. Dat zou misschien in de herfst of winter kunnen, als we terugzijn.
Korpustyp: EU
Es dauert 3 Monate bis diese Ergebnisse zurückkommen, also entweder machen wir es uns hier gemütlich, oder Sie lassen mich jetzt telefonieren.
Het duurt drie maanden voor die resultaten terugzijn... dus of we maken het gezellig hier... of je kunt me gewoon nu mijn telefoontje gunnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkommen, packst du. Wir verlassen dieses Haus für immer.
En als we terugzijn, verlaten we dit huis voor altijd.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde das klären, sobald sich die Dinge beruhigen und wir aus Brasilien zurückkommen.
lk los het allemaal op zodra we terugzijn uit Brazilië.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird erst spät zurückkommen.
Ze zal pas laat weer terugzijn.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, sobald sie zurückkommen, können Sie operieren?
Zodra ze terugzijn, kunt u opereren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für deinen glücklichen Tag zurückkommen.
lk zal terugzijn voor jouw gelukkige dag.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben im Sternenkreuzer, bis - bis sie zurückkommen.
We blijven gewoon in de sterrenkruiser tot ze terugzijn.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen hier sauber machen, bevor Devon und Ellie zurückkommen.
Jongens, we moeten deze plek weer in orde maken voor Devon en Ellie terugzijn.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenmeer terugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht mehr, wie oft ich genau das tun wollte, was Deb tat... zum Mittag rausspazieren und nie zurückkommen.
lk kan niet zeggen hoe vaak ik alleen maar zou willen doen wat Deb heeft gedaan. Tijdens de lunch weglopen en nooit meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht zurückkommen.
En ik zal niet meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du nicht, du wirst niemals zurückkommen.
Je kan gewoon niet, je zult nooit meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht war es auch nur, dass Hunderte andere Kinder jedes Jahr verschwinden und nie zurückkommen mich das schicksal von Amanda umso mehr verfolgte, weil sie nie gefunden wurde.
Misschien was het net zoals al die andere kinderen... die ieder jaar verdwijnen en nooit meerterugkomen... Amanda spookte meer rond, omdat ze nooit gevonden werd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns jetzt zurückhalten, könnte Savannah nie zurückkommen.
Als we ons nu terugtrekken zal Savannah misschien nooit meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht zurückkommen.
Ze kunnen niet meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest nie zurückkommen.
Je zou nooit meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht akzeptieren kannst, dann musst du hierbleiben und nie zurückkommen.
Als je dat niet kunt accepteren, moet je hier blijven en nooit meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal will ich eine Tasche packen und mitten in der Nacht verschwinden und nicht zurückkommen.
Soms wil ik een tas inpakken, midden in de nacht vertrekken en nooit meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie wird nicht zurückkommen.
Nee, ze zal niet meerterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommennog even terugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte auf eine Bemerkung von Herrn Andrews zurückkommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nogeventerugkomen op een opmerking van de heer Andrews.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf die Bedenken des Parlaments und der Kommission bezüglich der Koordination der Wirtschaftspolitiken zurückkommen.
Ik wil nogeventerugkomen op de bekommeringen van het Parlement en de Commissie over de coördinatie van de economische beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Ich werden gegen Ende meiner Ausführungen auf diesen Punkt zurückkommen.
Op dat laatste wil ik aan het eind van mijn opmerkingen nogeventerugkomen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte auf den Bericht von Richard Corbett zurückkommen.
- Voorzitter, ik wil nogeventerugkomen op het verslag van de heer Corbett.
Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete wollte auf die vorherige Frage zurückkommen, aber er hätte dies in der dafür vorgesehenen Zeit tun sollen.
De geachte afgevaardigde wil nogeventerugkomen op de vorige vraag; dat kan, mits hij voortmaakt.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Barroso, ich möchte auf die Frage zurückkommen, die mein Kollege gerade gestellt hat.
(FR) Mijnheer Barroso, ik wil nogeventerugkomen op de vraag van mijn collega.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nogeventerugkomen op het vraagstuk van de bevoegdheden van de commissies.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf das Thema Internet zurückkommen.
Ik wil graag nogeventerugkomen op het misbruik van Internet.
Korpustyp: EU
So sollte es auch sein, denn eine in sich geschlossene, auf Sicherheit, Konfliktverhütung und Krisenmanagement abzielende europäische Politik umfasst zwangsläufig sowohl zivile als auch militärische Aspekte, und auf diesen Punkt möchte ich am Ende meiner Ausführungen zurückkommen.
Zo hoort het ook - want een samenhangend algemeen Europees beleid op het gebied van veiligheid, conflictpreventie en crisisbeheersing kan niet anders dan zowel burgerlijke als militaire zaken omvatten, en op dit punt wil ik aan het eind van mijn betoog nogeventerugkomen.
Korpustyp: EU
Ich muß auf Ihre Bemerkung von vorhin zur Tagesordnung zurückkommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet nogeventerugkomen op wat u daarstraks heeft gezegd.
Korpustyp: EU
zurückkommenweer terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier darf ich auf den Berichterstatter zurückkommen und an meine Kollegen appellieren.
Dat brengt mij weerterug bij de rapporteur en maakt dat ik een oproep doe aan mijn medeparlementsleden.
Korpustyp: EU
Aber dieser Detective wird zurückkommen.
Maar die rechercheur komt weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde immer zurückkommen.
Maar ik kom altijd weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte auf das betrunkene Mädchen zurückkommen?
Kan je alsjeblieft weerterug naar het dronken meisje.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wird zurückkommen.
En ze komt weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Biest wird zurückkommen.
Dat ding komt weerterug.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde direkt zurückkommen.
-Nee, ik kom meteen weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie bald wirst du zurückkommen?
- Wanneer kom je weerterug?
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde zurückkommen.
En dan kom ik weerterug.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir werden bald zurückkommen.
Misschien wil ik meteen weerterug.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt umso mehr, da die gefährlichen Pestizide in Form von Lebensmitteln zu uns zurückkommen, die von reichen Ländern billig eingekauft werden, und die menschliche Gesundheit zerstören.
Dit is des te belangrijker omdat de gevaarlijke pesticiden uiteindelijk weer op ons bord terechtkomen in de vorm van levensmiddelen die goedkoop door rijke landen zijn gekocht en de gezondheid van mensen verwoesten.
Korpustyp: EU
Heute muss ich auf dieses Thema zurückkommen und über ein anderes Werk, die Eaton Corp. in Piedmont, berichten: Auch hier sind die Arbeiter durch das Verhalten eines multinationalen Konzerns gefährdet.
Vandaag moet ik het weer hebben over een fabriek, Eaton in de regio Piemonte. Ook hier staan de banen van mensen op de tocht door het gedrag van een multinational.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Het kan best zijn dat we op termijn sneller zijn door deze richtlijn weer op de rail te zetten dan door maar eindeloos door te gaan met de Europese NV.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir auf diese Angelegenheit bald zurückkommen werden.
Ik denk dat we het spoedig weer zullen hebben over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun zu meiner Rolle als Berichterstatter zurückkommen.
Dan ga ik nu weer door in mijn hoedanigheid als rapporteur.
Korpustyp: EU
- Er will zurückkommen.
-Hij wil er weer in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte runtergehen, ins Auto steigen, um den Block fahren, den Wagen parken, und durch den Hintereingang zurückkommen.
Dan stap ik in de auto, en rijdt een blokje rond. Dan parkeer ik. En vervolgens kom ik door de achterdeur weer binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie die Kiangs im Winter in die Täler ziehen und im Frühjahr zurückkommen.
lk heb wilde bergezels 's winters naar het zuiden zien trekken... en weer over de velden zien uitzwerven als de lente aanbreekt.
Korpustyp: Untertitel
"Auf dass die Gefallenen aufstehen ...und zurückkommen dürfen."
En zo zullen de zondaars opstaan en weer verwelkomd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gedacht, dass ich hierher zurückkommen würde, aber jetzt... kann ich nirgendwo anders hin.
Nooit gedacht dat ik hier weer zou terugkeren. lk kan nergens anders heen.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Fermentationsindustrie betrifft, Herr Rübig, so verstehe ich, dass diese Fragen gegenwärtig in der Diskussion sind, ich würde aber später wieder darauf zurückkommen.
Wat de fermentatie-industrie betreft, mijnheer Rübig, ik begrijp dat deze kwesties momenteel worden besproken, maar ik zou graag later bij u terug willen komen met meer details.
Korpustyp: EU
Wir bedauern sehr, dass die halbjährliche Bewertung des Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung nicht stattfinden wird und möchten ausdrücklich betonen, dass wir, wenn im Haushaltsplan für das Galileo-Programm und das ITER-Programm eine Einigung erzielt wird, wieder auf dieses Thema zurückkommen können.
We betreuren het zeer dat er geen tussentijdse evaluatie komt van het kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling, en we willen graag met klem benadrukken dat als er in het kader van de begroting een akkoord wordt gevonden over de programma's Galileo en ITER, we nog terug kunnen komen op deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich werde jedoch später noch einmal auf ihre Anfrage zurückkommen und sie dann genauer beantworten.
Ik ben echter wel bereid om later terug te komen en een meer gedetailleerd antwoord te geven.
Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich nochmals auf zwei Punkte zurückkommen.
Er zijn echter twee punten waarop ik terug zou willen komen.
Korpustyp: EU
- Du solltest öfter zurückkommen.
Je moest eens wat vaker komen.
Korpustyp: Untertitel
Also was immer nötig ist, du... wirst hiervon zurückkommen.
Dus wat er ook voor nodig is... jij gaat hieruit komen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich also zurückkommen?
Betekent dat dat ik terug mag komen?
Korpustyp: Untertitel
Du musst zu mir zurückkommen.
Je moet weer terug bij mij komen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst hierher zurückkommen, jetzt sofort. Mit Helena.
Je moet direct hierheen komen, met Helena.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass du eines Tages wegen ihr zurückkommen würdest und sie ist weggegangen.
Ze wist dat je ooit voor haar zou komen, dus ze vertrok.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenteruggaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nochmals kurz auf die Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses zurückkommen, die wir vor Ostern vorgelegt haben.
Ik wil even teruggaan naar de mededeling over het versterken van de transatlantische betrekkingen, die we voor Pasen hebben uitgebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf die echten Prioritäten der Gemeinsamen Agrarpolitik zurückkommen.
We moeten teruggaan naar de echte prioriteiten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf das Beispiel Spielzeug zurückkommen.
Laten we even teruggaan naar het voorbeeld van speelgoed.
Korpustyp: EU
Und diese Streitkräfte müssen auch bei der Rückkehr der Flüchtlinge behilflich sein, die freiwillig in dieses Gebiet zurückkommen möchten.
Diezelfde strijdmacht zal ook een nuttige rol kunnen spelen bij de terugkeer van de vluchtelingen die, op vrijwillige basis, naar het gebied willen teruggaan.
Korpustyp: EU
Ich bin heute zu dieser Aussprache zu spät gekommen, hatte jedoch Zeit, einige Erklärungen zu hören, und bin der Meinung, dass man auf die Grundfragen zurückkommen muss.
Ik ben wat later tijdens dit debat gearriveerd, maar ik heb toch tijd gehad om naar een aantal sprekers te luisteren. Mijns inziens moeten wij teruggaan naar de kernvragen en dat zijn er volgens mij drie.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Tillich, den Haushalt durch eine proportionale Umverteilung der letzten drei Jahre zu korrigieren, so daß wir im Grunde genommen auf den ursprünglichen Haushaltsvorentwurf der Kommission zurückkommen, ist sehr zu begrüßen.
Het voorstel van mijnheer Tillich om de begroting aan te passen door een proportionele herverdeling van de laatste drie jaar, zodat we in feite teruggaan naar het oorspronkelijke voorontwerp van begroting van de Commissie, komt zeer gelegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zurückkommen auf... Beim ersten Mal, als Sie... Ich glaube, Sie sagten, Sie erinnern sich an die Muttermale auf dem Bauch des Mannes.
lk wilde teruggaan naar de eerste keer... toen je... je de moedervlekken op de buik van de man herinnerde.
Korpustyp: Untertitel
Jack, bitte, du mußt mit zurückkommen!
- Jack, alsjeblieft, je moet teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte zu meinem Problem zurückkommen?
Kunnen we alstublief teruggaan naar mijn probleem?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er hierher zurückkommen?
Waarom zou hij hierheen teruggaan?
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenwel terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Macht euch keine Sorgen. Sie wird zurückkommen.
Geen zorgen, ze komt welterug.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zurückkommen, früher oder später.
Dat komt wel, hij komt welterug. Vroeg of laat.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zurückkommen wenn er gefunden hat, was er sucht - den französischen Notruf.
Hij komt welterug als hij gevonden heeft waarnaar hij zoekt... de Franse zender.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird zurückkommen.
Maar hij komt welterug.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkommen, wenn du fertig bist.
lk kom welterug wanneer je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Die Stute wird im Herbst zurückkommen.
Die merrie komt in de herfst welterug.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht reinkommen, werden sie zurückkommen.
Als ze niet binnen kunnen komen, komen ze welterug.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird zurückkommen.
Ze komt welterug.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst zurückkommen.
Je komt welterug!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkommen wenn sie fertig ist.
lk kom welterug als zij klaar is.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommeningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich würde gern auf einige Fragen zurückkommen, die angesprochen wurden.
. - Mijnheer de Voorzitter, ik wil ingaan op enkele vragen die zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht darauf zurückkommen.
Ik zal niet op de feiten ingaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf die vier gestellten Anfragen zurückkommen.
Nu wil ik ingaan op vier vragen die zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Auf einige der aufgeworfenen Fragen möchte ich antworten, obwohl wir gewiss wie bei anderen Gelegenheiten auf Herrn Devas Redebeitrag über Souveränität zurückkommen werden.
Ik zou graag willen ingaan op een paar punten die aan de orde zijn gesteld, hoewel ik ervan overtuigd ben dat we bij andere gelegenheden nader kunnen ingaan op de redevoering van de heer Deva over soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Dies wird durch verschiedene Untersuchungen, insbesondere im Flaschengetränkesektor belegt, und ich will hier nicht auf die Klage zurückkommen, die von der Kommission gegen gewisse Mitgliedstaaten eingereicht wurde, welche über den Zwangspfand Wettbewerbsverzerrungen verursacht haben.
Verschillende studies tonen dit aan, vooral op het vlak van gebottelde dranken. Ik zal hier niet ingaan op de door de Commissie ingediende klachten tegen bepaalde lidstaten die de mededinging hebben verstoord door hergebruik verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch auf einige Punkte zurückkommen, die uns hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans am Herzen liegen.
Nu wil ik echter ingaan op een aantal punten die ons na aan het hart liggen in verband met de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich auf eine Sache zurückkommen, die viele von Ihnen angesprochen haben, und zwar geht es um die Sackgasse, in der der Verfassungsvertrag steckt, und um das fehlende Engagement seitens unserer führenden europäischen Politiker, auf das vielfach verwiesen wurde.
Ten eerste wil ik ingaan op iets waar velen van u al naar verwezen: de impasse over het Grondwettelijk Verdrag, die velen van u wijten aan het huidige gebrek aan betrokkenheid van onze politieke leiders in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, möchte ich auf drei wichtige Fragen zurückkommen, die von Ihrer Berichterstatterin aufgeworfen wurden.
Ik zou willen ingaan op drie belangrijke vraagstukken die door uw rapporteur naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Zurückkommen möchte ich auf Punkt 29 des Entschließungsantrags bezüglich der Besetzung des Südlibanons, der auch von brennender Aktualität ist und bei dem ich meine, daß der einseitige Abzug Israels möglich sein muß, sofern damit Garantien für den israelischen Staat verbunden sind.
Ik wil ingaan op paragraaf 29 van de resolutie inzake de bezetting van Zuid-Libanon, een kwestie die momenteel brandend actueel is. Mijns inziens moet een eenzijdige Israëlische terugtrekking mogelijk zijn, op voorwaarde evenwel dat Israël de nodige garanties krijgt.
Korpustyp: EU
Auf diese Frage möchte ich gleich noch einmal zurückkommen: Die Türkei muss wissen, dass wir von jedem Kandidatenland die absolute Bereitschaft zu einer guten Nachbarschaft verlangen.
Het gaat om de verbetering van de betrekkingen met Griekenland en in het bijzonder om de kwestie-Cyprus. Ik wil hier even nader op ingaan: Turkije moet weten dat wij van ieder kandidaat-land goed nabuurschap verlangen.
Korpustyp: EU
zurückkommenmeer terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag ihr, dass es mir leidtäte, aber ich nicht zurückkommen werde.
Zeg haar dat het me spijt, maar ik kom niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Alicia, wenn du gehst, wirst du nicht zurückkommen.
Luister Alicia, als je weggaat, kom je nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist jetzt weg, und was ich empfand, wird nicht zurückkommen.
Maar dat is nu voorbij, en wat ik voelde komt niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Stannie und ich jagten Barnaby und die Schwarzen Männer... so weit fort, dass sie nie zurückkommen.
We hebben Barnaby en de boemannen verjaagd, die zien we nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Der wird nie zurückkommen.
Hij is nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mein Hotel verlassen und nie zurückkommen.
Verlaat dit hotel en kom nooit meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in mein Büro zurückkommen.
lk kom niet meerterug naar mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran. Wenn die rausfinden, warum Sie wirklich dort sind, werden Sie nie zurückkommen.
Onthoud dat als ze je doorhebben kun je niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zurückkommen... und dich im Stich lassen.
Hij komt niet meerterug. Hij laat je in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht zurückkommen.
Hij komt niet meerterug.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenterug zou komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte den Bullen, Freddie würde nicht zurückkommen.
lk heb de politie gezegd dat Freddie niet terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten versprochen, er würde nicht zurückkommen.
lk dacht dat je beloofd had, dat hij niet terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, er werde nicht zurückkommen.
Hij zei dat hij niet terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, daß Sie zurückkommen.
lk dacht al wel dat u terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer gesagt, du würdest nie zurückkommen.
Je zei dat je niet terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine wahren Erinnerungen würden alleine zurückkommen, aber das passiert einfach nicht.
lk hoopte dat je eigen geheugen vanzelf terugzoukomen, maar dat gebeurt niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte doch zurückkommen.
Ze zei dat ze terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, Alison würde nach... langer Zeit zurückkommen, würden wir sie erkennen?
Stel dat Alison over een lange tijd van nu terugzoukomen... zouden we haar herkennen?
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass Sie zurückkommen.
Hij wist dat je voor haar terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
Und... Ich dachte, wenn Wyatt aus dem Weg wäre, würdest du zurückkommen.
En... ik dacht dat als Wyatt er niet meer was... je terugzoukomen.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenterug gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Zusatzfrage, denke ich, dass Sie auf den Ursprung der Krise in Ihrem Land zurückkommen sollten. Tatsächlich sind diese Ungleichgewichte mit der Zeit geschaffen worden.
Met betrekking tot de aanvullende vraag denk ik dat u terug moet gaan naar de oorsprong van de crisis in uw land, namelijk deze onevenwichtigheden die in de loop van de tijd zijn ontstaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Medizin holen und hier zurückkommen.
We moeten de medicijnen halen en weer teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte der Mörder zurückkommen?
Waarom zou de moordenaar teruggaan?
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, ich müßte zurückkommen.
Hij zei dat ik terug moest gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er noch da ist, wenn wir zurückkommen.
lk wil dat hij hier is voor als we teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Bane wird nicht erfreut sein, wenn wir mit leeren Händen zurückkommen.
Bane zal niet blij zijn als we leeghandig teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Sonntag zurückkommen?
Zullen we zondag teruggaan?
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir mit der Karte zur Erde aufs Schiff zurückkommen.
Niet als we teruggaan naar het schip met een kaart naar de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Thelma, könnte ich nicht auch mit Tatang morgen erst zurückkommen?
Mevrouw Thelma, kan ik... morgen met Tatang teruggaan?
Korpustyp: Untertitel
zurückkommennog terugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für uns im Parlament ist dieser Punkt von vorrangiger Bedeutung, worauf ich zum Schluss meiner Ausführungen zurückkommen werde.
Dat is voor ons in dit Parlement een uitermate belangrijk punt en iets waarop ik aan het eind van mijn betoog nog zal terugkomen.
Korpustyp: EU
Wir werden vielleicht auf diese Frage zurückkommen, und ich werde dann versuchen, mehr konkrete Informationen über den Fall selbst zu liefern.
Wij zullen wellicht nogterugkomen op deze kwestie en dan zal ik proberen om met meer concrete inlichtingen te komen over dit geval op zich.
Korpustyp: EU
Darauf werden wir zweifellos bei künftigen Aussprachen zurückkommen. Das waren die wichtigsten Punkte, mit denen sich der Haushaltskontrollausschuss auseinander gesetzt hat.
Wij zullen hier ongetwijfeld in latere besprekingen nog op terugkomen, maar dit waren de belangrijkste kwesties die de Commissie begrotingscontrole heeft aangeroerd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses health check werden wir sicherlich auch auf dieses Thema zurückkommen.
We zullen zonder twijfel op dit thema nog eens terugkomen wanneer we de "health check” behandelen.
Korpustyp: EU
Zuletzt möchte ich auf das zurückkommen, was Kommissar Kinnock gesagt hat.
Dan wil ik tot slot nogterugkomen op hetgeen commissaris Kinnock zei.
Korpustyp: EU
Wir müssen in anderen Kontexten darauf zurückkommen.
Wij zullen daar in een ander verband nog op terugkomen.
Korpustyp: EU
Ich werde im Verlauf der Aussprache über den Bericht Brok darauf zurückkommen.
Ik zal hierop nogterugkomen tijdens het debat over het verslag-Brok.
Korpustyp: EU
Na ja, die Gorillas könnten zurückkommen.
Nou, die... ..bavianen kunnen nogterugkomen.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommennog terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf das zurückkommen, was Frau Maij-Weggen gesagt hat.
Ik kom nog even terug op wat mevrouw Maij-Weggen gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Sie hat ausgezeichnete Arbeit geleistet und im Großen und Ganzen stimmen wir dem Haushaltsausschuss tatsächlich zu, auch wenn es einige Bereiche gibt - und darauf werde ich zurückkommen - bei denen die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament eine etwas andere Meinung vertritt.
Ze heeft buitengewoon goed werk geleverd en in grote lijnen zijn we het in de Begrotingscommissie eens, ook al zijn er enkele aspecten - en daar kom ik nog op terug - waar wij in de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement een ietwat andere mening zijn toegedaan.
Korpustyp: EU
Der zweite Bereich, der ausgewogen gestaltet werden muss, liegt zwischen den Basler und all den anderen Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit der Agenda für Krisenprävention und -bewältigung der G20 einführen, und ich werde auf diese gleich zurückkommen.
Ten tweede moet er een balans worden gevonden tussen de Bazel-maatregelen en alle andere maatregelen waar we mee bezig zijn in het kader van de G20-agenda inzake crisispreventie en crisisbeheer. Ik kom daar zo nog op terug.
Korpustyp: EU
Darauf werden wir selbstverständlich in zweiter Lesung zurückkommen.
Hierop komen we uiteraard nogterug bij de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Zudem bin ich der Auffassung, dass Verhandlungen mit den Regierungen über eine sektorale Budgethilfe aufgenommen werden sollten – doch werde ich auf diesen Punkt sicherlich später im Rahmen der Aussprache über die Gemeinschaftsstrategie sowie über die Budgethilfe zurückkommen.
Ik denk tevens, maar waarschijnlijk kom ik daar later tijdens het debat over de politiek van de Unie en tijdens het debat over de begrotingssteun nog op terug, dat het raadzaam is onderhandelingen te starten met de regeringen over sectorale begrotingssteun.
Korpustyp: EU
- Wird er zurückkommen?
Komt hij nogterug?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Captain Holt und Jake zurückkommen?
Misschien komen ze nogterug.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du später zurückkommen?
- Kom je straks nogterug?
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenkom terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht alles, Frau Präsidentin, ich werde später noch darauf zurückkommen.
Voorzitter, we zijn nog niet rond, ik kom daar straks op terug.
Korpustyp: EU
Darauf werde ich zurückkommen.
Ik kom daar straks nog op terug.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es Erklärungen für diesen Preisanstieg, auf die ich später zurückkommen möchte. Zunächst möchte ich jedoch einige eher allgemeine Betrachtungen anstellen.
Er zijn uiteraard verschillende mogelijke verklaringen voor deze prijsstijgingen - ik kom daar later nog op terug - maar eerst wil ik de zaken in een breder perspectief plaatsen.
Korpustyp: EU
Ich habe sie gerade genannt und möchte nicht noch einmal darauf zurückkommen.
Ik heb die straks al aangehaald, dus daar kom ik niet op terug.
Korpustyp: EU
Der größte Teil von ihnen wurde in die jeweiligen Herkunftsländer zurückgeführt, doch ein paar Tausend sind noch immer dort, und ich werde in Kürze auf sie zurückkommen.
Een meerderheid van hen is naar hun eigen land gerepatrieerd, maar er zitten nog altijd een paar duizend mensen vast en op hen kom ik straks terug.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu dem, was ich eingangs gesagt habe, kurz zurückkommen.
Ik kom nu kort terug op wat ik in het begin heb gezegd.
Korpustyp: EU
Zurückkommen, sie dingfest machen.
Kom terug en arresteer ze.
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sagen, dass alle zurückkommen...
We zouden kunnen zeggen, iedereen komterug,
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenwillen terugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch möchte ich kurz auf den Bericht von Herrn Koukiadis zu den Überlegungen des Petitionsausschusses zurückkommen.
Toch zou ik nog kort willenterugkomen op het verslag van de heer Koukiadis over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften.
Korpustyp: EU
Ich möchte im Übrigen unter Bezugnahme auf den Entschließungsantrag, den wir mit den anderen Fraktionen bereits im Dezember eingebracht haben, auf vier bzw. fünf Punkte im Zusammenhang mit politischen Entscheidungen zurückkommen, die mir wichtig erscheinen und die im Grunde alle bereits 2005 zur Debatte stehen.
Daarnaast zou ik, met een verwijzing naar de ontwerpresolutie die wij al in december samen met de andere fracties hebben ingediend, willenterugkomen op vier of vijf punten die verband houden met politieke gebeurtenissen die mij van groot belang lijken en die in feite allemaal al voor 2005 op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz speziell auf die Frage der elektromagnetischen Felder zurückkommen.
Ik zou alleen zeer speciaal willenterugkomen op het vraagstuk van de elektromagnetische velden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf das Thema Geiselnahmen im Irak zurückkommen.
– Voorzitter, ik zou even willenterugkomen op de gijzelingen in Irak.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal auf die anderen Organe zurückkommen.
Ik zou nog even willenterugkomen op de andere instellingen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf Ihre Worte zurückkommen, Herr Minister.
Tot besluit zou ik op uw uitlatingen willenterugkomen, mijnheer Clarke.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf den Vorschlag von Frau Malliori zurückkommen!
Mijnheer de Voorzitter, ik zou nog even willenterugkomen op het verslag van mevrouw Malliori.
Korpustyp: EU
Wieso sollte sie wieder zu uns zurückkommen?
Waarom zou ze dus bij ons willenterugkomen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkommen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte darauf zurückkommen.
Daar hou ik je misschien wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Wer werden darauf zurückkommen.
- Naar mijn weten niet, nee.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf zurückkommen.
Je hoort nog van me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit zurückkommen.
Dit leven dat ik leid...
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten wieder zurückkommen.
- Hebt u iets gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte hierher zurückkommen.
Hij zei dat hij me hier ging vinden.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir lebend zurückkommen?
Zullen we het overleven?
Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du zurückkommen?
- Hoe kom je daar?
Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen zurückkommen.
- Die taal wil ik hier niet horen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich darauf zurückkommen?
Mag ik er even over nadenken?
Korpustyp: Untertitel
Sascha muß gleich zurückkommen!
Sasja komt zometeen uit 't instituut!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf zurückkommen.
- Dat zal ik je later vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird zurückkommen, Gemma.
Het komt ooit uit, Gemma.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit zurückkommen.
U bent altijd welkom, Mr Babcock.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht zurückkommen.
Ze is nu weg.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest zu zurückkommen?
Waarom ben je teruggekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Warum würden sie zurückkommen?
Waarom zouden ze dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf zurückkommen.
lk laat het je weten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zurückkommen.
U moet hen tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden zurückkommen.
Maar we moeten ons nu focussen op Luka.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden darauf zurückkommen.
Daar houden we u aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten zurückkommen.
-Danny heeft de baan gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Hause zurückkommen.
- Ari, wat doe jij hier?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde vielleicht darauf zurückkommen.
Daar hou ik je aan.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich wieder darauf zurückkommen?
- Frans is de taal van de liefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird zurückkommen.
- Ikzelf denk dat hij dit wel zal doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie würden zurückkommen.
Teruggekeerd, zoals ik had verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du dahin zurückkommen?
Hoe denk je hem te bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Erst dann dürfen Sie zurückkommen.
Voor die tijd komt u er hier niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ihr würdet zurückkommen.
Ze had jullie terugkeer voorspeld.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste er auch zurückkommen?
Waarom kwam hij trouwens hierheen?
Korpustyp: Untertitel
Die alten Zeiten sollen zurückkommen!
Leve de goeie ouwe tijd!
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht zurückkommen sollen.
lk had niet meer in de trein moeten stappen.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen dürfen.
Je had niet moeten teruggekomen, mijn zoon.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll zurückkommen.
Vraag je of ze naar huis komt?
Korpustyp: Untertitel
- unter den richtigen Umständen zurückkommen.
Dat zou je niet durven.
Korpustyp: Untertitel
Also hätten sie zurückkommen können?
Dus je had om kunnen lopen?
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nach Haven zurückkommen.
lk wil namelijk niet weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde auf dich zurückkommen.
lk spreek je later.
Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich gerne zurückkommen. "
Maar wat graag'.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden zurückkommen.
lk wist dat je niet weg kon blijven.
Korpustyp: Untertitel
Blitze, kleine Erinnerungsfetzen, die zurückkommen.
Kleine stukjes van haar herinneringen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach darauf zurückkommen.
Laten we de anderen eerst doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können später darauf zurückkommen.
Dat knippen we er later wel in.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zurückkommen müssen.
Niets vergeten, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mit uns zurückkommen?
Kom je met ons mee?
Korpustyp: Untertitel
- Können wir bitte hierauf zurückkommen?
- Kunnen we alsjeblieft hiermee verder gaan?
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir auf Fall zurückkommen?
Kunnen we over zaak praten?
Korpustyp: Untertitel
- Toll, darauf werde ich zurückkommen.
Geweldig, ik zal je zeker een keer opzoeken daar over.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich nicht zurückkommen sollte.
Voor het geval dat ik niet terugkom.
Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn er zurückkommen will...
Zelfs als hij wilde...
Korpustyp: Untertitel
Dass du nie zurückkommen würdest
Jullie hebben eerlijk gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit Gehaltskürzung zurückkommen?
Jullie zijn losers maar ik heb net gekust met die vrouw van de Radiatorplaneet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird jeden Moment zurückkommen.
Ze kan ieder moment hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich zurückkommen.
lk krijg jou nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell werde ich darauf zurückkommen.
Daar houd ik je aan.
Korpustyp: Untertitel
Siesagten, ich könnteauf Sie zurückkommen...
Jij zei zelf dat ik je altijd om een gunst mocht vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest zurückkommen.
lk wens dat je terugkwam.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir, bevor sie zurückkommen.
- We moeten hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht hierher zurückkommen?
lk heb zitten denken.
Korpustyp: Untertitel
Darauf werde ich gleich zurückkommen.
Ik zal het daar straks nog over hebben.
Korpustyp: EU
Ich werde gleich darauf zurückkommen.
Ik zal er zo iets over zeggen.
Korpustyp: EU
Warum sollte sie nur für ihn zurückkommen?
De advocaat van Bertinelli.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, du würdest nicht zurückkommen.
Lk hoopte dat je weg zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen, Bruce.
Was toch weggebleven, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
Was mich auf Sie zurückkommen lässt.
lk dacht aan u.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, ich würde heute Nacht zurückkommen.
Ze had erop gerekend dat ik vanavond pas thuiskwam.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde zu uns zurückkommen.
Ze zei dat ze terugkwam.
Korpustyp: Untertitel
"Wird sie in einem Stück zurückkommen?"
'Zou ze wel heelhuids thuiskomen? '
Korpustyp: Untertitel
Was willst du, Grischa wird zurückkommen?
Wat ben je onrustig, Grisja?
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff muss laufen, wenn wir zurückkommen.
Maak de boot intussen in orde.
Korpustyp: Untertitel
Können wir auf Professor Donner zurückkommen?
Nog even over professor Donner.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir zur Befragung zurückkommen, bitte?
Kunnen we verder met het verhoor?
Korpustyp: Untertitel
Können wir später noch mal darauf zurückkommen?
Misschien kunnen we later verder praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurückkommen und alles richtig machen.
lk moet dat rechtzetten. Dat doe je ook.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommen, sind sie ganz gefügig.
Die zijn bij terugkomst tam.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie zurückkommen, töte ich mich.
- Nog een keer, dat overleef ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Es muss lebend nach Hause zurückkommen.
Hij moet levend thuis worden gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir zu dir zurückkommen.
En dan laten we het je weten.
Korpustyp: Untertitel
Selbst hierher würde ich gern mal zurückkommen.
lk wil ook best nog eens hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst zurückkommen und die Wahrheit erzählen.
Je moet de waarheid gaan vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir später zurückkommen und weitermachen.
Misschien kunnen we dit straks afronden.
Korpustyp: Untertitel
- Um so schlimmer, wenn sie deformiert zurückkommen!
Nog erger wanneer ze misvormd blijken!
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie nach Hause zurückkommen.
Ze vinden ze als ze naar huis gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommen, liefere ich dich aus!
Als ze achter ons aankomen, lever ik jou aan hen uit!
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest mit uns zurückkommen sollen.
- Je had ook met ons mee moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob Sie zurückkommen.
lk vroeg me af of je terugkwam.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird Zeit, dass Sie zurückkommen.
lk heb geen ongewoon letsel gezien.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir könnten mit einem Durchsuchungsbefehl zurückkommen.
Nou, dan maar een huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Wir können wann anders darauf zurückkommen.
Daar kunnen we het later nog eens over hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest nie zurückkommen.
Je zou voorgoed weggaan. Pardon, wie bent u?
Korpustyp: Untertitel
Zurückkommen, ist eine ganz andere Frage.
Of ik terugkom weet ik zo net nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Thema möchte ich zurückkommen.
Daarover zou ik het graag willen hebben.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf einige davon zurückkommen.
Met uw welnemen zou ik een aantal van deze onderwerpen nader willen toelichten.
Korpustyp: EU
Er wird bald mit Verstärkung zurückkommen.
Hij zal er niet lang over doen om versterking te halen.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie jetzt auf den Drink zurückkommen?
U had nog iets van me te goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf die Quantenverschränkung zurückkommen...